linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

angesehen considerarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was die entwickelten Länder betrifft, so sollten die Erreichung beziehungsweise erhebliche Fortschritte bei der Erreichung des international vereinbarten Zielwerts von 0,7 Prozent des BSP für öffentliche Entwicklungshilfe als wichtiges Beitragskriterium angesehen werden;
El hecho de alcanzar la meta internacionalmente convenida de asignar el 0,7% del producto nacional bruto a la asistencia oficial para el desarrollo o de avanzar considerablemente hacia esa meta debe considerarse un criterio importante en cuanto a la aportación;
   Korpustyp: UN
Die Untersuchung ergab außerdem, dass die militärische Führung kein Umfeld geschaffen hatte, das das Militärpersonal daran hinderte, Handlungen zu begehen, die begründetermaßen als sexuelle Ausbeutung und sexueller Missbrauch anzusehen sind oder angesehen werden könnten.
La investigación también reveló que la dirección militar no había logrado crear un entorno que impidiera al personal militar cometer actos de conducta que constituían, o podían considerarse razonablemente que constituían explotación y abuso sexuales.
   Korpustyp: UN
Sie können nicht als Ersatz für ausländische Direktinvestitionen, öffentliche Entwicklungshilfe, Schuldenerlass oder andere öffentliche Quellen der Entwicklungsfinanzierung angesehen werden.
Las remesas no pueden considerarse un sustituto de la inversión extranjera directa, la AOD, el alivio de la deuda u otras fuentes públicas de financiación para el desarrollo.
   Korpustyp: UN
Was die entwickelten Länder betrifft, so sollten die Erreichung beziehungsweise erhebliche Fortschritte bei der Erreichung des international vereinbarten Zielwerts von 0,7 Prozent des BSP für öffentliche Entwicklungshilfe als wichtiges Beitragskriterium angesehen werden;
En el caso de los países desarrollados, el hecho de alcanzar la meta internacionalmente convenida de destinar el 0,7% del PIB a la asistencia oficial para el desarrollo o de avanzar considerablemente hacia esa meta debe considerarse un criterio importante en cuanto a aportaciones se refiere;
   Korpustyp: UN
Zweitens sollten "freie und faire" Wahlen als Teil umfassenderer Anstrengungen zur Stärkung der Regierungs- und Verwaltungsinstitutionen angesehen werden.
En segundo lugar, unas elecciones “libres e imparciales” deben considerarse parte de esfuerzos más amplios para fortalecer las instituciones de gobierno.
   Korpustyp: UN
Er setzte sich gebührend mit der Behauptung des Vertragsstaats auseinander, der Beschwerdeführer habe den innerstaatlichen Rechtsweg nicht erschöpft, gelangte aber zu der Schlussfolgerung, dass die von dem Vertragsstaat vorgeschlagenen zivilrechtlichen Rechtsbehelfe nicht als angemessene Abhilfemöglichkeiten angesehen werden könnten.
Consideró debidamente la afirmación del Estado Parte de que el autor no había agotado los recursos de la jurisdicción interna, pero llegó a la conclusión de que los recursos civiles propuestos por el Estado Parte no podían considerarse como medio de reparación adecuado.
   Korpustyp: UN
Wie bei der Studie KLIM/PD/11/USA könnte die Stichprobengröße als zu klein angesehen werden, um eine endgültige Schlussfolgerung über die endometriale Sicherheit zu ziehen.
En el estudio KLIM/ PD/ 11/ USA, el tamaño de la muestra puede considerarse insuficiente para extraer conclusiones definitivas sobre la seguridad endometrial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der CPMP weigerte sich jedoch, im Fall der primären Prävention „ myokardiale Revaskularisation“ im Abschnitt Anwendungsgebiet aufzuführen, da die Effekte der Revaskularisation von der medizinischen Praxis abhängen und als Folge der Reduzierung des Myokardinfarkt-Risikos angesehen werden sollten.
No obstante, en cuanto a la prevención primaria, el CPMP consideró que no debía hacerse referencia a la “ revascularización del miocardio” en la sección de indicaciones, porque los efectos de la revascularización dependen de la práctica médica y deben considerarse como una consecuencia de la reducción del riesgo de infarto de miocardio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da sich die materiellen Lebensverhältnisse innerhalb der EU stetig verbessern und zwischen den Mitgliedstaaten angleichen, ist aber zu erwarten, dass 10.000 Euro in naher Zukunft in allen Mitgliedstaaten als vernünftige Seriositätsschwelle angesehen werden können.
En vista de que las condiciones de vida materiales en la UE mejoran constantemente y se nivelan entre los distintos Estados miembros, cabe esperar que en un futuro próximo la cantidad de 10 000 euros pueda considerarse un umbral de seriedad razonable en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werde ich jede Handlung vermeiden, die als mit der Funktion eines Mitglieds des Rechnungshofes unvereinbar angesehen werden könnte.
Además, velaré por evitar toda acción que pueda considerarse incompatible con las funciones de miembro del Tribunal de Cuentas.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein angesehener Mann .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angesehen

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie hat mich angesehen.
Mirándome directo a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
SIE haben andere angesehen.
Usted miraba a otro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich angesehen.
A mí me ha mirado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich angesehen.
- Me ha mirado a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dich angesehen.
Te miraban a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich angesehen.
Claro que soy respetado.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben uns angesehen.
La gente nos miraba.
   Korpustyp: Untertitel
Autopsieergebnisse ihrer Muse angesehen.
los resultados de la autopsia de tu musa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich angesehen, und ich habe sie angesehen.
Me miró, y yo la miré.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat dein Heiligtum angesehen.
Bueno, nadie mira en tu santuario, mamá.
   Korpustyp: Untertitel
- Dabei habe ich dich angesehen.
- Entonces no miraba a tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
der Arbeitnehmer, insbesondere Gehörschädigungen, angesehen.
de los trabajadores, en particular los daños en el oído.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben uns Karni angesehen.
Estudiamos el de Karni.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als er mich angesehen hat.
Cuando me ha mirado.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Haxon ist sehr angesehen.
El Dr. Haxon es muy conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie mich angesehen haben.
cómo ellas me miraban.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich angesehen, Sammy?
¿Te has mirado a ti mismo, Sammy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich "Frauentausch" angesehen.
Estaba viendo Wife Swap.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Albertos Beine angesehen?
¿Miraste las piernas de Alberto?
   Korpustyp: Untertitel
-…nd hat mich seltsam angesehen.
- y me ha mirado de forma rara.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat mich wohl angesehen.
Creo que acaba de mirarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden als Aggressoren angesehen.
Nos verán como agresores.
   Korpustyp: Untertitel
Santalino hat mich seltsam angesehen.
Creo que el Sr. Santalino lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich als Philosoph angesehen?
¿Seré conocido como el filósofo?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich direkt angesehen.
Me miró directo a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn auch angesehen.
Yo también lo he mirado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn sich angesehen.
Le vi mirar los cangrejos.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meine Frau angesehen?
¿Estabas mirando a mi esposa?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich mal angesehen?
Ya te viste bien?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie ihn angesehen haben.
Veía cómo le miraba.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr angesehen in der Branche.
Lo recomienda la industria.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich als Philosoph angesehen?
¿Me conocerán como el filósofo?
   Korpustyp: Untertitel
Flehen wird als erniedrigend angesehen.
Dicen que rogar es humillante.
   Korpustyp: Untertitel
Video wurde 11 mal angesehen
El vídeo fue mirado 11 veces
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Angesehenes Mitglied im Wyndham-Klub.
Miembro del Club Wyndham.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die dies angesehen haben,
Los usuarios que vieron esto también vieron
Sachgebiete: astrologie psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Anzahl angesehene Seiten pro Benutzer
Número de páginas vistas por usuario
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
nicht als verseucht angesehen werden, aber auch
del que no se sepa que está infectado pero
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe dich beim Baden lange angesehen.
Te observé durante horas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfarrer hat mich dreimal angesehen.
ÉI sabe. Me miró tres veces.
   Korpustyp: Untertitel
Mary, ich habe mir Ihre Untersuchungsergebnisse angesehen.
Mary, he estado estudiando tus exámenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir diese Episode nie angesehen.
Nunca vi ese episodio.
   Korpustyp: Untertitel
Den hab ich mir auch gerade angesehen.
Acabo de estar mirando este.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich seinen Augen angesehen.
Lo vi en sus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir seine Akte angesehen.
EDWARD R. ROONEY - DIRECTOR He pasado la mañana estudiando su archivo.
   Korpustyp: Untertitel
Tom und ich haben einen Film angesehen.
Vine con Thomas al cine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir den Browserverlauf angesehen.
Estuve revisando el historial del navegador.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben uns angesehen wie Dienstboten.
Nos miran como si fuéramos sus criados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Jason so seltsam angesehen.
Vi cómo miraba a Jasón.
   Korpustyp: Untertitel
Viele sind genauso gut und genauso angesehen.
Muchas son así de buenas y se respetan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir nur diese Tür angesehen.
Sólo estaba viendo esta puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Hosen mit Bügelfalten wurden als plebejisch angesehen.
Los pantalones con una raya se consideraban plebeyos.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU wird als pro-arabisch angesehen.
La UE se percibe como pro árabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin werden einige gleicher als andere angesehen.
En esta novela, algunos se consideraban más iguales que otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mir die 150 Seiten angesehen.
Tuve que mirarme estas 150 páginas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mir die Statistik angesehen.
He consultado las estadísticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge wurden als unzulässig angesehen.
Dichas enmiendas no han sido admitidas a trámite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns die Sicherheitsmerkmale angesehen.
Hemos previsto dispositivos de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht als die Guten angesehen.
No se nos percibe como a los buenos de la película.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns die fachlichen Details angesehen.
Hemos consultado los aspectos técnicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hab ihn bis zu Ende angesehen.
Como para verla de principio a fin
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns alle so was angesehen.
Todos hemos hecho cosas que no debemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir Dads Testament angesehen.
Estudiando el testamento de papá.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt hat sich meinen Vertrag angesehen.
Hice que mi abogado revisara mi contrato.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns den falschen Morgan angesehen.
Hemos estado investigando al Morgan incorrecto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Nonne mich angesehen hat!
Esa monja me acaba de mirar mal.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie ist hoch angesehen in Kalifornien.
Mi familia es gente importante de California.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir ihre Akte angesehen.
He leído tu historial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir diese Episode nie angesehen.
Ahh, nunca ví ese episodio.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dir je Hyer angesehen?
¿Te has fijado en Hyer?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Linderman hat sich das Band angesehen.
El Sr. Linderman revisó la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns aber immer angesehen.
Pero siempre nos hemos mirado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Report nicht angesehen.
Ni siquiera ha leído los informes del FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich angesehen und gesagt:
ÉI me miró y dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie einen anderen Mann angesehen.
Nunca he mirado a otro hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich die Lotion mal angesehen?
¿Tan siquiera viste la loción?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns Ihr Blut angesehen.
Te hemos analizado la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wir…als ein Verbrennungsopfer angesehen.
Está siendo tratada como una víctima de quemadura.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr angesehen Institution.
Esto es una institución de prestigio.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat mich je zuvor so angesehen.
Nadie me había mirado así antes.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben uns dein Profil angesehen.
Y vimos tu archivo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie sie zu sehr angesehen.
Entonces la miraba demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich kein einziges Mal angesehen.
O sea, ni siquiera me ha mirado ni una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir diese Fotos angesehen.
Estaba buscando estas fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich am längsten angesehen.
Te echó la mirada más intensa.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Ihr habt sie als Besitz angesehen.
Aun así los considerabas posesiones.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Paris. Er hat sich Wohnungen angesehen.
Sí, en París, ha estado viendo alojamientos
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir Ihre Akte mal angesehen.
Estuve repasando su expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich deinen Fall angesehen.
Ahora, le pedí como favor, que estudiara tu caso.
   Korpustyp: Untertitel
Er studiert Jura und ist sehr angesehen.
Sólo estudia derecho, pero aún así tiene influencia.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich viele Leute angesehen.
Vio a mucha gente.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn gar nicht angesehen.
Ni siquiera lo has mirado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich zum ersten Mal angesehen.
Al final te has fijado en mí
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir seine Akte angesehen.
Porque leí su archivo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Video, was du dir angesehen hast!
Ya sabes, el video que tú tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Hast dir die Akten 1000 Mal angesehen.
Has mirado estos archivos unas miles de veces.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie Mary Elizabeth dich angesehen ha…
-Vi que Mary Elizabeth te miraba.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Frau hat mich angesehen.
Y entonces me miró.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich den ganzen Morgen angesehen.
Te he estado mirando toda la mañana
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir Ihre Nachsorgeuntersuchungen angesehen.
Iba a mirar su peticiones de seguimiento.
   Korpustyp: Untertitel