Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Hunderte von Zeitschriften wurden eingestellt, Tausende Journalisten wurden entlassen, angesehene Medien stehen vor dem Konkurs.
Cientos de publicaciones han cerrado, miles de periodistas han sido despedidos, prestigiosos nombres de los medios de comunicación luchan contra la quiebra.
Korpustyp: EU DCEP
Das Mariinsky ist sehr angesehen hier in Russland.
El Mariinski es un teatro muy prestigioso.
Korpustyp: Untertitel
Das Beau-Rivage nutzt den Ruf seiner angesehenen und hochwertigen Küche, um einen hervorragenden Catering-Service in Genf anzubieten.
EUR
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Personen, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen begangen haben, leben in Freiheit; manche von ihnen sitzen auf angesehenen Posten im Sudan.
Las personas que han cometido crímenes contra la humanidad y crímenes de guerra viven en libertad; algunos de ellos ocupan puestos respetables en Sudán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Dies ist eine angesehene Zeitung und kein Schmierenblatt.
Esto es un periódico respetable y ningún lubrifique la hoja.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die Einschätzung irgendeines linken Agitators, sondern die nüchterne Beurteilung des Oberhauses des britischen Parlaments – des angesehenen .
No es la observación de una agitadora de izquierdas, sino una evaluación sobria de la Cámara Alta del Parlamento Británico, la respetable Cámara de los Lores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind reich und zu angesehen, um Ihren Namen in der Zeitung zu haben.
Es rico y respetable y no quiere que su nombre aparezca en la prensa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jedoch angesehene Zeitungen wie der „Independent“ Schlagzeilen bringen wie „EU verlangt die Wiederverwertung von Dildos“, dann haben wir ein Problem.
No obstante, cuando periódicos respetables como sacan titulares como «Fuerzas de la Unión Europea obligan a reciclar dildos», entonces tiene usted un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kam aus einer sehr, sehr angesehenen Familie.
Era de una familia muy respetable.
Korpustyp: Untertitel
angesehencalificarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich das Parlament jetzt einen Monat Zeit nimmt, kann das kaum als unangemessen langsam angesehen werden.
Que ahora le lleve al Parlamento un mes su tramitación no puede calificarse como de injustamente excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stimmte dieser Änderung zu, weil die beiden Elemente als ein Gesamtpaket angesehen werden, das die Umweltziele des ursprünglichen Vorschlags bewahrt.
La Comisión estuvo de acuerdo con este cambio, dado que los dos elementos pueden calificarse como un paquete general que salvaguarda los objetivos medioambientales de la propuesta original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem nach Artikel 126 Absatz 3 AEUV erstellten Bericht gelangt die Kommission zu der Auffassung, dass das Defizit in der Nähe des Referenzwerts von 3 % des BIP lag, aber dass der Referenzwert nicht im Sinne des AEUV und des Stabilitäts- und Wachstumspakts als ausnahmsweise überschritten angesehen werden kann.
En su informe elaborado con arreglo al artículo 126, apartado 3, del TFUE la Comisión considera que, aunque el déficit está próximo al valor de referencia del 3 % del PIB, el exceso sobre dicho valor de referencia no podría calificarse de excepcional en el sentido del TFUE y del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall können die französische und die italienische Beihilfe, die FagorBrandt gewährt wurden, jedoch nicht als Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfen angesehen werden.
En el caso que nos ocupa, las ayudas francesas e italiana de las que FagorBrandt se benefició no pueden calificarse como ayudas de salvamento y reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch kann diese Beihilfe nicht als eine Beihilfe zur Erhaltung von Arbeitsplätzen angesehen werden, da in dem Unternehmen ein erheblicher Personalabbau stattfand ( von 380 im Jahr 1994 auf 327 im Jahr 1996).
Esta ayuda tampoco puede calificarse de ayuda para el mantenimiento de puestos de trabajo, pues en las empresas hubo un considerable recorte de personal (de 380 en 1994 a 327 en 1996).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der verfügbaren Informationen kann die Kommission nicht zu dem Schluss gelangen, dass die Ad-hoc-Beihilfen zugunsten von Kahla I und Kahla II als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden können.
Habida cuenta de la información disponible, la Comisión no puede concluir que las ayudas específicas otorgadas a Kahla I y Kahla II puedan calificarse de compatibles con el mercado común.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Mitteilung vom 10. Oktober 2001 vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Ereignisse des 11. September 2001 als außergewöhnliche Ereignisse im Sinne des Artikels 87 Absatz 2 Buchstabe b EG-Vertrag angesehen werden können.
En su Comunicación de 10 de octubre de 2001, la Comisión considera que los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 pueden calificarse de acontecimientos extraordinarios, según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 2, letra b), del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das geplante Defizit liegt nicht in der Nähe des Referenzwerts von 3 % des BIP, die geplante Überschreitung des Referenzwerts kann im Sinne des Vertrags und des Stabilitäts- und Wachstumspakts jedoch als ausnahmsweise angesehen werden.
Aunque el déficit previsto no es próximo al valor de referencia del 3 % del PIB, el exceso sobre dicho valor de referencia puede calificarse de excepcional en el sentido del Tratado y del Pacto de estabilidad y crecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das geplante Defizit liegt zwar nicht in der Nähe des Referenzwerts von 3 % des BIP, aber die geplante Überschreitung des Referenzwertes kann im Sinne des Vertrags und des Stabilitäts- und Wachstumspakts als Ausnahme angesehen werden.
Aunque el déficit previsto no es próximo al valor de referencia del 3 % del PIB, el exceso sobre dicho valor de referencia puede calificarse de excepcional en el sentido del Tratado y del Pacto de estabilidad y crecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Defizit liegt nicht in der Nähe des Referenzwerts von 3 % des BIP und der Referenzwert kann nicht im Sinne des Vertrags und des Stabilitäts- und Wachstumspakts als ausnahmsweise überschritten angesehen werden.
El déficit no está próximo al valor de referencia del 3 % del PIB y el exceso con respecto a dicho valor no puede calificarse de excepcional, en el sentido del Tratado y del Pacto de estabilidad y crecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
angesehenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Debatte wird dieses Recht aber manchmal als verhandelbare Zuwendung angesehen.
En el debate, ese derecho se ha planteado a veces como un beneficio negociable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss deutlich gemacht werden, dass diese Charta als moralisch verbindlich angesehen wird.
Hay que dejar en claro que la Carta es obligatoria desde un punto de vista moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der "interkulturelle Dialog" kann somit als weit gefasster Begriff angesehen werden, der die bereits genannten Dimensionen einschließt: den interreligiösen Dialog und religionsinterne Grundsätze, auch wenn sie Atheisten mit einbeziehen.
Por tanto, el "diálogo intercultural" podría interpretarse como un diálogo integral que abarca las diversas dimensiones mencionadas: diálogo entre religiones y enfoques intrarreligiosos, incluso cuando incluyen a no creyentes y ateos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir uns das in der Kommission das letzte Mal angesehen haben, hat man noch Verschlüsselfaxe benutzt, wobei ein Teil der Schlüssel in Großbritannien generiert wurde!
¡La última vez que echamos un vistazo a esto en la Comisión, seguían utilizando faxes cifrados, en los que algunas de las cifras eran generadas en Gran Bretaña!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße vor allem die Abstimmung über Ziffer 2, in dem erklärt wird, dass Wasser als öffentliches Gut angesehen wird und der öffentlichen Kontrolle unterstellt werden sollte - unabhängig davon, wie es bewirtschaftet wird.
Particularmente acojo con agrado el apartado 2, en el cual se establece que el agua es un bien público y que, por tanto, debe estar bajo control público, independientemente de cómo se gestione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Charta wurde stets als symbolisches Dokument eines von mächtigen Vertretern von dem Allgemeinwohl nicht förderlichen Einzelinteressen beeinflussten politischen Kompromisses angesehen.
Esta Carta siempre se concibió como un documento simbólico de un compromiso político influido por poderosos representantes de intereses individuales que no promueven el bien común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter vertreten auch wir die Auffassung, daß der Luftverkehr als zusammenhängendes System von Betreibern, Flughäfen und Flugleitdiensten angesehen werden muß, dessen Komponenten unmittelbar voneinander abhängig sind, und daß nur durch eine Analyse des Gesamtsystems eine Lösung der Kapazitätsprobleme im Luftraum möglich ist.
Como ponente, considero que los transportes aéreos deben abordarse como un sistema coherente de operadores, aeropuertos y servicios de control de tráfico aéreo, cuyos componentes son directamente interdependientes y que sólo un análisis de su conjunto podría resolver los problemas de capacidad del espacio aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bin ich der Auffassung, dass Wasser als öffentliches Gut angesehen werden und der öffentlichen Kontrolle unterstellt werden sollte, selbst wenn es teilweise oder gänzlich vom Privatsektor bewirtschaftet wird.
Además, yo diría que debemos proclamar el agua como un bien de propiedad pública y debe estar bajo control público, independientemente del hecho de que se gestione en su totalidad o en parte por el sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Belarus, einem Nachbarland Russlands, wird das Vorgehen eines zunehmend autoritären Staates gegen seine Bürger noch immer als rechtmäßig angesehen.
En este último país, vecino de Rusia, se sigue aceptando las iniciativas emprendidas por un Estado cada vez más autoritario contra sus ciudadanos como si hubiesen sido decididas por un tribunal de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte dürfen nicht als gelegentliche Ad-hoc-Angelegenheiten angesehen werden, sondern müssen auf einer durchdachten, konsequenten, deutlichen und offenen Politik aufbauen.
Los derechos humanos no deben verse como un asunto ad hoc, sino que tienen que responder a una política razonada, consecuente, clara y abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angesehenconsiderarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nahrungsmittelversorgung wird sowohl in wohlhabenden als auch in armen Ländern zunehmend als ein Problem der nationalen Sicherheit angesehen werden.
Los alimentos se considerarán cada vez más un problema de seguridad nacional tanto en los países ricos como en los países pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landung der Kurden in Kalabrien und Apulien ist nur in zeitlicher Reihenfolge gesehen die letzte, und die Union wird in wachsendem Maße von den fliehenden Völkern als bevorzugtes Ziel angesehen.
El desembarco de los kurdos en Calabria y Puglia es sólo el último en el tiempo, y cada día más los pueblos fugitivos considerarán a la Unión como una meta privilegiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit verbindet die Mitglieder des Rates der Europäischen Union und die Abgeordneten des Europäischen Parlaments sehr vieles, was auch von außen, von den Völkern Europas als ganz wichtiger, vernünftiger Standpunkt bei dem Versuch angesehen wird, mit den Gefahren im Irak umzugehen.
No sólo se trata de un sector muy amplio de coincidencia que compartirán los miembros de la Unión Europea que componen el Consejo y los diputados a este Parlamento, sino que, además, los pueblos de Europa lo considerarán una posición importante y razonable para intentar afrontar los peligros en el Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig macht die Verwendung des Wortes "Anstieg " in der Definition klar , daß Deflation , d. h. anhaltende Rückgänge des HVPI-Index , ebenfalls als mit Preisstabilität unvereinbar angesehen würde .
Al mismo tiempo , el uso en la definición de la palabra " incremento " indica claramente que la deflación , es decir , las disminuciones prolongadas del nivel del IAPC , no se considerarán acordes con la estabilidad de precios .
Korpustyp: Allgemein
Dem Fernleitungsnetzbetreiber dürfen keine Gewinne oder Verluste entstehen aus der Zahlung oder der Einnahme von täglichen Ausgleichsenergieentgelten, untertägigen Entgelten, Entgelten für physikalische Bilanzierungsmaßnahmen und sonstigen Entgelten im Zusammenhang mit seinen Bilanzierungstätigkeiten, die als all jene Tätigkeiten angesehen werden, die der Fernleitungsnetzbetreiber durchführt, um den in dieser Verordnung festgelegten Verpflichtungen nachzukommen.
El gestor de la red de transporte no ganará ni perderá con el pago y cobro de las tarifas de desbalance diarias, las tarifas intradiarias, las tarifas por acciones de balance y otras tarifas relacionadas con sus actividades de balance, que se considerarán realizadas para cumplir las obligaciones recogidas en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zwecke dieses Artikels werden alle Regionen der NUTS-Ebene 2, die lediglich aus Insel-Mitgliedstaaten oder aus Inseln, die zu Mitgliedstaaten gehören, bestehen, die Hilfen aus dem Kohäsionsfonds erhalten, sowie alle Regionen in äußerster Randlage als weniger entwickelte Regionen angesehen.
A los efectos del presente artículo, todas las regiones del nivel NUTS 2, constituidas únicamente por Estados miembros insulares o islas que formen parte de Estados miembros que reciben ayudas del Fondo de Cohesión, y todas las regiones ultraperiféricas, se considerarán regiones menos desarrolladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konten unterliegen den Rechtsvorschriften und der Gerichtsbarkeit des Mitgliedstaats des Kontoverwalters, und die in diesen Konten verbuchten Einheiten werden als im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats verbuchte Einheiten angesehen.
Las cuentas se regirán por la legislación y estarán bajo la competencia del Estado miembro de su administrador, y las unidades que contengan se considerarán situadas en el territorio de ese Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere Angebote, die nicht den Auftragsunterlagen entsprechen, die nicht fristgerecht eingegangen sind, die nachweislich auf kollusiven Absprachen oder Korruption beruhen oder die nach Einschätzung des öffentlichen Auftraggebers ungewöhnlich niedrig sind, werden als nicht ordnungsgemäß angesehen.
Se considerarán irregulares, en particular, las ofertas que no correspondan a los pliegos de la contratación, que se hayan recibido fuera de plazo, que muestren indicios de colusión o corrupción o que hayan sido consideradas anormalmente bajas por el poder adjudicador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen als abschreibungsfähige Aktivposten angesehen werden.
se considerarán activos amortizables,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einstellung sollten jedoch alle Tiere ein und derselben Art als eine zusammengehörige Gruppe angesehen und als solche behandelt werden.
Sin embargo, desde la entrada en el centro de cuarentena todos los animales de la misma especie se considerarán como un grupo, y se hará referencia a ellos como grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
angesehenconsideradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und viertens ist es auch selbstverständlich und wichtig, daß es bei den Steuersystemen und Steuersätzen Unterschiede gibt, die soziale Ursachen haben, z. B. Umwelt, Gesundheit und Verbraucherschutz, und diese Unterschiede sollten im Steuerwettbewerb natürlich als unschädlich angesehen werden.
La cuarta es que también es natural e importante que existan diferencias en los sistemas fiscales y en las tasas, que se fundamenten en motivos sociales, por ejemplo, el medio ambiente, la salud y la protección de los consumidores, y es lógico que esas diferencias no sean consideradas perjudiciales para la competencia fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschen können nicht einfach als "Wirtschaftsmigranten" angesehen werden.
Estas personas no pueden ser simplemente consideradas como "emigrantes económicos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parlamentswahlen im September werden weitgehend als ein Meilenstein für die Zukunft des Landes angesehen und es ist nun an der Zeit, dass die EU die Bedeutung unterstreicht, dass diese Wahlen in einer friedlichen, transparenten und vollständig demokratischen Atmosphäre ablaufen.
Las elecciones legislativas de septiembre son consideradas por la mayoría como un hito para el futuro del país y ahora es oportuno que la UE subraye la importancia de que estas elecciones se celebren en un ambiente pacífico, transparente y completamente democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich vorgeschlagen, dass die sich an der EU-Grenze befindenden Regionen, die mindestens an zwei Nicht-EU-Staaten angrenzen, als "Plattformregionen" angesehen und dementsprechend unterstützt werden sollten.
Por eso he propuesto que las regiones ubicadas en la frontera de la UE, y que sean fronterizas con al menos dos Estados no comunitarios, sean consideradas como "regiones plataforma" y sean apoyadas en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstützen wir die Einführung neuer Vorgaben für die PM10 und insbesondere die Festlegung von Zielwerten für die PM2,5, die für die menschliche Gesundheit für am schädlichsten angesehen werden, für die es aber auf europäischer Ebene Vorschriften erst noch festzulegen gilt.
Por consiguiente, apoyamos la introducción de nuevos objetivos para las PM10 y, sobre todo, el establecimiento de valores de objetivo para las PM2.5, consideradas las partículas más nocivas para la salud humana, pero que la legislación de ámbito europeo aún no contempla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese werden also nur in dem Maße als zulässige Übergangsmaßnahme angesehen, wie sie die rechtzeitige Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit gestatten oder. zur Lösung sozialer und regionaler Probleme beitragen, die sich aus der Rezession in der Branche ergeben.
De hecho las ayudas no serían consideradas como transitorias sino para permitir el logro, con el paso del tiempo, de la competitividad o para contribuir en la solución de problemas de carácter social y regional que conectan con el declive del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem, was wir innerhalb der Union tun, besteht das Risiko, dass - vielleicht in einer bestimmen Anzahl von Fällen - die geltenden Rechtsvorschriften als zu weit gehend angesehen werden.
Hay riesgos en lo que hacemos en el interior de la Unión - quizá en una serie de casos - con respecto a las legislaciones existentes consideradas como excesivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dem Bericht der Kollegin Billingham zufolge, werden die gemeinwohlorientierten Leistungen als wirtschaftlich grundlegende Leistungen für die Bürger und die Gesellschaft als Ganzes angesehen.
Señor Presidente, según el informe de la Sra. Billingham, los servicios públicos son actividades económicas consideradas vitales para los ciudadanos y para la sociedad como un todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet der Ursachen des Konflikts, die als Hintergrund dieser Gewalttaten angesehen werden, wollen wir reagieren, damit Menschenrechte und zivile Freiheiten in Nigeria, einem Land, das uns viel bedeutet, respektiert werden.
Independientemente de las causas que constituyen el origen del conflicto y que son consideradas como los antecedentes de esta violencia, deseamos reaccionar con el propósito de que sean respetados los derechos humanos y las libertades cívicas en Nigeria, un país por el que, a pesar de todo, profesamos gran aprecio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war allerdings überrascht darüber, dass Abgeordnete der UEN-Fraktion die Streichung einer Textstelle in Erwägungsgrund C über die Freilassung von Personen beantragt haben, die als politische Gefangene angesehen werden.
No obstante, me ha sorprendido comprobar que los diputados del Grupo UEN querían eliminar una frase del apartado C relativa a la liberación de personas consideradas presos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angesehenconsideren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So gesehen besteht die Gefahr, dass eine derart unterschiedliche Behandlung von Beschäftigten, die im Wesentlichen die gleichen Aufgaben erfüllen, von belgischen Gerichten als rechtswidrige Vertragspraxis angesehen werden könnte.
En este sentido, existe el riesgo de que los tribunales belgas consideren que una diferencia de trato como esta entre empleados que desempeñan esencialmente las mismas tareas es una base contractual ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, es kommt zu einem Haftungsausschluss bei behördlich genehmigtem Normalbetrieb und bei Emissionen bzw. Tätigkeiten, die nach dem Stand der Wissenschaft und Technik nicht als schädlich angesehen werden.
En segundo lugar, se establece una exención de la responsabilidad en el caso de actividades normales aprobadas por las autoridades y de las emisiones y actividades que no se consideren perjudiciales a la luz de los conocimientos científicos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Beurteilung fällt negativ aus, denn wir können auf keinen Fall akzeptieren, daß Mittel aus der Abteilung Garantie des EAGFL, die im Rahmen von Ziel 2 eingesetzt werden, als nicht-obligatorische Ausgaben angesehen werden.
Negativa, porque en modo alguno podemos aceptar que algunos créditos de la Sección Garantía del FEOGA, utilizados en el marco del Objetivo 2, se consideren gastos no obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings, und das möchte ich absolut klarstellen, ist das nur dann der Fall, wenn diese Maßnahmen als staatliche Beihilfen angesehen werden, insbesondere wenn sie selektiver Natur sind, also keine allgemein gültigen Maßnahmen darstellen.
Sin embargo, y es algo que deseo dejar muy claro, eso solo se produce cuando estas medidas se consideren que son ayuda estatal y, en esencia, cuando sean selectivas por naturaleza, lo que significa que no constituyen medidas generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der amtierende Ratspräsident Schritte unternehmen, die sicherstellen, daß sie nicht in nationalen oder regionalen Gesetzesstrukturen aufgeht, sondern von diesen Einrichtungen als wichtiges, aber unabhängiges Entwicklungsprogramm angesehen wird?
¿Piensa el Presidente en ejercicio tomar medidas encaminadas a garantizar que el programa no será absorbido por estructuras estatutarias nacionales o regionales, sino para que dichas agencias lo consideren un programa de desarrollo importante, pero independiente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Russen haben sogar ein Gesetz, das es ihnen erlaubt, jeden beliebigen russischen oder ausländischen Bürger auf ausländischem Boden zu ermorden, wenn diese als Bedrohung oder Unruhestifter angesehen werden.
Los rusos tienen incluso una ley que les permite asesinar a cualquiera -ciudadano ruso o extranjero- en territorio extranjero que consideren como una amenaza o perjuicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die Methoden und Daten als nicht ganz zufriedenstellend angesehen, ist das erwartete Fehlerspektrum größer und die Sicherheitsmarge entsprechend höher anzusetzen.
Cuanto menos satisfactorios se consideren los métodos y datos y mayor sea la gama probable de errores, mayor tendrá que ser ese margen cautelar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bestimmten Gruppenstrukturen, die nicht wirksam beaufsichtigt werden können und daher für das Bankgeschäft als ungeeignet angesehen werden, sollten die Mitgliedstaaten einem Kreditinstitut die Zulassung verweigern oder entziehen können.
Los Estados miembros deben poder denegar o revocar la autorización a una entidad de crédito cuando consideren que la estructura del grupo es inadecuada para el ejercicio de las actividades bancarias, en particular, porque estas no puedan supervisarse de forma satisfactoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gegenpartei wird von den zuständigen Behörden als wesentlicher Marktteilnehmer angesehen.
que las autoridades competentes consideren a la contraparte «participante esencial en el mercado».
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Schwellenwerte innerhalb eines gegebenen Kalenderjahres jedoch nur gelegentlich über- oder unterschritten und werden diese Zustände als vorübergehend angesehen, sollte der AIFM nicht verpflichtet sein, eine Zulassung zu beantragen.
No obstante, cuando los umbrales se sobrepasen o se descienda por debajo de los mismos solo ocasionalmente en un determinado año natural, y esas situaciones se consideren de carácter temporal, el GFIA no debe estar obligado a solicitar autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
angesehenconsideraron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, die Gemeinschaftscharta der sozialen Grundrechte der Arbeitnehmer wurde im Dezember 1989 auf dem Gipfel in Straßburg angenommen und seinerzeit von vielen als ein großer Fortschritt angesehen.
Señor Presidente, estimados colegas, la Carta Comunitaria de los Derechos Sociales Fundamentales se adoptó en la Cumbre de Estrasburgo de diciembre de 1989 y muchos, entonces, consideraron que suponía un importante paso adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu ist anzumerken, dass der Vergleich zwischen den indischen Inlandspreisen und den chinesischen Ausfuhrpreisen ausschließlich für Verkäufe von Modulen angestellt wurde und Verkäufe vollständiger Projekte oder integrierter Lösungen nicht zur Ermittlung des Normalwerts herangezogen wurden, da sie als nicht vergleichbar angesehen wurden.
En este sentido hay que señalar que la comparación entre los precios nacionales indios y los precios de exportación chinos se hizo exclusivamente atendiendo a las ventas de módulos, sin que se tuvieran en cuenta las ventas de proyectos completos o soluciones integradas para determinar el valor normal, pues no se consideraron comparables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse für dieses Unternehmen wurden daher nicht als repräsentativ für das Land angesehen.
Las conclusiones relativas a esta empresa no se consideraron, por lo tanto, representativas con respecto al país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen einer Subventionierung bei der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung; diese Beweise wurden als ausreichend für die Einleitung einer Untersuchung angesehen.
La denuncia recogía indicios razonables de la existencia de subvenciones a este producto y del grave perjuicio que ocasionaban tales subvenciones, indicios que se consideraron suficientes para justificar el inicio de una investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen einer Subventionierung der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung; diese Beweise wurden als ausreichend für die Einleitung einer Untersuchung angesehen.
La denuncia recogía indicios razonables de la existencia de subvenciones a este producto y del grave perjuicio que ocasionaban tales subvenciones, indicios que se consideraron suficientes para justificar el inicio de una investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthielt Beweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung. Diese Beweise wurden als ausreichend angesehen, um die Einleitung eines Verfahrens zu rechtfertigen.
La denuncia incluía indicios de la existencia de dumping en relación con dicho producto y del importante perjuicio resultante, indicios que se consideraron suficientes para justificar el inicio de un procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits unter der Randnummer 94 der vorläufigen Verordnung erläutert, wurde die Frage der MNG-Ausfuhren in die Gemeinschaft durch einen als mit dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verbunden bekannten Hersteller in der VR China angesichts der geringfügigen Einfuhrmenge als unerheblich angesehen.
Tal como se explicó en el considerando 94 del Reglamento provisional, las exportaciones de glutamato monosódico a la Comunidad por parte de un productor de China vinculado a la industria de la Comunidad no se consideraron relevantes a tenor de su insignificante volumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurden weder die Menge noch der Stückpreis dieser Verkäufe als repräsentativ angesehen.
Por lo tanto, ni el volumen ni el precio por unidad de estas ventas se consideraron representativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthielt Beweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung; diese Beweise wurden als ausreichend für die Einleitung eines Verfahrens angesehen.
La denuncia incluía pruebas de dumping respecto a dicho producto y del importante perjuicio resultante que se consideraron suficientes para justificar el inicio de un procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen einer Subventionierung bei der betroffenen Ware mit Ursprung in dem betroffenen Land und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für die Einleitung eines Verfahrens angesehen wurden.
La denuncia incluía indicios razonables de subvención del producto afectado originario del país afectado, así como de perjuicio importante derivado, que se consideraron suficientes para justificar el inicio de un procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
angesehenconsiderados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Industriestaaten, allen voran die 15 Staaten der EU, die durchaus als ökonomisch reich angesehen werden können, nicht meilenweit vorangehen, können wir von den Entwicklungsländern keine Opfer verlangen.
Si los Estados industrializados, sobre todo los 15 Estados miembros de la UE, que sin duda alguna deben ser considerados como económicamente ricos, no experimentan grandes avances en este sentido, no podremos exigir sacrificio alguno a los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung hierfür liegt nun in Sarajevo, in Pale und in Banjaluka, und die Damen und Herren dort müssen zur Verantwortung gezogen werden, sie müssen als unsere Ansprechpartner angesehen werden.
La responsabilidad de hacerlo reside ahora en Sarajevo, en Pale y en Bajaluka, y los hombres y mujeres de allí deben ser llamados a esta responsabilidad, deben ser considerados nuestros interlocutores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die aufgrund dieses Energiemarktpakets unternommenen Schritte als wichtig angesehen werden sollten.
Creo que los pasos que estamos dando con este conjunto de medidas sobre el mercado de la energía deben ser considerados importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muss klar herausgestellt werden, dass Abwrackschiffe, die Gefahrstoffe enthalten, als gefährlicher Abfall angesehen und somit unter das Basler Übereinkommen fallen müssen.
En primer lugar, debe quedar claro que los buques para desguace que incorporen sustancias peligrosas deben ser considerados residuos peligrosos y, por ende, deben regirse por el Convenio de Basilea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, dass die zu vermittelnde Botschaft auf jeden Fall lauten muss, dass der Euro und die WWU generell wohl eine der erfolgreichsten Errungenschaften der Europäischen Union darstellen und sie auch von allen europäischen Bürgern als solche angesehen werden sollten.
Para concluir, me gustaría decir que, en cualquier caso, el mensaje que hay que enviar es que el euro y la UEM en general son tal vez uno de los mayores logros de la Unión Europea y así deberían ser considerados por todos los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf jeden Fall den Kommissar fragen, ob sich die Europäische Kommission dafür einsetzen kann, dass Produkte, die Thrombin enthalten, aufgrund eines geeigneten Etiketts, insbesondere innerhalb des Rahmens der gegenwärtigen Untersuchung des Verordnungsvorschlags zu den für Verbraucher bereitgestellten Informationen, nicht als Imitationen angesehen werden können.
De todas formas, quiero preguntarle al Comisario si la Comisión Europea puede comprometerse a que los productos que contengan trombina no puedan ser considerados como imitaciones gracias a un etiquetado apropiado, especialmente en el marco del actual examen de la propuesta de Reglamento sobre la información alimentaria facilitada al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Abgeordneten des Europäischen Parlaments von den Wählern in ihren Heimatländern nicht als eine privilegierte Elite angesehen werden.
Es importante que los diputados al Parlamento Europeo no sean considerados como una minoría privilegiada por los votantes en sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglieder können nicht als Produkte in den Regalen einer Art von politischem Supermarkt angesehen werden, die für diejenigen, die das Geld haben, käuflich sind.
Los diputados no pueden ser considerados como productos en una estantería de una especie de supermercado político que son expuestos a la venta por los que tienen el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushalte der letzten Jahre, die Haushalte, für die wir gemeinsame Verantwortung tragen, können als die niedrigsten in der Geschichte der EU-Finanzperspektiven angesehen werden.
Los presupuestos de los años anteriores, aquellos sobre los que hemos asumido una responsabilidad conjunta, pueden ser considerados como los más bajos de la historia de las perspectivas financieras europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse bei der Regelung der Interventionsmaßnahmen im Fischereisektor können, gerade dank der Haltung des Fischereiausschusses, der sich von Anfang an dem ursprünglichen Entwurf der Kommission widersetzt hat, als zufriedenstellend angesehen werden.
Los resultados en la reglamentación de las medidas de intervención en el sector de la pesca pueden ser considerados como satisfactorios gracias, precisamente, a la actitud de la Comisión de Pesca que, desde el primer momento, se opuso al diseño inicial de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angesehenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergangenen Freitag, den 13. Dezember, habe ich mir im Kino den Film 'Der Pianist' von Roman Polanski angesehen. Es ist die Geschichte eines jüdischen Musikers aus Warschau, der den Zweiten Weltkrieg auf wundersame Weise überlebt hat.
El pasado viernes, 13 de diciembre, fui al cine a ver la película de Roman Polanski, «El pianista», la historia de un músico judío de Varsovia que sobrevivió de forma milagrosa a la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Fabre-Aubrespy hat den 1. April erwähnt: Wir hätten uns sicherlich lieber das Fußballspiel angesehen, aber der Ernst der Lage, nämlich die Haushaltsberatung 1999, hält uns um diese Zeit hier in diesem Saal fest.
El Sr. Fabre-Aubrespy se ha referido al hecho de que hoy sea 1 de abril, día de los inocentes: sin duda habríamos preferido ver el partido, pero la seriedad de la situación, esto es, de las deliberaciones sobre el presupuesto para 1999, nos retiene a estas horas en el hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Nutzung des Potentials, dass uns die Informationstechnologien bieten, ebenfalls als ein Weg aus der Wirtschaftskrise angesehen werden sollte.
En mi opinión, el potencial que nos ofrecen las tecnologías de la información también se debería ver como una salida de la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich könnte dies als eine Methode angesehen werden, die Verhandlungen der UN über die Zukunft der Westsahara zu beeinflussen.
De hecho se podría ver como una forma de influenciar las negociaciones de las Naciones Unidas sobre el futuro del Sáhara Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich denke ich, dass die grenzüberschreitende Migration von Unternehmen nicht als eines der entscheidenden Elemente der Vervollkommnung des Binnenmarktes angesehen werden sollte, sondern wie es häufig der Fall ist, als eine Möglichkeit, nationale Gesetze zu diversen Themen (nicht zuletzt Steuern) zu umgehen.
De hecho, creo que la migración transfronteriza de empresas no se debería ver como uno de los elementos cruciales en el desarrollo del mercado interno sino, como suele ser el caso, como un modo de evitar las leyes nacionales en varios temas (sin olvidar la tributación).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mir gerade die Liste angesehen.
Acabo de ver la lista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dem Präsidenten des Europäischen Rates am Samstagmorgen seine Enttäuschung angesehen, und wir haben diese Enttäuschung mit ihm geteilt.
El sábado por la mañana pudimos ver claramente la decepción del señor Presidente en ejercicio del Consejo Europeo, una decepción que nosotros compartimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit langem verweisen wir darauf, dass die Auswirkungen von Maßnahmen der Europäischen Union als Anstoß angesehen werden müssen, und nach Johannesburg muss uns noch stärker bewusst sein, dass es um nachhaltige Entwicklung geht, die die Ursachen der Asylsuche reduziert.
Hemos discutido largo y tendido sobre la necesidad de ver el efecto de las políticas de la Unión Europea como factores impulsores, y después de Johanesburgo debemos ser todavía más conscientes de que lo que queremos es el desarrollo sostenible para reducir las causas por las que se busca asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn es einen Grund gibt, anzunehmen, dass eine ermittelte Person Terrorist ist, können die Daten dieser Person angesehen und aus der Datenbank ausgelesen werden.
Sólo se podrán ver y extraer los datos de una persona identificada de la base de datos en el caso de que haya una razón para creer que es terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser historische Aufstand, der in den arabischen Nationen stattfindet, muss von den israelischen und den palästinensischen Führern als eine Chance, und nicht als ein Risiko angesehen werden.
Israel y los líderes palestinos deben ver este levantamiento histórico que se está produciendo en las naciones árabes como una oportunidad no como una amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angesehenconsideradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erneuerbaren Energien und die Kernenergie müssen als sich gegenseitig ergänzend und nicht als unvereinbar angesehen werden.
Las energías renovables y la nuclear deben ser consideradas complementarias y no contrapuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht heißt es, daß die Unterstützung von Projekten für erneuerbare Energieträger nicht als eine Direktsubvention im Rahmen der staatlichen Beihilferegelungen angesehen werden sollte.
Este informe afirma que las ayudas a proyectos relacionados con la energía renovable no deben ser consideradas como simples subvenciones, según las normas por las que se rigen las ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Klausel bedeutet, dass Waren aus diesem Land als Waren aus Papua angesehen werden können und folglich von sämtlichen anderen Zöllen befreit sind, selbst wenn Fischer, Fischgebiete und Konservenfisch herstellende Fabriken nicht papuanisch sind.
Esta cláusula implica que las mercancías de dicho país pueden ser consideradas de Papúa Nueva Guinea y en consecuencia estar exentas de los derechos de aduana y las cuotas, aun cuando los pescadores, las zonas de pesca y las fábricas que producen el pescado enlatado no sean de Papúa Nueva Guinea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als akzeptabler Kompromiss könnten schließlich die Tagegelder als zusätzliches Einkommen angesehen werden, das von den europäischen Institutionen gezahlt wird und somit der gemeinschaftlichen Besteuerung unterliegt.
Por último, a modo de compromiso, se podría admitir que las dietas fueran consideradas una renta complementaria pagada por las instituciones europeas y, como tal, sujeta al impuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen, die sie vertreiben, sind gefährliche Kriminelle und sollten auch als solche angesehen werden.
Las personas que los distribuyen son delincuentes peligrosos y deben ser consideradas como tales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwähnen möchte ich auch, dass einige Praktiken auf dem Gebiet der Sprachenpolitik als unter die Richtlinie fallende indirekte Diskriminierung angesehen werden können.
Me gustaría mencionar también que algunas prácticas relacionadas con la política lingüística pueden ser consideradas discriminación indirecta en virtud de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten wir den ursprünglichen Vorschlag angenommen, hätte das bedeutet, dass normale Industrieunternehmen und -strukturen in einer Vielzahl unserer Länder als Finanzinstitutionen angesehen worden wären.
Si hubiéramos aceptado la propuesta original, eso habría supuesto que sociedades y estructuras de participación industrial normales de varios países habrían sido consideradas como instituciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parlamentswahlen wurden von den Wahlbeobachtern als weitgehend erfolgreich angesehen, jedoch wurden Zweifel an den Ergebnissen der Präsidentschaftswahl angemeldet.
Aunque las elecciones parlamentarias fueron consideradas como aceptables en general por los observadores oficiales, surgieron dudas sobre la exactitud de los resultados de las elecciones presidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fälle von Verseuchung, die in den letzten Wochen in Frankreich aufgetreten sind, sind meines Erachtens keine französische Besonderheit und können nicht als rein französisches Problem angesehen werden, sondern müssen als europäisches, ja sogar internationales Problem betrachtet werden.
El caso de contaminación que ha experimentado Francia estas últimas semanas no son, a mi juicio, específicas a Francia y no pueden ser consideradas como un problema francofrancés, sino como un problema europeo e incluso mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission zog die Schlussfolgerung, dass die Maßnahme auf den ersten Blick selektiv ist, da sie - allerdings nur kirchlichen Einrichtungen und Amateursportvereinen - die Möglichkeit zu bieten schien, ihren nichtgewerblichen Status beizubehalten, selbst wenn sie nicht mehr länger als nichtgewerbliche Einrichtungen angesehen wurden.
La Comisión concluyó que la medida era, prima facie, selectiva, puesto que parecía dar la posibilidad – pero solo a las instituciones eclesiásticas y a los clubes deportivos de aficionados - de conservar el carácter de entidad no comercial aun cuando ya no fueran consideradas entidades no comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
angesehenconsiderados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Ländern gibt es zwar viele Bürger mit doppelter Staatsangehörigkeit, viele Enkel, Kinder und Enkel von Portugiesen, Spaniern und Galiziern, aber sie werden nicht als europäische Bürger angesehen.
Aunque en estos países vive mucha gente con doble nacionalidad, muchos hijos y nietos de ciudadanos portugueses, españoles y gallegos no son considerados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch empörender als einige kontroverse Gesetze hinsichtlich der Gleichberechtigung zwischen Mann und Frau ist die Tatsache, dass Männer innerhalb der afghanischen Gesellschaft weitgehend als bedeutender als Frauen angesehen werden.
Aún más escandaloso que las diversas y controvertidas leyes relativas a la igualdad entre hombres y mujeres, es el hecho de que los hombres sigan siendo considerados superiores, en general, a las mujeres en la propia sociedad afgana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten wäre ein solcher Ausschluss kontraproduktiv, denn er würde darauf hinauslaufen, dass multilateral eine abschließende Liste von Dienstleistungen definiert würde, die als Leistungen der Daseinsvorsorge angesehen werden. Zugleich würde damit eine multilaterale Debatte über den wünschenswerten Umfang dieser Liste ausgelöst, wobei zu dieser Frage jeder WTO-Mitgliedstaat eine andere Auffassung haben könnte.
En mi opinión, esta exclusión sería contraproducente, ya que conllevaría la definición multilateral de una extensa lista de servicios considerados de interés público y abriría un debate multilateral acerca de lo que se debería incluir en esta lista, una cuestión sobre la que cada Estado miembro de la OMC tendría una opinión diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Ergebnisse des Klimagipfels von Kyoto im Jahr 1997 werden zu Recht als Wendepunkt angesehen, wenngleich sie nur ein erster Schritt in die richtige Richtung sind.
Señor Presidente, los resultados de la conferencia sobre el clima celebrada en Kioto en 1997 han sido justamente considerados como un punto crucial, aunque sólo sea como primer paso en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mörder und Folterknechte der Waffen-SS erhalten in den baltischen Staaten Pensionen und werden als Freiheitskämpfer angesehen.
Los asesinos y torturadores de las Waffen-SS reciben pensiones y son considerados libertadores en los países bálticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir solch ein Vorgehen stillschweigend billigen, könnten wir als Komplizen in solchen Verbrechen angesehen werden.
Si aprobáramos tácitamente un enfoque de esa clase, podríamos ser considerados cómplices de esos crímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies geschah, nachdem die damalige britische Regierung einigen dieser Juden das Recht verweigert hatte, sich auf die britische Hauptinsel zu retten, da sie als feindliche Ausländer angesehen wurden.
Todo esto ocurrió después de que el Gobierno británico de entonces negase a algunos de estos judíos el derecho a ponerse a salvo en Gran Bretaña, porque eran considerados extranjeros enemigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Kanarischen Inseln wird die Ausnahmeregelung, die milchbasierte Zubereitungen, die als ein "traditionelles Produkt für lokale Konsumenten" angesehen werden, zulässt, vorübergehend verlängert.
En las Islas Canarias, la derogación que permite que los preparados de origen lácteo sean considerados "un producto tradicional para los consumidores locales" será prolongada temporalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass selbst Kommissarin Ferrero-Waldner manchmal kein Wort über solche Vorfälle verliert, vor allem wenn es um Länder und Regionen geht, die als strategische Partner der EU angesehen werden.
Asimismo, en ocasiones la Comisaria Ferrero-Waldner no habla con claridad, especialmente cuando se trata de regiones y países considerados socios estratégicos para la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden von einigen ihrer eigenen Landsleute als Verräter angesehen.
Son considerados por algunos de sus compatriotas como traidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angesehenvisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Agrarbeihilfen wurden seit jeher als Ausgleich dafür angesehen, dass die Landwirte ihre Produkte zu Preisen unterhalb der Produktionskosten erzeugen.
Las subvenciones agrícolas se han visto durante mucho tiempo como compensación porque los agricultores producen a un precio menor que los costes de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, bitte entschuldigen Sie, dass ich nach dem Kommissar spreche, aber ich wurde ein wenig zum Opfer der Computertechnik, denn ich habe mir den Zeitplan auf dem Bildschirm angesehen und glaubte, dass ich etwa drei viertel zehn an der Reihe wäre.
Señora Presidenta, le pido que me disculpe por intervenir después del señor Comisario, pero he sido un poco víctima de la informática puesto que había visto en la pantalla los horarios y pensaba intervenir hacia las seis menos cuarto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuche, irakische bewaffnete Kräfte wieder aufzubauen, insbesondere Polizeieinheiten, wurden von gezielten Anschlägen auf diejenigen, die leider zuweilen als Kollaborateure der feindlichen Streitkräfte angesehen werden, überschattet.
Los intentos de crear fuerzas iraquíes, especialmente una fuerza policial, se han visto interrumpidos por ataques dirigidos a aquellos que, desgraciadamente, son considerados a veces colaboradores de las fuerzas enemigas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort haben wir auch gemerkt, wie sehr PHARE als bedeutend angesehen wird, nämlich als Unterstützung und Hilfsmittel zugunsten von wirtschaftlichen Faktoren, aber auch von Integration und Demokratisierung.
Allí también hemos visto la importancia que conceden a PHARE, como apoyo y medio de ayuda de factores económicos y también para la democratización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte und darf nicht als Präzedenzfall angesehen werden.
Esto no debe ni puede ser visto como un precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meinen eigenen Erfahrungen weiß ich, dass beschnittene Frauen oftmals als Schmutz angesehen und deshalb zum Zwecke der Prostitution verkauft werden: So werden sie zweimal das Opfer.
Por mi propia experiencia sé que a menudo se considera como basura a las mujeres que han se han visto sometidas a la ablación y, por ello, son vendidas a la prostitución. Son, así, doblemente víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, die merklich geringeren Erwartungen vor der Konferenz in Cancún dürfen nicht Grund für übertrieben optimistische Diskussionen in Hinblick auf die Ergebnisse sein, wobei sie erst recht nicht als Erfolg angesehen werden sollten.
(PT) Señor Presidente, las expectativas que hemos visto en la Conferencia de Cancún, considerablemente más bajas, no justifican que se celebren debates tan exageradamente optimistas con respecto a sus resultados, y menos aún que la Conferencia se considere un éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Falle würde die Intervention in Afrika als neuer Beweis für die koloniale Macht aus Europa angesehen, die vorrangig dem europäischen Selbstinteresse dient.
De cualquier manera, en África sería visto como una nueva demostración de poder colonial de Europa, principalmente con intereses propios europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich für den vorliegenden Bericht gestimmt: um auf die notwendige Einhaltung der gesetzten Fristen zu verweisen und um zu beenden, was nach zahlreichen fruchtlosen Resultaten und angesichts der zur Erreichung des oben genannten Ziels der Migration eingesetzten Mittel - bislang ohne Erfolg - als Misswirtschaft angesehen werden könnte.
Por eso he votado a favor de este informe: para destacar la necesidad de respetar los plazos establecidos y para finalizar lo que podría ser visto, después de varios resultados estériles y dados los recursos desplegados para alcanzar el objetivo de la mencionada migración -sin éxito, hasta ahora-, como un caso de pésima gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verhältnismäßigkeit angeht, so könnte eine solche Gesetzgebung als Vergeudung von Ressourcen angesehen werden.
Respecto a la proporcionalidad, adoptar una legislación semejante podría ser visto como un despilfarro de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angesehenapreciado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Georg Klein hat sich durch solche Zurückweisungen des Literaturbetriebs glücklicherweise nicht von seinem Weg abbringen lassen und gehört heute zu einem der angesehenen deutschen Autoren.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bronisław Geremek ist ein sehr angesehener Politiker, der sich stets für die Verteidigung der Demokratie in seinem Land und für die Einigung Europas eingesetzt hat.
Bronisław Geremek es una personalidad política muy apreciada, que siempre se ha comprometido para con la defensa de la democracia en su país, así como en favor de la unificación de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Weiß er nicht, dass der Mann ein hoch angesehenes Parteimitglied ist?
No sabe que es un apreciado miembro del partido.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Gedanke war ihm vertraut, denn sein Cousin Martinus Martini war in den Orden eingetreten und wurde ein angesehener Kartograph und Astronom in China.
AT
Esta idea le resultaba familiar puesto que su primo Martinus Martini había entrado en la orden, convirtiéndose en un apreciado cartógrafo y astrónomo en China.
AT
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Eine weitere interessante Gruppenaktivität sind Exkursionen zu Stickerei-Fabriken – dies ist ideal, um mehr über die angesehene Kultur und die Handwerkskunst zu lernen.
Otra de las interesantes actividades disponibles para grupos son las visitas a las fábricas de bordados, y que son una muy buena manera de conocer la apreciada cultura madeirense y su original artesanía.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Dieser Bericht wurde von der unabhängigen Beratungsfirma Seneca Creek Associates mit einem Team aus sehr angesehenen und unabhängigen Analysten und Experten auf dem Gebiet der amerikanischen Forstpolitik und der Zertifizierung von Waldbeständen in den Vereinigten Staaten durchgeführt.
El informe fue preparado por consultores independientes de Seneca Creek Associates con un grupo compuesto por analistas y expertos apreciados e independientes en el campo de la certificación de bosques y política de bosques de los EE.
Der Bericht wurde von den unabhängigen Sachverständigen Seneca Creek Associates mit einem Team von angesehenen Experten auf dem Gebiet der US Forstpolitik und der Forstzertifizierung angefertigt.
El informe fue preparado por consultores independientes de Seneca Creek Associates con un grupo compuesto por expertos apreciados en el campo de la certificación de bosques y política de bosques de los EE.
Die Dickens Bar, seit langem ein beliebter Treffpunkt für Hotelgäste und Einheimische, ist eine moderne Gastro-Bar, die durch die erfolgreichen und angesehenen Gastro-Pubs in Großbritannien inspiriert wurde.
Uno de los tradicionales bares favoritos de los huéspedes del hotel y de los habitantes de Hong Kong, el Dickens Bar es un pub gastronómico contemporáneo, inspirado en los pubs del Reino Unido tan típicos y apreciados.
Die größte Herausforderung ist, aus unserem Hotel weiterhin ein emblematisches, angesehenes und von unseren Gästen geschätztes Haus zu machen. Das habe ich auch in meiner vorherigen Stellung als Leiter der Rezeption schon versucht.
El principal reto es seguir haciendo de nuestro hotel un establecimiento emblemático, apreciado y valorado por nuestros clientes, como ya intentaba hacer en mi anterior cargo como jefe de recepción.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
angesehenconsiderará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erklären Sie, dass die Familie Assad von der Europäischen Union nie als die wahren Vertreter des syrischen Volkes angesehen werden und dass sie für ihre Verbrechen zur Verantwortung gezogen werden.
Declare que la Unión Europea no considerará jamás a la familia Assad como los representantes reales del pueblo sirio y que tendrán que rendir cuentas por sus crímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltigkeit wird für uns großgeschrieben und nicht als notwendiges Übel angesehen.
La sostenibilidad ocupará un lugar importante y no se considerará un mal necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Urheberpersönlichkeitsrecht könnte in diesem Fall als Hindernis angesehen werden, es wird immer öfter zum Verhandlungsgegenstand, denn das scheint ja nicht weiter gefährlich zu sein.
A este respecto, el derecho moral se considerará un obstáculo y será cada vez más objeto de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhe des Zinssatzes wird nur dann als unveränderlich angesehen , wenn sie mit einem bestimmten Wert ( zum Beispiel als "10 %') oder als Unterschiedsbetrag zu einem Referenzzinssatz bezogen auf einen festgelegten Zeitpunkt ( zum Beispiel als "der 6-Monats-EURIBOR-Satz plus 2 % " an einem bestimmten Tag und Zeitpunkt ) im Voraus festgelegt wurde .
Solo se considerará que el valor del tipo de interés no puede cambiar si se define como un valor exacto , por ejemplo el 10 %, o como un diferencial con respecto a un tipo de referencia en un momento determinado , por ejemplo Euribor a 6 meses más 2 puntos porcentuales en cierto día y hora .
Korpustyp: Allgemein
Ein AIFM wird zur Briefkastenfirma und nicht mehr als Verwalter des AIF angesehen, wenn zumindest eine der folgenden Situationen eintritt:
Se considerará que un GFIA constituye una entidad ficticia y ha dejado de ser el gestor del FIA, como mínimo, en cualquiera de las siguientes situaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe des Zinssatzes wird nur dann als unveränderlich angesehen, wenn sie mit einem bestimmten Wert (zum Beispiel als 10 %) oder als Unterschiedsbetrag zu einem Referenzzinssatz bezogen auf einen festgelegten Zeitpunkt (zum Beispiel als 6-Monats-EURIBOR-Satz plus 2 % an einem bestimmten Tag und Zeitpunkt) im Voraus festgelegt wurde.
Solo se considerará que el valor del tipo de interés no puede cambiar si se define como un valor exacto, por ejemplo el 10 %, o como un diferencial con respecto a un tipo de referencia en un momento determinado, por ejemplo Euribor a 6 meses más 2 puntos porcentuales en cierto día y hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden hingegen mit einer Beihilferegelung ausschließlich kleine und mittlere Unternehmen gefördert, obwohl sie zum Zeitpunkt ihrer Genehmigung allen Unternehmen offen stand, wird sie nicht als KMU-Beihilfe angesehen.
Sin embargo, no se considerará como tal otro régimen cuya ayuda vaya destinada en última instancia a pequeñas y medianas empresas si, en el momento de aprobar la ayuda, el régimen estaba abierto a todas las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Windschutzscheibentyp wird hinsichtlich der Entstehung von Doppelbildern als zufriedenstellend angesehen, wenn bei den vier zur Prüfung vorgestellten Windschutzscheiben die Trennung des Primär- und Sekundärbildes die unten angegebenen Werte für jede Zone nicht überschreitet.
Se considerará que un tipo de parabrisas es satisfactorio en lo que respecta a la separación de la imagen secundaria si, en los cuatro parabrisas sometidos a ensayo, la separación de la imagen primaria y la imagen secundaria no excede de los valores indicados a continuación respecto a cada zona o zona de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Satz von Prüfmustern wird hinsichtlich der Chemikalienbeständigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Se considerará que un conjunto de muestras es satisfactorio en lo que respecta al ensayo de resistencia a los agentes químicos si se cumple una de las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zur Genehmigung vorgestellter Satz von Mustern wird hinsichtlich des Verhaltens beim Aufprall des Phantomkopfes als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der beiden folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Se considerará que un conjunto de probetas presentado a efectos de homologación es satisfactorio en lo que respecta al ensayo de impacto con una cabeza de prueba si se cumple una de las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
angesehenconsideran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von verschiedenen Interessengruppen und insbesondere Verbraucherorganisationen wird dies als ein wichtiger Punkt angesehen.
Varias partes interesadas, en particular las organizaciones de consumidores, consideran que ésta es una cuestión importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden die Bewohner der neu integrierten Länder als Bürger zweiter Klasse angesehen, die während einer langen Übergangszeit nicht die gleichen Recht haben werden wie die anderen, besonders das Recht, sich dort niederzulassen oder zu arbeiten, wo es ihnen gefällt.
Además, los habitantes de los nuevos países miembros se consideran ciudadanos de segunda clase que, durante un largo período de transición, no tendrán los mismos derechos que los demás miembros, en particular el derecho a residir y trabajar donde ellos deseen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit liegt die Frage, ob Saddam Hussein bleiben oder gehen soll, die von einigen als das Dilemma angesehen wird, außerhalb der Realität.
En otras palabras, lo que otras personas consideran un dilema, es decir, si Sadam Husein debe quedarse o irse, no es lo esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich Ihnen natürlich sagen kann, ist, dass der Rückgriff auf die EFSF und die Hilfe des Internationalen Währungsfonds als letzte Rettung angesehen wurde: die Ultima ratio.
Lo que puedo decir a Sus Señorías es que las ayudas del FEEF y del Fondo Monetario Internacional se consideran un último recurso, una ultima ratio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vertrag von Amsterdam ist die Frage einer gemeinsamen Verteidigungspolitik und einer unmittelbaren Integration der WEU in die EU ausgeklammert worden, dagegen wurden humanitäre Einsätze, friedenserhaltende Maßnahmen, ein Frühwarnsystem und die Konfliktlösung als wichtige gemeinsame Angelegenheiten angesehen.
El Tratado de Amsterdam deja fuera la cuestión de una defensa militar común y de una integración inmediata d la UEO en la UE. Por el contrario, las misiones humanitarias, las operaciones de mantenimiento de la paz, la alerta temprana y la solución de conflictos se consideran cuestiones comunes importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dabei aber nicht vergessen, dass er von vielen, ja sogar von der großen Masse der Moslems als Held angesehen wird?
Sin embargo, ¿acaso no olvidamos que a los ojos de algunos musulmanes, e incluso de grandes grupos de ellos, le consideran un héroe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei Aspekte, die manchmal als Luxus angesehen werden, meiner Meinung nach jedoch extrem wichtig sind: Offshore-Windanlagen - wir brauchen unbedingt öffentliche Unterstützung für die laufenden Projekte - sowie CO2-Abscheidung und -speicherung.
Hay también dos cuestiones que a veces se consideran un lujo, pero que en mi opinión son muy importantes: la energía eólica en el mar -es crucial que contemos con apoyo público para los proyectos en curso- y la captura y el almacenamiento de carbono (CAC).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht enthält die folgenden Empfehlungen, die als relevant angesehen werden:
Este informe hace las siguientes recomendaciones, que se consideran relevantes:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Wirtschaftsbereich, der bereits durch die Begrenzung der Anzahl von Seetagen eingeschränkt ist, wird die für das Fangen und Aussortieren von kommerziell wertlosen Fischen verbrauchte Zeit als Verlust kostbarer Zeit angesehen.
En una industria ya condicionada por las limitaciones impuestas en el número de días que puede fanearse en el mar, los pescadores consideran una pérdida de tiempo dedicarse a la captura y clasificación de peces sin valor comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich der Stimme enthalten, denn ich kann nicht akzeptieren, dass die Mittel für Forschung in den nächsten drei Jahren real nicht aufgestockt werden, obwohl in den Erklärungen der Staatschefs der Prozess von Lissabon zu Recht als eine wesentliche Priorität für Europa angesehen wird.
– Me he abstenido porque no puedo aceptar que el presupuesto de investigación para los próximos tres años no se haya incrementado en términos reales, cuando el proceso de Lisboa y las declaraciones de los Jefes de Estado y de Gobierno consideran, con razón, que la investigación es una prioridad esencial para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angesehenconsideró
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und damals war die Frage von Garantiefonds schon auf dem Tisch. Diese Frage wurde damals offensichtlich von der Mehrheit als nicht genügend wichtig oder bedeutend angesehen.
El asunto de los fondos de garantía surgió entonces, pero es evidente que no se consideró lo suficientemente importante o significativo por la mayoría en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich erinnern, daß das Weißbuch über Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung bei seiner Veröffentlichung als bahnbrechend für die Entwicklung einer Europapolitik angesehen wurde.
Como recordarán Sus Señorías, cuando se presentó el Libro Blanco sobre el crecimiento, la competitividad y el empleo, se lo consideró un gran avance en el desarrollo de la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind bisher leider nie veröffentlicht und auch nie angewandt worden. Aber es würde sich sicherlich lohnen, nachzuschauen, was damals als erachtenswert angesehen wurde.
Por desgracia, hasta la fecha nunca se han publicado o utilizado, pero ciertamente mercería la pena echar un vistazo a lo que por entonces se consideró importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um in die Definition von Preisstabilität eine Absicherung gegen Deflationsrisiken einzubauen , wurde die Obergrenze auf einem Niveau von deutlich über null festgelegt , wobei 2 % als niedrig genug angesehen wurden , um die Vorteile von Preisstabilität ausschöpfen zu können .
El límite superior quedó claramente fijado por encima de cero , a fin de incorporar en la definición un margen de seguridad frente a los riesgos de deflación , al tiempo que el 2 % se consideró lo bastante bajo como para permitir recoger los beneficios de la estabilidad de precios .
Korpustyp: Allgemein
Angesichts der eher verhaltenen Wirtschaftsentwicklung und der Tatsache , dass einige der Portfolioumschichtungen nach M3 nur temporärer Natur gewesen sein dürften , wurde die monetäre Entwicklung im Jahr 2002 insgesamt nicht als Risiko für die Preisstabilität angesehen .
Sin embargo , en conjunto , en vista del ritmo relativamente moderado de la actividad económica y dado que algunas de las reestructuraciones de cartera hacia activos incluidos en M3 podían haber tenido un carácter transitorio , no se consideró que la evolución monetaria en el 2002 señalara la existencia de riesgos para la estabilidad de precios .
Korpustyp: Allgemein
Nach der Prüfung der Ergebnisse von Pilotuntersuchungen über Kreditinstitute und Pensionsfonds wurden diese Tätigkeiten als ausreichend ausgereift angesehen , um Unternehmensstatistiken für eine detailliertere Analyse zu erheben .
Tras examinar los resultados de los estudios piloto sobre entidades de crédito y fondos de pensiones , se consideró que estas actividades estaban lo suficientemente desarrolladas como para recoger estadísticas para un análisis más elaborado y , por tanto , añadir anexos específicos al Reglamento EEE sobre cada una de ambas actividades .
Korpustyp: Allgemein
BEGRÜNDUNG Hintergrund Seit Jahren wird das Fehlen eines zeitnahen und vergleichbaren Indikators für die kurzfristige Entwicklung der Arbeitskosten als Hauptschwäche der Arbeitsmarktstatistik angesehen .
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS Antecedentes Durante muchos años se consideró que el principal problema de las estadísticas del mercado de trabajo era la falta de un indicador , comparable y actualizado , de las tendencias a corto plazo del coste laboral .
Korpustyp: Allgemein
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung; diese Beweise wurden als ausreichend für die Einleitung einer Untersuchung angesehen.
La denuncia contenía indicios razonables de la existencia de dumping con respecto a dicho producto, y de un perjuicio importante en consecuencia, lo que se consideró suficiente para justificar el inicio de una investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entschied daher, die Stichprobe auf die vier verbliebenen Unternehmen zu beschränken, die im Hinblick auf die Produktions- und Verkaufsmengen (29,3 % bzw. 20,9 %) der gleichartigen Ware in der Union weiterhin als repräsentativ für den Wirtschaftszweig der Union angesehen wurden.
Así pues, la Comisión decidió reducir la muestra a los cuatro productores restantes, pues se consideró que aún eran representativos de la industria de la Unión en cuanto a volumen de producción (29,3 %) y ventas (20,9 %) del producto similar en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen anderer Faktoren auf die negative Entwicklung des Wirtschaftszweigs der Union wurden nämlich als beschränkt angesehen.
De hecho, se consideró que otros factores tuvieron efectos limitados en la evolución negativa de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
angesehenconsiderada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist undenkbar, dass die Besatzungsmacht jemals als ehrlicher Vermittler angesehen wird.
No es concebible que la potencia ocupante sea considerada nunca como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig bedeutet das einen herben Rückschlag für den Prozess der Demokratisierung und einen Rückschlag für den gesamten afrikanischen Kontinent, wo Kenia als Musterland angesehen wurde.
Al mismo tiempo, constituye un duro golpe para el proceso de democratización y para todo el continente africano, donde Kenia era considerada ejemplar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Kenia jahrelang als das stabilste Land in diesem Teil des afrikanischen Kontinents angesehen wurde, macht diese Entwicklung doppelt bedenklich.
El hecho de que Kenia haya sido considerada durante años como el país más estable en esa parte del continente africano hace que los acontecimientos resulten doblemente preocupantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten darauf hinweisen, daß die Kommission niemals als unabhängig angesehen werden kann, sondern mit dem Parlament und vor allem mit dem Rat zusammenarbeitet.
Queremos destacar que la Comisión nunca podrá ser considerada como independiente, ella trabaja junto con el Parlamento y, especialmente, con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demenz gehört zu einer Gruppe von neurodegenerativen Krankheiten, die nicht als normaler Teil des Alterungsprozesses angesehen werden sollten.
La demencia representa un grupo de enfermedades neurodegenerativas que no debería ser considerada como una parte normal del proceso de envejecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Wissenschaft kann aber auch die Politik als wirksames Mittel gegen die Wüstenbildung angesehen werden.
Además de la ciencia, la política también puede ser considerada como una herramienta útil para combatir la desertización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollte beispielsweise die duale Ausbildung, die als die beste angesehen wird, in allen europäischen Staaten eingeführt werden.
Por ejemplo, la formación dual, que es considerada la mejor, debería introducirse en todos los Estados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verführung von Kindern mit sexuellem Hintergrund muss als Straftat angesehen werden.
La utilización de niños con fines sexuales debería ser considerada un delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel zu oft wird in den Mitgliedstaaten die Entführung eines Kindes von der Polizei und anderen Behörden ganz einfach als eine familiäre Angelegenheit und nicht als eine Straftat angesehen.
Con demasiada frecuencia en los Estados miembros, la sustracción de un menor por un progenitor es considerada por la policía y otras autoridades como un asunto doméstico en lugar de como un asunto penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsvorschlag der Kommission wurde vom Europäischen Parlament als zu bescheiden angesehen.
La propuesta de presupuesto de la Comisión ha sido considerada por el Parlamento Europeo como demasiado modesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angesehenconsiderado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (NL) Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil dieser UN-Menschenrechtsrat beim besten Willen nicht als eine legitime Institution angesehen werden kann.
por escrito. - (NL) He votado en contra de este informe, porque este Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas no puede, de ningún modo, ser considerado como una institución legítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausschuss für Haushaltskontrolle hat OLAF stets als Arbeitsinstrument für eine europäische Staatsanwaltschaft angesehen, eine Institution, die angesichts des mengenmäßigen und qualitativen Anstiegs von länderübergreifenden Straftaten in Europa zunehmend notwendig wird.
Nuestra Comisión de Control Presupuestario siempre ha considerado a la OLAF un instrumento de trabajo para una Fiscalía Europea, una institución que es cada vez más necesaria debido al crecimiento y sofisticación de la delincuencia transfronteriza europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht warten, bis die Türkei irgendwann in der Lage ist, aufgrund ihrer Menschenrechtssituation, ihrer demokratischen Situation usw. auch seriös als Beitrittskandidat angesehen zu werden.
No deberíamos esperar hasta que la situación de Turquía en cuanto a derechos humanos, democracia, etc., sea tal que pueda ser considerado seriamente como un país candidato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese politische Unterstützung ist von entscheidender Bedeutung, umso mehr als die Gefahr besteht, und ich betone diesen Punkt stark, dass die Republik Moldau als ein lokales Problem angesehen wird, gerade an der Grenze, als ein Problem für die Rumänen innerhalb der Europäischen Union.
Este apoyo político es vital, especialmente cuando existe un riesgo, y enfatizo con fuerza este punto, de que Moldova sea considerado como un problema local, como mucho, un problema para los rumanos dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bereich ist die Wettbewerbsfähigkeit, wozu die Forschungs- und Entwicklungsrahmenprogramme gehören, auch wenn das bisher als Priorität angesehen wurde.
Un ámbito es la competitividad, que engloba los programas marco de investigación y desarrollo, incluso aunque esto se haya considerado como una prioridad hasta el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Seit ihrer Gründung hat die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa die Warnung vor und die Verhinderung von potenziellen Konflikten als ihre Hauptaufgabe angesehen.
(HU) Desde su fundación, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa ha considerado la advertencia y la prevención de conflictos potenciales su tarea principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde derzeit von der UNO als verfrüht angesehen.
Esto fue considerado por la ONU como demasiado precipitado en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verschiebung kann jedoch in keinem Fall als zufriedenstellend angesehen werden.
Por todo ello, este aplazamiento en modo alguno puede ser considerado satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird von allen Fraktionen im Ausschuß für Haushaltskontrolle unterstützt, und ich hoffe, daß der Mangel an Debatte nicht als ein Mangel an Interesse angesehen wird, denn es wäre sehr bedauerlich.
Ha sido apoyado por todos los grupos políticos en la Comisión de Control Presupuestario y espero que la falta de debate no sea considerado como una falta de interés, pues esto sería muy lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz ohne Frage wurde er als ein wichtiges Gut angesehen, das die Gemeinschaften befähigt, das aktive Engagement der Bürger Europas bei der Ausgestaltung dieses Aufbauwerks zu fördern.
El deporte fue considerado ya entonces, y sin lugar a dudas, como un importante activo que permitiría a las Comunidades promover la participación activa de los ciudadanos europeos en la construcción de ese proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angesehenconsiderar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Minderheitenrechte als Teil von Menschenrechten können nicht als innenpolitische Angelegenheit angesehen werden.
Los derechos de las minorías como parte de los derechos humanos no se pueden considerar una cuestión de interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem diese Partnerschaft als ein positives Instrument angesehen wird, um Wandel in die Republik Belarus zu bringen, muss bei diesem Mechanismus auch die Position der Zivilgesellschaft in diesem Land berücksichtigt werden wegen der wichtigen Rolle, die die Zivilgesellschaft bei der Ausübung der Rechtsstaatlichkeit spielt.
Al considerar esta asociación como un instrumento positivo para producir cambios en la República de Belarús, es necesario tener en cuenta también este mecanismo en el caso de la posición de la sociedad civil de este país por el papel tan importante que desempeña en la aplicación del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission fordert keine entsprechenden Änderungen, da angesichts der Entwicklung seit der Erstellung des vorläufigen Haushaltsentwurfs die meisten der vorgeschlagenen Änderungen innerhalb der Grenzen dessen bleiben, was als vernünftig angesehen werden könnte.
La Comisión no preconiza que se efectúen esos cambios pero, teniendo en cuenta la evolución de la situación desde que se confeccionó el anteproyecto de presupuesto, he de decir que la mayor parte de los cambios sugeridos se hallan dentro de los límites de lo que cabe considerar como razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Entwicklungshilfe darf natürlich nicht als Ersatz, sondern muss als notwendige Ergänzung zum internationalen Handel angesehen werden.
Evidentemente, no se trata de considerar a la AOD como un sustituto, sino como un complemento necesario al comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen die innovativen Finanzierungsmethoden als Ergänzung zum Haushaltsplan der Europäische Union angesehen werden.
En primer lugar, hay que considerar el aspecto de una financiación innovadora como un complemento del presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie direkt als Beschwerde formuliert ist, oder als Beschwerde angesehen werden kann, wird sie auch als Beschwerde behandelt, und die Kommission wird die angemessenen Schritte einleiten.
Si se formula como una queja o se puede considerar una queja, recibe el trato correspondiente como tal y la Comisión emprende las acciones apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Kommissar gegenüber möchte ich jedoch betonen, dass die Punkte, die in den Berichten von Herrn Di Pietro und Herrn Costa angesprochen werden, zwar in die richtige Richtung weisen, sie allerdings nicht als mutige Schritte angesehen werden können.
Sin embargo, la atención del Comisario tiene que centrarse en que las cuestiones que se abordan en los informes tanto del señor Di Pietro como del señor Costa pueden ser un paso en la buena dirección pero no se puede considerar un paso audaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass die Informationen eine solide Grundlage haben, denken wir, dass es uns nach 30 Jahren möglich sein sollte zu entscheiden, ob das Produkt als unbedenklich und wirksam angesehen werden kann.
Para asegurarse de que la información está bien fundamentada, consideramos que 30 años nos permitirán decidir si se puede considerar que un producto es seguro y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir an dieser Stelle nochmals darauf hinweisen, daß jegliche Pornographie als rechtswidrig angesehen werden muß, und nicht nur die Pornographie mit Kindern.
Por otra parte, una vez más, debemos recordar que cabe considerar como ilícita toda pornografía, y no solamente la pornografía que utiliza a los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Definition des Kyoto- Protokolls können nur Wälder, die nach 1990 in nicht bewaldeten Gebieten aufgeforstet werden, als Kohlendioxidsenken angesehen werden.
Según la definición del protocolo de Kyoto, solamente los bosques establecidos en zonas no forestales después de 1990 se pueden considerar como sumideros de carbón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angesehenconsidera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kleinen Inselentwicklungsländer stehen leider vor der paradoxen Situation, dass sie auf Grund der Volkseinkommensindikatoren zunehmend als relativ wohlhabende Staaten angesehen werden, obwohl diese Zahlen ihre tatsächliche wirtschaftliche und ökologische Gefährdung nicht widerspiegeln.
Desafortunadamente, son víctimas de la paradoja de que, con cada vez más frecuencia, se las considera naciones relativamente prósperas a causa de sus indicadores de ingresos nacionales, a pesar de que esas cifras no reflejan su verdadera vulnerabilidad económica y ambiental.
Korpustyp: UN
(iii) Neben ihrer Wichtigkeit für die Friedenskonsolidierung nach Konflikten wird Rechtsstaatlichkeit heute auch als Instrument zur Verhütung oder Beilegung von Konflikten angesehen.
iii) Además de ser un instrumento para la consolidación de la paz después de los conflictos, el estado de derecho también se considera ahora un instrumento de prevención y resolución de conflictos.
Korpustyp: UN
Darüber hinaus wird das UNEP, die wichtigste Umweltorganisation der Vereinten Nationen, deren Mandat Normsetzung, Wissenschaft, Analyse und Koordinierung umfasst, als schwach, unterfinanziert und in seinen Kernfunktionen ineffektiv angesehen.
Por otro lado, el PNUMA, que es la principal organización de las Naciones Unidas en la esfera del medio ambiente y tiene un mandato que incluye aspectos normativos, científicos, analíticos y de coordinación, se considera una institución débil, mal financiada e ineficaz en el desempeño de sus funciones básicas.
Korpustyp: UN
Daher wird der Anstieg der Lebertumore bei Mäusen unter Prasugrel-Verabreichung für den Menschen als nicht relevantes Risiko angesehen.
El aumento de tumores hepáticos con la administración de prasugrel en ratones no se considera un riesgo humano relevante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tierexperimentelle Studien zum tumorigenen und mutagenen Potential wurden - insbesondere, da es sich hierbei um heterologe Empfänger handelt - nicht als not- wendig angesehen.
Por tanto, no se considera necesario efectuar estudios experimentales sobre efectos cancerígenos o mutagénicos, sobre todo en especies heterólogas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenngleich statistisch signifikant, wird das Ausmaß dieses Unterschiedes nicht als klinisch relevant angesehen.
Aunque es estadísticamente significativa, la magnitud de esta diferencia no se considera que sea clínicamente relevante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Befunde werden deshalb nur als begrenzt klinisch relevant angesehen.
Por lo tanto, se considera que estos hallazgos tienen una relevancia clínica limitada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls die gleichzeitige Anwendung als unumgänglich angesehen wird, ist die Dosis von Sirolimus bei Beginn der Therapie mit Posaconazol stark zu reduzieren, und eine sehr häufige Kontrolle der Talspiegel von Sirolimus im Vollblut durchzuführen.
Si se considera que la administración concomitante es inevitable, entonces se recomienda que se reduzca en gran medida la dosis de sirolimus en el momento de la iniciación del tratamiento de posaconazol y que se haga una monitorización muy frecuente de las concentraciones de sirolimus en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Wechselwirkung wird jedoch als klinisch nicht relevant angesehen.
Esta interacción no se considera que sea clínicamente relevante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird jedoch als nicht wahrscheinlich angesehen, daß NeoSpect Ihre Fähigkeit beeinflußt, ein Fahrzeug zu führen oder eine Maschine zu bedienen.
Sin embargo, no se considera probable que NeoSpect afecte su capacidad de conducir o de utilizar maquinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
angesehenconsiderarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die entwickelten Länder betrifft, so sollten die Erreichung beziehungsweise erhebliche Fortschritte bei der Erreichung des international vereinbarten Zielwerts von 0,7 Prozent des BSP für öffentliche Entwicklungshilfe als wichtiges Beitragskriterium angesehen werden;
El hecho de alcanzar la meta internacionalmente convenida de asignar el 0,7% del producto nacional bruto a la asistencia oficial para el desarrollo o de avanzar considerablemente hacia esa meta debe considerarse un criterio importante en cuanto a la aportación;
Korpustyp: UN
Die Untersuchung ergab außerdem, dass die militärische Führung kein Umfeld geschaffen hatte, das das Militärpersonal daran hinderte, Handlungen zu begehen, die begründetermaßen als sexuelle Ausbeutung und sexueller Missbrauch anzusehen sind oder angesehen werden könnten.
La investigación también reveló que la dirección militar no había logrado crear un entorno que impidiera al personal militar cometer actos de conducta que constituían, o podían considerarse razonablemente que constituían explotación y abuso sexuales.
Korpustyp: UN
Sie können nicht als Ersatz für ausländische Direktinvestitionen, öffentliche Entwicklungshilfe, Schuldenerlass oder andere öffentliche Quellen der Entwicklungsfinanzierung angesehen werden.
Las remesas no pueden considerarse un sustituto de la inversión extranjera directa, la AOD, el alivio de la deuda u otras fuentes públicas de financiación para el desarrollo.
Korpustyp: UN
Was die entwickelten Länder betrifft, so sollten die Erreichung beziehungsweise erhebliche Fortschritte bei der Erreichung des international vereinbarten Zielwerts von 0,7 Prozent des BSP für öffentliche Entwicklungshilfe als wichtiges Beitragskriterium angesehen werden;
En el caso de los países desarrollados, el hecho de alcanzar la meta internacionalmente convenida de destinar el 0,7% del PIB a la asistencia oficial para el desarrollo o de avanzar considerablemente hacia esa meta debe considerarse un criterio importante en cuanto a aportaciones se refiere;
Korpustyp: UN
Zweitens sollten "freie und faire" Wahlen als Teil umfassenderer Anstrengungen zur Stärkung der Regierungs- und Verwaltungsinstitutionen angesehen werden.
En segundo lugar, unas elecciones “libres e imparciales” deben considerarse parte de esfuerzos más amplios para fortalecer las instituciones de gobierno.
Korpustyp: UN
Er setzte sich gebührend mit der Behauptung des Vertragsstaats auseinander, der Beschwerdeführer habe den innerstaatlichen Rechtsweg nicht erschöpft, gelangte aber zu der Schlussfolgerung, dass die von dem Vertragsstaat vorgeschlagenen zivilrechtlichen Rechtsbehelfe nicht als angemessene Abhilfemöglichkeiten angesehen werden könnten.
Consideró debidamente la afirmación del Estado Parte de que el autor no había agotado los recursos de la jurisdicción interna, pero llegó a la conclusión de que los recursos civiles propuestos por el Estado Parte no podían considerarse como medio de reparación adecuado.
Korpustyp: UN
Wie bei der Studie KLIM/PD/11/USA könnte die Stichprobengröße als zu klein angesehen werden, um eine endgültige Schlussfolgerung über die endometriale Sicherheit zu ziehen.
En el estudio KLIM/ PD/ 11/ USA, el tamaño de la muestra puede considerarse insuficiente para extraer conclusiones definitivas sobre la seguridad endometrial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CPMP weigerte sich jedoch, im Fall der primären Prävention „ myokardiale Revaskularisation“ im Abschnitt Anwendungsgebiet aufzuführen, da die Effekte der Revaskularisation von der medizinischen Praxis abhängen und als Folge der Reduzierung des Myokardinfarkt-Risikos angesehen werden sollten.
No obstante, en cuanto a la prevención primaria, el CPMP consideró que no debía hacerse referencia a la “ revascularización del miocardio” en la sección de indicaciones, porque los efectos de la revascularización dependen de la práctica médica y deben considerarse como una consecuencia de la reducción del riesgo de infarto de miocardio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da sich die materiellen Lebensverhältnisse innerhalb der EU stetig verbessern und zwischen den Mitgliedstaaten angleichen, ist aber zu erwarten, dass 10.000 Euro in naher Zukunft in allen Mitgliedstaaten als vernünftige Seriositätsschwelle angesehen werden können.
En vista de que las condiciones de vida materiales en la UE mejoran constantemente y se nivelan entre los distintos Estados miembros, cabe esperar que en un futuro próximo la cantidad de 10 000 euros pueda considerarse un umbral de seriedad razonable en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werde ich jede Handlung vermeiden, die als mit der Funktion eines Mitglieds des Rechnungshofes unvereinbar angesehen werden könnte.
Además, velaré por evitar toda acción que pueda considerarse incompatible con las funciones de miembro del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU DCEP
angesehenconsidere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finnland begrüßt es, dass die Aufnahmekapazität der EU nicht zu einem neuen Erweiterungskriterium geworden ist, sondern als eine Frage angesehen wird, die innerhalb der Europäischen Union selbst ernsthafte Beachtung erfordert.
Finlandia acoge con satisfacción la idea de que la capacidad de absorción de la UE no se convierta en un nuevo criterio de la ampliación, sino que se considere un tema que requiere una atenta consideración dentro de la propia UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Grund, dass in diesem Bereich ein Mitgliedstaat, welcher es auch sei, und noch weniger die Europäische Union in ihrer Gesamtheit als ein homogenes Ganzes angesehen wird.
No hay ninguna razón para que en este ámbito un Estado miembro, cualquiera que sea, y sobre todo la Unión Europea en su conjunto, se considere como un todo homogéneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Dieser Tagesordnungspunkt lautet „Debatten über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit“, und ich glaube, diese Prinzipien sollten generell eingehalten werden, unabhängig davon, wer als Bürger eines bestimmten Staates angesehen wird und wer nicht.
Señorías, este punto se llama «Debates sobre casos de violaciones de los derechos humanos, de la democracia y del Estado de Derecho», y creo que estos principios deberían ser respetados en general, independientemente de a quién se considere o no ciudadano de un Estado determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass das Opfer als jemand angesehen wird, dessen Opferrolle bereits als unumstößlich feststeht, während gleichzeitig der Kriminelle als eine Art neues Opfer angesehen wird, das es zu retten gilt, weil dies einfach nicht stimmt.
Es inaceptable para la víctima que se la considere su conversión irrevocable en víctima, mientras, al mismo tiempo, se considera al delincuente una especie de nueva víctima a quien se debe rescatar, ya que esto es simplemente falso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte der EGF aufgrund dieses spezifischen Aspekts als eigenständiger und dauerhafter Fonds angesehen und mit ausreichenden Zahlungsermächtigungen ausgestattet werden, damit für seine Inanspruchnahme keine Mittelübertragungen vorgenommen werden müssen.
Por último, este aspecto específico del FEAG requiere que se le considere un fondo permanente por derecho propio, y que se le asignen créditos de pago suficientes para que no sea necesario hacer transferencias para movilizarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass dieser gemeinsame Entschließungsantrag mit seinen fairen Empfehlungen von der tunesischen Regierung sehr ernst genommen werden wird, und hoffe ferner, dass er nicht als Akt aggressiver Einmischung in innere Angelegenheiten des Landes angesehen wird, sondern als gut gemeinter kritischer Rat von einem Verbündeten und Freund.
Estoy seguro de que el Gobierno tunecino estudiará muy en serio esta resolución conjunta, con sus justas recomendaciones, y espero que no lo considere un acto de interferencia agresiva en asuntos nacionales internos, sino más bien un consejo crítico bien intencionado de un socio y amigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen meiner Fraktion möchte ich Ihnen heute folgende Frage stellen: Wenn Sie ernsthaft wollen, dass diese neue Runde wirklich eine Entwicklungsrunde wird und wenn Sie wirklich wollen, dass die EU als Förderer der Entwicklungsländer angesehen wird, werden Sie dann den Rat ersuchen, die Forderungen zu diesen Themen zurückzuziehen?
En nombre de mi Grupo, quiero plantearle hoy un desafío. Si se toma usted realmente en serio esta nueva ronda como una ronda de desarrollo y si quiere usted realmente que se considere a la Unión Europea partidaria de los países en desarrollo, ¿pedirá al Consejo que retire las reivindicaciones en torno a estas cuestiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mittelansatz muss als das absolute Minimum angesehen werden.
Es imperativo que este nivel de financiación se considere un mínimo absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lange Zeit der Vernachlässigung unserer Region hat dazu geführt, dass in unserem Land der Gang zum Psychologen noch immer etwas ist, über das man nicht spricht, und nicht selten werden Kinder aus benachteiligten Familien als geistig behindert angesehen.
El largo período de desatención de nuestra región ha provocado que en nuestro país consultar a un psicólogo todavía se considere algo que hay que mantener en secreto y es habitual que los niños de entornos desfavorecidos se consideren mentalmente discapacitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich unterstütze diesen Bericht, in dem gefordert wird, dass der Handel nicht als bloßer Selbstzweck angesehen wird.
Apoyo este informe, que pide que no se considere al comercio un mero fin en sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angesehenfamoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gagnaire ist Inhaber mehrerer hoch angesehener Restaurants in aller Welt und wurde für sein Pariser Restaurant mit drei Michelin-Sternen ausgezeichnet.
ES
Propietario de varios restaurantes famosos en todo el mundo, el chef Gagnaire ha conseguido tres estrellas Michelin por su restaurante epónimo en París.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Neben den hoch angesehenen indischen Technologieinstituten und Managementinstituten gibt es etwa 20 weitere Exzellenzzentren in den Bereichen Wissenschaft, Ingenieurwissenschaften, Medizin und Künste.
Además de los famosos institutos indios de tecnología y de gestión, existen aproximadamente otros 20 centros de excelencia en los ámbitos de la ciencia, la ingeniería, la medicina y las artes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abtei erlebte ab dem 11. Jh. eine Blütezeit dank des heiligen Odilo, des angesehenen Abts von Cluny.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Die Suite versprüht das Flair eines eleganten Palais und ist mit grauen Samtsesseln, Tischen aus dunklem Holz und einer Auswahl an Kunstwerken von angesehenen Galerien aus der Umgebung ausgestattet.
ES
Ofrece un aire de residencia elegante, con sillones de terciopelo gris, mesas de madera oscura y una selección de obras de arte de famosas galerías locales.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
angesehenestimado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber nicht nur das: Die Änderungsvorschläge wurden bereits von den litauischen Behörden selbst als mit europäischem Recht unvereinbar angesehen. Diese haben erklärt, dass sie Maßnahmen ergreifen werden, um Abhilfe zu schaffen und den Grundsatz der Nichtdiskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung zu achten.
No solo eso, sino que además las propias autoridades lituanas, que han declarado que tomarán medidas para remediar la situación y para respetar el principio de no discriminación por motivos de orientación sexual, ya han estimado que los proyectos de enmiendas entran en conflicto con el Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angesehendigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Machen Sie diesem Unsinn da draußen auf den Fluren dieses angesehenen Parlaments sofort ein Ende.
Ponga usted fin de inmediato al desatino que se está produciendo en los corredores de este digno Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein angesehener Mann
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angesehen
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat mich angesehen.
Mirándome directo a los ojos.
Korpustyp: Untertitel
SIE haben andere angesehen.
Usted miraba a otro.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich angesehen.
A mí me ha mirado.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich angesehen.
- Me ha mirado a mí.
Korpustyp: Untertitel
Die haben dich angesehen.
Te miraban a ti.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich angesehen.
Claro que soy respetado.
Korpustyp: Untertitel
Alle haben uns angesehen.
La gente nos miraba.
Korpustyp: Untertitel
Autopsieergebnisse ihrer Muse angesehen.
los resultados de la autopsia de tu musa.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich angesehen, und ich habe sie angesehen.
Me miró, y yo la miré.
Korpustyp: Untertitel
Keiner hat dein Heiligtum angesehen.
Bueno, nadie mira en tu santuario, mamá.
Korpustyp: Untertitel
- Dabei habe ich dich angesehen.
- Entonces no miraba a tu madre.
Korpustyp: Untertitel
der Arbeitnehmer, insbesondere Gehörschädigungen, angesehen.
de los trabajadores, en particular los daños en el oído.