Angesichts der großen Zahl der ENI ist ein effizienter Datenaustausch ohne ein geeignetes Werkzeug schwierig.
Debido a esta considerable cantidad de ENI, resulta difícil gestionar con eficacia el intercambio de datos si no se cuenta con un instrumento adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
zutiefst besorgt darüber, dass die Zukunft des Regionalzentrums, wie im Bericht des Generalsekretärs festgestellt, angesichts des Fehlens einer zuverlässigen Finanzierungsquelle, die die Fortdauer seiner Tätigkeit sicherstellen würde, düster aussieht,
Profundamente preocupada por el hecho de que, como se señala en el informe del Secretario General, el futuro del Centro Regional parece sombrío debido a la falta de una fuente de financiación segura que garantice la sostenibilidad de sus operaciones,
Korpustyp: UN
besorgt darüber, dass die Tätigkeiten und die Personalausstattung des Regionalzentrums angesichts der beschränkten ihm zur Verfügung stehenden Mittel reduziert wurden,
Preocupada de que las actividades y la dotación de personal del Centro Regional se hayan reducido debido a los limitados recursos de que dispone,
Korpustyp: UN
Darüber hinaus betonen wir, wie wichtig die Rolle ist, die dem Entwicklungssystem der Vereinten Nationen angesichts seiner ausgedehnten Feldpräsenz bei der Unterstützung der Maȣnahmen auf Landesebene zur Milderung der Krisenfolgen in den Entwicklungsländern zukommt.
Además, subrayamos la importancia que tiene el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo, debido a su amplia presencia sobre el terreno, para apoyar las actividades a nivel nacional con el fin de mitigar los efectos de la crisis en los países en desarrollo.
Korpustyp: UN
Wie die verfügbaren Informationen bewertet werden, spielt in für die Schutzverantwortung relevanten Situationen angesichts der Verhaltens-, Handlungs- und Intentionsmuster, mit denen wir es bei den vier genannten Verbrechen und Verstöȣen zu tun haben, eine überaus wichtige Rolle.
La forma en que se evalúa la información disponible tiene mucha importancia en las situaciones que dan lugar a la responsabilidad de proteger, debido a los patrones de conducta, acción e intencionalidad que suelen darse en los cuatro crímenes o actos especificados.
Korpustyp: UN
Im Allgemeinen ist bei Verordnung von Sebivo an ältere Patienten angesichts des häufigeren Vorliegens einer verminderten Nierenfunktion aufgrund von Begleiterkrankungen oder der gleichzeitigen Anwendung anderer Arzneimittel Vorsicht geboten.
En general, deberá tenerse precaución cuando se prescriba Sebivo a pacientes de edad avanzada debido a una mayor frecuencia de casos de función renal disminuida como consecuencia de una enfermedad concomitante o del uso simultáneo de otros medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts der begrenzten klinischen Erfahrung (siehe Tabelle und Anmerkungen unten) sollte Cubicin bei Patienten mit Niereninsuffizienz jeglicher Ausprägung (Kreatinin-Clearance < 80 ml/min) nur angewendet werden, wenn der zu erwartende klinische Nutzen das potenzielle Risiko überwiegt.
Debido a la experiencia clínica limitada (ver a continuación tabla y pie de tabla), Cubicin debe utilizarse en pacientes con cualquier grado de insuficiencia renal (aclaramiento de creatinina CLcr < 80 ml/ min) únicamente cuando se considere que el beneficio clínico esperado supera el riesgo potencial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CHMP hatte Bedenken, dass die Ergebnisse der alleinigen Hauptstudie angesichts der Studiendurchführung zu begrenzt waren, um die Zulassung des Arzneimittels zu stützen, und vertrat die Ansicht, dass eine weitere Studie erforderlich ist, um die Ergebnisse zu bestätigen.
El CHMP alegó que los resultados del estudio principal eran demasiado limitados para apoyar la aprobación del medicamento debido a la forma en la que el estudio se había realizado y consideró que se necesitaría otro estudio para confirmar los resultados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass angesichts der nach wie vor großen Disparitäten und spezifischen strukturellen Probleme in zahlreichen europäischen Regionen weiterhin eine umfassende europäische Kohäsionspolitik notwendig ist und dass sich die Lage nach der jüngsten Erweiterung der Union noch verschärft hat,
Considerando que sigue siendo necesaria una política de cohesión europea global debido a la persistencia de grandes desigualdades y problemas estructurales específicos en numerosas regiones europeas, situación que se ha agravado tras la reciente ampliación de la Unión,
Korpustyp: EU DCEP
1. vertritt die Auffassung, dass angesichts der andauernden kritischen Lage auf den Milchmärkten kurz- und langfristige Gegenmaßnahmen erforderlich sind, weist darauf hin, dass die bisherigen Maßnahmen der Kommission nicht ausreichen, um die Krise dieses Sektors zu bewältigen;
Considera que, debido a la situación crítica constante del mercado de la leche y los productos lácteos, son necesarias tanto medidas de largo alcance como otras a corto plazo, y señala que las medidas adoptadas por la Comisión hasta la fecha no son suficientes para resolver la crisis del sector;
Korpustyp: EU DCEP
angesichtsConsiderando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
angesichts der Vertagung der Sondertagung der Generalversammlung über Kinder auf Grund außergewöhnlicher Umstände,
Considerando el aplazamiento debido a circunstancias excepcionales del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre la infancia,
Korpustyp: UN
Angesichts des Risikos eines Therapieversagens und der epidemiologischen Bedenken wegen dieses suboptimalen Therapieschemas konnte diese Dosierung nicht empfohlen werden.
Considerando el riesgo de fallos del tratamiento y teniendo en cuenta los problemas de tipo epidemiológico debidos a esta pauta subóptima, esta posología no es recomendable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
angesichts der Bedeutung einer vollständigen Umsetzung des Abkommens über den Grenzverkehr,
Considerando la importancia de que se aplique plenamente el Acuerdo sobre movimientos y acceso,
Korpustyp: EU DCEP
angesichts der gravierenden sozioökonomischen Schwierigkeiten, in denen sich die von der Fischereiflotte abhängigen Gebiete befinden und die die Aufrechterhaltung der Tätigkeit dieser Flotte unerlässlich machen, wobei die Präsenz der Gemeinschaft in den bestehenden und künftigen Regionalen Fischereiorganisation (RFO) zu verstärken ist und die internationalen Abkommen erneuert und die Strukturbeihilfen fortgeführt werden müssen,
Considerando las graves dificultades socioeconómicas que atraviesan las comarcas dependientes de esta flota, que hacen que resulte imprescindible el mantenimiento de su actividad, reforzando la presencia de la Comunidad en las ORP existentes y de futura creación, renovando los acuerdos internacionales y manteniendo las ayudas estructurales,
Korpustyp: EU DCEP
angesichts der Vermittlungsvorschläge der Organisation für Afrikanische Einheit und der Internationalen Organisation für die Frankophonie,
Considerando las propuestas de mediación de la Organización de la Unidad Africana y de la Organización Internacional de los Países de Lengua Francesa,
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass ein Großteil der Lebensmittelunternehmen in der EU seine Produkte in weit mehr als einem Mitgliedstaat vermarktet, müssten also jeweils spezifische Verpackungen produziert und vor allem entsprechende Lagerkapazitäten aufgebaut werden.
Considerando el hecho de que gran parte de las empresas de alimentación de la UE comercializan sus productos en mucho más que un solo Estado miembro, deberían producirse también envases específicos y, sobre todo, desarrollarse las correspondientes capacidades de almacenamiento.
Korpustyp: EU DCEP
angesichts des Ausmaßes der Katastrophe und der zur Wiederherstellung normaler Lebensbedingungen für die Bevölkerung eingesetzten Mittel,
Considerando la magnitud de la catástrofe y los medios utilizados para restablecer las condiciones de vida normal de la población,
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Umstände und der strategischen Bedeutung Georgiens für die EU im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP) und der neu begründeten Östlichen Partnerschaft sollte alles daran gesetzt werden, dem Anliegen der Kommission fristgerecht nachzukommen.
Considerando las circunstancias de hecho y la importancia estratégica de Georgia para la UE en el contexto de la Política Europea de Vecindad y de la Asociación Oriental recientemente establecida, el ponente pudo hacer todo lo posible para acceder a la solicitud de la Comisión en cuanto al calendario.
Korpustyp: EU DCEP
angesichts der Erklärungen des Präsidenten der Kommission der Afrikanischen Union, Alpha Oumar Konaré, wonach die Afrikanische Union eine gewaltsame Machtübernahme nicht billigen kann,
Considerando las declaraciones del Presidente de la Comisión de la Unión Africana, Alpha Oumar Konaré, según el cual la Unión Africana no puede aceptar una toma del poder por la fuerza,
Korpustyp: EU DCEP
angesichts der Bedeutung einer effizienten Arbeitsweise der VN für die Schaffung einer neuen internationalen multilateralen Rechtsordnung und für eine demokratische Kontrolle der Weltwirtschaft, die eine gerechtere Verteilung der Fortschritte ermöglicht, die auf der Ebene der wirtschaftlichen Entwicklung und des Wohlergehens erzielt wurden,
Considerando la importancia de que las Naciones Unidas funcionen eficazmente para establecer un nuevo orden jurídico multilateral internacional y para ejercer un control democrático de la economía mundial que permita un reparto más equitativo de los progresos alcanzados con respecto al desarrollo económico y al bienestar,
Korpustyp: EU DCEP
angesichtsteniendo en cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1. stellt mit großer Besorgnis fest, dass die Sechs-Wochen-Regel für die Herausgabe von Dokumenten kaum eingehalten wird, und legt dem Generalsekretär angesichts der Auswirkungen verspäteter Vorlagen auf die fristgerechte Herausgabe von Dokumenten nahe, sich mit dieser beunruhigenden Situation zu befassen;
Observa con profunda preocupación la baja tasa de cumplimiento de la norma de las seis semanas aplicable a la publicación de la documentación y alienta al Secretario General, teniendoencuenta el efecto que tienen los retrasos en la presentación en la publicación puntual de los documentos, a responder a esa alarmante situación;
Korpustyp: UN
1. stellt mit großer Besorgnis fest, dass die Sechs-Wochen-Regel für die Herausgabe von Dokumenten kaum eingehalten wird, und legt dem Generalsekretär angesichts der Auswirkungen der verspäteten Einreichung von Dokumenten auf ihre fristgerechte Herausgabe nahe, sich mit dieser beunruhigenden Situation zu befassen;
Observa con profunda preocupación la baja tasa de cumplimiento de la norma de las seis semanas aplicable a la publicación de la documentación y alienta al Secretario General, teniendoencuenta el efecto que tienen los retrasos en la presentación en la publicación puntual de los documentos, a responder a esa alarmante situación;
Korpustyp: UN
12. beschließt, dass die in den Ziffern 3 bis 7 der Resolution 1725 (2006) enthaltenen Maßnahmen angesichts der Einrichtung der AMISOM nicht länger angewandt werden;
Decide que, teniendoencuenta el establecimiento de la AMISOM, dejarán de ser aplicables las medidas indicadas en los párrafos 3 a 7 de la resolución 1725 (2006);
Korpustyp: UN
Angesichts der Notwendigkeit einer raschen Umsetzung der Projekte, aber auch mit Blick auf die generellen finanziellen Schwierigkeiten Griechenlands wird die Kommission gefragt:
Teniendo en cuenta la importancia de la rápida conclusión de esas obras, así como las dificultades económicas generales de Grecia:
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann u. a. angesichts des noch nicht einsatzbereiten Systems SIS II sichergestellt werden, dass die Visafreiheit nicht von kriminellen Organisationen ausgenutzt wird?
Teniendo en cuenta, entre otras cosas, que el Sistema SIS II aún no está operativo, ¿cómo puede garantizarse que las organizaciones de delincuentes no se aprovechen de la supresión de los visados?
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist insbesondere angesichts steigender Benzinpreise nicht nur im finanziellen Interesse der Verbraucher, sondern auch im Interesse der Umwelt.
Teniendo en cuenta, en particular, el aumento de los precios de la gasolina, esto redunda tanto en beneficio de los intereses financieros de los consumidores como del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Bedeutung dieser Affäre für die Sicherheit der Mitgliedstaaten und die Wahrung der Rechte der Bürger wird an die Kommission die Frage gerichtet, in welchen Unternehmen der Mitgliedstaaten eine Software für legale Abhörmaßnahmen eingerichtet und aktiviert worden ist?
Teniendo en cuenta la importancia de este asunto para la seguridad de los Estados miembros y los derechos de los ciudadanos, ¿puede indicar la Comisión en qué empresas de los Estados miembros se ha instalado y activado el programa de escucha?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission angesichts der Verschlechterung der Situation durch den Ausbruch der Cholera und die politische Unsicherheit diesen Betrag noch einmal geändert?
¿Ha rediseñado la Comisión este presupuesto de ayuda teniendoencuenta el empeoramiento de la situación tras el brote de cólera y la incertidumbre política?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieses Ausnahmezeitraums ist es ebenfalls zweckmäßig, denjenigen Mitgliedstaaten, die ihre Märkte vollständig liberalisiert haben, innerhalb eines begrenzten Zeitrahmens und für eine beschränkte Anzahl von Dienstleistungen zu gestatten, Monopolbetrieben, die in einem anderen Mitgliedstaat tätig sind, die Genehmigung, in ihrem eigenen Hoheitsgebiet tätig zu werden, zu verweigern.
Teniendo en cuenta dicho periodo excepcional, también conviene, dentro de un plazo limitado y para un número limitado de servicios, permitir a los Estados miembros que hayan abierto completamente sus mercados denegar la autorización para operar en su territorio a monopolios que operan en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts ernster Zweifel an der Ausgewogenheit und dem einheitlichen Vorgehen der einzelnen Mitgliedstaaten bei der fachlichen Vorbereitung und nachfolgenden Ausweisung der GGB erbittet der Fragesteller
Teniendo en cuenta que existen serias dudas sobre la equidad y un enfoque único en relación al proceso de preparación especializada y a la consiguiente designación de los LIC en los diferentes Estados miembros, ¿podría facilitar el Consejo la siguiente información?:
Korpustyp: EU DCEP
angesichtshabida cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
feststellend, dass die Regierung Zyperns zugestimmt hat, dass es angesichts der Verhältnisse auf der Insel notwendig ist, die Friedenstruppe der Vereinten Nationen in Zypern (UNFICYP) über den 15. Dezember 2002 hinaus in Zypern zu belassen,
Señalando que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, habidacuenta de las condiciones reinantes en la isla, es necesario mantener la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) después del 15 de diciembre de 2002,
Korpustyp: UN
1. erkennt an, dass angesichts der jüngsten politischen Entwicklungen nunmehr für alle Kernwaffenstaaten die Zeit gekommen ist, wirksame Abrüstungsmaßnahmen zu ergreifen, mit dem Ziel, die Beseitigung dieser Waffen zu erreichen;
Reconoce que, habidacuenta de los acontecimientos políticos ocurridos recientemente, es un momento oportuno para que todos los Estados poseedores de armas nucleares adopten medidas efectivas de desarme con miras a lograr la eliminación de esas armas;
Korpustyp: UN
7. beschließt, dass angesichts der kritischen Bedeutung der Haushaltspläne für das wirksame Funktionieren der Missionen die Vorlage der Haushaltsvoranschläge durch die Missionen an den Amtssitz Teil der Führungs- und Rechenschaftsfunktionen des Missionsleiters/Sonderbeauftragten sein soll;
Decide que, habidacuenta de la importancia fundamental de los presupuestos para el buen funcionamiento de las misiones, la presentación de las propuestas presupuestarias de las misiones a la Sede debe formar parte de las funciones directivas y de rendición de cuentas del Jefe de Misión o Representante Especial;
Korpustyp: UN
billigt, angesichts der besonderen Umstände, den Vorschlag in dem Bericht des Generalsekretärs, hebt jedoch gleichzeitig hervor, dass der Prozess transparent sein und mit dem Personalstatut und der Personalordnung der Vereinten Nationen im Einklang stehen muss, und ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung nach Bedarf über die Handhabung dieses Prozesses Bericht zu erstatten;
Aprueba, habidacuenta de las circunstancias particulares, la propuesta que figura en el informe del Secretario General, pero insiste en que el proceso debe ser transparente y estar en consonancia con el Reglamento y Estatuto del Personal y pide al Secretario General que le informe de la aplicación de ese procedimiento según proceda;
Korpustyp: UN
feststellend, dass die Regierung Zyperns zugestimmt hat, dass es angesichts der Verhältnisse auf der Insel notwendig ist, die Friedenstruppe der Vereinten Nationen in Zypern (UNFICYP) über den 15. Juni 2003 hinaus in Zypern zu belassen,
Observando que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, habidacuenta de las condiciones reinantes en la isla, es necesario mantener la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre después del 15 de junio de 2003,
Korpustyp: UN
feststellend, dass die Regierung Zyperns zugestimmt hat, dass es angesichts der Verhältnisse auf der Insel notwendig ist, die Friedenstruppe der Vereinten Nationen in Zypern (UNFICYP) über den 15. Dezember 2003 hinaus in Zypern zu belassen,
Observando que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, habidacuenta de las condiciones reinantes en la isla, es necesario mantener la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) después del 15 de diciembre de 2003,
Korpustyp: UN
21. beschließt, angesichts der während des Zweijahreszeitraums erzielten Einsparungen bei der Verteidigung die Mittelbewilligung für Vertragsdienstleistungen auf die in dem zweiten Haushaltsvollzugsbericht des Generalsekretärs über den Programmhaushaltsplan für den Zweijahreszeitraum 2002-2003 vorgeschlagene Höhe zu reduzieren und diesen Betrag als endgültige Mittelbewilligung vor der Neukalkulation der Kosten vorzuschlagen;
Decide reducir la consignación para servicios por contrata al nivel propuesto en el segundo informe del Secretario General sobre la ejecución del presupuesto por programas para el bienio 2002-2003 como proyecto de consignación final, antes del nuevo cálculo de costos, habidacuenta de las economías realizadas por concepto de abogados defensores durante el bienio;
Korpustyp: UN
1. erkennt an, dass angesichts der jüngsten politischen Entwicklungen nunmehr für alle Kernwaffenstaaten die Zeit gekommen ist, wirksame Abrüstungsmaßnahmen zu ergreifen, mit dem Ziel, die Beseitigung der Kernwaffen zu erreichen;
Reconoce que, habidacuenta de los acontecimientos políticos ocurridos recientemente, es un momento oportuno para que todos los Estados poseedores de armas nucleares adopten medidas efectivas de desarme con miras a lograr la eliminación de esas armas;
Korpustyp: UN
1. erkennt an, dass angesichts der jüngsten politischen Entwicklungen nunmehr für alle Kernwaffenstaaten die Zeit gekommen ist, wirksame Abrüstungsmaßnahmen zu ergreifen, mit dem Ziel, die Kernwaffen vollständig zu beseitigen;
Reconoce que, habidacuenta de los acontecimientos políticos ocurridos recientemente, ha llegado el momento de que todos los Estados poseedores de armas nucleares adopten medidas eficaces de desarme nuclear con miras a eliminar totalmente esas armas;
Korpustyp: UN
feststellend, dass die Regierung Zyperns zugestimmt hat, dass es angesichts der Verhältnisse auf der Insel notwendig ist, die Friedenstruppe der Vereinten Nationen in Zypern (UNFICYP) über den 15. Juni 2000 hinaus in Zypern zu belassen,
Tomando nota de que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, habidacuenta de las condiciones que reinan en la isla, es necesario mantener en funciones la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) con posterioridad al 15 de junio de 2000,
Korpustyp: UN
angesichtsluz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erkenntnis, dass es angesichts der Bedrohung durch den internationalen Terrorismus besonders wichtig ist, dass die Vertragsstaaten ihren Verpflichtungen und Zusagen auf dem Gebiet der Rüstungsbegrenzung, Abrüstung und Nichtverbreitung nachkommen,
Reconociendo que, a la luz de la amenaza del terrorismo internacional, es especialmente importante que los Estados partes cumplan las obligaciones y los compromisos relativos a la limitación de armamentos y el desarme y la no proliferación,
Korpustyp: UN
Angesichts ihres Beschlusses in Abschnitt B Ziffer 7 der Anlage zu Resolution 58/126, wonach der ernorme Umfang der Dokumente, die der Generalversammlung zur Behandlung vorgelegt werden, reduziert werden soll, wird der Generalsekretär ersucht,
A la luz de la decisión de la Asamblea General de que se reduzca el enorme volumen de documentación que se presenta a la Asamblea para su examen, contenida en el párrafo 7 de la sección B del anexo de su resolución 58/126, se pide al Secretario General que:
Korpustyp: UN
Haben in der Arbeitsgruppe zur Überwachung der Arzneimittelsicherheit des EU-Ausschlusses für Arzneispezialitäten oder irgendeinem anderen einschlägigen EU-Gremium angesichts der neuesten wissenschaftlichen Studien über Roaccutane seit 1998 weitere Aussprachen über dieses Medikament stattgefunden?
¿Ha celebrado el grupo de trabajo sobre farmacovigilancia del Comité de Especialidades Farmacéuticas de la UE o cualquier otro órgano pertinente de la UE debates ulteriores sobre Roaccutane desde 1998 a la luz de los últimos estudios científicos al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der SBA angesichts der Treffen, die in diesem Sommer in Brüssel und in den Mitgliedstaaten abgehalten wurden, noch immer als ein wirksames Instrument angesehen werden, das den KMU bei ihrem Weg aus der Krise begleitend zur Seite stehen kann?
A la luz de las reuniones que se llevaron a cabo este verano en Bruselas y en los Estados miembros, ¿puede seguirse considerando a la LPA un instrumento eficaz para sacar a las PYME de la crisis?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Verweise auf die Unabhängigkeit bin ich der Ansicht, dass die Mitglieder des Rechnungshofes unvoreingenommen und so objektiv wie nur irgend möglich ohne Interessenkonflikte und auf der Grundlage möglichst umfangreicher unparteilicher Stellungnahmen von Sachverständigen handeln müssen.
A la luz de estas referencias a la independencia creo que los miembros del Tribunal han de ser capaces de reflexionar y actuar sin prejuicios, de la manera más objetiva posible, sin conflictos de intereses y contando con el asesoramiento de expertos tan imparciales como sea posible.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts dieser Antwort erklären, wie es noch immer möglich ist, dass freie Stellen in den forschungsspezifischen Ausbildungsnetzen ausschließlich für „junge Forscher” ausgeschrieben werden?
A la luz de lo expuesto, ¿puede indicar la Comisión cómo es posible todavía que los puestos vacantes para las redes de formación en investigación se destinen exclusivamente a "jóvenes investigadores"?
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass die Überprüfung des Akts, die vor den Wahlen im Jahre 2009 stattfinden muss, die Einführung bzw. endgültige Ablehnung dieser europäischen Liste angesichts der Auswirkung der Erweiterung auf die Vertretung der Mitgliedstaaten – diese Auswirkung darf keineswegs als gering erachtet werden – gestatten könnte.
El ponente estima que la revisión del Acta, que debe tener lugar antes de las elecciones de 2009, podría permitir la introducción o el rechazo definitivo de esta lista europea a la luz del impacto de la ampliación sobre la representación de los Estados miembros, el cual no se puede minimizar.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine Erklärung zur bisherigen Funktionsweise des Fonds abgeben und mitteilen, ob es irgendwelche Pläne gibt, den Geltungsbereich des Fonds angesichts der bisher eingegangenen Hilfsersuchen auszuweiten?
¿Puede pronunciarse la Comisión sobre el funcionamiento del Fondo hasta la fecha, precisando si, a la luz de las solicitudes de ayuda recibidas, se prevé ampliar el ámbito de aplicación del Fondo?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Entwicklungen – bzw. vielmehr angesichts ausbleibender Fortschritte – erscheint es zwingend notwendig, die befristeten Schutzmaßnahmen zu verlängern, um den Druck aufrechtzuerhalten, bis ein zufriedenstellender Abschluss des WTO-Verfahrens erreicht werden kann.
A la luz de estos acontecimientos y de la falta de avances, es imperativo ampliar el TDM con el fin de mantener la presión, hasta que se consiga una conclusión satisfactoria de los procedimientos ante la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne die Erfolge des Projekts seit dessen Beginn zu schmälern, ist es jetzt angesichts mehrerer deutlicher Schwächen und sogar Fehlschläge allerdings legitim zur Diskussion zu stellen, ob der Prozess in der Praxis – und in gewissem Maße auch in seinem Umfang – nicht einer tief greifenden Überprüfung unterzogen werden sollte.
No obstante, sin restar mérito a los éxitos logrados desde la creación del proyecto, es legítimo preguntarse, a la luz de las diversas y evidentes deficiencias e incluso fracasos, si no convendría someter el proyecto a una profunda revisión centrada en su aplicación práctica e incluso, hasta cierto punto, en su alcance.
Korpustyp: EU DCEP
angesichtsa luz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. bekundet seine Absicht, angesichts des Berichts der Überwachungsgruppe vom 22. August 2005 (S/2005/625, Anhang) konkrete Schritte zur Verbesserung der Durchführung und Einhaltung der mit Resolution 733 (1992) verhängten Maßnahmen zu erwägen;
Expresa su intención, a la luz del informe del Grupo de supervisión de fecha 22 de agosto de 2005 (S/2005/625, anexo), de considerar medidas concretas para aplicar y hacer cumplir mejor las impuestas por la resolución 733 (1992);
Korpustyp: UN
2. bekundet erneut seine Absicht, angesichts des Berichts der Überwachungsgruppe vom 24. April 2008 (S/2008/274) konkrete Schritte zur Verbesserung der Durchführung und Einhaltung der mit Resolution 733 (1992) verhängten Maßnahmen zu erwägen;
Reitera su intención, a la luz del informe del Grupo de Supervisión de fecha 24 de abril de 2008 (S/2008/274), de estudiar acciones concretas para mejorar la aplicación y el cumplimiento de las medidas impuestas en virtud de la resolución 733 (1992);
Korpustyp: UN
2. bekundet seine Absicht, angesichts des Berichts der Überwachungsgruppe vom 21. November 2006 (S/2006/913) konkrete Schritte zur Verbesserung der Durchführung und Einhaltung der mit Resolution 733 (1992) verhängten Maßnahmen zu erwägen;
Expresa su intención, a la luz del informe del Grupo de supervisión de fecha 21 de noviembre de 2006 (S/2006/913), de considerar la adopción de medidas concretas para mejorar la aplicación y el cumplimiento de las medidas impuestas por la resolución 733 (1992);
Korpustyp: UN
2. bekundet seine Absicht, angesichts des Berichts der Überwachungsgruppe vom 5. April 2006 (S/2006/229, Anhang) konkrete Schritte zur Verbesserung der Durchführung und Einhaltung der mit Resolution 733 (1992) verhängten Maßnahmen zu erwägen;
Expresa su intención, a la luz del informe del Grupo de supervisión de fecha 5 de abril de 2006 (S/2006/229, anexo), de estudiar medidas concretas para aplicar y hacer cumplir mejor las impuestas por la resolución 733 (1992);
Korpustyp: UN
f) auf der Grundlage von Vorschlägen des Präsidenten der Generalversammlung sowie angesichts der auf der achtundfünfzigsten Tagung gesammelten positiven Erfahrungen wird der Präsidialausschuss ermutigt, nach Bedarf auch künftig informelle Unterrichtungen zu aktuellen Fragen anzusetzen;
f) Sobre la base de las propuestas del Presidente de la Asamblea General y a la luz de la experiencia positiva del quincuagésimo octavo período de sesiones, se alienta a la Mesa, según proceda, a que siga programando sesiones informativas de carácter oficioso sobre cuestiones de actualidad;
Korpustyp: UN
2. bekundet seine Absicht, angesichts des Berichts der Überwachungsgruppe vom 17. Juli 2007 (S/2007/436) konkrete Schritte zur Verbesserung der Durchführung und Einhaltung der mit Resolution 733 (1992) verhängten Maßnahmen zu erwägen;
Expresa su intención, a la luz del informe del Grupo de Supervisión de fecha 17 de julio de 2007 (S/2007/436), de estudiar acciones concretas para mejorar la aplicación y el cumplimiento de las medidas impuestas en virtud de la resolución 733 (1992);
Korpustyp: UN
Der CPMP äußerte Bedenken hinsichtlich der Sicherheit und der angemessenen Anwendung der Kombination von Loratadin und Pseudoephedrin angesichts der bekannten pharmakodynamischen Wirkung von Pseudoephedrin auf das Herz sowie Bedenken hinsichtlich Pseudoephedrin im Zusammenhang mit Abhängigkeit und Sucht.
El CPMP abordó los problemas relativos a un uso seguro y adecuado de la combinación de loratadina y pseudoefedrina a la luz del efecto farmacodinámico conocido de la pseudoefedrina sobre el corazón, y el problema que plantea la pseudoefedrina en términos de dependencia y adicción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kombination von Loratadin und Pseudoephedrin angesichts der bekannten pharmakodynamischen Wirkung von Pseudoephedrin auf das Herz sowie Bedenken hinsichtlich Pseudoephedrin im Zusammenhang mit Abhängigkeit und Sucht.
loratadina y pseudoefedrina a la luz del efecto farmacodinámico conocido de la pseudoefedrina sobre el corazón, y el problema que plantea la pseudoefedrina en términos de dependencia y adicción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die sofortige Analyse der gesammelten sicherheitsrelevanten Informationen wird angesichts des Ausmaßes der Exposition sowohl für behördliche Entscheidungen als auch für den Schutz der zu impfenden Bevölkerung ausschlaggebend sein.
El análisis rápido de la información acumulada sobre seguridad, a la luz de la extensión de la exposición, será crucial para decisiones regulatorias y para la protección de la población a ser vacunada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die sofortige Analyse der gesammelten sicherheitsrelevanten Informationen wird angesichts des Ausmaßes der Exposition für behördliche Entscheidungen ausschlaggebend sein und ebenso für den Schutz der Bevölkerung, welche geimpft werden soll.
El análisis rápido de la información acumulada sobre seguridad, a la luz de la extensión de la exposición, será crucial para decisiones regulatorias y para la protección de la población a ser vacunada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
angesichtsa vista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der fehlenden Genotoxizität von Stiripentol und der wohlbekannten, besonderen Empfindlichkeit der Mausleber für Tumorbildungen in Anwesenheit von Leberenzyminduktion wird bei diesem Ergebnis nicht davon ausgegangen, dass es auf ein Risiko für Tumorbildung bei Patienten hinweist.
A la vista de la falta de genotoxicidad del estiripentol y la especial susceptibilidad, ya conocida, del hígado del ratón a la formación de tumores en presencia de inducción enzimática hepática, no se considera que este dato indique un riesgo de tumorogénesis en los pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts der Erfahrungen aus der Anwendung der Richtlinie 91/414/EWG und der neuesten wissenschaftlichen und technischen Entwicklungen sollte die Richtlinie 91/414/EWG ersetzt werden.
A la vista de la experiencia adquirida con la aplicación de la Directiva 91/414/CEE y de las novedades científicas y técnicas, se debe sustituir la Directiva 91/414/CEE.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der begrenzten Verfügbarkeit heimischer Energiequellen in der Union ist die Unterstützung der Kohleindustrie im Rahmen der politischen Maßnahmen der Union zur Förderung erneuerbarer Energiequellen und kohlenstoffärmerer Brennstoffe für die Stromerzeugung gerechtfertigt.
A la vista de la escasez de fuentes energéticas autóctonas en la Unión, el apoyo al sector minero está justificado por la política de la Unión de fomentar los combustibles renovables y los combustibles fósiles con bajo contenido de carbono para la generación de electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission angesichts der Ereignisse vom 30. Januar 2009 in Tunesien treffen, um zu prüfen, ob Tunesien sich an seine Zusagen gegenüber der Europäischen Union hält und die Menschenrechte und Grundfreiheiten achtet?
A la vista de lo ocurrido el 30 de enero de 2009, ¿qué medidas piensa adoptar la Comisión para investigar sobre el respeto de los derechos humanos y de la libertad de prensa en Túnez, de conformidad con los compromisos contraídos por este país respecto de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass es in mehr als 20 Staaten Afrikas jeweils nur eine einzige Zeitung gibt (während die 25 EU-Mitgliedstaaten 1 456 Tageszeitungen vorweisen können), was angesichts der hohen Analphabetenrate nicht verwunderlich ist;
L. Considerando que hay más de 20 países africanos que sólo tienen un periódico (frente a los 1 456 diarios que había en 2004 en los 25 Estados miembros), lo que no es sorprendente a la vista del elevado porcentaje de analfabetismo,
Korpustyp: EU DCEP
Wäre es angesichts der dramatischen Ereignisse in Beslan und der sogar nach Auffassung der Europäischen Kommission nicht demokratisch abgelaufenen Wahlen kürzlich in Tschetschenien nicht angemessen und moralisch vertretbar, dass die Europäische Union dieses problematische Thema ganzheitlich diskutiert und angeht?
A la vista de los dramáticos sucesos vividos en Beslan y de las elecciones celebradas recientemente en Chechenia, de las que incluso la Comisión Europea señala que no han sido democráticas, ¿no sería conveniente y ético que la Unión Europea examinara y abordara en su conjunto ese problemático asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Entwicklungen während der letzten Jahre sollte insbesondere die Zusammenarbeit mit der Russischen Föderation als Kernbereich des Programms gefördert werden.
A la vista de los acontecimientos de los últimos años, debe mantenerse especialmente la cooperación con Rusia como un área clave del programa.
Korpustyp: EU DCEP
daher hat die Regionale Umweltagentur (angesichts der Untätigkeit der Stadtverwaltung Bari) die Schließung der von der Verschmutzung betroffenen Strände für die Öffentlichkeit angeordnet;
- por ese motivo, la Agencia Regional de Medio Ambiente (a la vista de la inercia de la Administración municipal de Bari) ordenó el cierre al público de las playas públicas afectadas por tal contaminación;
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der potenziell destabilisierenden Auswirkungen der Lage in Simbabwe auf die gesamte Region begrüßt der Rat das außerordentliche Gipfeltreffen der SADC, das vor kurzem in Dar es Salaam stattgefunden hat, und die Initiative der SADC zur Lösung dieser Krise.
A la vista de que la situación en Zimbabue podría desencadenar un efecto de desestabilización de toda la región, el Consejo ha elogiado la reciente cumbre extraordinaria de la SADC, celebrada en Dar es Salaam así como la iniciativa de la SADC para resolver la crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission angesichts einer möglichen Verletzung der Richtlinie über die Umweltverträglichkeitsprüfung und der Wasserrahmenrichtlinie vorschlagen?
¿Qué tipo de medida va a proponer la Comisión a la vista de una posible vulneración de la Directiva de evaluación de impacto ambiental y de la Directiva marco sobre el agua?
Korpustyp: EU DCEP
angesichtsfrente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitglieder des Quartetts erkennen an, dass Israel angesichts der Terroranschläge auf seine Staatsbürger das legitime Recht auf Selbstverteidigung innerhalb der Grenzen des humanitären Völkerrechts besitzt, und fordern die Regierung Israels auf, ihr Möglichstes zu tun, um Opfer unter der Zivilbevölkerung zu vermeiden.
Los miembros del Cuarteto reconocen el derecho legítimo de Israel a la defensa propia frente a los ataques terroristas perpetrados contra sus ciudadanos, en el marco del derecho internacional humanitario, y exhortan al Gobierno de Israel a hacer todo lo posible para evitar que se produzcan bajas entre la población civil.
Korpustyp: UN
Angesichts beträchtlicher Hindernisse und manchen Rückschlägen zum Trotz machten die Missionen in Afghanistan, in Äthiopien und Eritrea, in Georgien und im Kosovo Fortschritte bei der Förderung komplexer und sensibler Friedensprozesse.
Frente a grandes obstáculos y a pesar de los reveses sufridos, las misiones en el Afganistán, Etiopía y Eritrea, Georgia y Kosovo lograron avanzar en la realización de procesos de paz complejos y frágiles.
Korpustyp: UN
Alle Staaten haben daher ein Interesse daran, ein neues, umfassendes System der kollektiven Sicherheit zu gestalten, das sie alle verpflichtet, angesichts eines breiten Spektrums von Bedrohungen kooperativ zu handeln.
Así pues, todos los Estados tienen un interés común en forjar un nuevo sistema amplio de seguridad colectiva que los comprometa a cooperar entre sí para hacer frente a una amplia gama de amenazas.
Korpustyp: UN
Welche Maßnahmen hat die Kommission geplant, um „wiedergutzumachen“, dass sie angesichts der griechischen Krise nicht früher reagiert hat? 2.
¿Qué medidas pretende adoptar la Comisión para «remediar» el hecho de no haber reaccionado antes frente a la crisis griega? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch scheint die Europäische Union angesichts dieses Dramas den Rückzug anzutreten und die Bevölkerung in bitterster Not zurückzulassen.
Sin embargo, frente a este drama, parece que la Unión Europea se desentiende y abandona a la población a su suerte.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat angesichts dieser ständigen Verletzung der elementarsten Grundsätze des Schutzes der Menschenrechte und der Menschenwürde durch die Gerichte zu ergreifen?
¿Qué tiene intención de llevar a cabo el Consejo para hacer frente a esta situación en que determinados tribunales de justicia dictan sentencias contrarias a los principios más elementales de protección de los derechos y de la dignidad humana?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Feststellung hat die Kommission in ihrer Antwort auf die parlamentarische Anfrage P-0250/2010 darauf hingewiesen, dass mehrere Richtlinien bereits darauf abzielen, diesen Praktiken ein Ende zu setzen.
Frente a esta situación, la Comisión indicó en su respuesta a la pregunta parlamentaria P‑0250/2010 que diversas directivas tenían como objeto poner fin a estas prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Länder wie Afghanistan und Tadschikistan sind angesichts der extremen Wetterverhältnisse, denen sie als Folge des Klimawandels ausgesetzt sind, bereits um Gegenmaßnahmen bemüht.
Algunos países, como Afganistán y Tayikistán, están intentando ya hacer frente a las condiciones climáticas extremas a que están sometidos debido al cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Schlussfolgerungen und den Aktionsplan, die der Europäische Rat auf seiner außerordentlichen Tagung vom 21. September 2001 verabschiedet hat, und schließt sich voll und ganz der vom Europäischen Rat ausgesprochenen Unterstützung an für die Bevölkerung Amerikas angesichts todbringender terroristischer Anschläge, die das Bewusstsein jedes Menschen alarmieren müssen;
Se congratula de las conclusiones y del plan de acción aprobado por el Consejo Europeo en su sesión extraordinaria de 21 de septiembre de 2001 y respalda plenamente el apoyo del Consejo Europeo a la población de Norteamérica frente a unos ataques terroristas mortales, que son un desafío a la conciencia de todo ser humano;
Korpustyp: EU DCEP
ferner in Erwägung der legitimen Befürchtungen von Landwirten und Verbrauchern angesichts der Absicht großer Industriekonzerne, Lebewesen zu patentieren, und der Gefahr, die dies insbesondere für das Recht des Landwirts darstellt, selbst Saatgut für den eigenen Bedarf zu ziehen,
Considerando asimismo los temores legítimos de los campesinos y de los consumidores frente a la pretensión de los grupos industriales de patentar seres vivos, así como las amenazas que entraña esta pretensión para el derecho de los campesinos a producir de manera autónoma las semillas que necesitan,
Korpustyp: EU DCEP
angesichtsdada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der begrenzten Auflage des Berichts muss jedoch erneut untersucht werden, wie wirksam er ist, wenn es darum geht, den Bedürfnissen der Leitung der Organisation zu entsprechen.
Sin embargo, dada la limitada distribución de los informes, era necesario volver a examinar su eficacia para atender a las necesidades de los altos directivos de la Organización.
Korpustyp: UN
Angesichts der bekannten Variabilität der Werte in den Referenzlabors wurden die Serumtestosteronkonzentrationen, die Kastrationswerten entsprechen, im Allgemeinen auf unter 50 ng/dl (1,7 nmol/l) festgesetzt.
Las concentraciones séricas de testosterona que corresponden a los niveles de castración se han fijado generalmente en menos de 50 ng/ dl (1,7 nmol/ l), dada la consabida variabilidad de los valores entre los laboratorios de referencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vorgelegten Daten untermauerten die Bedeutung des Tierarzneimittels für die Anwendung in Fällen, in denen Kokzidiostatika und Impfstoffe versagt hatten, angesichts der begrenzten Verfügbarkeit anderweitiger Behandlungen (Amprolium, Sulfonamide) und der Notwendigkeit, diese Behandlungen zu rotieren, um eine Resistenzentwicklung zu vermeiden bzw. zu verzögern.
La información aportada resalta la importancia del medicamento en caso de fracasar los coccidiostáticos y las vacunas, dada la reducida disponibilidad de otros tratamientos (amprolio, sulfamidas) y la necesidad de rotarlos para así evitar/ posponer la aparición de resistencias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts der jüngsten Meinungsverschiedenheiten der Türkei mit Israels und der Zuspitzung ihrer diplomatischen Beziehungen besteht aufgrund der jüngsten Entwicklungen die Gefahr, dass der östliche Mittelmeerraum weiter erschüttert und destabilisiert wird; außerdem werden die Gespräche über die Wiedervereinigung Zyperns potenziell gefährdet.
Asimismo, dada la reciente disputa de Turquía con Israel y la suspensión de relaciones diplomáticas, estos acontecimientos amenazan con alterar y desestabilizar aún más el Mediterráneo oriental, así como, potencialmente, con obstaculizar las conversaciones sobre la reunificación de Chipre.
Korpustyp: EU DCEP
hebt hervor, dass der Frage der Startsysteme im Rahmen der Weltraumpolitik besondere Bedeutung zukommt und dass angesichts der gegenwärtig angespannten Wirtschaftslage ein neuer politischer Impuls der EU für den weltweiten Sektor der Startsysteme erforderlich ist;
Subraya la particular importancia de vehículos de lanzamiento espaciales en el contexto de la política espacial y subraya la necesidad de un nuevo impulso político europeo en este sentido, dada la crítica situación financiera a que se enfrenta actualmente el sector del lanzamiento en todo el mundo;
Korpustyp: EU DCEP
In Portugal wird angesichts der hohen Zahl von Unfällen am Arbeitsplatz (mit bisweilen tödlichem Ausgang) und der geringen Arbeitsinspektionen das Recht auf einen sicheren und gesunden Arbeitsplatz nicht wirksam ausgeübt. ebenda, 110.
En Portugal no se ejerce con eficacia el derecho a un lugar de trabajo sano y seguro dada la gran cantidad de accidentes (incluso mortales) laborales y el escaso número de inspecciones laborales. ídem, 110.
Korpustyp: EU DCEP
Wie schätzt die Kommission vor diesem Hintergrund und angesichts der grundsätzlichen Nachhaltigkeit der Technologie der zweiten Generation das Potenzial der Biokraftstoffe der zweiten Generation ein?
¿Qué opinión tiene la Comisión acerca del potencial de los biocombustibles de segunda generación en este contexto, dada la naturaleza inherentemente sostenible de la tecnología de segunda generación?
Korpustyp: EU DCEP
(6a) Das Europäische Parlament hat erneut auf seinen Standpunkt verwiesen, wonach künftig eine neue Rechtsgrundlage geschaffen werden soll, die den Zuständigkeiten der Organe und dem Verfahren der Mitentscheidung - dem einzigen Verfahren, das angesichts der politischen und haushaltstechnischen Bedeutung solcher Programme angemessen ist - Rechnung trägt.
(6 bis) El Parlamento Europeo ha reiterado su posición según la cual, en el futuro, debería crearse un nuevo fundamento jurídico que tuviera en cuenta las responsabilidades de las Instituciones y el procedimiento de codecisión, que, dada la importancia política y presupuestaria de estos programas, es el único procedimiento adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
15 Tage sind angesichts der Geschwindigkeit, in der Transaktionen abgewickelt werden, eine realistischere Frist.
Quince días constituye un límite más realista, dada la rapidez con que se efectúan las operaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich fühlen sich pakistanische Christen angesichts einer Serie von Angriffen in Städten der Region Punjab immer mehr in die Isolation getrieben.
Entretanto, los cristianos pakistaníes se sienten cada vez más aislados, dada la avalancha de disturbios que han tenido lugar en las ciudades de Punjab.
Korpustyp: EU DCEP
angesichtspor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europaweite Aktualisierung der Lipobay-Produktinformation (Typ-II-Änderung) war in der Diskussion, als die spanischen Behörden Bedenken angesichts einer Reihe von Meldungen über Todesfälle durch Rhabdomyolyse im Zusammenhang mit Lipobay in Spanien äußerten.
Cuando se estaba considerando la actualización válida para toda Europa de la información sobre el producto de Lipobay (variación de Tipo II), las autoridades españolas expresaron su preocupación por la notificación de varios casos mortales de rabdomiolisis asociados a Lipobay en España.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts der Haushaltsbeschränkungen war es nicht möglich, der EMEA für die Arbeit im Zusammenhang mit der Erweiterung zusätzliche Ressourcen in 2003zur Verfügung zu stellen.
Por limitaciones presupuestarias, en 2003 no se han podido asignar recursos adicionales para el trabajo de la EMEA relacionado con la ampliación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hunde mit Leberfunktionsstörungen sollten angesichts dieser Tatsache kein Mavacoxib erhalten.
Por esta razón, los perros con disfunción hepática no deben ser tratados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in Erwägung der Besorgnis der AKP-Staaten angesichts der von Brasilien und Australien vor dem Streitbeilegungsgremium der WTO eingeleiteten Verfahren gegen bestimmte Punkte der für Zucker geltenden Regelung und gegen die Initiative "Alles außer Waffen",
Considerando la preocupación de los países ACP por los procedimientos iniciados por el Brasil y Australia ante el Órgano de Solución de Diferencias de la OMC contra determinados elementos del régimen aplicable al azúcar y contra la iniciativa "Todo menos armas",
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, welche Maßnahmen sie angesichts der steigenden Kurse, des Misstrauens gegenüber den Papierwährungen (Euro/Dollar) und der Instabilität der Märkte zu ergreifen beabsichtigt?
¿De qué modo piensa actuar la Comisión ante el panorama actual, caracterizado por el aumento de las cotizaciones, la falta de confianza en las monedas (euro/dólar) y la inestabilidad de los mercados?
Korpustyp: EU DCEP
bringt sein tiefempfundenes Beileid für die Familien der Opfer und sein Mitgefühl mit den Betroffenen zum Ausdruck und teilt die Trauer des türkischen Volkes angesichts dieser erneuten Tragödie;
Expresa su condolencia a las familias de las víctimas y a los damnificados, y comparte el dolor del pueblo turco por esta nueva tragedia;
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bewusst, welch große Besorgnis in den verschiedenen europäischen Wirtschaftssektoren herrscht angesichts des Schadens, der ihnen daraus entstehen könnte?
¿Es consciente de la gran preocupación existente entre los distintos sectores europeos por los perjuicios que esto podría suponer para ellos?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts schwindender Lebensräume, grausamer Jagdmethoden und der Notwendigkeit einer Bewahrung der Robbenpopulationen stellt sich die Frage nach einem nationalen Verbot von Robbenöl und sonstigen Robbenprodukten.
Por ello me pregunto si no cabría establecer una prohibición nacional del aceite de foca y de otros productos derivados de la foca.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wollten die Europa-Abgeordneten von der designierten Kommissarin wissen, wie sie angesichts des verkürzten Mandats (bis 2009) und der bereits weitgehend verplanten Finanzmittel Akzente zu setzen gedenke.
Los eurodiputados se interesaron por los sistemas de protección del consumidor en los nuevos Estados miembros y le preguntaron por la limitación de tiempo y presupuesto que supondrá empezar su mandato a mitad de legislatura.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte wird sie gegenüber der italienischen Regierung angesichts der Tatsache unternehmen, dass sie überraschend und einseitig den genannten Beschluss gefasst und die Durchführungsdekrete für die Richtlinie Nr. 89/618/Euratom noch nicht verabschiedet hat? —
¿Qué iniciativas piensa adoptar la Comisión contra la República Italiana por haber aprobado imprevista y unilateralmente la decisión de que se trata y por no haber adoptado aún los decretos de aplicación de la Directiva 89/618/Euratom? —
Korpustyp: EU DCEP
angesichtsacerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verschlechterung des demokratischen Kontexts im Senegal ist angesichts der bevorstehenden Präsidentschaftswahlen im Jahr 2007 ganz besonders alarmierend.
La degradación del contexto democrático en Senegal cuando se acerca la fecha de las elecciones presidenciales de 2007 es especialmente preocupante.
Korpustyp: EU DCEP
Wir in der Kommission sind angesichts des nahenden Winters sehr besorgt über die Möglichkeit einer humanitären Folgekatastrophe.
Nosotros, en la Comisión, estamos muy preocupados por la perspectiva de una segunda catástrofe humanitaria a medida que se acerca el invierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Bedenken hegt die Kommission angesichts des rapiden Rückgangs der Aalbestände in der Themse und anderen großen Wasserstraßen in Europa?
¿Qué preocupaciones alberga la Comisión acerca del rápido descenso de la cantidad de anguilas en el Río Támesis y otras vías navegables principales de Europa?
Korpustyp: EU DCEP
(CS) Ich habe für den Entschließungsantrag zur Lage in Birma/Myanmar gestimmt, aber ich habe ernsthafte Bedenken angesichts seiner Unverbindlichkeit.
(CS) Voto a favor de la resolución sobre Birmania, aunque tengo serias reservas acerca de su naturaleza no vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich etwas zu den Kosten des Freiwilligendienstes sagen, denn ich habe große Vorbehalte angesichts der Summe von 10 000 ECU pro Jahr.
Por último, quisiera referirme al costo del programa del Servicio Voluntario Europeo pues siento graves reservas acerca de la cifra de diez mil ecus al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur, über die wir heute diskutieren, kann, darf und soll ausschließlich dienende Funktion haben. Und hier habe ich angesichts des vorliegenden Textes meine Zweifel.
La Agencia de que estamos hablando hoy puede y debe tener unas funciones exclusivamente complementarias, y en este sentido tengo mis dudas acerca de este documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Bedenken hegt die Kommission angesichts der Tatsache, dass durch die starke Glasaal-Nachfrage aus China nun die Nachhaltigkeit des EU‑Plans zur Wiederauffüllung der Aalbestände untergraben wird?
¿Qué preocupaciones tiene la Comisión acerca de que la gran demanda de angulas de China esté socavando la sostenibilidad del plan de recuperación de la anguila de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des näher rückenden Wahltermins hat sich die Lage weiter verschlechtert, und dies hat dazu geführt, dass die Opposition in den letzten Monaten massiv unterdrückt und die unabhängige Presse in ihrer Berichterstattung behindert wurde.
Esta situación se ha ido deteriorando a medida que se acerca la fecha de las elecciones y ha hecho que durante los últimos meses haya sido acallada la voz de la oposición y reprimida la prensa independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Umfangs der mit diesem Bericht angestrebten Gesetzgebung und angesichts der Tendenz zu mehr Bürokratie und Papierkrieg, die den Idealen der Agenda der Sozialpolitik schaden könnten, habe ich allerdings einige Bedenken.
Ahora bien, tengo algunas dudas acerca del volumen de legislación que se recaba en este informe y acerca del impulso hacia la creación de más burocracia y de más papeleo administrativo, lo que podría ir en detrimento de los ideales en que se inspira el programa de política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch im Namen des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit meine große Besorgnis angesichts des Haushaltsplans 2000 zum Ausdruck bringen, der aufgrund des Fehlens einer Revision der Finanziellen Vorausschau die gesamten Opfer den ärmsten Ländern auferlegt.
Deseo simplemente manifestar, en nombre de la Comisión de Cooperación y Desarrollo, toda mi preocupación acerca de este presupuesto del 2000 que, en ausencia de una revisión de las perspectivas financieras, hace recaer íntegramente los sacrificios sobre los países más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angesichtscon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Bekräftigung dessen, dass Altern und Behinderung eine doppelte Herausforderung darstellen und dass ältere Menschen spezielle gesundheitliche Bedürfnisse haben, die angesichts der steigenden Lebenserwartung und der wachsenden Zahl älterer Frauen besonderer Aufmerksamkeit und weiterer Erforschung bedürfen,
Afirmando el doble desafío que plantean el envejecimiento y la discapacidad, y afirmando también el hecho de que las personas de edad tienen necesidades de salud específicas y que, con el aumento de la esperanza de vida y el número creciente de mujeres de edad, sus problemas de salud requieren atención especial y una mayor investigación,
Korpustyp: UN
Obgleich die Generalversammlung zu meiner großen Genugtuung vor kurzem die oben ausführlicher beschriebene Anlaufphase einer Kapazität zur Unterstützung von Vermittlungsbemühungen innerhalb der Hauptabteilung gebilligt hat, ist die Hauptabteilung angesichts ihres wachsenden Arbeitsvolumens nach wie vor erheblich unterfinanziert.
Aunque me complace que la Asamblea General aprobara recientemente la creación en el Departamento de una capacidad de apoyo a la mediación para la puesta en marcha, descrita anteriormente con más detenimiento, el Departamento sigue sin disponer de recursos consonantes con el mayor volumen de trabajo.
Korpustyp: UN
nach wie vor zutiefst besorgt darüber, dass alle Länder, insbesondere die Entwicklungsländer, einschließlich der am wenigsten entwickelten Länder und der kleinen Inselentwicklungsländer, durch die nachteiligen Auswirkungen der Klimaänderungen einem erhöhten Risiko ausgesetzt sind, und betonend, dass die angesichts dieser Auswirkungen erforderlichen Anpassungen vorgenommen werden müssen,
Siguiendo profundamente preocupada por el hecho de que todos los países, especialmente los países en desarrollo, incluidos los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, estén cada vez más expuestos a los efectos negativos del cambio climático, y destacando la necesidad de atender sus necesidades de adaptación relacionadas con tales efectos,
Korpustyp: UN
Die Notwendigkeit, Dinge zu ändern, wird angesichts der jüngsten Ereignisse in Sierra Leone und angesichts der gewaltigen Herausforderung eines möglichen erweiterten VN-Einsatzes in der Demokratischen Republik Kongo immer dringlicher.
Los acontecimientos recientes de Sierra Leona y la inquietante perspectiva de una ampliación de las operaciones de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo imponen con aún más urgencia la necesidad de cambios.
Korpustyp: UN
Nach einer schwierigen Zeit in den internationalen Angelegenheiten, angesichts neuer Bedrohungen wie auch alter Bedrohungen in neuem Gewand, herrscht vielerorts Sehnsucht nach einem neuen Konsens als Grundlage kollektiven Handelns.
Después de un período de dificultades en los asuntos internacionales, con la perspectiva de nuevas amenazas y de las nuevas formas que adoptan amenazas ya conocidas, existe en muchos círculos el deseo de un nuevo consenso en que pueda basarse la acción colectiva.
Korpustyp: UN
Angesichts der derzeitigen Krise im Luftfahrtsektor kann man keine allzu großen Erwartungen hegen, was die Maßnahmen der Flughäfen anbelangt.
Con la actual crisis en el sector de la aviación no se puede esperar gran cosa de la política de los aeropuertos.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch lässt der Co-Präsident der Grünen/EFA, Daniel Cohn-Bendit, nicht gelten, Griechenland wäre nicht aktiv gewesen angesichts der bisherigen Sparmaßnahmen.
El co-presidente del grupo de los Verdes/ALE, el francés Daniel Cohn-Bendit, rechazó las acusaciones de que Grecia no ha actuado y comparó la Trokia con un "talibán neoliberal".
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne ist es, auch angesichts der durchgeführten Beurteilung, gerechtfertigt, die je Hektar und Mitgliedstaat insgesamt zur Verfügung stehenden Fördermittel auf 35 % des nationalen Anteils der Beihilfe festzusetzen, die den Erzeugern indirekt gezahlt wurde.
Con ese fin y de acuerdo con la evaluación efectuada, resulta justificado fijar la ayuda total disponible por hectárea para cada Estado miembro en un 35% de la parte nacional de la ayuda que se concedía indirectamente a los productores.
Korpustyp: EU DCEP
Fühlt sich die Kommission nicht unbehaglich angesichts eines möglichen Beitritts der Türkei zur EU, wenn der türkische Präsident Achmed Sezer warnend darauf hinweist, dass der islamische Fundamentalismus in der Türkei mittlerweile „dramatische Ausmaße“ annimmt?
¿Se siente cómoda la Comisión con la adhesión de Turquía a la UE cuando su Presidente, Ahmet Sezer, advierte de que el fundamentalismo islámico está alcanzando en ese país «espectaculares proporciones»?
Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission angesichts der Notwendigkeit, die Verwendung von Biomasse zur Energieerzeugung und den Einsatz von Biokraftstoffen zu fördern, dafür sorgen, dass in der EU Biomasse in ausreichendem Umfang erzeugt wird?
¿Cómo piensa ligar la Comisión el necesario fomento de la utilización de biomasa para producir energía o el uso de biocarburantes en el consumo de combustibles, con la conveniencia de que esa biomasa se produzca en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
angesichtsvista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die internationale Gemeinschaft wird weiter zur Bekämpfung des internationalen Terrorismus aktiv, insbesondere angesichts neuer Anschläge in Indonesien, Marokko, der Russischen Föderation, Saudi-Arabien und anderswo.
La comunidad internacional sigue tomando medidas para combatir el terrorismo internacional, especialmente en vista de los nuevos atentados en la Arabia Saudita, la Federación de Rusia, Indonesia, Marruecos y otros lugares.
Korpustyp: UN
betonend, dass es angesichts des Ausbleibens von Fortschritten bei der Beilegung der Streitigkeit über Westsahara unabdingbar ist, nach einer politischen Lösung zu suchen,
Subrayando que en vista de la falta de progresos en la solución de la controversia sobre el Sáhara Occidental se necesita con urgencia encontrar una solución política,
Korpustyp: UN
8. dankt dem Generalbeauftragten des Hilfswerks sowie allen Mitarbeitern des Hilfswerks für ihre unermüdlichen Anstrengungen und ihre wertvolle Arbeit, insbesondere angesichts der zunehmend schwierigen Bedingungen im Verlauf des vergangenen Jahres;
Expresa su reconocimiento al Comisionado General y a todo el personal del Organismo por sus incansables esfuerzos y su valiosa labor, particularmente en vista de las condiciones cada vez más difíciles que se han dado en el curso del último año;
Korpustyp: UN
12. ermutigt die Regierung, die in den Menschenrechtsberichten der Mission enthaltenen Empfehlungen umzusetzen, insbesondere angesichts der nach wie vor bestehenden Unzulänglichkeiten bei der Menschenrechtssituation insgesamt sowie angesichts des besorgniserregenden Anstiegs der Vorfälle gegen Personen, die sich mit diesen Fragen beschäftigen;
Exhorta al Gobierno a que aplique las recomendaciones contenidas en los informes de la Misión sobre derechos humanos de la Misión, particularmente en vista de las persistentes deficiencias en la situación general de derechos humanos y el preocupante aumento de los incidentes dirigidos contra personas que trabajan en estos temas;
Korpustyp: UN
Angesichts der Wichtigkeit dessen bestehen noch erhebliche Spielräume zu Verbesserungen beim gegenwärtigen Herangehen der Vereinten Nationen an die Rekrutierung, Auswahl, Ausbildung und Unterstützung ihrer Missionsleiter.
Desde el punto de vista de esta función crítica, hay mucho margen para mejorar el criterio utilizado actualmente por las Naciones Unidas para seleccionar, designar, capacitar y apoyar a la plana mayor de sus misiones.
Korpustyp: UN
Angesichts des hohen pharmakologischen Potenzials von Iloprost und der absoluten Dosen, die für therapeutische Zwecke erforderlich sind, deuten die Ergebnisse, die in Untersuchungen zur akuten Toxizität gewonnen wurden, nicht auf ein Risiko akuter unerwünschter Wirkungen beim Menschen hin.
A la vista de la gran potencia farmacológica de iloprost y de las dosis absolutas terapéuticas necesarias, los resultados observados en los estudios de toxicidad aguda no indican un riesgo de efectos adversos agudos en seres humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts des großen Anklangs, den die Prototyp-CD-ROM (mit sämtlichen bislang von der EMEA herausgegebenen Dokumenten) fand, wird in der erste Hälfte 1998 eine neue CD herausgebracht, bei der die Präsentation und der Zugriff auf die Informationen verbessert werden.
A la vista de la popularidad del CD-ROM prototipo (que contiene la totalidad de los documentos publicados por la EMEA hasta la fecha), se ofrecerá una nueva versión en el primer semestre de 1998 en la que se ha mejorado la presentación y el acceso a la información.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts dieser Bedenken vertrat Belgien während des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung die Ansicht, dass ein positives Nutzen/Risiko-Verhältnis nicht habe nachgewiesen werden können und aussagekräftigere Belege vorgelegt werden müssten, um die Genehmigung für die beantragte Indikation zu erteilen.
A la vista de esas cuestiones, durante el Procedimiento de Reconocimiento Mutuo, Bélgica consideró que no se había demostrado una relación favorable entre beneficio y riesgo y que tendrían que haberse presentado datos más sólidos para poder conceder la indicación solicitada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts der Indikation ist eine Anwendung von Diacomit während der Schwangerschaft und bei Frauen im gebärfähigen Alter nicht zu erwarten.
A la vista de la indicación, no se espera la administración de Diacomit durante el embarazo o en mujeres en edad de procrear.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
M. in der Erwägung, dass Hongkong seine wirtschaftlichen Aktivitäten weiterhin fördern und entwickeln muss, wenn es nach dem Beitritt Chinas zur Welthandelsorganisation und angesichts der zunehmenden Integration in das übrige China wettbewerbsfähig bleiben will,
M. Considerando que Hong Kong debe continuar fomentando y desarrollando su actividad económica de cara a la competitividad, ahora que China ha pasado a formar parte de la Organización Mundial de Comercio y vista la integración creciente de la propia China,
Korpustyp: EU DCEP
angesichtsa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Zunahme von Übergewicht und Fettleibigkeit und der damit verbundenen Gesundheitsprobleme ist körperliche Aktivität heute wichtiger denn je.
Schon jetzt beruht ein beträchtlicher Teil unseres Alltags auf digitaler Kommunikation – ein Trend, der sich weiter beschleunigen wird. Angesichts dessen sind zügige Reformen nötig, andernfalls drohen die Probleme aus dem Ruder zu laufen.
Gran parte de nuestras vidas ya tiene lugar a través de comunicaciones digitales y esta tendencia no hará otra cosa que acentuarse, lo cual nos obliga a implementar reformas sin demora para evitar que los problemas se profundicen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Angesichts dieser Herausforderungen schlägt die Europäische Kommission vor, Forschungsprojekte zur Medienkompetenz im Rahmen der bestehenden Programme anzuregen.
ES
Frente a estas dificultades, la Comisión propone fomentar proyectos de investigación sobre alfabetización mediática en el marco de los programas ya existentes.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Finanzkrise, die 2008 begann, führte zu einer Verringerung der Emissionen um 14 % gegenüber 1990. Allerdings können diese Zahlen, die Ergebnis einer außergewöhnlichen Situation sind, angesichts des Produktionsaufschwungs nicht ohne Weiteres auf die Zukunft hochgerechnet werden.
ES
la crisis financiera que comenzó en 2008 ha provocado una reducción de las emisiones del 14 % respecto a los niveles de 1990. Sin embargo, la recuperación de la producción no permite basarse completamente en estos datos que representan una situación excepcional.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Angesichts der potenziellen Risiken, die die Nutzung dieser Energie nach sich ziehen kann, schlägt die Kommission eine Stärkung der für die Nichtverbreitung von Kernmaterial verfügbaren Instrumente vor.
ES
Frente a los riesgos potenciales que puede conllevar la explotación de este tipo de energía, la Comisión propone reforzar los instrumentos existentes en materia de no proliferación nuclear.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Angesichts dieser Risiken muss die internationale Gemeinschaft den Grundsatz der Nichtverbreitung von Kernmaterial einhalten, insbesondere den Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (NVV) und die Normen der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) (EN).
ES
Frente a estos riesgos, la comunidad internacional debe velar por el respeto del principio de no proliferación nuclear, en particular, del Tratado de No Proliferación Nuclear (TNP) y las normas de la Agencia Internacional de la Energía Atómica (AIEA) (EN).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Vertrag von Nizza hat den Weg für eine institutionelle Reform frei gemacht, die angesichts der Erweiterung der Europäischen Union um mehrere ost- und südeuropäische Länder notwendig ist.
ES
Así, este Tratado abrió el camino a la reforma institucional necesaria para la ampliación de la Unión Europea a los países del este y el sur de Europa.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Daneben müssen sich die Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) angesichts der Konkurrenz aus einigen Industrie- und Schwellenländern auf ein gemeinsames, effizientes Konzept für die Energietechnologie einigen.
ES
Por otra parte, frente a la competencia de algunos países industrializados y de las economías emergentes, los Estados miembros de la Unión Europea (UE) deben adoptar un enfoque común eficaz en el sector de las tecnologías energéticas.
ES
Se han introducido cambios significativos para hacer frente a las críticas que alegan que las iniciativas actuales son extremadamente complejas y no facilitan la participación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Der Vertrag von Lissabon stärkt die Solidarität der Mitgliedstaaten angesichts äußerer Bedrohungen, indem er eine Klausel über die gegenseitige Verteidigung (Artikel 42 (7) des Vertrags über die Europäische Union (EUV)) einführt.
ES
El Tratado de Lisboa refuerza la solidaridad de los Estados miembros frente a las amenazas exteriores introduciendo una cláusula de defensa mutua (artículo 42 § 7 del Tratado de la Unión Europea [TUE]).
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
angesichtsteniendo en cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der maßgeblichen Rolle, die der Hauptabteilung beim Management des Sekretariats der Vereinten Nationen in Bereichen wie Finanzen und Haushaltsplanung, Beschaffung und Personal zukommt, hält es das AIAD darüber hinaus für erforderlich, eine umfassende Risikobewertung vorzunehmen.
Teniendo en cuenta la función decisiva que desempeña el Departamento en la gestión de la Secretaría de las Naciones Unidas en sectores como las finanzas y la presupuestación, las adquisiciones y los recursos humanos, la OSSI también considera necesario hacer una evaluación general de los riesgos.
Korpustyp: UN
Angesichts des guten Zustands des Geräts wurde es jedoch von den Bediensteten seinerzeit nicht auf seinen Ursprung und Inhalt hin analysiert.
Teniendo en cuenta el buen estado en que estaba, el personal no analizó el origen y el contenido de la grabadora.
Korpustyp: UN
Zwei Bereiche verdienen besondere Aufmerksamkeit: die Verbesserung des Schutzes von Zivilpersonen und die Verstärkung der weltweiten Bemühungen auf dem Gebiet der Katastrophenvorsorge und -bewältigung angesichts der Auswirkungen des Klimawandels.
Hay dos cuestiones que requieren atención especial: el mejoramiento de la protección de los civiles y el aumento de las inversiones en la reducción del riesgo de desastres y la preparación de la respuesta en todo el mundo teniendoencuenta los efectos del cambio climático.
Korpustyp: UN
6. empfiehlt, dass die Generalversammlung nach der Verabschiedung eines Verhandlungsmandats beschließen kann, angesichts der Akutheit dieses Problems den Ad-hoc-Ausschuss erneut einzuberufen, um die Verhandlungen über das in Ziffer 1 genannte internationale Übereinkommen aufzunehmen;
Recomienda que, una vez que haya aprobado un mandato de negociación, la Asamblea General, teniendoencuenta la gravedad del problema, pueda convocar nuevamente al Comité Especial a fin de que inicie las negociaciones sobre la convención internacional a que se hace referencia en el párrafo 1 supra;
Korpustyp: UN
angesichts der Notwendigkeit, einen reibungslosen Übergang zwischen dem Ausscheiden von Frau Carla Del Ponte und dem Amtsantritt ihres Nachfolgers sicherzustellen,
Teniendo en cuenta la necesidad de asegurar una transición sin tropiezos entre la partida de la Sra. Carla Del Ponte y la toma de posesión de su sucesor,
Korpustyp: UN
Angesichts der beträchtlichen Verringerung der Fläche unter der Blutspiegelkurve (AUC) oder MPA durch Cholestyramin ist bei der gleichzeitigen Verabreichung von Mycophenolatmofetil Teva mit Medikamenten, welche den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen, Vorsicht geboten, da hierdurch die Wirksamkeit von Mycophenolatmofetil Teva verringert werden könnte.
Teniendo en cuenta la reducción significativa en el área bajo la curva (AUC) o del MPA que produce la colestiramina, la administración concomitante de Micofenoleto mofetilo Teva y medicamentos que interfieran en la recirculación enterohepática exige precaución, dada la posibilidad de que disminuya la eficacia de Micofenoleto mofetilo Teva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts der beträchtlichen Verringerung der Fläche unter der Blutspiegelkurve (AUC) oder MPA durch Cholestyramin ist bei der gleichzeitigen Verabreichung von Myfenax mit Medikamenten, welche den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen, Vorsicht geboten, da hierdurch die Wirksamkeit von Myfenax verringert werden könnte.
Teniendo en cuenta la reducción significativa en el área bajo la curva (AUC) o del MPA que produce la colestiramina, la administración concomitante de Myfenax y medicamentos que interfieran en la recirculación enterohepática exige precaución, dada la posibilidad de que disminuya la eficacia de Myfenax.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts der beträchtlichen Verringerung der MPA-AUC durch Cholestyramin ist bei der gleichzeitigen Verabreichung von CellCept mit Medikamenten, welche den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen, Vorsicht geboten, da hierdurch die Wirksamkeit von CellCept verringert werden könnte.
Teniendo en cuenta la reducción significativa del AUC del MPA que produce la colestiramina, la administración concomitante de CellCept y medicamentos que interfieran en la recirculación enterohepática debe llevarse a cabo con precaución, dada la posibilidad de que disminuya la eficacia de CellCept.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts der beträchtlichen Verringerung der MPA-AUC durch Cholestyramin ist bei der gleichzeitigen Verabreichung von CellCept mit Medikamenten, welche den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen, Vorsicht geboten, da hierdurch die Wirksamkeit von CellCept verringert werden könnte.
Teniendo en cuenta la reducción significativa del AUC del MPA que produce la colestiramina, la administración concomitante de CellCept y medicamentos que interfieran en la recirculación enterohepática debe llevarse a cabo con precación, dada la posibilidad de que disminuya la eficacia de CellCept.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts der Zahl der Sitzungen wie auch der wachsenden Zahl der jeweils anstehenden Themen ist von einem 30 Prozent höheren Arbeitsumfang für die PhVWP auszugehen.
Teniendo en cuenta el número de reuniones, así como el creciente número de cuestiones tratadas en cada sesión, se prevé un aumento del 30% en la carga de trabajo del PhVWP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
angesichtsen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der sich ändernden wirtschaftlichen Verhältnisse ist es besonders wichtig, dass Änderungen des Gesundheitszustands und der Verhaltensweisen weiterhin überwacht werden.
En un contexto económico cambiante, es especialmente importante que se sigan supervisando los cambios en la situación de la salud y los comportamientos al respecto.
Bei erhöhter Produktivität wurde durch die kompakte Bauform der Materialeinsatz um bis zu 35% verringert, was angesichts der hohen Kupferpreise zu einem erheblichen Preisvorteil führt.
Además de una mayor productividad se disminuyó el material necesario en hasta un 35%, lo que conlleva una gran ventaja económica si se tienen en cuenta los altos precios del cobre.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Angesichts der enormen Herausforderungen, denen die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in der heutigen globalisierten Wirtschaft gegenüberstehen, ist die Organisierung nach wie vor eine der Hauptaufgaben der Gewerkschaften.
En vista de los enormes desafíos que afrontan los trabajadores en la economía globalizada actual, la sindicación sigue siendo una tarea fundamental para todos los sindicatos y las actividades de sindicación deben realizarlas los propios afiliados a la FITIM.
Seit kurzem befasst sich das Büro vorrangig mit Fragen wie z.B. Schutz der Arbeiter angesichts der Ausbreitung der prekären Beschäftigung, Unterstützung von Sektorgewerkschaften bei der organisatorischen Entwicklung und der Anwerbung neuer Mitglieder, u.a. in Betrieben transnationaler Konzerne, die im Metallsektor in dieser Region ständig an Bedeutung gewinnen.
Ultimamente, la oficina está dando prioridad a cuestiones como la protección de los trabajadores en el contexto de la extensión del empleo precario, la asistencia a sindicatos sectoriales en el desarrollo de sus organizaciones y la atracción de nuevos miembros, inclusive en empresas trasnacionales, cuya importancia en el sector metalúrgico de la región aumenta constantemente.
Angesichts der Zunahme des Drogenmissbrauchs und seiner Folgen für die öffentliche Gesundheit sind die Mitgliedstaaten der Ansicht, daß ein Informationsaustausch zwischen ihnen von Nutzen wäre.
ES
En vista del aumento de la toxicomanía y sus consecuencias para la salud pública, los Estados miembros consideran conveniente un intercambio de información entre ellos.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Angesichts der Möglichkeit, dass die Reformen der vergangenen Jahre früher als erwartet weitere positive Wirkungen zeitigen könnten, zeichnen sich nunmehr Aufwärtsrisiken ab.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus ist es angesichts des wachsenden Bedarfs an humanitärer Hilfe wichtig, die Finanzmittel zu erhöhen, breiter zu streuen, kalkulierbarer und flexibler zu gestalten und strategisch zu koordinieren.
ES
Además, teniendo en cuenta la creciente necesidad de ayuda humanitaria, es esencial aumentar y diversificar la financiación, su previsibilidad y su flexibilidad, así como su coordinación estratégica.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Angesichts der hohen Scheidungsraten in der Europäischen Union sind zahlreiche Bürger von der Frage des in Scheidungssachen anzuwendenden Rechts und der gerichtlichen Zuständigkeit betroffen.
ES
Teniendo en cuenta el elevado número de divorcios en la Unión Europea, la legislación aplicable y la competencia judicial internacional en asuntos de divorcio afectan a un considerable número de ciudadanos.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Angesichts eines sich verschärfenden globalen Wettbewerbs und der Alterung der Bevölkerung muss die EU die Unternehmen fördern, die ihre soziale Verantwortung ernst nehmen.
ES
En un contexto de creciente competencia mundial y de envejecimiento de la población, la UE debe estimular la producción de las empresas que cumplen con su responsabilidad social.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
angesichtsHabida cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Herausforderungen auf dem Gebiet der Menschenrechte, für deren Bewältigung sie konzipiert sind, muss dies auch so sein.
Habida cuenta de los problemas de derechos humanos que están destinados a abordar, no podía ser de otro modo.
Korpustyp: UN
Angesichts der in den 1990er Jahren enorm gestiegenen Arbeitsbelastung des Generalsekretärs auf dem Gebiet des Friedens und der Sicherheit würde durch die Schaffung einer zweiten Stelle eines Stellvertretenden Generalsekretärs für Frieden und Sicherheit gewährleistet, dass die Anstrengungen des Generalsekretärs auf diesem Gebiet ebenso gut unterstützt werden.
Habida cuenta del enorme aumento que ha tenido el volumen de trabajo del Secretario General en el ámbito de la paz y la seguridad en los años noventa, el establecimiento de un segundo puesto de Vicesecretario General para cuestiones de paz y seguridad aseguraría que la labor del Secretario General en este campo estuviese igualmente bien respaldada.
Korpustyp: UN
Angesichts der erheblich gestiegenen Bedrohung der Vereinten Nationen und ihrer Bediensteten leitete die Organisation verschiedene Initiativen ein, um die Sicherheit am Amtssitz und in den Feldbüros zu verbessern.
Habida cuenta del considerable aumento de las amenazas contra las Naciones Unidas y su personal, la Organización tomó diversas iniciativas para incrementar la seguridad en la Sede y en las oficinas fuera de ella.
Korpustyp: UN
Angesichts der in den vorhergehenden Abschnitten vorgeschlagenen Personalaufstockungen und Strukturanpassungen sieht die Sachverständigengruppe überzeugende Gründe dafür, der Hauptabteilung einen dritten Beigeordneten Generalsekretär zuzuweisen.
Habida cuenta de los diversos aumentos de la plantilla y ajustes estructurales que se proponen en las secciones anteriores, el Grupo estima que hay argumentos sólidos en favor de que se designe a un tercer Subsecretario General para el Departamento.
Korpustyp: UN
Angesichts der Höhe der eingesetzten Finanzmittel und der zahlreichen einzelnen Bauaufträge, die vergeben wurden, war eine angemessene Aufgabentrennung von wesentlicher Bedeutung.
Habida cuenta de la cuantía considerable de financiación involucrada y de los numerosos contratos de construcción suscritos, era esencial que hubiera una separación apropiada de funciones.
Korpustyp: UN
Angesichts des erheblich geringeren Umfangs der noch verbleibenden Aufgaben soll dieser Mechanismus eine kleine, befristete, effiziente Struktur sein, deren Aufgaben und Größe sich im Lauf der Zeit verringern werden. Die Kosten werden im Einklang mit Artikel 17 der Charta der Vereinten Nationen aus dem ordentlichen Haushalt der Vereinten Nationen bestritten.
Habida cuenta del carácter reducido de esas funciones residuales, ese mecanismo debería consistir en una estructura pequeña, temporal y eficiente, cuyas funciones y tamaño se irán reduciendo con el tiempo y cuyos gastos serán sufragados por la Organización de conformidad con el Artículo 17 de la Carta de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Angesichts der derzeitigen Arbeitsbedingungen und der mit der Finanzierung aus dem Sonderhaushalt verbundenen unsicheren Karriereaussichten ist es beeindruckend, dass es der DPKO überhaupt gelungen ist, ihren Bestand zu sichern.
Habida cuenta de las condiciones de trabajo existentes y de la incertidumbre respecto de la carrera profesional que entraña la financiación con cargo a la Cuenta de Apoyo, es muy notable que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz haya conseguido conservarlos.
Korpustyp: UN
Angesichts der damit verbundenen erheblichen Finanzwirkung trafen die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze und der Bereich Personalmanagement umgehende Maßnahmen entsprechend dem Entwurf des AIAD-Berichts und den anschließenden Konsultationen im Februar 2001.
Habida cuenta de las importantes consecuencias financieras de la situación, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y la Oficina de Gestión de Recursos Humanos tomaron prontas medidas sobre la base del proyecto de informe de la OSSI y de consultas ulteriores celebradas en febrero de 2001.
Korpustyp: UN
Angesichts dessen, dass der Einsatz von Computern in Griechenland in den letzten Jahren zwar stark zugenommen hat, einer im September 2009 veröffentlichten Untersuchung der Kommission zufolge jedoch noch nicht ausreicht, wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
Habida cuenta de que el uso escolar que se hace en Grecia de los equipos informáticos —pese a que haya mejorado en los últimos años— no está aún muy difundido, según los estudios que publicó la Comisión en septiembre de 2009: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Zahl und der Standorte der kerntechnischen Anlagen in Europa ist der wirksame Schutz der Bevölkerung (unter anderem auch Evakuierungsmaßnahmen) eindeutig eine grenzüberschreitende Angelegenheit, ganz gleich, wie unwahrscheinlich uns ein radiologischer Störfall erscheinen mag.
Habida cuenta del número y de la ubicación de las instalaciones nucleares en Europa, no cabe duda de que la protección eficaz de la población (también mediante medidas de evacuación) es una cuestión transfronteriza, por muy improbable que nos parezca un incidente radiológico.
Korpustyp: EU DCEP
angesichtsen vista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts dieser Situation ernannte ich eine Persönliche Humanitäre Abgesandte mit dem Auftrag, eine Mission zur Ermittlung von Art und Ausmaß der humanitären Krise in der Region durchzuführen.
En vista de la situación, pedí a mi Enviada Humanitaria Personal que realizara una misión de evaluación de la naturaleza y escala de la crisis humanitaria en la región.
Korpustyp: UN
feststellend, dass die Regierung Zyperns zugestimmt hat, dass es angesichts der Verhältnisse auf der Insel notwendig ist, die UNFICYP über den 15. Dezember 2004 hinaus in Zypern zu belassen,
Observando que el Gobierno de Chipre conviene en que, envista de la situación reinante en la isla, es necesario que la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) permanezca en ella después del 15 de diciembre de 2004,
Korpustyp: UN
12. ersucht den Generalsekretär, angesichts der in Somalia herrschenden kritischen Situation alle zur Durchführung dieser Resolution notwendigen Maßnahmen zu treffen und der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Pide al Secretario General que, envista de la situación crítica imperante en Somalia, tome todas las medidas necesarias para la aplicación de esta resolución y le presente un informe al respecto en su quincuagésimo séptimo período de sesiones.
Korpustyp: UN
Wir werden auf die Änderung nicht nachhaltiger Produktionsweisen und Konsumgewohnheiten hinwirken und uns dabei von Grundsätzen leiten lassen, unter anderem von dem Grundsatz, dass die Staaten angesichts ihres unterschiedlichen Beitrags zu globalen Zerstörungen und zur Schädigung der Umwelt gemeinsame, aber unterschiedliche Verantwortung tragen.
Nos esforzaremos por modificar las pautas de producción y consumo insostenibles, teniendo presentes principios, incluido, entre otros, el principio de que, envista de las diferentes contribuciones a la degradación mundial y ambiental, los Estados tienen responsabilidades comunes, aunque diferenciadas.
Korpustyp: UN
Angesichts dieser ermutigenden Entwicklungen könnte der Sicherheitsrat vielleicht erwägen, diese jüngsten Änderungen seiner Praxis zu kodifizieren.
En vista de estos acontecimientos alentadores, el Consejo de Seguridad podría estudiar la codificación de los cambios recientes en sus propias prácticas.
Korpustyp: UN
feststellend, dass die Regierung Zyperns zugestimmt hat, dass es angesichts der Verhältnisse auf der Insel notwendig ist, die Friedenstruppe der Vereinten Nationen in Zypern (UNFICYP) über den 15. Juni 2002 hinaus in Zypern zu belassen,
Observando que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, envista de las condiciones imperantes en la isla, es necesario mantener a la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) más allá del 15 de junio de 2002,
Korpustyp: UN
Das Amt bewertete diesen als einen betrugsanfälligen Bereich, angesichts mehrerer eingegangener Berichte mit Anschuldigungen über betrügerische Anträge auf Erziehungsbeihilfe, angesichts des hohen Prozentsatzes nachweislicher Betrugsfälle sowie der ergriffenen Disziplinarmaßnahmen, und auch angesichts der hohen Kosten des Anspruchs auf Erziehungsbeihilfe.
La OSSI consideró que había posibilidades de fraude en esta esfera envista del número de informes que había recibido en que se denunciaban reclamaciones fraudulentas del subsidio de educación; del alto porcentaje de casos comprobados y de las medidas disciplinarias tomadas; y del alto costo del derecho.
Korpustyp: UN
Angesichts der Schwere des Falles wurden jedoch die zuständigen nationalen Behörden darüber in Kenntnis gesetzt.
No obstante, en vista de la gravedad de la cuestión, se ha denunciado el caso a las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: UN
feststellend, dass die Regierung Zyperns zugestimmt hat, dass es angesichts der Verhältnisse auf der Insel notwendig ist, die Friedenstruppe der Vereinten Nationen in Zypern (UNFICYP) über den 15. Juni 2004 hinaus in Zypern zu belassen,
Observando que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, envista de la situación imperante en la isla, es necesario que la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) permanezca en ella después del 15 de junio de 2004,
Korpustyp: UN
Ich stimme mit der Hochrangigen Gruppe darin überein, dass der Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit angesichts der heutigen Herausforderungen wesentliche Bedeutung zukommt.
Estoy de acuerdo con el Grupo en que la consolidación de la paz después de los conflictos resulta esencial envista de los problemas con que nos enfrentamos hoy día.
Korpustyp: UN
angesichtsdado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen Online-Rechner zur Berechnung des Volumen eines Ellipsoids angesichts seiner semi-Achse.
Afghanistan ist angesichts der mit Hilfe pakistanischer Gruppen wieder erstarkten Taliban ein schwierigeres Problem.
Afganistán parece más difícil, dado el refortalecimiento de los talibán con ayuda de grupos en Pakistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Wahl haben wir schon angesichts der Umstände?
¿Qué alternativa nos queda dadas las circunstancias?
Korpustyp: Untertitel
Für uns als Teil der Branche „Alkoholische Getränke“ ist angesichts der heiklen Produkte, mit denen wir handeln, das Verantwortungsgefühl von besonderer Bedeutung.
Como parte de la industria de bebidas alcohólicas y, dados los productos con los que trabajamos, poseemos una responsabilidad de particular importancia.
Es bedeutet sehr viel Arbeit, sehr viel Zeitinvestition angesichts all der Sprachschwierigkeiten, die damit verbunden sind.
Implica mucho trabajo, mucha inversión de tiempo dadas todas las dificultades lingüísticas que van unidas al mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen habe ich dieses Treffen angesetzt, aber angesichts meiner Haltung gegen die Spielverordnung, hätte ich nicht gedacht du würdest meine Kampagne sichern.
Por eso acepté este encuentro, pero dada mi postura en contra de la ordenanza del juego, no pensé que respaldaría mi campaña.
Korpustyp: Untertitel
„In einer der gekeulten Katzen befanden sich die Überreste von zwei Kurzkopfgleitbeutlern, eines Samtgeckos, eines Vogels und einiger Insekten.“ Die riesigen Katzen zu verfolgen und zu untersuchen ist viel schwerer, als man angesichts ihrer Größe vermuten würde.
Durch die Erweiterung könnte sich das Beschlussfassungsverfahren angesichts des Einstimmigkeitserfordernisses noch weiter verlängern. “
La ampliación puede alargar más el proceso de decisión dada la unanimidad exigida."
Korpustyp: EU DCEP
Wovon ich dachte, angesichts Ihrer Wand voller Scheiß-Diplome, Sie könnten das mühelos in Ordnung bringen.
La cual, pensé, dado tu maldita pared de diploma…...que podrías arreglar fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
Vom datum gab viele Versuche, um die Sperrung und viele waren gefälscht, dieses Service Release angekündigt, von Programmierern iPhoneSIMFree, so scheint es, dass nicht nur ein Fake, angesichts der Tatsache, dass eine Kopie des Service Release wurde an Engadget, dass bestätigt, dass die Software funktioniert.
A partir de la fecha han sido muchos los intentos de desbloqueo y muchas de ellas fueron falsas, este servicio de liberación anunciado por los programadores iPhoneSIMFree, parece que no sólo es falso, dado que una copia del servicio de la liberación fue enviado a Engadget que confirmó que el software funciona.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
angesichtsDada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Allgegenwart der Informationssysteme und -netze in modernen Gesellschaften müssen die Teilnehmer die legitimen Interessen Dritter achten und anerkennen, dass ihr Handeln oder Unterlassen Dritten Schaden zufügen kann;
Dada la omnipresencia de los sistemas y redes de información en las sociedades modernas, los participantes deben respetar los legítimos intereses de los demás y reconocer que lo que hagan o dejen de hacer puede perjudicar a otros;
Korpustyp: UN
Angesichts der unterschiedlichen Funktionen und Aufgaben der verschiedenen Sicherheitsbehörden sollte die von den Vereinten Nationen geleistete operative Unterstützung spezifisch auf jede Komponente des Sicherheitssektors zugeschnitten sein.
Dada la índole especializada de las funciones y responsabilidades que competen a las distintas instituciones de seguridad, el apoyo operacional que presten las Naciones Unidas debería adaptarse a cada componente del sector de la seguridad.
Korpustyp: UN
Angesichts der US-Erfahrung wird das Vermeiden einer gleichzeitigen Verordnung von potenziell interagierenden Arzneimitteln als unrealistisch angesehen.
Dada la experiencia de Estados Unidos, no se considera factible evitar la administración simultánea de cerivastatina y otros productos que podrían interaccionar con ella.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts der Substanzeigenschaften (zytotoxisch und mutagen) ist mit Wahrscheinlichkeit von einer Beeinträchtigung der Reproduktionsfähigkeit auszugehen.
Dada la naturaleza del compuesto (citotóxico y mutagénico), es probable que afecte a la capacidad de reproducción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts der Häufigkeit gastrointestinaler Nebenwirkungen bei der Behandlung mit Diacomit und Valproat (Anorexie, Appetitverlust, Übelkeit, Erbrechen) sollte die Wachstumsrate von Kindern mit dieser Behandlungskombination sorgfältig überwacht werden.
3 Dada la frecuencia de reacciones adversas gastrointestinales al tratamiento con Diacomit y valproato (anorexia, pérdida de apetito, náuseas, vómitos), debe vigilarse estrechamente el ritmo de crecimiento de los niños que siguen este tratamiento combinado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts der herrschenden Unsicherheit bilden die Menschen kleine Gruppen und handeln nach eigenem Recht, um gegen Plünderungen vorzugehen.
Dada la inseguridad reinante, los ciudadanos están formando pequeños grupos y se toman la justicia por su mano para hacer frente a los saqueos.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der dringenden Notwendigkeit aller Maßnahmen zum Schutz des Euro vor Fälschung wird nicht beabsichtigt, den Vorschlag des Rates abzuändern.
Dada la urgencia de las medidas de protección del euro frente a la falsificación, no está previsto presentar enmiendas a la propuesta del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass die Kommission und der Rat anfangs nicht einmal einer indirekten Bezugnahme auf Schulsportkämpfe zustimmen wollten, ist diese Erklärung vielleicht das beste Ergebnis, auf das das Parlament überhaupt hoffen konnte.
Dada la reticencia inicial de la Comisión y del Consejo a aceptar la introducción de una referencia oblicua a las competiciones entre equipos escolares, esta declaración constituye posiblemente un progreso razonable que el Parlamento esperaba alcanzar.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Besonderheiten der in Frage kommenden Organisationen wie auch in Fällen außergewöhnlicher Zweckmäßigkeit sollte die Erneuerung der Unterstützung der Gemeinschaft für die Arbeit derartiger Organisationen nicht dem Grundsatz der schrittweisen Reduzierung der von der Gemeinschaft bereitgestellten Finanzhilfen unterliegen.
Dada la especial naturaleza de las organizaciones, y en casos de interés excepcional, la renovación de la ayuda comunitaria a su funcionamiento no debe estar sujeta al principio de disminución gradual de la ayuda comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der grundlegenden Bedeutung, die Artikel 42 Absatz 7 des Vertrags von Lissabon im Hinblick auf die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik sowie auf die Mitgliedstaaten selbst zukommt, wird der Rat um die Beantwortung folgender Fragen gebeten:
Dada la importancia fundamental que tiene el apartado 7 del artículo 42 del Tratado de Lisboa para la Política Común de Seguridad y Defensa, así como para los propios Estados miembros:
Korpustyp: EU DCEP
angesichtsrelativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang wird gerade auch im Jahr 1997 die Rolle der Menschenrechte und die Politik angesichts der Menschenrechtslage in der Türkei ein wesentliches Element darstellen.
En este contexto, en 1997 el papel de los derechos humanos y la política relativa a la situación de los derechos humanos en Turquía va a representar un elemento esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Gesundheitsrisiken, die mit der Verteilung und Verwendung gefälschter Arzneimittel verbunden sind, muss das Vorgehen der Zollbehörden vor allem auf gesundheitlichen Erwägungen beruhen, wobei zum Schutz der Patienten mit den zuständigen Behörden der betreffenden Drittstaaten zusammengearbeitet werden sollte.
Las medidas deben basarse principalmente en las consideraciones relativas a la salud pública que reflejan los riesgos asociados a la distribución de medicamentos falsificados, en un espíritu de cooperación con las autoridades locales y con objeto de proteger a los pacientes.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission angesichts der Festnahme von friedlichen Demonstranten in Moskau und Petersburg intervenieren und die Verletzung des Rechts auf Versammlungsfreiheit in der Russischen Föderation entschieden verurteilen?
En relación a ello, ¿podría indicar la Comisión si tiene previsto intervenir en lo relativo a las detenciones de manifestantes pacíficos en Moscú y San Petersburgo y expresar su firme rechazo a la violación del derecho de la libertad de reunión en la Federación de Rusia?
Korpustyp: EU DCEP
Eine kurze Anmerkung zu Kategorie 3: Was passiert eigentlich angesichts der Naturkatastrophen mit den Vorschlägen des früheren Kommissars Michel Barnier zum Zivilschutz in Europa?
Haré un breve comentario sobre la rúbrica 3, relativa a las catástrofes naturales: ¿Qué ha ocurrido con las antiguas propuestas del Comisario Michel Barnier sobre protección civil de ámbito europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien kommen überein, mit der Zusammenarbeit in diesem Bereich eine umfassende Friedenspolitik zu fördern und zu unterstützen, die den Dialog unter den demokratischen Nationen angesichts der derzeitigen Herausforderungen fördert, zu denen die Prävention und Beilegung von Konflikten, die Wiederherstellung des Friedens und Gerechtigkeit im Zusammenhang mit den Menschenrechten gehören.
Las Partes acuerdan que la cooperación en este ámbito promoverá y sostendrá una política general de paz que propicie el diálogo entre las naciones democráticas relativo a los retos actuales, incluyendo la prevención y la resolución de conflictos y el restablecimiento de la paz y la justicia en el contexto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist besorgt angesichts einer möglichen Verstärkung der GASP in dem Sinne, daß die EU die Möglichkeit erhielte, beim Krisenmanagement in enger Zusammenarbeit mit der NATO eine Reihe von Instrumenten, auch militärischer Art, in Anspruch zu nehmen;
Expresa su preocupación por las orientaciones relativas al refuerzo de la PESC, que darían a la UE la capacidad de recurrir, en el marco de la gestión de las crisis, a un conjunto de instrumentos - incluídos los militares- en relación estrecha con la OTAN;
Korpustyp: EU DCEP
In seiner Funktion als Mitgesetzgeber mit dem Europäischen Parlament hat der Rat der Besorgnis des Herrn Abgeordneten angesichts des Inhalts einiger Sendungen von al-Manar im Rahmen der Richtlinie 2007/65/EG (Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste) bereits Rechnung getragen.
El Consejo ha tratado las inquietudes de Su Señoría relativas al contenido de algunos programas emitidos por al-Manar, en el marco de la competencia legislativa compartida con el Parlamento Europeo, en la Directiva 2007/65/CE (la «Directiva sobre servicios de medios audiovisuales»).
Haz que la chispa del amor misericordioso, que has encendido dentro de nosotros se convierta en un fuego que transforma los corazones y renueva la faz de la tierra.
Jahrzehntelang führen sie einen Plan aus…der in einer Ausrottung von jedem Mann, Frau und Kind im Angesicht dieser Erde enden wird.
Por décadas, han implementado un plan que resultará en la exterminación de todo hombre, mujer y niño de la faz de la tierra.
Korpustyp: Untertitel
»Emitte Spiritum tuum et creabuntur, et renovabis faciem terrae – Sende aus deinen Geist, und alles wird neu geschaffen, und du wirst das Angesicht der Erde erneuern.«