linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
angesichts ante 2.463

Verwendungsbeispiele

angesichts ante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Folge öffnet auf einer privativen Terrasse, angesichts des Meeres.
La suite abre sobre una terraza privativa, ante el mar.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Europa darf angesichts inakzeptabler Situationen nicht passiv bleiben.
Europa no puede permanecer pasiva ante lo intolerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts von Mabels Tod blieb ihm keine andere Wahl.
Bueno, ante la muerte de Mabel, no tenía opción.
   Korpustyp: Untertitel
Für Ihre Entspannung können Sie von den Blasen des Außenseitejacuzzi für zwei profitieren angesichts des Meeres.
Para su distensión podrán aprovecharse de las burbujas del jacuzzi exterior para dos ante el mar.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Angesichts der bevorstehenden millenium round ist es höchste Zeit, konkrete Reformvorschläge zu erarbeiten.
Ante el próximo millenium round es ya hora de elaborar propuestas concretas de reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen fragte der Kommandant die Soldaten:
Ante semejante panorama, quisiera el capitán preguntar a los soldados:
   Korpustyp: Untertitel
der Sicherheitsapparat kapituliert angesichts der schieren Masse der friedlichen Demonstranten. DE
el aparato de seguridad capitula ante la enorme masa de manifestantes pacíficos. DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Moldawien ist angesichts der imperialistischen Ansinnen des Kremls besonders hilflos.
Moldova ha estado particularmente indefensa ante los designios imperialistas del Kremlin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So musste ich natürlich böse werden, angesichts von so viel Gutem.
Era normal que yo saliese malvado, ante tanta bondad.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Heiligen Familie steht eine andere und tiefere Frage auf:
Ante esta Sagrada Familia surge otra pregunta más profunda:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Angesicht cara 140 rostro 121 faz 14 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angesichts

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kommunikation von Angesicht zu Angesicht
Ofrezca el poder de la presencia
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
suchet sein Angesicht allezeit!
buscad continuamente su rostro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Angesichts des herannahenden 90.
la democracia y la ciencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du von Angesicht zu Angesicht mit der gesamten Agentur.
Es tu cara contr…...la cara de toda la agencia.
   Korpustyp: Untertitel
Überall erscheint mir Euer Angesicht.
Y adonde me doy la vuelta veo tu cara.
   Korpustyp: Untertitel
feuerrot werden ihre Angesichter sein.
sus caras son como llamaradas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
mein Angesicht ist voller Schande.
Confusión ha cubierto mi cara.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Betrifft: Untätigkeit Frankreichs angesichts antisemitischer Tendenzen
Asunto: Pasividad de Francia frente al antisemitismo
   Korpustyp: EU DCEP
Entsetzen angesichts des Grauens, Lob für Krisenmanagement
El terremoto causó alrededor de 50.000 muertos
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeugsam im Angesicht der Macht des Geldes:
Eva Joly, un vida al servicio de la justicia
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gewerkschaftsbewegung ist angesichts solcher Urteile machtlos.
Estas sentencias despojan de todo poder al movimiento sindical.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist nun angesichts dessen zu tun?
¿Qué se puede hacer, entonces?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist nun angesichts dessen zu tun?
¿Que habría que hacer, pues?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist angesichts dessen zu tun?
¿Qué podemos hacer al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, angesichts dieser historischen Verantwortung…
Señor Presidente, se trata de una responsabilidad históric…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist angesichts dessen zu tun?
¿Qué hace falta entonces?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angst im Angesicht des sicheren Todes.
Miedo al enfrentar la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung äußerte Empörung angesichts dieser Bilder.
El Gobierno expresó indignación cuando vio las cintas.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Tier schaute ins Angesicht der Schönen.
"Y la bestia miró la cara de la bella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht in Gottes Angesicht geblickt.
No vi la cara de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nicht angesichts der Haftentlassung deines Dads.
Viene la Libertad condicional de tu papi.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Tatsache, dass derartige Äußerungen: —
Toda vez que las afirmaciones: —
   Korpustyp: EU DCEP
aber mein Angesicht kann man nicht sehen.
Pero mi rostro no Será visto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie;
Escondes tu rostro, y se desvanecen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Angesichts dieser Volksmacht lief die Armee über.
Enfrentados al poder del pueblo, el ejército hizo su aparición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe meinem Schicksal ins Angesicht.
Debo enfrentar mi destino.
   Korpustyp: Untertitel
und der Engel seines Angesichts half ihnen.
y el ángel de su Presencia los Salvó.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gnade und Wahrheit sind vor deinem Angesicht.
la misericordia y la verdad van delante de tu rostro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ein jeder Cherub hatte zwei Angesichter:
Cada Querubín Tenía dos caras:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da fiel ich nieder auf mein Angesicht.
Y Caí postrado sobre mi rostro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
du wolltest mein Angesicht nicht beschämen.
no me la niegues.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
du wollest mein Angesicht nicht beschämen.
no me la niegues.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wende ihnen dein Angesicht zu, o Gott. EUR
Vuelve tu faz hacia ellos, Señor. EUR
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dass dein Angesicht unsere Hoffnung stärke! DE
Que tu mirada fortalezca la esperanza! DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Angesichts von Millionen Toten, angesichts von Millionen Waisenkindern dürfen wir nicht untätig bleiben.
Millones de muertos, millones de niños huérfanos, no podemos seguir de brazos cruzados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, Finsen übernimmt "Von Angesicht zu Angesicht", - falls es keine Einwände gibt.
Yo sugiero que Finsen se haga cargo de la entrevista que Aksel tenía mañana. Si no hay objeciones, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe, ich habe dein Angesicht hart gemacht gegen ihr Angesicht und deine Stirn gegen ihre Stirn.
He Aquí, yo hago tu rostro tan duro como el rostro de ellos, y hago tu frente tan dura como su frente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Weisheit des Menschen erleuchtet sein Angesicht; aber ein freches Angesicht wird gehaßt.
La Sabiduría del hombre Iluminará su rostro y Transformará la dureza de su semblante. Guarda el mandato del rey, digo yo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihre Mitarbeiter können tagtägliche Aufgaben noch besser erledigen, wenn sie von Angesicht zu Angesicht zusammenarbeiten.
Permita que sus empleados se conecten directamente para dinamizar las tareas diarias.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zwei Giganten im Angesicht zu Angesicht - Seite 103 - Dragon Ball Multiverse
La caída de un imperio - Página 934 - Dragon Ball Multiverse
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission angesichts dieser Zusammenfassung folgende Fragen beantworten:
¿Ha sacado la Comisión conclusiones de dicho estudio?
   Korpustyp: EU DCEP
4. Welche Maßnahmen wird Kommissionspräsident Barroso angesichts dieser Äußerungen ergreifen?
¿Qué medidas tomará el Presidente de la Comisión Barroso después de estas declaraciones? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird es angesichts dieser Umstände beschleunigte Beitrittsverhandlungen mit Island geben?
¿Es posible que estas circunstancias aceleren el ritmo de las negociaciones para la adhesión de Islandia?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission möge angesichts dieses Sachverhalts folgende Fragen beantworten: —
¿Puede indicar la Comisión: —
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, angesichts der Ergebnisse, haben wir keine Option.
Pienso que, según los resultados de la eploración, no tenemos opción.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schweiß meines Angesichts ist nicht für die!
Yo no les daría ni una gota de mi sudor.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission angesichts dieser Lage zu ergreifen?
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión ?
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament demonstriert Einigkeit angesichts des Stillstands des EU-Haushalts 2011
La Eurocámara mantiene su posición sobre el bloqueo del presupuesto de 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Alarm angesichts der neuen türkischen Ein-Pfund-Münze
Asunto: Alarma sobre la nueva moneda de 1 lira turca
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erscheint angesichts des zuvor erwähnten Kollegialitätsprinzips umso sinnvoller.
Esto tiene más sentido si cabe al considerar el principio de colegialidad mencionado anteriormente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission möge angesichts dieses Sachverhalts folgende Fragen beantworten: 1.
1 ¿Cuál es la última normativa sobre de los mercados de barrio?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts dessen Auskunft darüber geben:
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission angesichts dessen zu verfahren?
¿Puede hacer saber la Comisión cómo piensa intervenir?
   Korpustyp: EU DCEP
c) Die Inkonsequenz der europäischen Politik angesichts des Entwicklungsziels
c) La incoherencia de las políticas europeas frente al objetivo de desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Was beabsichtigt der Rat angesichts dieser Entwicklungen zu unternehmen?
Tras los hechos referidos, ¿qué pretende hacer el Consejo?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Fischereiflotte angesichts der Erhöhung der Kraftstoffpreise
Asunto: La competitividad de la flota pesquera europea frente al aumento del precio del carburante
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts dieses Sachverhalts Auskunft darüber geben: 1)
1) ¿Está al corriente de la situación arriba descrita?
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Tatbestände wird die Kommission ersucht festzustellen: -
¿Puede la Comisión: -
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Untätigkeit angesichts der Altlasten an giftigen Abfällen in Bhopal
Asunto: Bhopal: residuos tóxicos e inacción
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin beschämt angesichts der Kurzsichtigkeit der europäischen Führungsriege.
Me avergüenza la cortedad de miras de los líderes europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde auch angesichts der öffentlichen Debatte sehr hilfreich sein.
Sería muy útil para el debate público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Sensibilität der Daten mussten spezielle Lösungen gefunden werden.
La sensibilidad de los datos exigía soluciones especiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch angesichts der Wahlfreiheit ist das vielleicht auch kein Problem.
Pero, como es opcional, quizá no importe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Ziele sind die Mittel jedoch sehr gering.
Sin embargo, los fondos destinados al programa son insuficientes para alcanzar estos objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was können wir als Europäisches Parlament angesichts dessen tun?
Pero ¿qué podemos hacer nosotros, el Parlamento Europeo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts einer solchen Intransigenz ist das doch nicht möglich.
No se puede hacer nada cuando existen estas ideas fijas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Dringlichkeit wäre ein effizientes Vorgehen erforderlich:
La urgencia habría exigido una actitud eficaz
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Tatsache sollten wir unsere Handelspolitik überdenken.
Esto tiene que ser motivo de reflexión sobre nuestras políticas comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer kann denn jetzt angesichts von Bomben ruhig schlafen?
¿Quién sería capaz de dormir tranquilamente sobre una bomba?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist besonders jetzt, angesichts der Liberalisierung des Energiemarkts, wichtig.
Esto es particularmente importante ahora que se está liberalizando el mercado energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Lage sind wir ein wenig verzweifelt.
Así pues, estamos un poco desesperados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir angesichts dieser Tatsache eine gemeinsame Politik verfolgen?
¿Cómo podemos perseguir una política común como esta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Ernstes der Krise ist dies skandalös.
Ahora que la crisis es tan grande, es doloroso aquí y allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts so krasser Meinungsunterschiede kann man nicht zweierlei Sprachen sprechen.
No se puede tener un doble lenguaje cuando las divergencias alcanzan un nivel semejante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten wir sie angesichts der bestehenden Zuständigkeiten der EU rechtfertigen?
¿Podríamos justificar esto dentro del marco de competencias existentes de la UE?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der zahlreichen Fälle erscheint ein Vorschlag tatsächlich notwendig.
Como hay muchos ejemplos, parece que una propuesta es verdaderamente necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts all dessen schlägt unsere Delegation vor, Entlastung zu erteilen.
Tras lo cual he de decir que nuestra delegación propone la aprobación de la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser doppelten Forderung gilt es zwei Möglichkeiten zu prüfen.
Dentro del respeto de esta doble exigencia, señoras y señores, deben estudiarse dos posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist vielleicht zu diplomatisch angesichts der Ernsthaftigkeit der Lage.
Es quizá demasiado diplomático, siendo la situación tan grave como es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Sachlage müssen wir einen Ethik-Ausschuß einsetzen.
Así las cosas, debemos crear un comité ético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll angesichts dieser Fehlentwicklungen der Stabilitätspakt flexibler gehandhabt werden?
Puesto que estamos perdiendo terreno, ¿conviene flexibilizar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese muss jedoch angesichts der aktuellen Finanzkrise verbessert werden.
No obstante, las actuales turbulencias financieras exigen una mejor cobertura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Besonderheiten von Rekapitalisierungsmaßnahmen sind folgende Erwägungen angebracht.
La naturaleza específica de las medidas de recapitalización suscita las siguientes consideraciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leugnen ist zu erwarten angesichts des reinen Bösen.
Es de esperarse que lo niegues al enfrentar el rostro de la maldad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind keine Feiglinge, sie sind tapfer angesichts der Gefahren.
No serán cobardes, serán valientes frente al peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser bedeckt noch das Angesicht der Erde.
Las aguas aún cubren toda la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Männer sind schwach angesichts einer feuchten Versuchung.
Todos los hombres lo son, si tienen oportunidad de seducción.
   Korpustyp: Untertitel
Das Angesicht Gottes zu kennen, bedeutet, den Wahnsinn zu kennen.
Conocer la cara de Dios, es conocer la locura.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts deiner Standhaftigkeit wird mir leicht ums Herz.
Al ver tu firmeza, mi corazón se serena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in das Angesicht des Todes geblickt.
Vi el rostro de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in das Angesicht des Todes geblickt.
Vi la cara de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Terminkalender wird sich ziemlich füllen angesichts der Aktivitäten.
Tendré la agenda muy apretada, visto lo visto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilt die Kommission diese Projekte angesichts fehlender klarer Leitlinien?
¿Cómo los evalúa la Comisión al no disponer de directrices claras?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts dieses Sachverhalts folgende Fragen beantworten: 1.
¿Puede indicar la Comisión 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der vorstehenden Erwägungen sind die Bedenken der Kommission ausgeräumt.
Sobre la base de las consideraciones que preceden, se han aclarado las dudas de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Union erhöhte seine Verkaufsstückpreise angesichts sinkender Volumina.
La industria de la Unión aumentó sus precios de venta unitarios, mientras que los volúmenes disminuyeron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit der Gewährung des vorgeschlagenen Zugangs angesichts der verfügbaren Kapazität;
la inversión inicial del propietario de la instalación, teniendo presentes los riesgos incurridos al efectuarla;
   Korpustyp: EU DCEP
Und Joseph war schön und hübsch von Angesicht.
José era de bella presencia y de hermoso semblante.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn sie hatten alle vier ihre Angesichter und ihre Flügel.
Los cuatro Tenían sus caras y sus alas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mein Terminkalender wird sich ziemlich füllen angesichts der Aktivitäten.
Debo esperar un programa muy apretad…luego de tus actividades aquí.
   Korpustyp: Untertitel