Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gemcitabin ist in Kombination mit Cisplatin zur Behandlung des lokal fortgeschrittenen oder metastasierten Harnblasenkarzinoms angezeigt.
Gemcitabina está indicada en el tratamiento de cáncer de vejiga localmente avanzado o metastático, en combinación con cisplatino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls jedoch die gleichzeitige Gabe eines anderen Impfstoffes angezeigt ist, sollten die Impfstoffe an verschiedenen Körperstellen injiziert werden.
Sin embargo, si está indicada su coadministración con otras vacunas, deberá llevarse a cabo en extremidades distintas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erwachsene Olanzapin ist für die Behandlung der Schizophrenie angezeigt.
Adultos La olanzapina está indicada en el tratamiento de la esquizofrenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem sollte betont werden, dass Lamotrigin nicht für die Akutbehandlung angezeigt ist.
Debe subrayarse además que la lamotrigina no está indicada para el tratamiento agudo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziconotid ist zur Behandlung von starken, chronischen Schmerzen bei Patienten angezeigt, die eine intrathekale (i.th.) Analgesie benötigen.
Ziconotida está indicada en el tratamiento del dolor grave crónico en pacientes que necesitan analgesia intratecal (IT).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Raten bei Patienten mit anderen Erkrankungen, für die Paroxetin angezeigt ist, sind ähnlich niedrig.
Las tasas en pacientes con otros trastornos en los que está indicada la paroxetina son igualmente bajas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gabapentin ist angezeigt zur Behandlung peripherer neuropathischer Schmerzen wie schmerzhafter diabetischer Neuropathie und postherpetischer Neuralgie bei Erwachsenen.
Gabapentina está indicada en el tratamiento del dolor neuropático periférico, como por ejemplo la neuropatía diabética dolorosa y la neuralgia postherpética en adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
angezeigtmostrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Links zum ECDC dürfen nicht zusammen mit bzw. neben Werbung angezeigt werden.
La información enlazada con el ECDC no debe mostrarse junto con publicidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die Information, dass ein anderes Schiff blaue Kegel oder Lichter führt, kann mit einer anderen Farbe des Schiffssymbols angezeigt werden.
La información de que otro buque lleva conos o luces azules podrá mostrarse con un color diferente del símbolo del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mehrzweckfeld“ eine Fläche, auf der mehrere Anzeigevorrichtungen, Identifizierungszeichen oder sonstige Mitteilungen angezeigt werden können, jedoch nicht gleichzeitig;
zona en la que puede mostrarse más de un testigo, indicador, símbolo de identificación u otro mensaje, pero no simultáneamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Log-on-Status des Flugs kann am zuständigen Lotsenplatz in der empfangenden Stelle angezeigt werden.
La indicación de que el vuelo ya está identificado puede mostrarse en el puesto de trabajo adecuado dentro de la dependencia receptora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Standardbeträge in ihrem Projekt können nicht automatisch angezeigt werden, da ihre Aktivitäten in mehr als einem Austragungsland stattfinden. Bitte wählen sie manuell die entsprechenden Standardbeträge gemäß der Regelungen des JUGEND IN AKTIONs Programmhandbuchs.
Las cantidades a tanto alzado que se aplican a su proyecto no pueden mostrarse de manera automática porque las actividades se realizan en más de un lugar. Por favor, seleccione manualmente las cantidades a tanto alzado apropiadas, en coherencia con las reglas establecidas en la Guía del programa.
Korpustyp: EU EAC-TM
Bitte geben Sie den Text ein, der angezeigt werden soll, solange Sie weg sind.
Escriba el mensaje que debería mostrarse a otros jugadores cuando usted no esté.
Bei Artikeln, zu denen Folgenachrichten existieren, werden diese durch wiederholtes Betätigen der Taste ein- oder ausgeblendet. Alternativ werden Diskussionen auch durch Betätigen der Taste Pfeil rechts angezeigt.
Las respuestas a un artículo pueden mostrarse u ocultarse apretando muchas veces esta tecla. Otra forma de expandir un hilo de discusión es usar la tecla de flecha derecha.
In der Übersicht können Sie festlegen, an welcher Stelle die Komponenten angezeigt werden. Wenn Sie die Besonderen Termine lieber links unten und die Aufgaben rechts oben haben möchten, können Sie die Übersicht entsprechend anpassen.
La vista del resumen le permite cambiar dónde deben mostrarse los componentes. Por tanto, si quiere que las fechas especiales estén en la parte inferior izquierda y que las tareas pendientes aparezcan en la parte superior derecha, puede reordenar la vista del resumen para que se ajuste a sus preferencias.
Wir haben jetzt eine neue Abstimmungsanlage, und vielleicht läßt sie sich so programmieren, daß die Ergebnisse mindestens zehn Sekunden lang angezeigt werden.
Tenemos ahora un nuevo dispositivo de votación y quizá pueda ser programado de tal manera que los resultados se muestren al menos durante diez segundos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
\ p, li {white-space: pre-wrap;}\ Hier können Sie auswählen, ob Sie die Wetterbedingungen (z. & #160; B Wolken oder klarer Himmel) angezeigt haben möchten. Marble wird die Bedingungen nur anzeigen, falls diese Informationen verfügbar sind.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Aktion Löschen in Menü-Einträgen für die Arbeitsfläche und den Dateimanager angezeigt werden soll. Sie können Dateien jederzeit löschen, indem Sie die & Shift;-Taste gedrückt halten und In den Mülleimer werfen auswählen.
Marque esto si quiere que se muestren órdenes de menú Borrar en el escritorio y en los menús de contexto del gestor de archivos. Siempre podrá borrar archivos manteniendo pulsada la tecla & Shift; cuando llama a Mover a la papelera.
Wählen Sie die Einstellung„ Alle Kalender in eine Ansicht zusammenführen“, wenn alle Kalender in einer zusammengeführten Ansicht gemeinsam angezeigt werden sollen.
Seleccione la opción « Mezclar todos los calendarios en una vista » si el gustaría que se muestren todos los calendarios conjuntamente en una vista de agenda.
Alternativ dazu können Sie auch mit der rechten Maustaste auf die Aufgabe klicken und Aktiviert auswählen. Vergewissern Sie sich nach dem Aktivieren, dass Programmname, Parameter und Beschreibung korrekt angezeigt werden.
Alternativamente, puede usar el menú que aparece al pulsar el botón derecho del ratón, eligiendo Activado. Confirme que el nombre del programa, los parámetros y la descripción de la tarea se muestren correctamente.
Auswahl des & im;-Zugangs. Hier können Sie auswählen, welche Zugänge Sie für den Chat mit dem neuen Kontakt verwenden wollen. Diese Seite wird nicht angezeigt, falls Sie nur über einen & im;-Zugang verfügen.
Seleccionar cuentas de & im;. Aquí puede escoger qué cuentas desea usar para charlar con el nuevo contacto. Si sólo tiene una cuenta de & im;, no verá esta pantalla.
Eine Zelle kann einen Textkommentar enthalten, der beim Arbeiten mit der Tabelle angesehen werden kann, der aber nicht gedruckt und normalerweise nicht angezeigt wird.
Una celda puede contener un comentario de texto que se puede ver cuando se esté trabajando en la hoja de cálculo pero que no se imprimirá ni se verá normalmente.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Aktivitäten der Charaktere im Spiel werden ab sofort in einer Übersicht angezeigt, diese beinhaltet unter anderem Erfolge, Bosskills sowie erworbene Gegenstände.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Weiterhin wird Ihnen die Rufnummer des Kundenservice angezeigt, an den Sie sich wenden können, wenn Sie keine SMS empfangen können oder Ihre Telefonnummer nicht angegeben haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wird Ihre Transaktion bestätigt, wird ein „Vielen Dank!“-Bildschirm angezeigt und Sie erhalten innerhalb kürzester Zeit eine E-Mail-Bestätigung (falls angefordert).
Después de confirmar su transacción verá una pantalla de agradecimiento y, si usted solicitó una confirmación por correo electrónico, la recibirá a la brevedad.
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Alle diese Werbungen, die überall im gesamten Web angezeigt werden haben nichts mit dem Computer zu tun, da Clicksor selbst ein kontextbezogene Werbung Netzwerk.
Die Karteikarte Aufträge wird nur angezeigt, wenn KTTSD gestartet wurde. Um KTTSD zu starten, klicken Sie auf den Karteikartenreiter Allgemein und kreuzen dort Sprachausgabe aktivieren (KTTSD) an.
La pestaña Trabajos únicamente aparecerá cuando KTTSD se esté ejecutando. Si no ve la pestaña Trabajos, pinche en la pestaña General y marque la casilla Activar texto a voz (KTTSD).
Wenn das Programm zur Rechtschreibprüfung ähnliche Wörter im Wörterbuch findet, wird das erste hier angezeigt. Der Nutzer kann den Vorschlag akzeptieren, eine eigene Korrektur eingeben oder einen anderen Vorschlag aus dem nächsten Feld auswählen.
Si el verificador tiene una palabra similar en su diccionario la primera aparecerá aquí. El usuario puede aceptar la sugerencia, teclear su propia corrección, o seleccionar una sugerencia diferente del siguiente cuadro.
Falls diese Einstellung gewählt wurde, wird auf Standardknöpfen wie OK und Anwenden ein kleines Symbol dargestellt. Ist die Einstellung nicht aktiviert, wird nur der Text des Knopfes angezeigt.
Si se selecciona esta opción, los botones de acción (como Aceptar y Aplicar) tendrán un pequeño icono ubicado dentro de ellos para actuar como una referencia visual. Si esta opción no se selecciona sólo aparecerá el texto en el botón.
Zu Beginn erhalten Sie $100. Sie ziehen fünf Karten und entscheiden, welche Sie behalten wollen. Um zu bestimmen welche Karten Sie behalten wollen, klicken Sie auf diese. Das Wort Behalten wird über der Karte angezeigt.
Al principio de la partida usted tiene $100. Se le reparten cinco cartas y decide cuales quiere mantener. Se indica qué cartas quiere mantener pulsando sobre la figura de la carta. La palabra Mantener aparecerá sobre la carta.
Der Rat hält derzeit die Benutzung weiterer Instrumente nicht für angezeigt.
Actualmente, el Consejo no considera adecuado el empleo de otros instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde lang und breit darüber diskutiert, ob es notwendig, angezeigt und geboten sei, in den hier behandelten Text und in den, der angenommen werden wird, einen Hinweis auf die christlichen Werte - oder sogar auf Gott - aufzunehmen.
Se ha producido un extenso debate acerca de si resultaba necesario, adecuado y correcto introducir una referencia a los valores cristianos -o incluso a Dios- en el texto en cuestión y en el texto que será aprobado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt sechs, sieben, acht, vielleicht sogar neun Themen, bei denen eine Diskussion angezeigt und hilfreich wäre.
Pero hay seis, siete, ocho, quizá nueve temas que sería muy adecuado y útil que se abordaran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betroffen sind Hunderte von Bürgern, die erheblichen Schaden erleiden und nicht entschädigt werden, und hier wäre ein gewisser Voluntarismus meines Erachtens angezeigt.
Se trata de cientos de ciudadanos que no han sido compensados, que sufren muchos daños, y cierto voluntarismo sería, creo yo, adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird vor dem Hintergrund der laufenden Debatte und Kontroverse darüber, ob es angezeigt ist, dass das Rahmenprogramm der EU die Finanzierung der Forschung an Embryonenstammzellen zulässt, gefragt, welche Art von Budget sie für die Forschung unter Verwendung von Embryonenstammzellen in Betracht zieht?
Teniendo en cuenta el debate y la controversia en curso sobre si es adecuado o no que, en el ámbito del Programa Marco comunitario, se autorice la financiación de trabajos de investigación sobre las células madre embrionarias, ¿qué tipo de presupuesto prevé la Comisión para estos trabajos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Ergebnisse der teilweisen Wiederaufnahme erscheint es angezeigt, den für die Einfuhren von bestimmtem Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Pakistan geltenden Ausgleichszoll auf 35,39 EUR/t zu senken.
A la luz de los resultados de la reapertura parcial, se considera adecuado modificar el derecho compensatorio aplicable a las importaciones de determinado tereftalato de polietileno con un índice de viscosidad de 78 ml/g o más, según la norma ISO 1628-5, originario de Pakistán y fijarlo en 35,39 EUR/tonelada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Eigentumsrecht der Union sollte die Möglichkeit unberührt lassen, dass die Union, im Einklang mit dieser Verordnung und sofern dies auf der Grundlage einer Einzelfallbewertung für angezeigt erachtet wird, diese Vermögenswerte Dritten zugänglich macht oder sie ihnen überlässt.
Dicha propiedad por parte de la Unión se entenderá sin perjuicio de la posibilidad de que la Unión, de conformidad con el presente Reglamento y cuando se considere adecuado previa evaluación caso por caso, ponga dichos bienes a disposición de terceros o disponga de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss 2010/372/EU ist nicht befristet und es kann angezeigt sein, den Beschluss und insbesondere seinen Anhang im Lichte der künftigen technischen Entwicklungen zu überarbeiten.
La Decisión 2010/372/UE no está limitada en el tiempo y puede resultar adecuado revisarla, en particular su anexo, a la luz de los futuros avances técnicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Mitarbeit in Malaysia und Thailand gut (über 85 %) war, erschien es angezeigt, die residuale Dumpingspanne für alle nicht kooperierenden ausführenden Hersteller in diesen betroffenen Ländern in Höhe des höchsten für einen mitarbeitenden Ausführer festgesetzten Antidumpingzolls festzusetzen.
Teniendo en cuenta que el nivel de cooperación era elevado en Malasia y Tailandia (más del 85 %), se consideró adecuado fijar el margen de dumping residual para todo productor exportador que no cooperó en cada uno de los países afectados en el nivel del derecho más elevado impuesto a un exportador que cooperara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Untersuchung ergab, dass das Dumping ausführender Hersteller in Malaysia lediglich einen geringen Teil der Gesamtausfuhren aus Malaysia betraf, erschien es, wie unter Randnummer 72 erläutert, angezeigt, zur Ermittlung der landesweiten Werte die Ergebnisse für die gesamte Stichprobe zu extrapolieren.
Dado que los productores exportadores malayos considerados culpables de dumping solo representan una parte menor del total de las exportaciones procedentes de Malasia, se consideró adecuado, según se especifica en el considerando 72, basar el cálculo a nivel nacional en la extrapolación de los resultados del total de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
angezeigtapropiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem Hintergrund meiner Zufriedenheit möchte ich die Frau Kommissarin fragen, ob sie es nicht für angezeigt hält, in Bezug auf die Mittel, die gemäß der freien Entscheidung eines jeden Nationalstaates für die Rentenzahlungen verwendet werden, zu prüfen, inwieweit die jeweiligen konkreten Situationen gerecht behandelt werden.
En este clima general de satisfacción, quisiera preguntar a la Comisaria si no sería apropiado, en lo referente a los fondos que cada uno de los Estados miembros ha decidido libremente utilizar para pagar las pensiones, evaluar el grado de justicia con que se aborda cada una de las distintas situaciones individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es natürlich ein Unternehmen, das der Kommission einen Bericht vorlegt, für angezeigt hält, dies öffentlich bekannt zu geben, steht es ihm völlig frei, das zu tun.
Está claro que si una empresa que presenta una queja a la Comisión considera apropiado hacerla pública, tiene pleno derecho para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist eine gesetzliche Regelung für Wertpapier-Abrechnungssysteme , soweit sie eine Verrechnung vorsehen , aus den gleichen Gründen angezeigt , die für eine gesetzliche Regelung der Verrechnung im Rahmen der Zahlungsverkehrssysteme sprechen ( vgl . auch Absatz 6 1 .
y por medio de las referencias apropiadas y la ampliaci n del texto en los art culos correspondientes . Si ello se considerase apropiado , el IME estar a dispuesto a presentar sugerencias de redacci n y a colaborar en el an lisis de la repercusi n de las modificaciones al presente borrador para la industria financiera .
Korpustyp: Allgemein
Da das Unternehmen aus diesem Grund ohnehin für ungeeignet befunden wurde, wurde es nicht für angezeigt gehalten, von ihm weitere Angaben anzufordern.
Puesto que este productor se consideraba ya inadecuado por esta razón, no se consideró apropiado pedir información adicional a esta empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ein längerer Futterentzug die Glucosemessungen bei den behandelten gegenüber den Kontrolltieren verzerren kann, sollte der Studienleiter entscheiden, ob eine Futterkarenz angezeigt ist.
Puesto que un período de ayuno prolongado puede introducir un sesgo en las determinaciones de glucosa entre los animales testigo y los tratados, el director del estudio decidirá si es apropiado o no imponer dicho ayuno a los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Ergebnisse einiger einschlägiger Studien jüngeren Datums erschien es angezeigt, die Tabelle mit den Zeiträumen für die einzelnen Produktkategorien und die verschiedenen Verpackungstechnologien zu überarbeiten.
Según los resultados de algunos estudios recientes a este respecto, se consideró apropiado revisar el cuadro en el que se establecen los plazos para las diferentes categorías de productos y los diversos tipos de tecnología de embalaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird diese Berichtigung nicht länger für angezeigt oder gerechtfertigt erachtet.
Por consiguiente, ya no se considera apropiado ni justificado este ajuste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen, die zum Zeitpunkt der Überprüfungseinleitung von den Parteien abgegeben wurden, wurden geprüft und — soweit angezeigt — berücksichtigt.
Se examinaron las alegaciones orales y escritas presentadas por las partes en la fase de inicio y, cuando se consideró apropiado, se tuvieron en cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, den autonomen Zollsatz für Flugturbinenkraftstoff auszusetzen.
Por lo tanto, resulta apropiado suspender el tipo de derechos autónomo sobre los carburorreactores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Anzahl der Schwellenwerte nicht unnötig zu erhöhen, ist es zudem angezeigt, unbeschadet der internationalen Verpflichtungen der Union auch künftig dieselben Schwellenwerte auf alle Auftraggeber anzuwenden, unabhängig davon, in welchem Sektor sie tätig sind.
Para evitar la multiplicación de umbrales, resulta apropiado, además, sin perjuicio de los compromisos internacionales de la Unión, seguir aplicando los mismos umbrales a todas las entidades adjudicadoras, con independencia del sector en el que operan.
Korpustyp: EU DGT-TM
angezeigtmuestre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich wird die Kommission zur Verbesserung des Verbraucherbewusstseins Kosten und Nutzen der Einführung eines einheitlichen Pauschalreise-Labels untersuchen, das beim Verkauf von Pauschalreisen angezeigt werden muss.
Por último, con el fin de mejorar la concienciación del consumidor, la Comisión analizará el coste de la introducción de una etiqueta de viajes combinados estandarizados para que se muestre en la venta de vacaciones combinadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das auf den Bildschirmen nicht angezeigt wird, bitte ich Sie, dies zu verlesen, und Ihr Personal, dies schriftlich festzuhalten.
En caso de que no se muestre en las pantallas, le pediría que los leyera en voz alta y que su personal lo anotara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interlacing ist nützlich, wenn Sie vorhaben, Ihr Bild im Internet zu veröffentlichen. Interlacing bewirkt, dass das Bild vom Browser bereits während des Herunterladens angezeigt wird.
El entrelazado es práctico si intenta publicar su imagen en Internet. Activar el entrelazado hará que la imagen se muestre en el navegador mientras se descarga.
Wenn Ihre Zusammenfassung eines Termins zu lang für die Anzeige ist, wird die Ausgabe am rechten Rand abgeschnitten. Kreuzen Sie Kurzinfos für Anzeige von Zusammenfassungen einschalten an, wenn Sie die ganze Zusammenfassung angezeigt bekommen möchten, sobald die Maus einige Sekunden über der Zusammenfassung bleibt.
Si el resumen para un evento es más largo de lo que cabe en la vista actual, los caracteres restantes no se muestran. Marque Activar consejos que muestren el resumen de los eventos si quiere que el resumen completo se muestre cuando el puntero del ratón permanezca sobre la cita durante unos segundos.
Legt den Namen oder die & URL; einer Klangdatei fest, die solange abgespielt wird bis, Wiedergabe anhalten ausgewählt wird oder wie die Erinnerungsachricht angezeigt wird. Diese Option kann nicht zusammen mit --play-repeat, --beep und --speak verwendet werden.
Indique la ruta o & URL; de un archivo de audio para que se reproduzca repetidamente, bien hasta que se utiliza Parar reproducción o mientras se muestre el mensaje de alarma. Ni --play ni --beep ni --speak se pueden indicar con esta opción.
Legt die Schriftart für die Anzeige der Nachricht fest. Das Format der Zeichenfolge entspricht der Ausgabe von QFont::toString(). Wird die Zeichenfolge auf null gesetzt, wird die Nachricht mit der derzeit aktuellen Standard-Schriftart für Nachrichten angezeigt.
Especifica el tipo de letra para mostrar el mensaje. El formato de la cadena es la salida de QFont: :toString(). Defina la cadena como nula para que se use el tipo de letra predefinido actual para el mensaje en el momento en el que se muestre.
Aktiviert man diese Option, wird beim Verschieben eines Fensters an Stelle eines Skeletts der vollständige Fensterinhalt angezeigt. Das Resultat ist auf einem langsamen Rechner ohne Grafikbeschleunigung vermutlich nicht befriedigend.
Active esta opción si desea que se muestre el contenido completo de la ventana que esté moviendo, en lugar de tan solo el « esqueleto » de la ventana. Puede que el resultado no sea satisfactorio en máquinas lentas sin aceleración gráfica.
Damit wird nämlich angezeigt, dass lediglich solche Personen oder Unternehmen registriert werden können, die in der EU legal existieren.
Indica que sólo es posible registrar personas o empresas establecidas jurídicamente en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem spanischen Vorschlag wäre die Öffentlichkeit überall dort zugelassen worden, wo die Anzahl der Sterne auf einem Dokument angezeigt hätte, dass es sich um ein Verfahren der Mitentscheidung handelt.
El borrador español habría abierto todas las partes donde el número de asteriscos de un documento indica que se trata del procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Rückverfolgbarkeit der Waren aus Nicht-EU-Ländern halte ich es für richtig, dass die Verbraucher die Herkunft und das Ursprungsland der Produkte kennen, damit sie ihre Gesundheit und ihre Freiheit schützen können, wobei dies auf halbfertige Produkte, bei denen die Lieferkette angezeigt ist, ausgedehnt wird.
Con respecto a la trazabilidad de los productos de países ajenos a la Unión Europea, creo que es positivo que los consumidores conozcan la procedencia y el origen de los productos, a fin de salvaguardar su salud y su libertad, extendiendo esto a los productos semiacabados en los que se indica la cadena de suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Bereitschaft“: ein Betriebszustand, in dem angezeigt wird, ob eine Überwachungseinrichtung oder eine Gruppe solcher Einrichtungen seit der letzen Fehlercode-Löschung mithilfe eines externen OBD-Lesegeräts gearbeitet hat/haben;
«Preparación»: situación que indica si uno o varios monitores han funcionado desde el último borrado a petición de una herramienta o un comando externos (por ejemplo, mediante una herramienta de exploración del sistema OBD).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Hinweis, dass diese QCs als von einer SSCD unterstützt zu betrachten sind, sollte das „Sie“-Feld genutzt werden (dadurch wird auch angezeigt, dass diese Information vom QCs ausstellenden CSP gewährleistet wird und eine Aufsicht bzw. Akkreditierung durch die zuständige Stelle erfolgt).
Para indicar que tales QC deben considerarse respaldados por un SSCD, debería utilizarse el campo «Sie» (lo que indica también que esa información está garantizada por el CSP que expide los QC y está supervisada/acreditada por el organismo de supervisión o acreditación respectivamente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ladezeit wird auch dann auf t1 + 5 Stunden begrenzt, wenn dem Fahrzeugführer durch die serienmäßig eingebauten Instrumente klar angezeigt wird, dass die Batterie noch nicht voll aufgeladen ist.
Este tiempo de carga se limitará a t1 + 5 h, incluso si el ordenador indica claramente al conductor que la batería aún no está totalmente cargada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Meldung des AVJ/eng definierten Zinssatzes werden die zugehörigen Neugeschäftsvolumina beigefügt, sofern dies durch das Wort ‚Volumen‘ in der Tabelle angezeigt wird.
La presentación del TCA/TEDR se acompañará del volumen de operaciones nuevas correspondiente si así se indica en el cuadro mediante la expresión “volumen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn dem Fahrzeugführer durch die üblichen fahrzeugeigenen Geräte angezeigt wird, dass er das Fahrzeug anhalten soll, oder
cuando el equipo estándar a bordo indica al conductor que detenga el vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn dem Fahrzeugführer durch die serienmäßig eingebauten Instrumente angezeigt wird, dass er das Fahrzeug anhalten soll, oder
si el ordenador de a bordo indica al conductor que detenga el vehículo, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ende des Ladevorgangs entspricht dem Zustand nach einer Ladezeit von zwölf Stunden, außer wenn dem Fahrzeugführer durch die serienmäßigen Instrumente eindeutig angezeigt wird, dass die Batterie noch nicht vollständig aufgeladen ist.
El fin del procedimiento de recarga consistirá en un período de recarga de doce horas, salvo si el ordenador indica claramente al conductor que la batería aún no está totalmente cargada.
Korpustyp: EU DGT-TM
angezeigtaparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Anzeige, die über Ihrem Platz angebracht ist, wird mein Name seit mehreren Monaten falsch angezeigt.
En el panel que está encima de usted y en la pantalla, mi nombre aparece a menudo escrito incorrectamente desde hace varios meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glucosamin ist nicht angezeigt für die Behandlung akuter schmerzhafter Symptome, da eine Linderung der Symptome (insbesondere Schmerzlinderung) erst einige Wochen nach Beginn der Behandlung eintritt, in manchen Fällen noch später.
El alivio de los síntomas (especialmente el alivio del dolor) no aparece hasta después de algunas semanas de tratamiento, e incluso más en algunas ocasiones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Website kann auch vollständig in italienischer Sprache angezeigt werden, so dass jeder Zweifel wegen etwaiger sprachlicher Unverständlichkeiten zerstreut wird.
Por otra parte, la información del sitio aparece escrita completamente en italiano, lo que disipa toda duda sobre cualquier posible incomprensión debida a razones lingüísticas.
Korpustyp: EU DCEP
Dies erweckt den Eindruck der internen Zensur, ähnlich wie die Tatsache, dass in jüngster Zeit nicht mehr die Beratungen des Europäischen Parlaments übertragen werden, sondern stattdessen ein Schaubild mit der Ankündigung des weiteren Programmverlaufs angezeigt wird.
La impresión que se produce es la de una censura interna, de la misma forma que cuando se corta la conexión con la sesión plenaria del Parlamento Europeo y aparece un mensaje que promete la pronta reanudación del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Auch beim thematischen Targeting wird Ihr Banner nur in Verbindung mit passenden Inhalten angezeigt.
DE
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn auf der Seite Eventübersicht das Feld Zahlungsstatus nicht erscheint und im Feld Gesamtumsatz eine Warnung angezeigt wird, in der Sie gebeten werden, die Zahlungsinformationen zu aktualisieren, bedeutet das, dass Sie angeben müssen, wie Sie den Betrag erhalten möchten.
ES
Si no ves el recuadro de Estado del pago en la página de Resumen del evento pero sí aparece una alerta en el recuadro de Ventas totales pidiéndote que actualices la información de pago, deberás añadir el método en el que te gustaría recibir el dinero.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Alternativ können Sie im Passwortfeld auf der Loginseite xxxxx123456 eingeben, wobei xxxxx für Ihr Passwort steht und 123456 für die Nummer, die auf Ihrem Token angezeigt wird, nachdem Sie den Knopf gedrückt haben.
También puede introducir xxxxx123456 en la casilla de la contraseña de la pantalla de conexión: xxxxx sería su contraseña y 123456 el número que aparece en su token al pulstar el botón.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
angezeigtnecesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird jedoch weiterhin Vorschläge unterbreiten, um die Energiepolitik der Union, dort wo es angezeigt erscheint, unter Nutzung der derzeit gültigen Rechtsgrundlagen kohärenter zu gestalten.
A pesar de ello, la Comisión seguirá planteando propuestas a fin de que la política energética de la Unión, allí donde fuera necesario, sea más coherente con el ejercicio de las bases jurídicas hoy vigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So begrüßenswert die einzelnen Maßnahmen sind, so sehr ist es angezeigt, die Maßnahmen in ihrer Gesamtheit zu strukturieren und klare Prioritäten für die Politik festzusetzen.
Con todo lo positivas que son las diversas medidas, es necesario estructurarlas en su totalidad y determinar unas claras prioridades para la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist es auch angezeigt, daß sämtliche Initiativen auf europäischer Ebene auf den e-Europe-Prüfstand gestellt werden, d. h. konkret…
En consecuencia, es también necesario que todas las iniciativas se coloquen a nivel europeo en el banco de pruebas e-Europa, es decir, concretament…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine erfolgreiche Entwicklung ist es angezeigt, durch spezifische Maßnahmen dafür zu sorgen, dass geschlechterspezifische Fragen in den üblichen Finanzinstrumenten der Gemeinschaft gebührend berücksichtigt und in zunehmendem Maße angegangen werden.
Para que el desarrollo sea eficaz es necesario plantear actividades concretas que presten la debida atención a las cuestiones de género en todos los instrumentos financieros comunitarios, que deberían asumir una responsabilidad cada vez mayor respecto de estas importantes cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend angezeigt, die alten und veralteten Bestimmungen zu ändern oder aufzuheben, um so bestehende oder potentielle Handelshemmnisse zu beseitigen.
Es urgentemente necesario modificar o eliminar las viejas y obsoletas disposiciones para eliminar así los actuales o potenciales obstáculos al comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der für den Entwicklungsbereich zuständige Kommissar ist Herr Michel, und ich halte eine sorgfältige Abstimmung, auch bei den Aussagen, die gemacht werden, für angezeigt, damit das, was Sie in dem umfassenderen Kontext der Milleniumziele erklärt haben, nicht falsch verstanden wird.
El señor Michel es el Comisario de Desarrollo y considero que será necesario formalizar buenos acuerdos, también con respecto a las declaraciones realizadas, con el fin de evitar que lo que usted dijo se malinterprete en el contexto más amplio de los objetivos del milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verpflichtung schließt die Möglichkeit ein, die Mittel sowohl für allgemeine als auch für sektorbezogene Haushaltsunterstützung zu erhöhen, ergänzt durch projektgebundene Förderung, wo dies angezeigt ist.
Ese compromiso incluye el potencial de incremento de la financiación tanto para el apoyo presupuestario general como sectorial, complementado, si es necesario, por una financiación del tipo de la de los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist angezeigt , die Transparenz des statistischen Systems zu verbessern , um auf das sich ändernde administrative Umfeld reagieren und neuen Nutzerbedarf decken zu können .
Es necesario mejorar la transparencia del sistema estadístico , de manera que pueda dar respuesta al cambiante entorno administrativo y satisfacer las nuevas necesidades de los usuarios .
Korpustyp: Allgemein
Sofern angezeigt, wird diese Verordnung dann entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Antidumpingzollsätze gelten, aktualisiert.
En caso necesario, el presente Reglamento se modificará en consecuencia actualizando la lista de empresas que se benefician de los tipos de derecho individuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem AEUV wurden die Ziele des wirtschaftlichen und des sozialen Zusammenhalts um das Ziel des territorialen Zusammenhalts ergänzt; deshalb ist es angezeigt, auf die Rolle der Städte, der funktionalen Gebietseinheiten und der den Regionen nachgeordneten Gebiete mit besonderen geografischen oder demografischen Problemen einzugehen.
El TFUE ha añadido la cohesión territorial a los objetivos de cohesión económica y social, por lo que es necesario abordar el papel de las ciudades, las áreas geográficas funcionales y las zonas subregionales que sufren problemas geográficos o demográficos específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
angezeigtoportuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben miteinander gesprochen, und wir sind beide der Meinung, daß es angezeigt ist, daß der Ausschuß für Regionalpolitik im nächsten Jahr einen eigenen Bericht zu diesem komplizierten Thema vorlegt.
Ambos hemos hablado al respecto y llegado a la conclusión de que es oportuno que la Comisión de Política Regional presente un informe propio sobre este complicado tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Formulierung des Entschließungsantrags, über den wir später abstimmen werden, hielt ich es eingedenk der zu diesem Thema durchgeführten Debatte und der vom EP eingenommenen Haltungen für angezeigt, einige klärende Elemente und Garantien einzuführen, um die in der Mitteilung aufgezeigten Instrumente akzeptabel und wirklich praktikabel zu machen.
Al redactar la opinión sobre la que nos disponemos a votar, y habida cuenta del debate mantenido sobre el tema y de las posiciones del Parlamento, me pareció oportuno introducir algunas aclaraciones y garantías para que los instrumentos recogidos en la comunicación fueran aceptables y realmente viables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Gefahrguttransporte und somit die Unfallgefahren in beängstigender Weise zunehmen, fragen wir uns, ob es nicht angezeigt gewesen wäre, in den Vorschlag jährliche Auffrischungskurse aufzunehmen, in denen die Sicherheitsberater ihre Kenntnisse über Sicherheitsfragen auf den neuesten Stand bringen können.
Puesto que los transportes de materias peligrosas y, por lo tanto, los riesgos de accidente están aumentando de forma impresionante, nos preguntamos si no habría sido oportuno introducir además la idea de reciclaje anual, a fin de que los consejeros de seguridad puedan poner al día sus conocimientos en materia de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wäre es angezeigt, wenn der Hohe Vertreter für die GASP, Herr Solana, bei der Bereitstellung ausreichender Garantien für die sahrauische Bevölkerung durch eine stärkere Präsenz und eine direkte Beteiligung am Friedensprozeß und am Referendum eine aktivere Rolle spielen würde.
Y en este sentido, sería oportuno que el Alto Representante de la PESC, el Sr. Solana, desempeñase un papel más activo en el logro de garantías suficientes para el pueblo saharaui a través de una presencia activa y de una participación directa en las etapas del proceso de paz y del referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß das Parlament souverän ist und mit Mehrheit das beschließen kann, was es für angezeigt hält - und hieran werden wir uns alle halten.
Yo sé que el Parlamento es soberano y que por mayoría puede decidir lo que crea oportuno -y lo vamos a acatar todos-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Forschungen zu Atemwegserkrankungen wären angezeigt. Atemwegserkrankungen sind momentan die Haupttodesursache in der Europäischen Union, und dennoch sind sie weniger bekannt als andere, beispielsweise Herzerkrankungen.
Es oportuno investigar más sobre las enfermedades respiratorias porque son la principal causa de muerte en la Unión Europea y, sin embargo, pasan más inadvertidas que muchas otras enfermedades, como por ejemplo las dolencias cardiacas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso unterliegen die Agenturen der Prüfung durch den Rechnungshof und, wo angezeigt, auch OLAF.
Asimismo, las agencias están sometidas al control del Tribunal de Cuentas y allí donde sea oportuno, también de la OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wurden erneut Änderungsanträge eingereicht, und im Namen der VFraktion spreche ich mich für diese Änderungsanträge aus, auch wenn es das Plenum leider nicht für angezeigt hielt, diesem Weg zu folgen.
Por ello, se han vuelto a presentar unas enmiendas y yo, en nombre del Grupo de los Verdes, expreso mi voto favorable a las mismas, pese a que, por desgracia, el Pleno no ha considerado oportuno seguir estas indicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher meine Überlegung, ob es nicht angezeigt wäre, dass wir als Europäisches Parlament endlich eine konstruktive Reform der Sprachenregelung innerhalb der EU-Organe voranbringen.
Mi reflexión es: ¿no sería oportuno promover al fin, como Parlamento Europeo, una reforma constructiva del régimen lingüístico de las instituciones comunitarias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei seinem Beschluss über diese Verordnung hielt es der Rat nicht für angezeigt, einen artenspezifischen Ansatz für das Verhältnis zwischen dem Flossen- und dem Körpergewicht zu wählen.
Cuando el Consejo decidió este Reglamento, no creyó oportuno aprobar un enfoque para determinadas especies respecto del porcentaje aletas/peso vivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angezeigtmostrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da diese Apps noch nicht für mobile Geräte optimiert sind, würden sie ansonsten nicht richtig auf Ihrer mobilen Site angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Seiten, von denen eine Übersetzung fehlt, werden als Missing Dateiname angezeigt, und Seiten, die zum Original nicht aktuell sind, werden als NeedToUpdate Dateiname to version x.y angezeigt.
Las páginas que carecen de traducción se mostrarán como "Missing fichero", y las páginas que no estén actualizadas con respecto al original se mostrarán como "NeedToUpdate fichero to version x.y".
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sobald die Registrierung erfolgreich abgeschlossen wurde, sind Sie der stolze Besitzer einer EntroPay Visa-Karte, deren Details auf Ihrem Bildschirm angezeigt werden.
In der Ausgabe von quota(1) werden Dateisysteme, auf denen ein Benutzer keinen Platz verbraucht, nicht angezeigt, auch wenn diesem Quotas zugewiesen wurden.
Normalmente los sistemas de ficheros en los que el usuario no esté utilizando espacio en disco no se mostrarán en la salida del comando quota(1), incluso si tiene un límite de cuota asignado para esos sistemas de fichero.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tippen Sie auf "Einstellungen" > "Sperrbildschirm", um die Benachrichtigungen auszuwählen, die auf dem gesperrten Bildschirm angezeigt werden sollen – Anwendungen, Kalender, E-Mails und vieles mehr.
Pulsa en Configuración > Pantalla de bloqueo para elegir las notificaciones que se mostrarán en la pantalla de bloqueo (provenientes de aplicaciones, calendario, correo, etc.).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
angezeigtprocede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zweifellos wichtig, Männern und Frauen die gleichen Entwicklungschancen einzuräumen, aber es ist nicht angezeigt, irgendwelche künstlichen Quoten festzulegen.
Evidentemente, es importante garantizar que los hombres y las mujeres disfruten de las mismas oportunidades de desarrollo, pero no procede imponer cuotas artificiales de ningún tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher angezeigt, Fluopyram zu genehmigen.
Por consiguiente, procede aprobar el fluopyram.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Änderungen für das Jahr 2012 gelten, ist es angezeigt, dass diese Verordnung unverzüglich in Kraft tritt.
Habida cuenta de que las modificaciones son aplicables para el año 2012, procede que el presente Reglamento entre en vigor inmediatamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, die Verwendung stigmasterinreicher Phytosterine als Stabilisator in fertig gemischten alkoholischen Cocktails zu genehmigen und diesem Lebensmittelzusatzstoff die E-Nummer E 499 zuzuteilen.
Por lo tanto, procede autorizar la utilización de fitosteroles ricos en estigmasterol como estabilizador en cócteles con alcohol listos para congelar y asignarles el número E 499 como aditivo alimentario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, eine Anhebung der Grenzwerte für die Anreicherung von Wein aus Trauben der Ernte 2013 in Weinanbaugebieten oder Teilen davon in der Tschechischen Republik, Deutschland, Frankreich, Kroatien, Luxemburg, Ungarn, Österreich und der Slowakei zu genehmigen.
Por consiguiente, procede autorizar un incremento de los límites para el aumento artificial del grado alcohólico natural del vino producido con uvas cosechadas en 2013 en las regiones vitícolas en la República Checa, Alemania, Francia, Croacia, Luxemburgo, Hungría, Austria y Eslovaquia o en una parte de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls angezeigt, müssen die Auswirkungen der Pflanzenschutzmittel auf den Ertrag bzw. die Ertragskomponenten der behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse ermittelt werden.
Deberán determinarse los efectos de los productos fitosanitarios sobre el rendimiento o los componentes del rendimiento de las plantas o los productos vegetales tratados, si procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, für diese Sektoren und/oder Erzeugnisse Begriffsbestimmungen, Bezeichnungen und/oder Verkehrsbezeichnungen festzulegen, die in der Union nur für die Vermarktung von Erzeugnissen verwendet werden dürfen, die mit den entsprechenden Anforderungen übereinstimmen.
Así pues, procede establecer definiciones, designaciones y denominaciones de venta para esos sectores y/o productos, que deben utilizarse únicamente en la Unión para la comercialización de productos que reúnan los requisitos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, Anhang II Teil 2 der Entscheidung 2007/777/EG und Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 zu ändern, um die Einfuhr solcher Erzeugnisse in die Union zuzulassen.
Procede, por tanto, modificar la parte 2 del anexo II de la Decisión 2007/777/CE y la parte 1 del anexo I del Reglamento (CE) no 798/2008 con el fin de autorizar las importaciones en la Unión de tales productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dessen ungeachtet ist es im Hinblick auf die allgemeinen Ziele dieser Verordnung angezeigt, einen Meldemechanismus vorzusehen, der sowohl die gewerblichen Verwender in der gesamten Lieferkette als auch die Mitglieder der Allgemeinheit erfasst, die an nach ihrer Art oder nach ihrem Umfang als verdächtig anzusehenden Transaktionen beteiligt sind.
No obstante, habida cuenta de los fines generales del presente Reglamento, procede establecer un mecanismo de comunicación que abarque tanto a los usuarios profesionales a lo largo de toda la cadena de suministro, como a los particulares implicados en transacciones que, por su naturaleza o su magnitud, deban considerarse sospechosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angezeigt, ein getrenntes Lebensmittelkriterium für durch Fermentierung von Fischereierzeugnissen hergestellte Fischsoße festzulegen, um das Kriterium an die neue Codex-Alimentarius-Norm und das Gutachten der EFSA anzupassen.
Procede establecer un criterio de seguridad alimentaria específico para la salsa de pescado producida por fermentación de productos de la pesca, en consonancia con la nueva norma del Codex Alimentarius y con el dictamen de la EFSA.
Korpustyp: EU DGT-TM
angezeigtver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch Klicken auf eines der blau markierten Länder werden Ihnen Projekte angezeigt, die Mittel aus folgenden EU-Fonds erhalten:
ES
Man legt einmal einen Account für einen bestimmten Blog (z.B. einen trnd-Projektblog) an und bekommt über den Feedreader dann immer alle neuen Artikel bzw. Kommentare sofort angezeigt.
ES
insertamos el link RSS de un determinado blog o blog.post (por ejemplo, el blog de un proyecto trnd) y podemos ver todas las actualizaciones, los nuevos artículos o comentarios, a través del lector.
ES
Mit sicherem Fernzugriff auf klinische Daten, unverzichtbaren medizinischen Apps und einer Benutzeroberfläche, mit der wichtige Informationen einfach angezeigt und analysiert werden können, leistet das iPhone einen eindeutigen Beitrag zur Verbesserung der Gesundheitsversorgung im Memorial Hermann.
Con acceso remoto seguro a datos clínicos, apps médicas imprescindibles y una interfaz con la que es fácil ver e interpretar información clave, el iPhone está ayudando claramente a mejorar la atención sanitaria en Memorial Hermann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Über die ansprechende, intuitive Oberfläche von MobileIron können einzelne Geräte nachverfolgt, Löschvorgänge per Fernzugriff ausgeführt und spezifische Berichte in einer Verwaltungsumgebung angezeigt werden.
La interfaz intuitiva y atractiva de MobileIron les permite controlar cada dispositivo, hacer borrados remotos y ver informes personalizados. Todo desde un solo panel de control.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Falls Sie zu den Inserenten gehören, die Zugriff auf das Tool haben, sollte auf dem Tab "Einstellungen" für Ihre Kampagne die Option "Automatische Kampagnenoptimierung" angezeigt werden.
ES
Si forma parte del grupo de anunciantes que ya tiene acceso a la herramienta, debería ver el enlace "Optimización de campañas automática" en la pestaña Configuración correspondiente a su campaña.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
angezeigtconveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher angezeigt, den von der Union im Allgemeinen Rat der WTO hinsichtlich des Antrags zu vertretenden Standpunkt festzulegen —
Es conveniente, por tanto, determinar la posición que debe adoptar la Unión en el Consejo General de la OMC con respecto a la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hinreichend begründeten Fällen und soweit angezeigt kann die Kommission, im Einklang mit Artikel 121 Absatz 1 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012, oder die jeweilige Fördereinrichtung einen Finanzhilfebeschluss zustellen, anstatt eine Finanzhilfevereinbarung zu schließen.
Cuando se considere conveniente, y en casos debidamente justificados, la Comisión, de acuerdo con el artículo 121, apartado 1, del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012, o el organismo de financiación correspondiente podrá notificar decisiones de subvención en vez de celebrar acuerdos de subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen ist es angezeigt, die Kohärenz dieser und künftiger Initiativen auf nationaler Ebene zu fördern, um das Funktionieren des Binnenmarkts zu stärken.
Por lo tanto, es conveniente fomentar la coherencia de estas iniciativas y de otras posibles en el futuro a fin de reforzar el funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der Einheitlichkeit ist es angezeigt, den Anwendungsbereich der Begutachtung nach Bauausführung auszuweiten, damit nicht nur Wassersportboote, sondern auch Wassermotorräder erfasst sind.
Por razones de coherencia, es conveniente ampliar el alcance de la evaluación posterior a la fabricación con objeto de que cubra no solo las embarcaciones de recreo, sino también las motos acuáticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Rechtsvorschriften für die Typgenehmigung nach den Empfehlungen von CARS 21 zu vereinfachen, ist es angezeigt, alle Einzelrichtlinien aufzuheben, ohne das Schutzniveau zu senken.
Para simplificar la legislación en materia de homologación de tipo con arreglo a las recomendaciones del informe CARS 21, es conveniente derogar todas las directivas específicas sin reducir el nivel de protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, für alle vom 14. bis 18. Januar 2013 beantragten Mengen einen einheitlichen Annahmeprozentsatz festzusetzen.
Es conveniente, por lo tanto, establecer un porcentaje de aceptación aplicable a las cantidades solicitadas entre el 14 y el 18 de enero de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts möglicher künftiger Entwicklungen ist es angezeigt, die Methode zur Berechnung des zugrunde zu legenden Umsatzes sowie die Höhe der Registrierungs-, Anerkennungs- und Aufsichtsgebühren zu überprüfen und bei Bedarf anzupassen.
Teniendo en cuenta la posible evolución futura, es conveniente que el método de cálculo del volumen de negocios aplicable, así como el nivel de las tasas de inscripción, reconocimiento y supervisión, se revisen y se actualicen siempre que sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, Kupfer im Abschnitt „Reinheit“ des Eintrags zu basischem Methacrylat-Copolymer (E 1205) in der Verordnung (EU) Nr. 231/2012 zu streichen.
Por tanto, es conveniente suprimir el cobre de la sección de pureza correspondiente al copolímero de metacrilato básico (E 1205) en el Reglamento (UE) no 231/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angezeigt, den Begriff der Auftragsvergabe bei gebührender Berücksichtigung der Besonderheiten der von dieser Richtlinie erfassten Sektoren möglichst nah an jenen der Richtlinie 2014/24/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [7] anzulehnen.
Es conveniente que el concepto de contratación sea lo más cercano posible al aplicado con arreglo a la Directiva 2014/24/UE del Parlamento Europeo y del Consejo [7], teniendo debidamente en cuenta las especificidades de los sectores a los que se aplica la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 2 Absatz 3 erlässt die Anstellungsbehörde jedes Organs nach Anhörung der Personalvertretung Durchführungsbestimmungen zu diesem Anhang, wenn es dies für angezeigt hält."
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 2, apartado 3, la autoridad facultada para proceder a los nombramientos de cada institución adoptará, si lo juzga conveniente y previa consulta al Comité de personal, las disposiciones de aplicación del presente anexo».
Korpustyp: EU DGT-TM
angezeigtmostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Buchstaben sind dazu gedacht, als Symbole angezeigt zu werden, so dass Dinge wie ein hübsches DVD-Logo an Stelle des Buchstabens 'd' für einen DVD-Stream angezeigt werden können.
DE
Estos caracteres se deben mostrar como símbolos para que parezca un bonito logotipo de DVD en lugar del caracter 'd' para un flujo de DVD por ejemplo.
DE
Neue Algorithmen optimieren die automatische Platzierung von Beschriftungen, sodass sich möglichst wenige Werte überlappen und der richtige Inhalt übersichtlicher angezeigt wird.
Los nuevos algoritmos optimizan la manera en que las etiquetas se colocan automáticamente para reducir al mínimo los valores superpuestos y mostrar el contenido correcto con mayor claridad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn auf einem unterstützten Adapter ein Team erstellt wird, können Ports auf nicht unterstützten Adaptern im Intel® PROSet Teaming-Assistent angezeigt werden.
Al crear un equipo en un adaptador compatible, puertos de que no son compatibles con los adaptadores Intel® PROSet puede mostrar en la agrupación Asistente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch die Speicherung Ihrer Region können beispielsweise auf Ihren Standort angepasste und für Sie relevante Informationen angezeigt werden, wie z. B. der Abflugort im Feld „Flight Search (Flugsuche)“.
Por ejemplo, al recordar su región, Volotea puede mostrar información geolocalizada que sea pertinente para usted, como incluir el lugar de origen en nuestra casilla de búsqueda de vuelos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine RAW-Datei in einem Format vorliegen haben, das in Zoner Photo Studio angezeigt, aber nicht entwickelt werden kann, können Sie ZPS mit dem Download und der Installation des Adobe DNG Converter unterstützen, insofern der Converter Ihre RAW-Datei unterstützt.
Si usted tiene un archivo RAW en un formato que se puede mostrar en Zoner Photo Studio, pero no puede ser desarrollado, puede ayudar a ZPS a desarrollarlo descargando y instalando Adobe DNG Converter, siempre que el convertidor sea compatible con el formato RAW.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In Ihrem Shop können Sie Produkte hinzufügen, bearbeiten und bestimmen, welche Informationen angezeigt werden, wenn Ihre Kunden die Produktseiten ansehen.
Desde la tienda Wix puedes agregar y editar tus productos y determinar qué información se mostrará cuando uno de tus visitantes vean las páginas de tus productos.
Dies wird natürlich nur Auswirkungen auf Parameter haben, die zu Fragen gehören, die während der Installation auch wirklich gestellt/angezeigt werden, und nicht zu „internen“ Parametern.
Esta opción sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de parámetros “internos”.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Standardmäßig werden alle Spuren angezeigt und die Sichtbarkeit dieser kann mit den herkömmlichen "Anzeigen/Ausblenden"-Schalter welche jede Ebene hat hin und her geschalten werden.
DE
Por defecto todas las trazas se muestran y se puede alternar la visibilidad de todas las trazas con el botón ver/ocultar que todas las capas tienen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bewegst du die Maus über die Menüeinträge, wird der aktuell gewählte Eintrag aus der zweiten Grafik über den Menüeintrag unterhalb des Mauszeigers kopiert (die zweite Grafik wird nie als ganzes angezeigt).
DE
Cuando hace salir el menú, la entrada seleccionada actualmente es copiada desde la segunda imagen sobre la entrada de menú que hay bajo el puntero del ratón (la segunda imagen nunca se muestra entera).
DE
PARA PROTEGER EL CÓDIGO, POR FAVOR, NO HAGA MODIFICACIONES POR ENCIMA DE ESTA LÍNEA. (Este comentario no se muestra en la versión en vivo de esta página)
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alle Ports, die im Intel PROSet Teaming-Assistenten angezeigt werden, können einem Team hinzugefügt werden, selbst ältere Adapter oder Adapter von einem anderen Hersteller als Intel.
Cualquier puerto que se muestra en el Asistente adaptadores Intel PROSet se pueden incluir en un equipo de trabajo con los adaptadores de Intel anteriores y los adaptadores que no son de Intel.
angezeigteFluggeschwindigkeit (IAS) oder Machzahl;
velocidad aérea indicada (IAS) o número de Mach;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bei der Klassifizierung von Flugzeugen nach Kategorien zugrunde zu legende Kriterium ist die über der Schwelle angezeigteFluggeschwindigkeit (VAT), die dem 1,3fachen der Überziehgeschwindigkeit (VSO) oder dem 1,23fachen der Überziehgeschwindigkeit in Landekonfiguration bei höchstzulässiger Landemasse (VS1G) entspricht.
El criterio que se tiene en cuenta para la clasificación de los aviones por categorías es la velocidadindicada en el umbral (V
Korpustyp: EU DCEP
Grundlage der Luftfahrzeugkategorien sind die über der Schwelle angezeigteFluggeschwindigkeit (VAT), die dem 1,3-Fachen der Überziehgeschwindigkeit (VSO) oder dem 1,23-Fachen der 1-g-Überziehgeschwindigkeit in Landekonfiguration bei höchstzulässiger Landemasse (VS1g) entspricht.
Las categorías de aeronave se basarán en la velocidad aerodinámica indicada en el umbral (VAT), que equivale a la velocidad de pérdida (VSO) multiplicada por 1,3 o una g (gravedad) velocidad de pérdida (VS1g) multiplicada por 1,23 en la configuración de aterrizaje con la masa máxima certificada de aterrizaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angezeigt
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen