linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
angezeigt indicada 46 .

Verwendungsbeispiele

angezeigt muestra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Üblicherweise wird direkt nach dem Start angezeigt, welche Taste für den Aufruf des BIOS-Menüs zu drücken ist.
Generalmente, durante el arranque se muestra un mensaje que indica la tecla que pulsar para acceder a la pantalla de configuración.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bewegst du die Maus über die Menüeinträge, wird der aktuell gewählte Eintrag aus der zweiten Grafik über den Menüeintrag unterhalb des Mauszeigers kopiert (die zweite Grafik wird nie als ganzes angezeigt). DE
Cuando hace salir el menú, la entrada seleccionada actualmente es copiada desde la segunda imagen sobre la entrada de menú que hay bajo el puntero del ratón (la segunda imagen nunca se muestra entera). DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen Punkt auswählen, werden alle Kennzahlen für das jeweilige Jahr hervorgehoben und im Kontext des gesamten Jahrhunderts angezeigt.
La selección de un punto resalta todas las métricas del año en cuestión y lo muestra en el contexto de todo el siglo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Mainboard aktuelle BIOS-Version wird oben im Hauptmenü angezeigt.
Versión actual del BIOS de la board se muestra en la parte superior del menú principal .
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Ereignis, das die Warnung oder Fehler auftreten, wird der Statushinweis auf dem Symbol wird nun angezeigt.
Si un evento que la advertencia o estado de error se produce, el símbolo que representa el estado ahora se muestra en el icono de la aplicación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
FOR CODING PURPOSES, PLEASE DO NOT EDIT ABOVE THIS LINE. (dieser Kommentar wird in der Live-Version dieser Seite nicht angezeigt)
PARA PROTEGER EL CÓDIGO, POR FAVOR, NO HAGA MODIFICACIONES POR ENCIMA DE ESTA LÍNEA. (Este comentario no se muestra en la versión en vivo de esta página)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Ports, die im Intel PROSet Teaming-Assistenten angezeigt werden, können einem Team hinzugefügt werden, selbst ältere Adapter oder Adapter von einem anderen Hersteller als Intel.
Cualquier puerto que se muestra en el Asistente adaptadores Intel PROSet se pueden incluir en un equipo de trabajo con los adaptadores de Intel anteriores y los adaptadores que no son de Intel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gruppe Drive Definition (logische Laufwerksdefinition) wird angezeigt.
Definición de grupo pantalla muestra la unidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt zwei Arten von Paketen werden angezeigt:
Hay 2 tipos de paquetes que se muestra:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Version des Treibers wird im Feld „Treiberversion“ angezeigt.
El controlador número de versión se muestra en el campo Versión del controlador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angezeigte Eigengeschwindigkeit . .
angezeigte Fahrt . .
angezeigte Flughöhe .
angezeigte Machzahl .
angezeigte Druckhöhe .
angezeigte Höhe .
angezeigter Blattwinkel .
angezeigte fluggeschwindigkeit velocidad indicada 3 .
angezeigter Wert .
angezeigter Fehler .
wahre angezeigte Eigengeschwindigkeit .
berichtigte angezeigte fluggeschwindigkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angezeigt

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Daten werden angezeigt.
En pantalla los datos completos del sujeto.
   Korpustyp: Untertitel
Druckt das angezeigte Dokument.
Imprime el documento que se está mostrando.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nichts Ungewöhnliches wird angezeigt.
No detecto nada anormal.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuelles Ergebnis wird angezeigt. DE
Visualización de los resultados reales. DE
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Bemaßungswerte werden automatisch angezeigt.
Visualice automáticamente valores de dimensión.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Die haben ihn doch angezeigt. - Die Nachbarn haben ihn angezeigt.
Los vecinos informaron al Servicio de Protección del Menor.
   Korpustyp: Untertitel
Dutzende Bewerber haben Identitätsdiebstahl angezeigt.
Docenas de solicitantes han denunciado robo de identidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird kein Lebewesen angezeigt.
No detectamos ningún ser en el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Instrumente hätten es angezeigt.
Mi equipo la habría detectado.
   Korpustyp: Untertitel
Angezeigt wird nur eine Person.
Solo detectamos a una persona.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es angezeigt, die
Conviene, por tanto, sustituir
   Korpustyp: EU DCEP
Gruppen von %1: (%2 angezeigt)
Grupos en %1: (%2 mostrados)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Werte angezeigt in %1
Todos los valores mostrados en %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Symbol wird immer angezeigt.
El icono siempre está visible.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ob Kurzinfos angezeigt werden sollen.
Cuándo están habilitados los consejos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein & kde;-Standarddruckdialog wird angezeigt.
Se abrirá un diálogo de impresión estándar de & kde;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn der Dateiwähler angezeigt wird
Cuando se hace visible el selector de archivos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Große Sorge ist deshalb angezeigt.
Por lo tanto, hay una gran preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmungsergebnisse werden visuell angezeigt.
El resultado de la votación se indicará por medios visuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lotse hat Sie angezeigt.
El controlador le ha denunciado.
   Korpustyp: Untertitel
Sichtprüfung und (falls angezeigt) Betätigung
Inspección visual y funcionamiento (cuando corresponda)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtprüfung und (falls angezeigt) Betätigung
Inspección visual y mediante funcionamiento si es posible
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nur Energie angezeigt.
Lecturas de energía solamente, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Kammer angezeigt.
Ahora capto una cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Das gewählte Thema wird angezeigt. DE
El tema seleccionado será demostrado. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Störungen werden gemeldet und angezeigt AT
Defectos están avisados y señalados AT
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
wo dies angezeigt ist, mit
, cuando proceda, con
   Korpustyp: EU DCEP
Die beim Programmstart angezeigte Position.
La posición mostrada al iniciar la aplicación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Haupt-Editorfenster angezeigte Spalten.
Columnas visibles en la ventana del editor principal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Druckt die gerade angezeigte Nachricht.
Imprime el texto actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kuvan ist zur Langzeitanwendung angezeigt.
Kuvan es un tratamiento de larga duración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Reviews werden zusätzlich angezeigt.
R. Estos análisis se ofrecerán como información adicional.
Sachgebiete: literatur radio internet    Korpustyp: Webseite
Wo werden beliebte Kuratoren angezeigt?
¿Cómo se listan los mentores populares?
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Es wird keine Sturmaktivität angezeigt.
No se registra actividad tormentosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwacher Puls wird angezeigt.
Detecto un ligero pulso.
   Korpustyp: Untertitel
Backbord wird eine Quantenwelle angezeigt.
Detecto una sobretensión cuántica a babor.
   Korpustyp: Untertitel
Listen angezeigt auf dem Anmeldeformular :
Las listas que aparecen en el formulario de inscripción :
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Listen angezeigt auf dem Benutzerprofil :
Las listas que aparecen en el perfil de usuario :
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Folgende Einträge werden hier angezeigt:
Se indican las siguientes entradas:
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Folgende Funktionen werden hier angezeigt:
Se indican las siguientes funciones:
Sachgebiete: film e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Es werden alle Ordner angezeigt.
Se buscará en todas las carpetas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vollständige Profile werden hier angezeigt.
Aquí se enseñan perfiles completos.
Sachgebiete: radio informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Standardmässig wird der Spitzname angezeigt.
Por defecto se visualiza el apodo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zustandsveränderungen werden ohne Verzögerung angezeigt.
Los cambios de condición se visualizan sin retardo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Es ist daher angezeigt, eine Europäische
Conviene, pues, crear una Agencia Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lange ein Hinweis angezeigt werden soll.
Cantidad de segundos durante los que la pista estará a visible
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Befehle werden nicht auf dem Computer angezeigt.
No escribirá en pantalla las órdenes enviadas al ordenador
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anderer angezeigter Dateiname für erste Datei (Basis).
Reemplazamiento visible de nombre para el archivo de entrada 1 (base).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anderer angezeigter Dateiname für zweite Datei.
Reemplazamiento visible de nombre para el archivo de entrada 2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anderer angezeigter Dateiname für dritte Datei.
Reemplazamiento visible de nombre para el archivo de entrada 3.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Perl-Funktion, mit Hervorhebungen angezeigt.
Una función de perl, presentada con resaltado de sintaxis.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ctrl; P: Druckt das angezeigte Bild.
Ctrl; P: Imprime la imagen actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine allgemeine unterstützende Behandlung ist angezeigt.
Se adoptarán medidas de apoyo general.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kopiert das angezeigte Ergebnis in die Zwischenablage.
Copia el resultado mostrado en el portapapeles.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Standardmäßig werden die folgenden Informationen angezeigt:
Normalmente, se incluyen los siguientes campos de información:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1-%2 von %3 Downloads werden angezeigt
Mostrando %1-%2 de %3 transferencias
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Name, der in der Zugangsliste angezeigt wird.
Nombre mostrado en la lista de cuentas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die angezeigte Konzentration (c) ist aufzuzeichnen.
Durante todo el proceso se mantendrá desactivado el ozonizador.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist diese neue Unterteilung nicht angezeigt.
La distinción no parece adecuada, además.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitarbeiter wurde wegen Vergewaltigung angezeigt.
Una clienta hizo una denuncia por violación.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle von Alkohol sind Warnungen angezeigt.
Lo que necesitamos son advertencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende Funktionsparameter müssen permanent angezeigt werden:
Los siguientes parámetros de función serán siempre visibles:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Fahrzeugführer muss zumindest kurzzeitig angezeigt werden,
El conductor debe recibir al menos una indicación momentánea bien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verschärfung der Vorschriften ist deshalb angezeigt.
Por ello es preciso endurecer las normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wo dies angezeigt ist, eine beauftragte Behörde.
en su caso, una autoridad delegada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der Masse muss angezeigt werden.
Deberá indicarse el valor de masa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse werden auf dem Monitor angezeigt.
Los resultados se visualizan en el monitor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Vergleich erschien jedoch nicht angezeigt.
Sin embargo, no se consideró apropiada tal comparación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es angezeigt, dieses Bescheinigungsverfahren abzuschaffen.
Por estas razones, conviene suprimir este sistema de certificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es angezeigt, das Schlichtungsverfahren abzuschaffen.
Por estas razones, conviene suprimir este mecanismo de conciliación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nur wenn er schon mal angezeigt wurde.
Solo si ya fue procesado.
   Korpustyp: Untertitel
Einer unserer wähler hat sie angezeigt.
Uno de nuestros militantes nos informó.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebliche Ladestromausfälle müssen ständig angezeigt werden.
Los fallos importantes de carga se indicarán de manera permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat seine eigenen Leute angezeigt.
Traicionó a su propia gente.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat sie Sie dann angezeigt?
¿Entonces por qué ha presentado una denuncia?
   Korpustyp: Untertitel
Der andere wird angezeigt und entlassen.
El otro será despedido y procesado.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso hast du ihn nicht angezeigt?
¿Por qué no lo hiciste arrestar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Fabian angezeigt und rausgeworfen.
Ella lo denunció y lo echó el mes pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben schon mal eine Vergewaltigung angezeigt.
Hace cuatro meses denunció otra violación.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, es wird keine Fehlfunktion angezeigt.
Capitán, no se registran averías.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden Spuren von Tachyonenenergie angezeigt.
Detecto rastros de taquiones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstellungen müssen eindeutig angezeigt sein.
Se indicarán claramente los ajustes;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist großartig, weil nicht mehr angezeigt.
Es perfecto, porque así nadie más le llamará.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kurs wurde berechnet und wird angezeigt.
Curso computado y en pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Inserat wird auf folgenden Webseiten angezeigt: ES
El anuncio será publicado automáticamente en: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Ort wird auf der Landkarte angezeigt. ES
La localidad será mostrada en el mapa. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Ort wird auf der Landkarte angezeigt. ES
Lugar exacto en el mapa ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sich widersprechende Änderungen werden entdeckt und angezeigt. EUR
Las actualizaciones donde hay conflictos se detectan y se presentan. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, dass Sie mich angezeigt haben.
Sé que me denunciaste.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde während der Bearbeitung angezeigt.
- Estuvo señalado en el procesamiento.
   Korpustyp: Untertitel
John wurde im FBI Computer angezeigt.
John estaba señalado en la computadora del FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Seite wird nicht mehr angezeigt?
No me deja copiar y pegar en la pagina
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das MRT hat keine geistige Ischämie angezeigt.
MRI no indicaba ninguna iscemia cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund ist diese Richtlinie angezeigt.
En consecuencia, la presente Directiva es muy oportuna.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn mir ist ein hartes Gesicht angezeigt:
Dura Visión me ha sido revelada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die am Injektionsknopf angezeigte Insulinmenge ist
• Si la diferencia es más de 2 unidades.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine genaue Überwachung der INR ist angezeigt.
Se debe controlar con atención la RNI.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Art Nachrichtenvorspann soll angezeigt werden
Que estilo de cabeceras debería visualizarse
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie detailliert soll der Vorspannbereich angezeigt werden
Cuantas cabeceras deberían visualizarse
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das hinter dem Spielfeld angezeigte Bild.
La imagen mostrada tras la rejilla en el área principal de juego.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext