Larga y angosta, con más de 800 kilómetros de costa y una vegetación que abarca desde el higo de tuna al castaño, Puglia es una región rica en obras de arte.
Lang und schmal, mit mehr als 800 Kilometer Küste und einer Vegetation, die von Kaktusfeigen bis zur Kastanie reicht, ist Apulien eine an Kunstwerken sehr reiche Region.
Desde aquí, continuamos a pie por el camino de tierra. Tras algunos cientos de metros, tomamos en la bifurcación hacia la derecha y seguimos la angosta huella que sube.
En esta franja angosta de colinas y valles costeros, descubra pueblos románticos, incluido Carmel-by-the-Sea, el histórico Monterrey y la elegante Santa Bárbara, apodada “la Riviera americana”.
In diesem schmalen Streifen küstennaher Berge und Täler können Sie romantische Städtchen wie Carmel-by-the-Sea, das historische Monterey und das elegante Santa Barbara entdecken, bekannt als „amerikanische Riviera“.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
angostaschmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cama es bastante angosta.
Das Bett ist ziemlich schmal.
Korpustyp: Untertitel
angostaRía
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Seveso II) en el proyecto de una planta de gas con capacidad de almacenamiento para 300 000 m3 de GNL, que se ubicará en un lugar con alta densidad de población en las proximidades de la angosta ría de Ferrol para recibir anualmente más de 40 grandes buques metaneros con capacidad para 140 000 m3.
(Seveso II-Richtlinie) aufgrund des Projekts einer LNG-Anlage, in der 300 000 m3 LNG gespeichert werden sollen und deren Standort sich in einem dicht besiedelten Gebiet in der engen Ría de El Ferrol befindet, wobei die Anlage jährlich von mehr als 40 großen LNG-Tankern mit einer Kapazität von 140 000 m3 angelaufen werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
angostaengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su esposa, Maya Nurliev, no ha podido verlo desde el día de su detención, y él está encerrado en una angosta celda con otras 40 personas.
Seine Frau Maya Nurlieva durfte ihn seit seiner Verhaftung nicht sehen, und er sitzt mit weiteren 40 Personen in einer engen Zelle.
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
angostaschmale sah aus wie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La angosta playa, del color del caviar estaba en movimient…...pero el cielo también se movía, lleno de pájaros voraces.
Der schmale Strand sahauswie Kaviar und war in einer einzigen Bewegung. Der Himmel war übersäht von Fleisch fressenden Vögeln.
Korpustyp: Untertitel
angostaeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta forma proporciona el ancho intercúspide más angosto de las formas de arco de AO y se mantiene angosta en la región posterior para los ortodoncistas que prefieren una forma de arco perfectamente cónica.
Diese Form bietet von allen AO-Bogenformen die geringste Breite zwischen den Eckzähnen, ist im posterioren Bereich ebenfalls schmal, und eignet sich somit ideal für Mediziner, die eine perfekt angeschrägte Bogenform bevorzugen.
Die "Maisonette" , angelegt für 2-3 Personen, liegt in der CalleTrasera, einer schmalen Gasse im Zentrum von Puerto de Tazacorte, etwa 50m vom Strand entfernt.
Dado que en la UE no se estudia a menudo la lengua de nuestros países vecinos, sería coherente suprimir esta angosta restricción y ampliar las posibilidades de estudio a otras lenguas de zonas fronterizas de la Unión, con pocos estudiantes a pesar de su gran importancia.
Da man die Sprachen der Nachbarländer der Mitgliedstaaten in der EU auch nicht sehr oft lernt, wäre es angebracht, diese enge Einschränkung zu streichen und die Möglichkeiten zu erweitern, auch die weniger verbreiteten, aber wichtigen Sprachen der Nachbarländer der Union zu erlernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angostaTechnik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, creo que es una temática algo angosta.
Es geht um Menschen, Natur und Technik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angostaengstirnigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera responsabilidad del científico se centra en buscar nuevo conocimiento, no en ninguna angosta visión de la sociedad.
Die vorrangige Verantwortung des Wissenschaftlers liegt im Streben nach neuen Erkenntnissen, nicht in irgendeiner engstirnigen Sichtweise der Gesellschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ferrocarril de trocha angosta
.
Modal title
...
ferrocarril de vía angosta
.
Modal title
...
cinta zigzag angosta
.
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "angosta"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo caderas angostas, y también principios no muy fuertes.
Ich habe schmale Hüften und keine so strengen Prinzipien.
Korpustyp: Untertitel
Estos muebles son mi orgullo. Silla angosta del período artesanal.
Ich bin stolz auf diesen Stuhl der Arts and Crafts-Periode.
Korpustyp: Untertitel
Más abajo, señor, donde la corriente se hace angosta.
Weiter stromabwärts, an der Flussenge.
Korpustyp: Untertitel
MR400 – nueva generación de módems de radio de banda angosta ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El océano y el pantano dejan una franja angosta de aren…por la cual sólo podemos enviar a un regimiento por vez.
Meer und Dünen lassen nur einen Hohlweg offe…...durch den wir nur ein Regiment auf einmal schicken können.
Korpustyp: Untertitel
Le sugiero firmemente que en las próximas semana…mientras la carrera se angosta y los candidatos abandona…que usted se retire por voluntad propia.
Ich schlage vor, wenn sich in den kommenden Wochen, das Rennen verengt und die Kandidaten anfangen wegzufalle…dass Sie abtreten, leise, Aus eigener Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Había ventanas anchas por dentro y angostas por fuera, que daban hacia las celdas en el interior y alrededor de la puerta.
Und vom Tor, da man hineingeht, bis außen an die Halle an der innern Seite des Tors waren fünfzig Ellen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
20184_005 Noce Moscato Este diseño fue desarrollado a partir de material de nogal europeo, con amplios sectores de catedrales angostas, pequeñas ramificaciones y un fino diseño de poros.
DE
20184_005 Noce Moscato Dieses Dekor wurde aus europäischem Nussbaummaterial mit großzügigen breiten Blumenpartien, kleinen Ästchen und feiner Porenzeichnung entwickelt.
DE
Die schmale Ebene des Valle Central (Zentraltal) erstreckt sich südlich von Santiago über mehrere hundert Kilometer und verfügt über den fruchtbarsten Boden Chiles.
Pedaleando sobre caminos de bosque y de tierra pasará por el castillo de Hohenklingen para llegar a la montaña Schienerberg. Ahí le esperan diversas pistas angostas - 'single tracks' -.
Auf Wald- und Forstwegen gelangen Sie über Burg Hohenklingen auf den Schiener Berg, wo schöne Singletrails auf der deutsch-schweizerischen Grenze warten.
Las cabezadas superiores e inferiores son franjas angostas de tela que se cosen o se pegan en los extremos (cabeceras) superior o inferior del lomo del libro.
ES
Conduce tu coche por las amplias calles de la ciudad, serpentea por las angostas carreteras de la montaña y pisa a fondo para ir a todo gas por la autovía.
Sachgebiete: kunst auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los aparatos de Tridonic también dan muestra de sus excelentes propiedades en las luminarias compactas Mundial con módulos de alimentación independientes GT1KW, los cuales añaden acentos gracias a su luz de proyección muy angosta y extremamente concentrada.
ES
Betriebsgeräte von Tridonic beweisen ihre guten Eigenschaften ebenfalls in den kompakten Flutern Mundial mit unabhängigen Versorgungseinheiten GT1KW, die mit extrem gebündeltem, engstrahlendem Licht Akzente setzen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung auto astronomie
Korpustyp: Webseite
La empresa produce en primer línea para el offset de pliegos, offset rotativo y barnizadoras así como para las areas de serigrafía, flexografía, huecograbado, banda angosta e impresión digital.
DE
Das Unternehmen produziert in erster Linie für Bogenoffsetdruck, Rollenoffset-Heatsetdruck und Lackiermaschinen sowie für die Bereiche Siebdruck, Flexodruck, Tiefdruck, Schmalbahn- und Digitaldruck.
DE
También Midió la sala interior y el Vestíbulo exterior. Los umbrales, las ventanas anchas por dentro y angostas por fuera, y los pasillos alrededor de los tres pisos, frente al umbral, todo alrededor estaba recubierto con madera desde el suelo hasta las ventanas.
Er maß auch, wie hoch von der Erde bis zu den Fenstern war und wie breit die Fenster sein sollten; und maß vom Tor bis zum Allerheiligsten auswendig und inwendig herum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La pista es angosta, con cambios rápidos en la dirección, rodeada completamente por bancas con hierba y tribunas con capacidad para 64,500 personas, ofreciendo excelente visibilidad para los cientos de miles de fanáticos que se reúnen en la cita anual más prestigiosa del motociclismo holandés.
Die Haupttribüne fasst 64.500 Zuschauer und bietet hundert Tausenden von fanatischen Zuschauern, die das prestigeträchtigste Event des holländischen Motorsports jedes Jahr besuchen, exzellente Sicht auf das Renngeschehen.