linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angosto schmal 30
eng 22 begrenzt 1
[Weiteres]
angosto .

Verwendungsbeispiele

angosto schmal
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un pequeño camino le lleva abajo hacia el valle angosto del Río Claro.
Ein kurzer Weg führt hinunter in das schmale Tal des Rio Claro Flusses.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ayer, en el G-20, y en la conferencia sobre el cambio climático, mañana, la Unión Europea debe seguir un angosto camino entre dos amenazas igualmente importantes.
Bei den G20 gestern und auf der Klimakonferenz morgen muss sich die Europäische Union auf einem schmalen Pfad bewegen zwischen zwei gleich gewaltigen Bedrohungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo caderas angostas, y también principios no muy fuertes.
Ich habe schmale Hüften und keine so strengen Prinzipien.
   Korpustyp: Untertitel
El vestíbulo del hotel es largo y angosto.
Die Lobby des Hotels ist lang und schmal.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Como ya se ha mencionado, esa comunicación estaba prometida para una fecha anterior, pero lo cierto es que comenzamos con una base demasiado angosta que no ofrecía una perspectiva global.
Wie bereits erwähnt wurde, hatten wir diese Mitteilungen für einen früheren Zeitpunkt zugesagt, aber unsere Ausgangsbasis war zu schmal; sie bot keine globale Perspektive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, puedes distinguir el camino correcto del incorrecto el correcto seguirá siendo el camino angosto.
Du wirst aber immer den Unterschied zwischen den richtigen und den falschen Weg kennen, wenn du immer auf dem schmalen Pfad bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Se debe tener en cuenta que las calles son angostas y empinadas. ES
Beachten Sie, dass die Straßen sehr schmal und steil sein können. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse bahn    Korpustyp: Webseite
De modo que, ahora tenemos una pelvis más angosta y una cabeza más grand…¡Bingo!
Wir haben also ein schmaleres Becken, einen größeren Kopf -
   Korpustyp: Untertitel
Las calles son tan angostas y empinad… ES
Die Straßen des Dorfes sind so schmal und ste… ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Queda mucho mejor con el cuello angosto.
Ein schmaler Kragen steht ihm besser.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


matraz de cuello angosto .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "angosto"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay un paso angosto entre las rocas.
Es gibt eine Fahrrinne durch die Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
- El mar Angosto sigue estando en medio.
- Dann läge die Narrow Sea zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un canal angosto entre las rocas.
Es gibt eine Fahrrinne durch die Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Los locales del comedor son angostos:
Die Räumlichkeiten der Mensa sind klein:
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
El siguiente angosto acceso a google.com:
Die folgenden Narrows-Zugang zu google.com:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, tienes amigos más allá del Mar Angosto.
Natürlich habt Ihr Freunde hinter der Meerenge haben.
   Korpustyp: Untertitel
Aún podemos ir a otro lado del Mar Angosto.
Wir können immer noch über die Narrow Sea segeln.
   Korpustyp: Untertitel
- El Mar Angosto aún esta de por medio.
- Die Meerenge liegt immer noch zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el callejón está chueco, es oscuro y muy angosto.
Wir müssen herausfinden, wer es war und Gail retten.
   Korpustyp: Untertitel
Los dothraki nunca han cruzado el mar Angosto.
Die Dothraki haben die Meerenge noch nie überquert.
   Korpustyp: Untertitel
Cruzar el Mar Angosto y recuperar el Trono de Hierro.
Die Meerenge überqueren und mir den Eisernen Thron zurücknehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Dothraki nunca han cruzado el Mar Angosto.
Die Dothraki haben die Meerenge nie überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Adelante se encuentra uno de los puentes más antiguos de Amsterda…el Puente Angosto.
Vor uns eine der ältesten Brücken in Amsterdam. Die Magere Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero la mitad de mi ejército muerta antes que cruce el Mar Angosto.
Ich möchte meine halbe Armee nicht getötet haben, bevor ich die Narrow Sea überquert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, les pido a las jóvene…...que usen pantalones más angostos y pañuelos más largos.
Ich bitte die hier anwesenden Damen, weniger weite Hosen und längere Kopftücher zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a navegar por el Mar Angosto todo el recorrido hasta el Río de las Lágrimas.
Ich werde zur Meeresenge segeln. den ganzen Weg zum Weinenden Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto cruzará el Mar Angosto y recuperá el trono de su padre.
Bald werdet Ihr die Meerenge überqueren und den Thron Eures Vaters zurückerobern.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que tienes amigos del otro lado del mar Angosto.
Natürlich habt Ihr Freunde jenseits der Narrow Sea.
   Korpustyp: Untertitel
Adelantese encuentra uno de los puentes más antiguos de Amsterda…el Puente Angosto.
(Reiseleiterin) Vor uns eine der ältesten Brücken in Amsterdam. Die Magere Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, se les acabó el diner…y por eso se le llama el Puente Angosto.
Leider ging ihnen das Geld aus. Und daher heißt sie die Magere Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
En este caso, la herida parecía hecha por algo larg…...angosto y plano.
Hier wurde die Verletzung durch ein langes flaches Objekt hervorgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un criterio fundamental, sobre todo para espacios angostos.
Das ist vor allem bei beengten Verhältnissen ein wichtiges Kriterium.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es una flor para personas a las que no les gusta estar en un sitio angosto. NL
Eine Blume für Menschen, denen Schubladendenken fremd ist. NL
Sachgebiete: kunst musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Incluso un millón de Dothraki no son amenaza para el Reinado, mientras se queden del otro lado del Mar Angosto.
Selbst eine Million Dothraki sind keine Gefahr für das Reich, solange Sie auf der anderen Seite des Meeres bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
La obra de Nathan Coley vista a través del angosto pasaje entre el Ayuntamiento y la Registratura Civil.
Blick auf die Arbeit durch die Passage zwischen dem Stadhuis (Rathaus) und der Alten Kanzlei.
Sachgebiete: musik tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Volar en un biplaza, en total seguridad, sobre Tahití, sus valles angostos, sus mesetas y su laguna. ES
Ein sicherer Tandemflug über Tahiti, ihre steilen Täler, Hochebenen und ihre Lagune. ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ni siquiera un millón de Dothraki son una amenaza para el reino, siempre que se queden en el otro lado del Mar Angosto.
Auch eine Millionen Dothraki sind keine Gefahr für das Reich, solange sie auf der anderen Seite der Narrow Sea sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ni un millón de dothraki representan una amenaza para el reino, siempre y cuando estén al otro lado del mar Angosto.
Selbst eine Million Dothraki sind keine Bedrohung für das Reich, solange sie auf der anderen Seite der Meerenge bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Estos dos aparatos eran para ser utilizado…...por Cubby y Quasar Ki…...para escapar de la prisión a través del angosto sistema de ventilación.
Diese beiden Geräte sollten von Cubby und The Quasar Kid getragen werden während sie durch die kleinen Gefängnis-Lüftungsschächte flohen.
   Korpustyp: Untertitel
No es fácil trazar el límite entre la incitación implícita y la explícita, pero insisto en que debería ser más ancho que angosto.
Die Grenze zwischen impliziter und expliziter Anstiftung ist nicht so leicht zu ziehen, aber auch hier sollte man eher großzügig als einschränkend agieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La esbelta y duradera caja de engranajes metálica permite manejar esta amoladora con facilidad, incluso cuando se trabaja en espacios angostos.
Das schlanke und haltbare Getriebegehäuse aus Metall ermöglicht eine einfache Handhabung des Winkelschleifers, auch bei Arbeiten auf beengtem Raum.
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con su látigo eléctrico, patrulla el Laberinto Angosto, una red de serpenteantes pasajes donde las almas de los muertos son clasificadas según su inteligencia innata, su astucia y su persistencia.
Mit seiner Blitzpeitsche streift er durch das verschlungene Netz der Pfade, auf denen die Seelen der Toten nach ihrer angeborenen Intelligenz, Gerissenheit und Beharrlichkeit sortiert werden.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
En un ambiente pequeño, lo suyo es diseñar zonas diferenciadas a través del uso del color y las texturas en pared, sustituyendo así la construcción de tabiques que inevitablemente crearían espacios angostos. ES
In einem kleineren Raum sollten eher mit Hilfe von Farben und Texturen diverse Bereiche geschaffen als Wände hochgezogen werden, die zweifellos zu einem beengten Raumgefühl beitragen würden. ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
crianzas de animales que ni de lejos se plantean cuestiones como el bienestar animal y recluyen a millares de cabezas en angostos espacios, o bien deforestan la Amazonia para transformarla en un inmenso pasto;
Zuchtbetriebe, die Fragen wie das Wohlergehen der Tiere nicht einmal ansatzweise bedenken und Tausende von Tieren auf engem Raum einpferchen und das Amazonasgebiet abholzen, um es in riesige Weideflächen zu verwandeln;
Sachgebiete: forstwirtschaft astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Además, Livescribe ofrece una variedad de cuadernos de papel de puntos, incluyendo revistas revestido y liso y cuadernos universitarios gobernada por compra a precios comparables con otros portátiles de rayado angosto.
Darüber hinaus bietet eine Vielzahl von Livescribe-Punktpapier Notebooks, einschließlich gefüttert und ungefüttert Zeitschriften und College-regiert Notebooks zum Kauf zu Preisen vergleichbar mit anderen College-regiert Notebooks.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una zona constituida esencialmente por regiones de mesetas cristalinas o volcánicas, entrecortadas por angostos valles, que por la altitud o la presencia de fuertes pendientes también presenta características montañosas frente a grandes llanuras, con baja altitud, relieve llano, sustrato mayoritariamente arcilloso-calcáreo y clima más seco.
das Gebiet besteht vorwiegend aus kristallinen oder vulkanischen Plateaus, die von tiefen Tälern durchzogen sind, die wegen ihrer Höhenlage oder der Steilhänge auch gebirgige Züge aufweisen. Im Gegensatz dazu befindet sich die tiefliegende Limagne in einer ebenen Landschaft mit ton- und kalkhaltigen Böden und einem trockeneren Klima.
   Korpustyp: EU DGT-TM