Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ayer, en el G-20, y en la conferencia sobre el cambio climático, mañana, la Unión Europea debe seguir un angosto camino entre dos amenazas igualmente importantes.
Bei den G20 gestern und auf der Klimakonferenz morgen muss sich die Europäische Union auf einem schmalen Pfad bewegen zwischen zwei gleich gewaltigen Bedrohungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo caderas angostas, y también principios no muy fuertes.
Ich habe schmale Hüften und keine so strengen Prinzipien.
Como ya se ha mencionado, esa comunicación estaba prometida para una fecha anterior, pero lo cierto es que comenzamos con una base demasiado angosta que no ofrecía una perspectiva global.
Wie bereits erwähnt wurde, hatten wir diese Mitteilungen für einen früheren Zeitpunkt zugesagt, aber unsere Ausgangsbasis war zu schmal; sie bot keine globale Perspektive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, puedes distinguir el camino correcto del incorrecto el correcto seguirá siendo el camino angosto.
Du wirst aber immer den Unterschied zwischen den richtigen und den falschen Weg kennen, wenn du immer auf dem schmalen Pfad bleibst.
Korpustyp: Untertitel
Se debe tener en cuenta que las calles son angostas y empinadas.
ES
La autopsia preliminar también mostró hematomas en nudillos y rodillas, que podría indicar que la víctima estuvo cautiva en un espacio angosto.
Die vorläufige Autopsie zeigte außerdem Quetschungen an Knöchel und Knie, was darauf hindeutet, dass das Opfer in einem begrenzten Raum gefangen gehalten wurde.
Korpustyp: Untertitel
angostoenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miles de tanques de petróleo maniobran por el angosto brazo de mar sorteando sinuosidades y fuertes corrientes, lo que da lugar a frecuentes accidentes.
Tausende Öltanker winden sich durch die enge Meeresstraße mit scharfen Windungen und starker Strömung, es kommt regelmäßig zu Unfällen.
Korpustyp: EU DCEP
Al fondo hay casas lóbregas, con empalizadas, y en el interior, donde el centinela efectúa su monótono paseo, todo es angosto y tétrico;
Te verás involucrado en una pelea sobre tejados contra un helicóptero, corriendo y disparando por un angosto callejón con un camión llameante tras tus pasos, combatiendo en un tren a toda velocidad, y mucho más.
Auf einmal findest du dich z. B. hoch oben auf einem Dach mitten in einem Gefecht mit einem Kampfhubschrauber wieder, rennst wild um dich schießend eine enge Gasse entlang, während ein brennender Lkw auf dich zuschlittert, oder lieferst dir auf den Waggondächern eines dahinrasenden Zuges packende Auseinandersetzungen.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Haga un desvío a la izquierda a la torre que podrá ver en la cumbre (3h13min) (1465 m) para admirar la vista del angosto valle con los Picos de Mampodre al fondo, antes de continuar por la ancha pista hacia abajo.
Die Route geht weiter hinunter, aber bevor Sie fortsetzen, besuchen Sie den Turm auf dem Hügel linker Hand um die Aussicht über das enge Tal mit Picos de Mampodre auf dem Hintergrund zu bewundern.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Las Foces del río Pinu son un angosto desfiladero formado por el río del mismo nombre en su tramo medio, donde la banda rocosa de calizas de Peña Redonda es tallada por el río, formando paredes casi verticales y donde la anchura en ocasiones no supera los 6 metros.
"Las Foces del Río Pinu" ist eine enge Schlucht, die durch den gleichnamigen Fluss in seinem mittleren Abschnitt geformt wurde, dort wo sich der Fluss durch das Kalkgestein des Bergs "Peña Redonda" schneidet und fast senkrechte Wände bildet, die an manchen Stellen weniger als 6 Meter auseinanderrücken.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
angostoschmalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer, en el G-20, y en la conferencia sobre el cambio climático, mañana, la Unión Europea debe seguir un angosto camino entre dos amenazas igualmente importantes.
Bei den G20 gestern und auf der Klimakonferenz morgen muss sich die Europäische Union auf einem schmalen Pfad bewegen zwischen zwei gleich gewaltigen Bedrohungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, puedes distinguir el camino correcto del incorrecto el correcto seguirá siendo el camino angosto.
Du wirst aber immer den Unterschied zwischen den richtigen und den falschen Weg kennen, wenn du immer auf dem schmalen Pfad bleibst.
Korpustyp: Untertitel
- En aquel angosto callejón, en una baja bodega, vivía un pobre niño enfermo.
Hay tiempo para un almuerzo opcional (no incluido) antes de embarcarse en el transbordador para navegar luego durante una hora y media por el angosto lago Pirihueico.
AL
Hier haben Sie Zeit zum Mittagessen (nicht inbegriffen), bevor Sie die Fähre besteigen, die Sie in einenhalb Stunden über den schmalen, tief in die Anden eingeschnittenen Pirihueico-See bringt.
AL
Geschehen ist insbesondere die Position, wo die Kirche steht, in einem engen und schmalen, anstatt in einem großen Platz auf dem Hauptplatz der Stadt.
IT
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
En el 2009 se exhiben obras de Jennifer Wen Ma. A lo largo del angosto compartimento, se colocaron espejos dando la sensación de que uno ingresa a otra dimensión.
2009 zeigt die Galerie Arbeiten von Jennifer Wen Ma. Spiegel sind am langen und engen Raum angebracht, so dass man den Eindruck bekommt, eine andere Dimension zu betreten..
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El exclusivo cabezal angosto tiene cerdas suaves y medias para brindar una limpieza interdental mejorada, entre los dientes y la línea de las encías.
ES
Der einzigartige schmale Kopf hat weiche und mittlere Borsten für verbesserte Reinigung zwischen den Zähnen und des Zahnfleischansatzes. Stark gegen Plaque – sanft zum Zahnfleisch.
ES
Discurriendo entre muros de prados la pista abre vistas sobre Valle de Lago y luego sobre un angosto valle con laderas cubiertas de bosques frondosos a su derecha.
Los aparatos de iluminación rasante generalmente se instalan a la altura del cielorraso o más arriba, e iluminan la pared con un ángulo angosto para crear sombras que enriquecen la textura de la pared.
Streiflicht-Leuchten werden üblicherweise auf der Höhe der Decke oder darüber montiert und beleuchten die Wand in einem spitzen Winkel, um deren Oberflächenstruktur mithilfe von Schatten hervorzuheben.
Esto significa que incluso en las zonas abiertas más grandes, parece como si estuvieras recorriendo un pasillo angosto, y si estás en plena naturaleza y alguien pierde el conocimiento o muere, es un proceso largo y aburrido volver al pueblo.
ES
Selbst in weitläufigen Gebieten laufen wir so am Ende einen kleinen, schmalen Korridor entlang. Befinden wir uns gerade in der Wildnis, dauert es unglaublich lange, sich den Weg zurück zum Dorf zu erarbeiten - und Spaß macht das nicht.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
angostoEhebrecherin enger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque fosa profunda es la prostituta; pozo angosto es la mujer extraña.
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
angostoEnges Flaches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que si hubiese chocado contra algo angosto y plan…...como la borda o el galápago guía, ¿podría haberse…
Wenn der Kopf gegen etwas Enges und Flaches wie den Schandeckel des Boote…oder die Netzaufhängung gestoßen wäre, könnte da…
Korpustyp: Untertitel
angostoEngen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta un millón de Dothraki no son amenaza para el reino, siempre y cuando permanezcan del otro lado del Mar angosto.
Selbst eine Millionen Dothraki sind keine Bedrohung für das Reich, solange sie auf der anderen Seite des Engen Meeres bleiben.
Korpustyp: Untertitel
angostobegrenzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autopsia preliminar también mostró hematomas en nudillos y rodillas, que podría indicar que la víctima estuvo cautiva en un espacio angosto.
Die vorläufige Autopsie zeigte außerdem Quetschungen an Knöchel und Knie, was darauf hindeutet, dass das Opfer in einem begrenzten Raum gefangen gehalten wurde.
Korpustyp: Untertitel
angostodorniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nacimiento del euro señala la marcha que completará el rapto de Europa por parte del capital, de las multinacionales, de la autarquía y la represión; mientras, el camino para los trabajadores se vuelve más difícil y angosto.
Die Geburt des Euro markiert den Prozeß der Vollendung des Konzepts eines Europas des Kapitals, der Multis, der Selbstherrlichkeit und der Repression. Der Leidensweg der Werktätigen wird noch steiler und dorniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
matraz de cuello angosto
.
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "angosto"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ni siquiera un millón de Dothraki son una amenaza para el reino, siempre que se queden en el otro lado del Mar Angosto.
Auch eine Millionen Dothraki sind keine Gefahr für das Reich, solange sie auf der anderen Seite der Narrow Sea sind.
Korpustyp: Untertitel
Ni un millón de dothraki representan una amenaza para el reino, siempre y cuando estén al otro lado del mar Angosto.
Selbst eine Million Dothraki sind keine Bedrohung für das Reich, solange sie auf der anderen Seite der Meerenge bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Estos dos aparatos eran para ser utilizado…...por Cubby y Quasar Ki…...para escapar de la prisión a través del angosto sistema de ventilación.
Diese beiden Geräte sollten von Cubby und The Quasar Kid getragen werden während sie durch die kleinen Gefängnis-Lüftungsschächte flohen.
Korpustyp: Untertitel
No es fácil trazar el límite entre la incitación implícita y la explícita, pero insisto en que debería ser más ancho que angosto.
Die Grenze zwischen impliziter und expliziter Anstiftung ist nicht so leicht zu ziehen, aber auch hier sollte man eher großzügig als einschränkend agieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La esbelta y duradera caja de engranajes metálica permite manejar esta amoladora con facilidad, incluso cuando se trabaja en espacios angostos.
Con su látigo eléctrico, patrulla el Laberinto Angosto, una red de serpenteantes pasajes donde las almas de los muertos son clasificadas según su inteligencia innata, su astucia y su persistencia.
Mit seiner Blitzpeitsche streift er durch das verschlungene Netz der Pfade, auf denen die Seelen der Toten nach ihrer angeborenen Intelligenz, Gerissenheit und Beharrlichkeit sortiert werden.
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
En un ambiente pequeño, lo suyo es diseñar zonas diferenciadas a través del uso del color y las texturas en pared, sustituyendo así la construcción de tabiques que inevitablemente crearían espacios angostos.
ES
In einem kleineren Raum sollten eher mit Hilfe von Farben und Texturen diverse Bereiche geschaffen als Wände hochgezogen werden, die zweifellos zu einem beengten Raumgefühl beitragen würden.
ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
crianzas de animales que ni de lejos se plantean cuestiones como el bienestar animal y recluyen a millares de cabezas en angostos espacios, o bien deforestan la Amazonia para transformarla en un inmenso pasto;
Zuchtbetriebe, die Fragen wie das Wohlergehen der Tiere nicht einmal ansatzweise bedenken und Tausende von Tieren auf engem Raum einpferchen und das Amazonasgebiet abholzen, um es in riesige Weideflächen zu verwandeln;
Además, Livescribe ofrece una variedad de cuadernos de papel de puntos, incluyendo revistas revestido y liso y cuadernos universitarios gobernada por compra a precios comparables con otros portátiles de rayado angosto.
Darüber hinaus bietet eine Vielzahl von Livescribe-Punktpapier Notebooks, einschließlich gefüttert und ungefüttert Zeitschriften und College-regiert Notebooks zum Kauf zu Preisen vergleichbar mit anderen College-regiert Notebooks.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una zona constituida esencialmente por regiones de mesetas cristalinas o volcánicas, entrecortadas por angostos valles, que por la altitud o la presencia de fuertes pendientes también presenta características montañosas frente a grandes llanuras, con baja altitud, relieve llano, sustrato mayoritariamente arcilloso-calcáreo y clima más seco.
das Gebiet besteht vorwiegend aus kristallinen oder vulkanischen Plateaus, die von tiefen Tälern durchzogen sind, die wegen ihrer Höhenlage oder der Steilhänge auch gebirgige Züge aufweisen. Im Gegensatz dazu befindet sich die tiefliegende Limagne in einer ebenen Landschaft mit ton- und kalkhaltigen Böden und einem trockeneren Klima.