Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Demonstranten wurden bedauerlicherweise von den Polizeikräften angegriffen, dabei gab es zwei Tote und Hunderte von Festnahmen.
Desgraciadamente, los manifestantes han sido agredidos por las fuerzas de policía, ocasionando dos muertes y la detención de un centenar de manifestantes.
Korpustyp: EU DCEP
Jack Bauer brachte eine Zeugin aus der CTU und griff dabei einen Agenten an.
Jack Bauer se llevó a una testigo de la UA…...y agredió a un agente en el proceso.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
L. in der Erwägung, dass Ärzte unabhängig von ihren Ansichten bei der Ausübung ihrer Arbeit und bei der Pflege verwundeter Personen angegriffen wurden;
L. Considerando que algunos médicos han sido agredidos cuando realizaban su trabajo y cuando atendían a personas heridas, al margen de sus opiniones;
Korpustyp: EU DCEP
Sie wurde festgenommen, weil sie einen Polizisten angegriffen hatte.
Fue arrestada por agredir a un agente de policía.
Korpustyp: Untertitel
Am 13. Juli erstattete 'Abdulhakim al-Fadhli Anzeige gegen den Beamten, der ihn tätlich angegriffen hatte.
Ich möchte daran erinnern, daß in 25 Jahren der Gewalt in Irland niemals ein Journalist angegriffen oder ermordet wurde.
A lo largo de los oscuros veinticinco años de violencia en Irlanda del Norte, permítanme recordarles que nunca fue asaltado ni asesinado ningún periodista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Burdette greift das Gefängnis nicht an.
Burdette ha mostrado sus cartas. No asaltará la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Stürmt die massive Speerspießerfestung, greift die Oger der Speerspießer im Frostfeuergrat an und kämpft gemeinsam mit euren Mitstreitern in der Blutschlägerschlackemine.
Während der Kundgebung hat die Polizei wiederholt Demonstranten angegriffen und etliche Personen verhaftet.
En el transcurso de la manifestación, la policía cargó contra los manifestantes repetidamente y detuvo a decenas de personas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir angreifen, werden sie gegen die Absperrungen gedrängt.
Si cargamos, serán empujados contra las barricadas, será una carnicería.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschenmenge hat Verwaltungsgebäude, Fahrzeuge und Wohnhäuser ins Visier genommen und angegriffen und dabei auch anderweitiges Regierungseigentum beschädigt.
La muchedumbre se apostó ante edificios administrativos, vehículos y viviendas y después cargó contra ellos, dañando también otras propiedades gubernamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Wieso hast du den Feind allein angegriffen?
Se puede saber a qué jugabas cargando solo contra el enemigo?
Korpustyp: Untertitel
Die Demonstranten, die ihre Aufenthaltsgenehmigungen und Dokumente zum Nachweis ihres Status in den Händen hielten, wurden von den Ordnungskräften attackiert und angegriffen.
Así, las fuerzas del orden cargaron violentamente contra los manifestantes que llevaban en mano sus permisos de residencia y los documentos probatorios de su condición.
Korpustyp: EU DCEP
Wir lassen sie vorbei, und wenn sie wenden, greifen wir an.
Los dejamos pasar y cuando den la vuelta, cargamos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es dich sieht, greift es an und macht keinen Halt vor den Hunden.
En cuanto te vea, cargará contra ti. Se abrirá paso entre los perros para llegar a ti.
Korpustyp: Untertitel
Sie greifenan! Benutzt eure Waffen!
Cuando carguen, usen sus armas.
Korpustyp: Untertitel
angreifenatacan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Algerien versucht Präsident Bouteflikas Regierung nach wie vor, mittels Gerichtsverfahren, die jeder Glaubwürdigkeit, Unabhängigkeit oder Rechtmäßigkeit entbehren, Journalisten, die nach Auffassung des herrschenden Regimes den Präsidenten oder die Regierung verächtlich machen oder angreifen, zum Schweigen zu bringen.
En Argelia, el Gobierno del Presidente Bouteflika, mediante procedimientos judiciales carentes de toda credibilidad, independencia o justificación, sigue intentando silenciar a periodistas que según el régimen establecido ofenden o atacan al Presidente o al Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein klares Zeichen unserer politischen Entschlossenheit, denjenigen keine Verschnaufpause zu gönnen, die das politische Miteinander und die Freiheit aller Bürger angreifen.
Es una muestra clara de nuestra determinación política de no dar respiro a quienes atacan la convivencia política y las libertades de todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die Joost Lagendijk angreifen, greifen dieses Parlament an und wollen die Demokratie auf dem Altar eines aggressiven Laizismus opfern.
Los que atacan a Lagendijk, atacan a este Parlamento, y pretenden sacrificar la democracia en el altar de un laicismo agresivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursache sind Aktivitäten von Rebellen, die von der pakistanischen Seite, der line of control, grenzüberschreitend operieren und systematisch auch wehrlose Zivilisten angreifen.
La causa de ellos son actividades de rebeldes que operan transfronterizamente desde el lado pakistaní, la line of control, y atacan sistemáticamente a civiles indefensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu jenen, die hinter dieser Kampagne stehen, verlangen die Sozialisten von keinem portugiesischen Bürger, dass er auf seine Staatsangehörigkeit verzichtet, jedoch verurteilen wir jene, die den guten Ruf Portugals angreifen, um möglicherweise Verpflichtungen gegenüber Silvio Berlusconi nachzukommen.
A diferencia de los que están tras esta campaña, los socialistas no piden a ningún ciudadano portugués que renuncie a su nacionalidad pero sí denunciamos a aquéllos que atacan la buena reputación de Portugal para defender posibles compromisos con Silvio Berlusconi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Filmarchive quellen über von Horror- und Katastrophenfilmen, in denen Ungeheuer New York und andere Städte angreifen.
Nuestros archivos de cine están repletos de películas de horror y catástrofe, con monstruos que atacan Nueva York y otras ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Randalierern, die öffentliche Gebäude und die Polizei angreifen und somit die öffentliche Ordnung dauerhaft beschädigen, muß Einhalt geboten werden.
Hay que parar a los alborotadores que atacan edificios públicos y a la policía y, que en consecuencia, dañan el orden público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich die bereits prekäre Sicherheitslage weiterhin verschlechtert, weil Gruppen von Janjaweed-Milizen zivile Dörfern angreifen und plündern,
Considerando que la alarmante situación de inseguridad sigue deteriorándose y grupos de milicias janjaweed atacan y saquean los poblados civiles,
Korpustyp: EU DCEP
Fremde Nachrichtendienste, die IT-Systeme angreifen, zielen darauf ab, möglichst unbemerkt die darin enthaltenen Informationen zu erlangen.
Los servicios de inteligencia extranjeros que atacan los sistemas de las tecnologías de la información pretenden obtener la información contenida en ellos de la forma más desapercibida posible.
Korpustyp: EU DCEP
Wisst ihr, wie wilde Tiere "aaufachen" und angreifen?
¿Vieron Cuando los animales despiertan y atacan?
Korpustyp: Untertitel
angreifenataque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NEW YORK - Der jüngste Bericht der Geheimdienste (National Intelligence Estimate) der Vereinigten Staaten, in dem dargelegt wird, der Iran habe einmal ein Atomwaffenprogramm betrieben, dieses jedoch 2003 eingestellt, bedeutet, dass Amerika den Iran in Bushs Amtszeit wahrscheinlich nicht angreifen wird.
NUEVA YORK - La reciente National Intelligence Estimate (Evaluación Nacional de Inteligencia, NIE por sus siglas en inglés) de Estados Unidos, que señala que Irán alguna vez tuvo un programa de armas nucleares pero lo suspendió en 2003, significa que tal vez no habrá un ataque estadounidense contra ese país durante la administración Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Iraker mit diesen Waffen angreifen, wäre das ein Beweis, dass diese Waffen einsatzbereit waren.
Si los iraquíes lanzan un ataque con tales armas, ello demostraría que estaban listas para su uso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können angreifen, indem Sie ein Land mit dem Mauszeiger auf ein benachbartes ziehen. Auf die gleiche Weise können Sie Ihre Einheiten verlegen (letzte Aktion in einem Spielzug).
Ataque arrastrando y soltando entre los países Mueva los ejércitos de la misma forma (última acción de un turno).
Sie lassen den zweiten Mann angreifen und suchen nach Schwächen.
Deja que su primer oficial ataque mientras busca mis debilidades.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass wir die einzigen sind, die den Bunker angreifen sollten?
¿Está seguro que este era el único ataque planeado para aquí?
Korpustyp: Untertitel
Als sie euch angreifen und siegen sahe…...habt ihr ihnen ihr Vertrauen zurückgegeben.
El mejor ataque en años. Les devolvieron el golpe.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute zu Mittag angreifen.
Haremos un ataque a mediodía, hoy mismo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht leicht, da hinzukommen, wenn die Kommunisten angreifen.
No es fácil entrar ahí con el ataque comunista.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden wahrscheinlic…am Morgen angreifen.
Probablemente lanzarán su ataque por aquí a la mañana.
Korpustyp: Untertitel
angreifena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir könnten für die Kleinen einen Kompromiss machen, aber in einer Gesamtsubstanz müssen wir die Großen angreifen: Sie wollen keine Rücksicht auf die in ihrer Mobilität eingeschränkten Passagiere nehmen.
Podríamos llegar a una fórmula transaccional para los pequeños operadores, pero desde una perspectiva general, debemos hacer frente a las grandes organizaciones. Estos no están dispuestos a mostrar consideración alguna por los pasajeros con movilidad reducida, lo que resulta inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es empörend, dass Abgeordnete dieses Hauses, allen voran der Vorsitzende des Ausschusses für Fischerei, die Kommission angreifen, die ihr Bestes tut, um ihrer Verantwortung gerecht zu werden.
Creo que es vergonzoso oír a los diputados en esta Asamblea, sobre todo al presidente de la Comisión de Pesca, culpar a la Comisión cuando está haciendo todo lo posible por asumir su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einige geht es einfach darum zu verhindern, dass die Flugzeuge von Muammar al-Gaddafi die Zivilbevölkerung angreifen.
Para algunos, se trata simplemente de impedir que los aviones de Muammar el Gadafi disparen a la población civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht nur dadurch, dass die Agentur nicht total unabhängig ist von der Kommission: Wir als Parlament werden die Kommissarin angreifen, wenn die Agentur Fehler macht.
Esto sólo se puede conseguir si la agencia no es totalmente independiente de la Comisión: el Parlamento llamará la atención a la Comisión si la agencia comete algún error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidungen des Ministerrates möchte ich hier jedoch auch angreifen und sagen, daß es nicht von sehr viel Effizienzwillen zeugt, wenn man eine Wiederaufbauagentur in Thessaloniki, einen Koordinator in Brüssel schafft und das Ganze dann nicht zusammenarbeiten läßt.
Quiero referirme a las decisiones del Consejo de Ministros y decir que no revela precisamente mucha voluntad de eficiencia que una Agencia para la Reconstrucción en Tesalónica cree un coordinador en Bruselas y que todo esto no permita luego una cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen neue Formen der Zusammenarbeit finden und dürfen nicht nur die Exekutive - oder in diesem Fall die Kommission - angreifen.
Tenemos que encontrar nuevas formas de trabajar juntos, en lugar de simplemente recurrir al ejecutivo - en este caso, a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die amerikanische Zahnärztevereinigung warnt vor Produkten mit einer hohen Peroxidkonzentration, die die Zähne angreifen und Magenprobleme verursachen können.
Asimismo, la Asociación Dental de los Estados Unidos ha advertido contra el uso de productos con una elevada concentración de peróxido, ya que pueden causar daños a los dientes y ocasionar problemas gástricos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn zwei Heere dieselbe Stellung angreifen, dann treffen die Kugeln des einen Heeres das andere, das ist unvermeidlich.
Como tú sabes, cuando dos cazadores persiguen a la misma pres…acaban disparándose el uno al otro por la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zusehen, wie Fliegen aus einer anderen Dimensio…...unsere Welt angreifen und Männer, Frauen und Kinder infizieren.
No voy a quedarme parad…...mientras que un humo blanco de otra dimensió…...invade nuestro mundo e infecta a cada hombre, mujer y niño.
Korpustyp: Untertitel
Hört z…ich hab ein paar Berechnungen angestellt, und ich bin etwas beunruhigt, daß die Kälte unsere Batterien angreifen könnte.
Escucha, he estado revisando unos cálculo…y me preocupa que este frío afecte a la eficiencia de las baterías.
Korpustyp: Untertitel
angreifenataca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit mich daraufhin niemand angreifen kann, sage ich gleich, dass ich auch die Gesetzgebung zum Wohlergehen der Tiere unterstütze.
Y por si acaso alguien me ataca por esta afirmación, quisiera decir que también apoyo la legislación sobre el bienestar de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte jemand deine Reifen mit einer Klinge oder Säge angreifen, aktiviert der Knopf C deine Reifenschilde.
Si alguien ataca tus llantas con un triturado…...el C activa los escudos de llantas.
Korpustyp: Untertitel
Die Wache muss sofort alarmiert sein, sollte Spartacus im Schatten der Nacht angreifen.
La vigilancia debe estar alerta por si Spartacus ataca bajo el velo de la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wolf wird nur angreifen, wenn er hungrig ist oder wenn er provoziert wir…wenn er normal ist.
Un lobo sólo ataca si tiene hambre o si lo provocan. Si es normal.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss er zu Fuß angreifen.
Así, si ataca, tendrá que ir a pie.
Korpustyp: Untertitel
Sein Bein ist kraftvoll, aber du musst seinen Oberkörper angreifen.
Ataca sólo la parte superior del cuerpo. ¿Su parte superior?
Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich rührt…gnadenlos angreifen.
Si se mueve, ataca sin piedad.
Korpustyp: Untertitel
General Lee, ich hoffe, so rasch wie möglich angreifen zu können und vertraue darauf, dass die gütige Vorsehung uns einen Sieg schenken wird.
General Le…...ojalá tan pronto podamos ataca…...la providencia nos bendiga con un gran éxito.
Korpustyp: Untertitel
Ist eine zivile Einheit (kann nicht angreifen und kein Kriegsrecht erzwingen).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
angreifenataquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass Abgeordnete die rein persönlichen Meinungen – und das Recht auf Äußerung dieser Meinungen – von Kommissionskandidaten angreifen, nur weil sie nicht mit ihren eigenen übereinstimmen, stellt ein Beispiel von Intoleranz dar und erniedrigt somit unsere Versammlung und die Betroffenen.
Que los diputados ataquen las opiniones puramente personales –y el derecho a expresar esas opiniones de los candidatos a la Comisión porque no coinciden con las suyas es un ejemplo de intolerancia que degrada a nuestra Asamblea y a los partidos afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die palästinensischen Behörden diejenigen, die weiter israelische Zivilisten angreifen, verhaften, wird es auch nicht nötig sein, dass Kampfhubschrauber zivile Ziele in Palästina angreifen.
Si las autoridades palestinas arrestan a quienes siguen atacando a los civiles israelíes, no habrá necesidad de que los helicópteros ataquen zonas civiles palestinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich werde den Dschihad nicht aufgeben, während ihre Kreuze im Dunkel der Nacht angreifen, das heilige Arabien besudeln und behaupten, sie stellten Sicherheit her, wenn sie meine Hände in Ketten legen.
No, por cierto, no abandonaré la jihad mientras sus Cruces ataquen en la oscuridad de la noche, Contaminen la Sagrada Arabia y proclamen el establecimiento de la seguridad mientras encadenan mis muñecas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin dafür, dass wir schießen, bevor sie uns angreifen.
Será mejor abrir fuego antes de que nos ataquen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Tag, bis die Wikinger Kells angreifen! - Das Tor wird nicht halten. - Wir müssen von hier fliehen!
¡Nos queda un día antes de que los vikingos ataquen Kells! - ¡El portón no aguantará! - ¡Debemos huir de aquí!
Korpustyp: Untertitel
- Stürmen wir den Hof, bevor sie uns angreifen!
- ¡Asaltemos el patio antes de que nos ataquen!
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auch keine Liebhaber von Hunden, die Kinder angreifen.
Y tampoco creemos que sea bueno que los perro…...ataquen y muerdan a los bebés.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden sie uns jetzt angreifen, aber wir können uns nicht verteidigen.
Tal vez ahora nos ataquen, pero no podemos defendernos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ihn abfangen und angreifen.
Que lo intercepten y lo ataquen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß dass du sie bezahlt hast dass sie mich angreifen.
Sé que les pagaste para que me ataquen.
Korpustyp: Untertitel
angreifena atacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich bin überrascht, daß einige Abgeordnete erneut mit demselben Argument angreifen, das sie bereits zuvor verwendet haben, weil es bei dem vorherigen Punkt ebenfalls um die Frage der Zulässigkeit von Absatz 6 ging.
Señor Presidente, me sorprende que algunos diputados vuelvan a atacar con el mismo argumento que han utilizado previamente, porque el punto previo era también cuestión de la admisibilidad del apartado 6.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Mufti Gan Dafna angreifen lässt, dann sag es mir.
Si los hombres del muftí están aquí o van a atacar Gan Dafna, dímelo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und er wird nicht angreifen.
Si, y no va a atacar.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, die Bienen würden sie angreifen.
De veras piensan que las abejas les van a atacar o algo así.
Korpustyp: Untertitel
OK, sobald das Kraftfeld unten ist, werden die Daleks angreifen.
No bien desactive el campo de fuerza, los Daleks van a atacar.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns angreifen.
Nos van a atacar.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden erneut angreifen, bevor wir reparieren können.
No podremos terminar las reparaciones antes de que vuelvan a atacar.
Korpustyp: Untertitel
Trotz geringer Aussichten auf Erfol…..und nur mit der Hilfe Ihrer Teammitgliede…..Teal'c und Dr. Daniel Jackso…..zerstörten Sie beide Goa'uld-Schiffe, die diese Welt angreifen wollten.
A pesar de las enormes dificultade…...y sólo con la ayuda de su equipo, Teal'c y el Dr. Daniel Jackso…...destruyeron las dos naves Goa'uld que iban a atacar este mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie werden angreifen.
Creo que van a atacar.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden morgen dieses Meth Labor in Little Dominica angreifen.
Vamos a atacar un laboratorio de meta en Little Dominica mañana.
Korpustyp: Untertitel
angreifenatacará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, die amerikanische Flotte wird bei Kwajalein angreifen.
Creo que la armada norteamericana atacará en Kuahelin.
Korpustyp: Untertitel
Wade wird den See umreiten und von hinten angreifen.
Wade rodeará el lago y atacará por detrás.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird niemals direkt angreifen.
Nunca los atacará directamente.
Korpustyp: Untertitel
Er will uns nicht angreifen, wenn wir mit Vater sofort abziehen.
Dice que no atacará. Que debemos irnos una vez tengamos a Padre.
Korpustyp: Untertitel
Die Qualle kann dich nicht angreifen.
La medusa no te atacará, Alex.
Korpustyp: Untertitel
Er wird die Germanen angreifen, das Ostreich, aber nicht Rom. - Wieso bist du dir sicher?
A los germanos, al imperio oriental, tal vez, pero no atacará Roma. - ¿Cómo puedes estar tan seguro?
Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendjemand versucht das System zu benutzen, wird es angreifen.
Cualquiera que intente utilizar el sistema lo atacará.
Korpustyp: Untertitel
Raditz wird zum Training geschickt und Kakarott wird einen schwachen Planeten angreifen.
Verwenden Sie niemals chlor- oder ammoniakhaltige bzw. Reinigungsmittel auf 100-prozentiger Säurebasis, da diese die Keramik angreifen und Korrosion verursachen können.
Die Teilnahme an einem Scharmützel ist freiwillig – nur Spieler, die sich mit euch in einer Gruppe und ebenfalls in der Verfallenen Kapelle befinden, können euch angreifen.
No todo el mundo puede batirse con vosotros: no os atacará nadie que no esté en un grupo con vosotros y que no se encuentre actualmente en la Capilla Abrasada.
Sachgebiete: radio media versicherung
Korpustyp: Webseite
angreifenatacar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens geht es nicht darum, dass wir die Länder angreifen, sondern dass die Kommission Verantwortung übernimmt.
En segundo lugar, no se trata de atacar a determinados países, sino de que la Comisión asuma su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegen Beweise dafür vor, dass diese Partikel die Zellmembranen direkt durchdringen und somit möglicherweise die Nukleinsäuren angreifen können.
Según las pruebas disponibles, estas partículas pueden atravesar directamente las membranas celulares y por ello podrían atacar a los ácidos nucleicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall müssten wir zahlreiche Länder dieser Welt angreifen.
Si fuese así, tendríamos que atacar a muchos países de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anführer der Ungarischen Garde hat anlässlich dieser Gründung einige sehr schockierende Erklärungen abgegeben, in denen er die Sorge äußert, die Slowakei und Rumänien, zwei Länder mit ungarischen Bevölkerungsgruppen, könnten Ungarn angreifen.
En esa ocasión, el jefe de la Guardia Húngara hizo unas declaraciones bastantes chocantes, expresando su preocupación por cuanto Eslovaquia y Rumanía, dos países con comunidades húngaras, podrían atacar a Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum müssen wir die Vereinigten Staaten dafür angreifen, daß sie nichts anderes zu tun scheinen, als das Vertrauen der Verbraucher in die Lebensmittel dort in der Weise wiederherzustellen, in der wir das auch hier in Europa tun sollten?
¿Por qué hemos de atacar a los Estados Unidos cuando lo que parecen hacer es conservar la confianza de los consumidores en los alimentos allí como deberíamos hacer nosotros aquí, en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten es uns gut überlegen, bevor wir unsere amerikanischen Verbündeten angreifen, solange diese immer noch eine unverhältnismäßig große Verantwortung für unsere Sicherheit in der Europäischen Union auf sich nehmen.
Debemos pensarlo dos veces antes de atacar a nuestros aliados estadounidenses cuando ellos siguen asumiendo una carga de responsabilidad del todo desproporcionada en lo tocante a nuestra seguridad en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh darüber, dass wir den Entwurf abgelehnt haben, der lediglich auf der Tagesordnung stand, damit die Linke ihre politischen Gegner in Italien angreifen konnte.
Estoy muy contento de que hayamos rechazado el proyecto que sólo estaba en el orden del día para que la izquierda pudiera atacar a sus oponentes políticos en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß hier als Problemlöser aktiver werden und die obstruierenden Länder angreifen.
La Comisión debe ser más activa en este contexto en sus funciones de resolver estos problemas y de atacar a los países obstructores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist paradox, dass dieselben Linken, die die Region Kampanien jahrzehntelang regierten und die Stadt Neapel noch immer regieren, mit voller Verachtung der gesamten Gemeinde Kampanien Lektionen erteilen wollen und diejenigen angreifen, die hart daran arbeiten, Lösungen für diese schlimme Situation zu finden.
Resulta paradójico que la misma izquierda que gobernó la región de Campania durante décadas y que sigue gobernando la ciudad de Nápoles, con un desprecio absoluto por la comunidad de Campania, quiera dar lecciones y atacar a aquellos que están trabajando para encontrar soluciones a esta situación terrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Medien haben mich in der vergangenen Woche mit einer heiklen Aussage konfrontiert: Israel, sagen sie, wird seinen Erzfeind Iran früher oder später angreifen.
Señor Presidente, los medios de comunicación me obsequiaron con una extraña propuesta la semana pasada: Israel, según afirman, va a atacar a su archienemigo Irán tarde o temprano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angreifenatacarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die "Raubtiere" der Märkte werden stets jede Schwachstelle angreifen, trotz der mühevollen Sparmaßnahmen, die von den Mitgliedstaaten ergriffen werden.
Los depredadores del mercado nunca atacarán indefinidamente cualquier grieta vulnerable, a pesar de las desagradables medidas de austeridad adoptadas por todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Europäer gehen davon aus, dass die USA den Irak angreifen und dass ein solches Ausleben des Unilateralismus im Gefolge aller anderen Irritationen, wie des ABM-Vertrags, des Kioto-Abkommens, der Einfuhrzölle auf Stahl und des Internationalen Gerichtshofes vernichtende Auswirkungen auf die transatlantischen Beziehungen haben werde.
La mayoría de los europeos dan por hecho que los EU atacarán Iraq, y que este acto unilateral, después de todos los demás irritantes, como el Tratado ABM, los Acuerdos de Kyoto, las tarifas al acero y la Corte Criminal Internacional, tendrá un efecto devastador sobre las relaciones trasatlánticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut Funkspruch der Deutschen wird Rommel uns in El Guettar angreifen.
Captado un mensaje alemán. Los Pánzer de Rommel atacarán cerca de El Guettar.
Korpustyp: Untertitel
Als Nächstes werden die Alliierten Italien angreifen.
Después de eso los aliados atacarán Italia.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden erneut angreifen. Und wir halten die Burg erneut.
Ellos atacarán de nuevo, y volveremos a defendernos.
Korpustyp: Untertitel
Die Nurmo Jungs werden morgens angreifen und den Kirchenhügel nehmen ....
Los muchachos de Nurmo atacarán por la mañana y tomarán la colina de la iglesi…
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht mal, ob die Hunnen wieder angreifen.
Ni siquiera sabemos si los hunos atacarán de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Werden intelligente Bomben als nächstes Postämter angreifen?
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
angreifenataquen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er stellte mir eine zweite Frage: Müssen wir uns Terroristen heranziehen, die Europa und die USA angreifen, damit schneller etwas geschieht, wie in Afghanistan?
Me hizo una segunda pregunta. ¿Debemos criar terroristas que ataquen a Europa y los Estados Unidos para precipitar una acción eficaz como en Afganistán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Sie und Ihre Rebellen Monroe von innen angreifen.
Quiero que tú y tus rebeldes ataquen a Monroe desde adentro.
Korpustyp: Untertitel
Die erwarten niemals, dass 3 Leute 12.000 Dalek Schlachtschiffe angreifen.
Nunca esperarán que tres personas ataquen a 12 mil naves Dalek.
Korpustyp: Untertitel
Gegner, die Tiny aus einer Entfernung von 300 oder weniger angreifen, riskieren es, betäubt zu werden.
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise können sie durch den Verdauungstrakt durch Substanzen, die die Eigenschaft aufweisen, sich an sie zu heften, bevor sie ihre Zielscheiben angreifen können, eliminiert werden:
Afortunadamente, éstas pueden ser eliminadas del tubo digestivo mediante substancias que tienen la propiedad de unirse a ellas antes de que ataquen a sus objetivos:
Angesichts der vielen muslimischen Soldaten und Polizisten in Frankreich, die sich radikalisieren, sind die französischen Sicherheitsorgane in Sorge wegen der Gefahr, dass "ein Vertreter der Polizei oder Armee Kollegen angreifen" könnte.
Hoy, con numerosos casos de soldados y policías musulmanes radicalizados, los servicios de seguridad se preocupan por el riesgo de que miembros de las fuerzas de seguridad "ataquen a sus colegas".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
angreifenatacando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die palästinensischen Behörden diejenigen, die weiter israelische Zivilisten angreifen, verhaften, wird es auch nicht nötig sein, dass Kampfhubschrauber zivile Ziele in Palästina angreifen.
Si las autoridades palestinas arrestan a quienes siguen atacando a los civiles israelíes, no habrá necesidad de que los helicópteros ataquen zonas civiles palestinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Fehler, denn wenn die Fischerei nicht streng genug kontrolliert wird, dann betreiben wir die falsche Politik, da wir die Ressourcen, von denen der Fortbestand der Fischerei abhängt, angreifen.
Y esto es un error porque, si no se controla adecuadamente la pesca, estamos haciendo una débil política en la medida en que estamos atacando a los recursos de los cuales depende la subsistencia futura de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnte das Regime daraufhin behaupten, der Westen würde Libyen angreifen, anstatt dass das libysche Volk zu verteidigen.
También permitiríamos al régimen afirmar que Occidente está atacando a Libia, en lugar de tratar de defender al pueblo libio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Eskalation des Hasses und der Gewalt wurde ausgelöst und angeheizt von den linksliberalen Medien, die seit jeher alle Religionen angreifen.
Esta escalada de odio y de violencia ha sido desencadenada y alimentada por medios de comunicación liberales de izquierda, que llevan mucho tiempo atacando a todo tipo de religiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Besorgnis darüber, dass die Gewalt in Darfur, wo Janjaweed-Milizen weiterhin Zivilisten und Mitarbeiter humanitärer Hilfsorganisationen angreifen, trotz des im Mai 2006 in Abuja (Nigeria) unterzeichneten Friedensabkommens anhält,
Preocupado por el hecho de que, pese a la firma de un acuerdo de paz en Abuja (Nigeria) en mayo de 2006, continúe la violencia en Darfur, donde las milicias Janjaweed siguen atacando a civiles y a trabajadores de las organizaciones humanitarias,
Korpustyp: EU DCEP
Bis ich weiß, was diese Dinger sind und warum sie meine Leute angreifen. Niemand verlässt das Lager, alle Arbeitseinsätze kommen so schnell als möglich rein, ab sofort.
Hasta que yo sepa qué son esas cosas y por qué están atacando a mi gente, nadie sale de este complejo, todos los detalles en cuando se pueda, ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jetzt Casanova angreifen.
Deberíamos estar atacando a Casanova.
Korpustyp: Untertitel
angreifenataquemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Bauwerk seine Energiequelle ist, will ich wissen, wo er ist, wenn wir angreifen.
Si la estructura es la fuente de energía, quiero saber dónde está cuando la ataquemos.
Korpustyp: Untertitel
General, was werden die Sowjets tun, wenn wir angreifen?
Genera…¿Qué harán los soviéticos cuando nosotros ataquemos?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jetzt angreifen.
Digo que ataquemos ahora.
Korpustyp: Untertitel
- Also müssen wir den Sender angreifen.
Entonces ataquemos el transmisor.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden unser Umfeld nie bestimmen, wenn wir nicht angreifen.
Nunca dominaremos nuestro medio como se debe a menos que ataquemos.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Panzer angreifen.
Quiere que ataquemos los tanques.
Korpustyp: Untertitel
Sie rechnen nicht damit, dass wir sie angreifen.
No esperan que les ataquemos.
Korpustyp: Untertitel
angreifenataques
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind in dieser Sache führend im Hinblick auf Offenheit und Transparenz, und wir nehmen es übel, wenn Fraktionen ungerechtfertigt unseren Standpunkt angreifen und versuchen, sich in der Öffentlichkeit als Verfechter dieser Sache darzustellen, die allen anderen voraus sind, wenn das einfach nicht der Fall ist.
Nos encontramos a la vanguardia de la apertura y la transparencia en esta cuestión, y por supuesto lamentamos ataques injustificados sobre nuestra posición por parte de Grupos que están tratando de presentarse a sí mismos ante la opinión pública como los máximos defensores de estas cuestiones, por encima de los demás, cuando no lo son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind wir als Europäische Volkspartei der Auffassung, daß die NATO weiter militärisch angreifen muß, um den Aggressor zum Einlenken zu bringen.
El Partido Popular Europeo considera, no obstante, que la OTAN debe continuar sus ataques militares para conseguir doblegar al agresor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemals im Zorn angreifen.
Nunca ataques con ira.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie jetzt mit allen verfügbaren Männern angreifen!
¡Quiero que ataques ahora mismo con todos tus hombres!
Korpustyp: Untertitel
Ständig sind die Hirten auf der Hut vor Wölfen und Braunbären, die ihre Herden angreifen.
DE
Además de contar con su fiel espada y su poder ninja, ahora Ryu puede agarrarse a las plataformas y tuberías para realizar veloces ataques desde arriba y desde abajo.
ES
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
angreifenatacan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Interessanterweise setzen Sie sich nur für Freiheiten ein, wenn Sie dadurch rechtsgerichtete Regierungen angreifen können.
Curiosamente solo defienden las libertades cuando haciéndolo atacan a gobiernos de derechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernorts kommt es vor, dass Terroristen unsere unbewaffneten Mitarbeiter angreifen und Einsätze unter Verstoß gegen elementare Regeln des Völkerrechts zum Stillstand bringen.
En otros casos, los terroristas atacan a nuestros trabajadores inermes y paralizan sus operaciones de ayuda, infringiendo los principios básicos del derecho internacional.
Korpustyp: UN
In Armenien kann häufig beobachtet werden, wie Skinheads Reporter angreifen, die über Kundgebungen der Opposition berichten, und einmal wurde ein führender Oppositionspolitiker schwer verprügelt.
En Armenia se ve con frecuencia a cabezas rapadas que atacan a reporteros encargados de informar sobre concentraciones de la oposición y en una ocasión golpearon salvajemente a un dirigente de la oposición política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verurteilt die ständigen Menschenrechtsverletzungen in Kaschmir, die teilweise auf Aktionen grenzüberschreitend operierender Terroristen zurückzuführen sind, die systematisch hilflose Zivilpersonen angreifen,
Condenando las continuas violaciones de los derechos humanos en Cachemira, atribuibles en parte a terroristas transfronterizos que atacan sistemáticamente a civiles indefensos;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die ständigen Menschenrechtsverletzungen in Kaschmir, die teilweise auf Aktionen grenzüberschreitend operierender Terroristen zurückzuführen sind, die systematisch hilflose Zivilisten angreifen,
Condenando las continuas violaciones de los derechos humanos en Cachemira, atribuibles en parte a terroristas transfronterizos que atacan sistemáticamente a civiles indefensos,
Korpustyp: EU DCEP
Freie Radikale und Antioxidanzien Freie Radikale sind instabile, energiereiche Moleküle, welche die Körperzellen angreifen und über die Jahre die DNA (Desoxyribonukleinsäure, also die Trägerin der Erbgutinformation),…
radicales libres y antioxidantes Los radicales libres son moléculas de alta energía inestables que atacan a las células del cuerpo y con los anos el ADN (ácido desoxirribonucleico, que es el portador de la información genética),…
Es ist Zeit, dass wir einige der Personen, die Europa angreifen, in die Defensive treiben.
Es hora de que pongamos a la defensiva a algunas de las personas que están atacando Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. verurteilt nachdrücklich die Aktivitäten von Milizen und bewaffneten Gruppen wie der Widerstandsarmee des Herrn (LRA), die nach wie vor in Sudan Zivilpersonen angreifen und Menschenrechtsverletzungen begehen, und fordert die UNMIS in dieser Hinsicht nachdrücklich auf, von ihrem derzeitigen Mandat und ihren Fähigkeiten in vollem Umfang Gebrauch zu machen;
Condena en los términos más enérgicos las actividades de las milicias y los grupos armados como el Ejército de Resistencia del Señor, que continúan atacando a los civiles y violando los derechos humanos en el Sudán, e insta a este respecto a la UNMIS a que haga pleno uso de su mandato y sus capacidades actuales;
Korpustyp: UN
Als Neurotoxine wirken sie, indem sie das zentrale Nervensystem von Schädlingen angreifen.
Como neurotoxinas, funcionan atacando el sistema nervioso central de las plagas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese neue Situation hat in Spanien ernste Nahrungsprobleme bei geschützten Arten wie Wölfen oder Aasvögeln ausgelöst, die sich gezwungen sahen, ihre Ernährungsgewohnheiten zu ändern, indem sie Viehherden angreifen.
Esta nueva situación ha conllevado en el Estado Español graves problemas en la alimentación de especies protegidas, como lobos o aves carroñeras, las cuales se han visto obligadas a cambiar sus hábitos de alimentación atacando a ganados.
Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, sein Verstand hätte ausgesetzt, und er glaubt wirklich, dass uns unsichtbare Feinde angreifen.
Pensé que se había vuelto loco. Pero de veras creía que lo estaban atacando enemigos invisibles.
Korpustyp: Untertitel
Galan Kampf an der Seite mit all deiner Kraft und speichern Sie Ihre Dorf vor Eindringlingen, die Sie angreifen.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
angreifenatacarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann wird er uns sicher nicht angreifen.
Él no va para atacarnos en frente de todos.
Korpustyp: Untertitel
Wir verschärfen den Terrorismus so, dass sie Amerika nie mehr angreifen.
Volvemos el terrorismo tan horrendo que no pensarán en atacarnos.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten uns hier angreifen, bevor wir selbst losschlagen können.
Puede que planeen atacarnos antes de que empecemos.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns von den Seiten angreifen!
¡Trataran de atacarnos por los costados!
Korpustyp: Untertitel
Allein kann er nicht angreifen.
No tiene fuerza para atacarnos solo.
Korpustyp: Untertitel
angreifenataque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Herrn Campbell Bannerman nur sagen, dass es mir nichts ausmacht, wenn Sie mich angreifen, aber lassen Sie uns bitte die Fakten richtig stellen.
Solo quiero decirle al señor Campbell Bannerman que no me importa que me ataque pero diga las cosas como son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie ihm, er soll sie in der rechten Flanke angreifen.
Dile que les ataque. Les agarraremos la nari…...y les patearemos el culo.
Korpustyp: Untertitel
Die Lucian Alliance wird nicht erlaubt sein Destiny wieder angreifen.
No permitiremos que la Alianza Lucian ataque nuevamente a la Destiny.
Korpustyp: Untertitel
Mitglieder des empfangenden Allianz können Mitglieder der Allianz angreifen, die es erklärt (wennes sie selbst einen NAP Politik gegenüber der schon erklärten Allianz nicht haben);
Los miembros de la recepción de miembros de la Alianza CAN ataque de la Alianza que lo declaró (a menos que ellos mismos tienen una política hacia el PNA "se declara" Alianza);
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik
Korpustyp: Webseite
angreifena atacar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ob sich die italienische Marine auf Patrouillenfahrten beschränken muss, weil sie die Piratenschiffe nicht „angreifen“ darf? —
¿Debe limitarse la Armada italiana a efectuar actividades de patrulla por no estar autorizada a «atacar» a las embarcaciones piratas? —
Korpustyp: EU DCEP
Eine Droiden-Armee will die Naboo angreifen.
Un ejército droide va a atacar a los Naboo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Droiden-Armee will die Naboo angreifen.
Un ejército de droides va a atacar a los naboo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn monströse Dämonen (Oni) mit unterschiedlichen Kräften und Größen aus Spalten von Raum und Zeit auf die Welt geraten und die Menschheit angreifen, kommt die einzige Gegenwehr von den Slayers;
Cuando monstruosos demonios (Oni) de diferente fuerza y tamaño invadieron el mundo a través de grietas en e lespacio y el tiempo y comenzaron a atacar a los humanos, la única oposición vino de los Slayers;
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
angreifenatacarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Frieden tritt in Kraft, sobald die Anfrage akzeptiert wurde.Haben sich zwei Bündnisse Frieden erklärt, so können sich deren Mitglieder gegenseitig nicht angreifen.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Wird ein Friedensangebot akzeptiert, befinden sich die betroffenen Bündnisse, für die eingestellte Dauer, im Frieden und deren Mitglieder können sich gegenseitig nicht angreifen.
Cuando la oferta de Paz sea aceptada, los dos Clanes están en Paz para el período elegido y los jugadores de los dos Clanes no pueden atacarse entre sí.