linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
angrenzen limitar 13
confinar 4 bordear 3 .

Verwendungsbeispiele

angrenzen limitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Region Ústí grenzt auf ca. 250 km unmittelbar an Sachsen an. DE
La región de Ústí limita directamente con Sajonia con aprox. 250 km. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Außerdem müssen die Programme in denjenigen Mitgliedstaaten fortgeführt werden, die an Drittstaaten angrenzen, in denen die Tollwut immer noch bei wild lebenden Tieren auftritt.
Asimismo, deberán mantenerse los programas en aquellos Estados miembros que limiten con terceros países donde la rabia siga estando presente en los animales silvestres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt heute immer noch Schwierigkeiten, insbesondere auch in den Ländern, die an jene Länder angrenzen, in denen echtes Elend existiert.
Hoy existen aún dificultades, en especial en los países que limitan con aquellos países en los que existe auténtica miseria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass mit der Erweiterung auf 25 Mitgliedstaaten neue sicherheitspolitische Herausforderungen für ein neues Europa entstanden sind, das jetzt direkt an weniger stabile Regionen angrenzt,
Considerando que la ampliación a 25 Estados miembros genera nuevos retos en materia de seguridad para una nueva Europa que ahora limita con regiones más vulnerables,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch eine bedeutende Anzahl von Binnenmeeren und Flüssen außerhalb der EU, die an die gemeinsame Meeresumwelt der EU angrenzen oder in sie münden.
Existe, no obstante, un importante número de lagos y ríos no pertenecientes a la UE que limitan con el entorno marítimo de ésta o que desembocan en él.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission ähnliche Situationen bekannt, die in Mitgliedstaaten innerhalb der Eurozone, die an Mitgliedstaaten angrenzen, die nicht der Eurozone angehören, vorkommen?
¿Sabe la Comisión si se producen situaciones similares en Estados miembros de la zona del euro que limitan con Estados que no forman parte de ésta?
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss für ausreichende Haushaltsmittel für diese Aktionen sowohl in diesen Regionen als auch in anderen Regionen gesorgt werden, die an die erweiterte EU angrenzen, ebenso für die Unterstützung des Kampfes gegen die anderen Seuchen des Typs A in Entwicklungsländern.
Es necesario asegurar que se destina un presupuesto suficiente para estas acciones tanto en estas regiones como en otras regiones que limitan con la UE ampliada así como para apoyar la lucha contra otros tipos de enfermedades del tipo A en los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Niedrige Preise in Nachbarländern, die an die neuen Mitgliedstaaten angrenzen, erfordern moderate Preiserhöhungen, da sie sich auf den Binnenmarkt auswirken, wenn sie eine Mindesthöhe übersteigen.
Unos precios bajos en los países vecinos que limitan con los nuevos Estados miembros requieren una moderación del incremento de precios, que, por encima de un nivel mínimo, tendrán efectos sobre el mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hat die Kommission auf die Drohung des ersten stellvertretenden Premierministers von Russland, Sergej Iwanow, reagiert, Flugkörper im Gebiet Kaliningrad, der russischen Exklave, die an die Mitgliedstaaten Polen und Litauen angrenzt, zu stationieren?
¿Cómo ha respondido la Comisión ante las amenazas del Viceprimer Ministro ruso, Sergei Ivanov, de desplegar misiles en el enclave báltico de Kaliningrado, que limita con los Estados miembros de Polonia y Lituania?
   Korpustyp: EU DCEP
In der Nacht wurde der Auftrag erteilt, die Fahrzeuge des Unternehmens „CMC“ von der Ortschaft Venaus nach Vonteoux umzusetzen, und zwar über ein der SITAF gehörendes Gelände, das an die Orte angrenzt, an denen die ersten geologischen Erkundungen vorgenommen wurden.
Durante la noche, se ordenó a las máquinas de la empresa «CMC» que transitaran por la localidad Venaus en el territorio de Vonteoux, atravesando terrenos de la empresa «SITAF», que limita con los sitios en los que se realizarán las primeras excavaciones geológicas.
   Korpustyp: EU DCEP

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "angrenzen"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sieh dir das an, die vier Staaten, die an Springfield angrenzen.
Mira eso. Los cuatro Estados que tienen fronteras con Springfield.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihm gegenüber Verantwortlichkeiten, genauso wie gegenüber allen anderen Beckenlandschaften, die an die EU angrenzen.
Tenemos responsabilidades al respecto, al igual que las tenemos en el resto de cuencas que conforman nuestras fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Normalität und scheinbare Hässlichkeit der Nachkriegs-Architektur, die an das Schloss angrenzen.
la corriente y aparentemente fea arquitectura de posguerra que encontramos a la vuelta de la esquina de la ciudadela imperial.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Die Erdgaspipeline verläuft durch die Ostsee, an die nicht nur zwei, sondern eine ganze Reihe von Ländern angrenzen.
El gasoducto se extiende a través del Mar Báltico y no es sólo uno, sino varios países los que se encuentran en sus proximidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EBWE leistet auch einen entscheidenden Beitrag für die Länder, die an die erweiterte Europäische Union angrenzen werden.
El BERD también realiza una contribución importante a los países que lindan con la Unión Europea ampliada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass fünf EU-Mitgliedstaaten mit ihrer Küste an den Atlantik angrenzen: Frankreich, Irland, Portugal, Spanien und das Vereinigte Königreich,
Considerando que cinco Estados miembros de la UE tienen costa atlántica: Francia, Irlanda, Portugal, España y el Reino Unido,
   Korpustyp: EU DCEP
Die bevorstehende „Urknall“-Erweiterung der EU wird sehr starke direkte Auswirkungen auf die osteuropäischen Länder haben, die an die neuen Mitgliedstaaten angrenzen.
El inminente Big Bang de la ampliación de la UE afectará directamente a los países del este de Europa que comparten fronteras con los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass fünf EU-Mitgliedstaaten mit ihrer Küste an den Atlantik angrenzen: Frankreich, Irland, Portugal, Spanien und das Vereinigte Königreich,
B. Considerando que cinco Estados miembros de la UE tienen costa atlántica: Francia, Irlanda, Portugal, España y el Reino Unido,
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist auch, daß das unmittelbare Angrenzen der Ziel-2-Gebiete an die Ziel-1-Gebiete ein angemessen bewertetes Kriterium sein muß.
Es también importante destacar que la vecindad de las zonas Objetivo 2 con zonas Objetivo 1 debe ser un criterio valorado adecuadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist angesichts der Tatsache, dass die Ukraine nach der ersten Erweiterungsrunde an zahlreiche Länder der Europäischen Union angrenzen wird, besonders besorgniserregend.
La situación es especialmente preocupante habida cuenta de que Ucrania compartirá una frontera muy larga con la Unión Europea tras la primera ronda de ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Situationen, in denen Kleinflugzeuge Einrichtungen nutzen, die an Flughäfen angrenzen, schlägt die Kommission die Einführung von „abgegrenzten Bereichen“ vor, die von anderen Bereichen getrennt werden.
Para los casos en que aeronaves pequeñas utilizan instalaciones que se encuentran junto a los aeropuertos, la Comisión propone introducir «zonas demarcadas», separadas de las otras zonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen die Programme in denjenigen Mitgliedstaaten fortgeführt werden, die an Drittstaaten angrenzen, in denen die Tollwut immer noch bei wild lebenden Tieren auftritt.
Asimismo, deberán mantenerse los programas en aquellos Estados miembros que limiten con terceros países donde la rabia siga estando presente en los animales silvestres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der Hauptattraktionen in Kensington ist der historische Kensington Palace mit seinen beeindruckenden Gärten, die an den Hyde Park, einem der größten Parks in London, angrenzen.
Uno de los principales atractivos de la zona de Kensington es el histórico Palacio de Kensington y sus impresionantes jardines que se encuentran en la frontera con Hyde Park, uno de los parques más grandes de Londres.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hat das Bildmaterial, wie in unserem Beispiel, viele gleiche Bildelemente, so lassen sich ganze Bildbereiche markieren und durch gleiche Bildausschnitte, die an einer beliebigen Seite angrenzen, ersetzen.
. Si como ocurre en nuestro ejemplo, la imagen tiene muchos elementos similares que queremos eliminar, podrás seleccionar áreas completas de la imagen y sustituirlas por una sección con la misma forma de una zona que se encuentre cerca del elemento a eliminar.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Auf dieser Seite hier finden Sie die Wohnungen im gotischen Viertel, im Raval und im Borne und im La Ribera Viertel, welche an die Ramblas angrenzen.
En esta sección encontrará, por tanto, los apartamentos que se encuentran en el Barrio Gótico, El Raval y el Borne-La Ribera, zonas vertebradas por Las Ramblas.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Könnte sie von der britischen Regierung verlangen, für die unter britischer Herrschaft stehenden nichtmilitärischen Gebiete Zyperns, die an die türkisch besetzten Gebiete der Insel angrenzen, einen ähnlichen Aktionsplan vorzulegen?
¿Podría pedir al Gobierno británico que establezca un plan de acción similar para las zonas civiles de Chipre que se encuentran bajo soberanía británica situadas junto a los territorios de la isla ocupados por Turquía?
   Korpustyp: EU DCEP
Müsste es in einer so sensiblen Situation nicht zumindest eine eingehende Wassernutzungsplanung sowie eine Pufferzone um die Salinen geben, um zu verhindern, dass Treibhäuser und andere Bauten unmittelbar an ein Ökosystem angrenzen, das von großer Bedeutung für die Vögel ist?
¿No debería existir por lo menos una detallada planificación del uso de agua en una situación tan delicada, y una zona de amortiguación alrededor de las salinas, para impedir que invernaderos y urbanizaciones linden con un ecosistema de gran importancia para aves?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte einen Änderungsantrag ansprechen, der vorschlägt, - in Anbetracht der Bedeutung des Thunfischfangs in diesem Gebiet und der Tatsache, daß eine ganze Reihe von Staaten an den Indischen Ozean angrenzen - das Abkommen auf regionaler Basis zu prüfen.
Yo quisiera remitirme al contenido de una enmienda que sugiere que, dada la importancia de la pesca del atún en esta zona y que los Estados ribereños del Océano Índico son varios, ésta debería contemplarse desde una perspectiva regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist notwendig, demokratische Lebens- und Entwicklungsbedingungen in afrikanischen Ländern, die ans Mittelmeer angrenzen, zu schaffen, die die Art von Migration, wie wir sie gerade erleben, verhindern werden.
En mi opinión, es necesario crear unas condiciones de vida y desarrollo democráticas en los países de África ribereños del Mediterráneo que impidan que se produzca el tipo de migración que estamos observando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Volumen des bilateralen Handels ist beträchtlich, und die Beseitigung der Handelsschranken hätte einschneidende Auswirkungen, vor allem auf die Agrarwirtschaft der EU-Länder, die an die Schweiz angrenzen, und auf die Schweizer Landwirte.
El volumen del comercio bilateral es significativo y la eliminación de la barrera comercial causaría un fuerte impacto, especialmente en la economía agrícola de los países de la UE colindantes a Suiza y en los agricultores suizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Hoheitsgebiet von EU-Mitgliedstaaten, die an Drittländer angrenzen, sind die Anforderungen dieser TSI für Transporte, die direkt aus diesen Drittländern kommen oder in diese gehen (Fall „T offen“), nicht bindend.
En los territorios de los Estados miembros de la UE que tienen frontera con terceros países, los requisitos de la presente ETI no serán obligatorios para los transportes con origen o llegada directa en estos terceros países (caso «T abierto»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig anzumerken, dass das Stadiongelände nicht im Wettbewerb mit Einkaufszentren oder Bürogebäuden in der Umgebung steht. So weist auch OPAK in seinem Bericht eigens darauf hin, dass keine Gewerbegebiete an das Stadiongelände angrenzen.
Cabe señalar que, dado que el informe de OPAK menciona explícitamente que no tiene vinculadas zonas comerciales, la zona del estadio no compite con los centros comerciales y los edificios de oficinas de la región.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1. Januar 2020 wird in Mitgliedstaaten, die nicht an SECA-Gebiete angrenzen, der Schwefelgehalt der an Bord verwendeten Schiffskraftstoffe auch durch Entnahmen und/oder Analysen von Proben aus 30 % der gemäß Absatz 1 kontrollierten Schiffe überprüft.
A partir del 1 de enero de 2020, en los Estados miembros no ribereños de SECA, el contenido de azufre del combustible para uso marítimo utilizado a bordo se controlará asimismo mediante muestreo o análisis, o ambos, del 30 % de los buques inspeccionados a que se refiere el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ob Sie die Kontinente besuchen, die an den Atlantik, den Pazifik oder an den Indischen Ozean angrenzen, die oneworld Circle-Tarife bieten Ihnen stets hervorragende Flexibilität, Komfort und ein exzellentes Preis-Leistungs-Verhältnis.
Ya sea que visite los continentes que lindan con los océanos Atlántico, Pacífico o Índico, las tarifas Circle Fare de oneworld le ofrecen una increíble flexibilidad, comodidad y precio.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die illegalen Einwanderer überqueren in aller Ruhe die Grenzen Deutschlands, Österreichs, Italiens und all jener Länder, die an die Länder des Ostens angrenzen; sie spazieren ruhig durch die gesamte europäische Geographie und richten sich in Spanien ein, ohne dass es eine Möglichkeit gibt, sie zu kontrollieren.
Esos emigrantes ilegales atraviesan las fronteras de Alemania, de Austria, de Italia y de todos aquellos países que tienen frontera con los países del Este con toda tranquilidad; se pasean tranquilamente por toda la geografía europea y se instalan en España sin que haya manera de controlarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß die Europäische Union durchaus Druck auf die Türkei ausüben kann, damit diese ihren internationalen Verpflichtungen nachkommt, wie wir das auch mit anderen Ländern machen, die weiter von der Europäischen Union entfernt sind und die nicht an die Europäische Union angrenzen, in denen wir aber dennoch Umweltschutzklauseln durchsetzen.
Creo que la Unión Europea puede presionar a Turquía para que se adapte a sus obligaciones internacionales como lo hacemos con otros países mucho más alejados de la Unión Europea, con países que no forman frontera con la Unión Europea, a los que imponemos cláusulas de protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In begründeten Fällen können wichtige soziale, wirtschaftliche und kulturelle Zentren in Mitgliedstaaten oder anderen an der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit teilnehmenden Ländern, die nicht an eine förderfähige Gebietseinheit angrenzen, einbezogen werden, sofern dadurch ein Beitrag zur Verwirklichung der im Programmierungsdokument festgelegten Ziele geleistet wird.
En casos debidamente justificados, los centros sociales, económicos o culturales importantes de los Estados miembros o de otros países participantes en la cooperación transfronteriza que no sean contiguos a las unidades territoriales admisibles podrán incluirse a condición de que tal participación contribuya a la realización de los objetivos establecidos en el documento de programación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ausnahme ist in NUTS-III- oder kleineren Gebieten, die an ein unter Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a fallendes Gebiet angrenzen, eine höhere Beihilfeintensität zulässig, falls nur auf diese Weise gewährleistet werden kann, dass das Gefälle zwischen diesen beiden Gebieten 20 Prozentpunkte nicht überschreitet.
A título excepcional, podrá autorizarse una intensidad de ayuda superior cuando se trate de una región NUTS-III o de una región más pequeña lindante con una región del artículo 61, apartado 3, letra a), cuando sea necesario a fin de garantizar que el diferencial entre ambas regiones no supere 20 puntos porcentuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„A-Säule“ jede Art von Dachstütze vor der vertikalen Querebene, die in einem Abstand von 68 mm vor den V-Punkten liegt; dazu gehören auch alle nicht durchsichtigen Teile wie Windschutzscheibenrahmen und Türrahmen, die an diesen Stützen angebracht sind oder unmittelbar daran angrenzen.
«Montante A», cualquier soporte del techo que se halle delante del plano vertical transversal situado a 68 mm por delante de los puntos V, incluidos los elementos no transparentes fijados o contiguos a dicho soporte, tales como los marcos del parabrisas y los marcos de las puertas.
   Korpustyp: EU DGT-TM