Außerdem müssen die Programme in denjenigen Mitgliedstaaten fortgeführt werden, die an Drittstaaten angrenzen, in denen die Tollwut immer noch bei wild lebenden Tieren auftritt.
Asimismo, deberán mantenerse los programas en aquellos Estados miembros que limiten con terceros países donde la rabia siga estando presente en los animales silvestres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt heute immer noch Schwierigkeiten, insbesondere auch in den Ländern, die an jene Länder angrenzen, in denen echtes Elend existiert.
Hoy existen aún dificultades, en especial en los países que limitan con aquellos países en los que existe auténtica miseria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass mit der Erweiterung auf 25 Mitgliedstaaten neue sicherheitspolitische Herausforderungen für ein neues Europa entstanden sind, das jetzt direkt an weniger stabile Regionen angrenzt,
Considerando que la ampliación a 25 Estados miembros genera nuevos retos en materia de seguridad para una nueva Europa que ahora limita con regiones más vulnerables,
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch eine bedeutende Anzahl von Binnenmeeren und Flüssen außerhalb der EU, die an die gemeinsame Meeresumwelt der EU angrenzen oder in sie münden.
Existe, no obstante, un importante número de lagos y ríos no pertenecientes a la UE que limitan con el entorno marítimo de ésta o que desembocan en él.
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission ähnliche Situationen bekannt, die in Mitgliedstaaten innerhalb der Eurozone, die an Mitgliedstaaten angrenzen, die nicht der Eurozone angehören, vorkommen?
¿Sabe la Comisión si se producen situaciones similares en Estados miembros de la zona del euro que limitan con Estados que no forman parte de ésta?
Korpustyp: EU DCEP
Es muss für ausreichende Haushaltsmittel für diese Aktionen sowohl in diesen Regionen als auch in anderen Regionen gesorgt werden, die an die erweiterte EU angrenzen, ebenso für die Unterstützung des Kampfes gegen die anderen Seuchen des Typs A in Entwicklungsländern.
Es necesario asegurar que se destina un presupuesto suficiente para estas acciones tanto en estas regiones como en otras regiones que limitan con la UE ampliada así como para apoyar la lucha contra otros tipos de enfermedades del tipo A en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Niedrige Preise in Nachbarländern, die an die neuen Mitgliedstaaten angrenzen, erfordern moderate Preiserhöhungen, da sie sich auf den Binnenmarkt auswirken, wenn sie eine Mindesthöhe übersteigen.
Unos precios bajos en los países vecinos que limitan con los nuevos Estados miembros requieren una moderación del incremento de precios, que, por encima de un nivel mínimo, tendrán efectos sobre el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Wie hat die Kommission auf die Drohung des ersten stellvertretenden Premierministers von Russland, Sergej Iwanow, reagiert, Flugkörper im Gebiet Kaliningrad, der russischen Exklave, die an die Mitgliedstaaten Polen und Litauen angrenzt, zu stationieren?
¿Cómo ha respondido la Comisión ante las amenazas del Viceprimer Ministro ruso, Sergei Ivanov, de desplegar misiles en el enclave báltico de Kaliningrado, que limita con los Estados miembros de Polonia y Lituania?
Korpustyp: EU DCEP
In der Nacht wurde der Auftrag erteilt, die Fahrzeuge des Unternehmens „CMC“ von der Ortschaft Venaus nach Vonteoux umzusetzen, und zwar über ein der SITAF gehörendes Gelände, das an die Orte angrenzt, an denen die ersten geologischen Erkundungen vorgenommen wurden.
Durante la noche, se ordenó a las máquinas de la empresa «CMC» que transitaran por la localidad Venaus en el territorio de Vonteoux, atravesando terrenos de la empresa «SITAF», que limita con los sitios en los que se realizarán las primeras excavaciones geológicas.
Die Wiese, die wir nun kaufen wollen, grenzt direkt an das bestehende Biotop an und würde den Lebensraum für den Kiebitz und für viele andere Arten auf insgesamt 3 Hektar ausdehnen.
DE
Malfa befindet sich auf den Äolischen Inseln, genauer gesagt auf der Insel Salina in einer hügeligen Gegend, aber in der Nähe der Küste und in der Nähe der Gemeinden Leni und Santa Marina Salina, an die Malfa angrenzt.
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Malfa befindet sich auf den Äolischen Inseln, genauer gesagt auf der Insel Salina in einer hügeligen Gegend, aber in der Nähe der Küste und in der Nähe der Gemeinden Leni und Santa Marina Salina, an die Malfa angrenzt.
IT
En las islas Eolie, y más en concreto en la isla Salina, Malfa está en una zona de colinas al interior, pero cerca de la costa y cerca de los municipios de Leni y de Santa Marina Salina, con los que confina.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ist von zu sehen, wenn diese Momente von dem Vergleich können Meer angrenzt zu dem Tisch von Partenariato von Risorsa sein, das mit der Reform weist ihm zudie beratenden Funktionen von sozialen eingerichtet partenariato würde.
IT
Este de ver de si estos momentos de comparación pueden confinarse a la Tabla de Partenariato del Recurso Mar que se instituiría con la reforma asignándole funciones consultivas de partenariato económico-social.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine Reihe von zusätzlichen, gleichermaßen schönen Stränden findet man entlang der Küste östlich bis nach Quinta do Lago, den Strand, der an den Ria Formosa Naturpark angrenzt.
También encontrará un gran número de playas igualmente hermosas a lo largo de la costa en dirección al este hasta llegar a Quinta do Lago, la playa que bordea el Parque Natural de Ria Formosa.
En la continuación de la pequeña madera, tomando el sol en la pequeña playa de arena, se puede disfrutar de la natación, pesca, piragüismo en el río que bordea el campo.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
angrenzenlimítrofes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In bestimmten Teilen der Gemeinschaft und in Drittländern, die an die Gemeinschaft angrenzen oder die während der Wintermonate von Zugvögeln bevölkert sind, wurden bei Wildvögeln hoch pathogene Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 isoliert.
En algunas partes de la Comunidad y en terceros países limítrofes o bien poblados por aves migratorias durante el invierno se ha aislado en aves silvestres el virus A del subtipo H5N1 de la gripe aviar altamente patógena.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Regionen jedoch, die an bestimmte beitretende Staaten und Drittländer angrenzen, werden auch weiterhin Programme durchgeführt.
Pese a ello, aún se mantienen programas en regiones limítrofes de algunos Estados adherentes y terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieses Kapitels gelten sinngemäß für Erzeugnisse des Fischfangs oder der Fischzucht, die von in der Gemeinschaft ansässigen Fischern auf Seen und in Flüssen, die an das Gebiet der Gemeinschaft angrenzen, betrieben werden, sowie für die von Jägern aus der Gemeinschaft auf diesen Seen und Flüssen erzielten Jagdergebnisse.
El presente capítulo será aplicable, mutatis mutandis, a los productos de la pesca o de la piscicultura practicadas en lagos y ríos limítrofes del territorio de la Comunidad por pescadores establecidos en la Comunidad y a los productos de la caza practicada por cazadores establecidos en la Comunidad en tales lagos y ríos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Fortführung der bestehenden Zusammenarbeit und in anderen begründeten Fällen kann es Gebietseinheiten, die an die in Absatz 1 genannten Gebietseinheiten angrenzen, gestattet werden, an grenzüberschreitenden Programmen der Zusammenarbeit unter den Bedingungen, die in dem spezifischen in Artikel 7 Absatz 3 genannten Strategiepapier festgelegt werden, teilzunehmen.
A fin de velar por la continuación de la cooperación existente y en otros casos justificados, se podrá permitir participar en los programas de cooperación transfronteriza a las unidades territoriales limítrofes de las mencionadas en el apartado 1, con arreglo a las condiciones previstas en los documentos de estrategia mencionados en el artículo 7, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppe ist zusammengetreten, um namentlich die Weinerzeugung in Grenzgebieten und vor allem den Fall der kontrollierten schweizerischen Ursprungsbezeichnung „Genève“ zu prüfen, deren Trauben zu einem kleinen Teil von in Frankreich gelegenen Rebflächen stammen, die an die Rebflächen der betreffenden Bezeichnung in der Schweiz angrenzen.
Este grupo se ha reunido para examinar, en particular, la producción vitivinícola en zonas fronterizas y, más concretamente, el caso de la denominación de origen suiza «Genève» de la que una pequeña parte de las uvas procede de viñedos situados en Francia y limítrofes del viñedo suizo de la denominación en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2 ) In besonderen Fällen kann die Förderfähigkeit auf Gebietseinheiten ausgedehnt werden , die an die in Absatz 1 genannten Gebietseinheiten angrenzen.
2) En determinados casos, la elegibilidad podrá ampliarse a unidades territoriales limítrofes de las mencionadas en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht sie zu diesen Entwicklungen, die die Länder im westlichen Balkan direkt betreffen, die sich der Europäischen Union und den EU- Mitgliedstaaten , an die sie angrenzen, zugewandt haben?
¿Qué opina de estos acontecimientos, que afectan directamente a los países de los Balcanes occidentales orientados hacia la Unión Europea y a los Estados miembros de la Unión Europea limítrofes?
Korpustyp: EU DCEP
(2) In besonderen Fällen kann die Förderfähigkeit auf Gebietseinheiten ausgedehnt werden, die an die in Absatz 1 genannten Gebietseinheiten angrenzen , wenn eine solche Ausdehnung notwendig ist, um die Entwicklung in der gegebenen Gebietseinheit zu bewältigen .
2) En determinados casos, la elegibilidad podrá ampliarse a unidades territoriales limítrofes de las mencionadas en el apartado 1 , en caso de que dicha ampliación resulte necesaria para afrontar el desarrollo en la región en cuestión .
Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung der Fortführung der bestehenden Zusammenarbeit und in anderen begründeten Fällen kann es Gebietseinheiten, die an die in Absatz 1 genannten Gebietseinheiten angrenzen, gestattet werden, an grenzüberschreitenden Programmen der Zusammenarbeit unter den Bedingungen, die in dem spezifischen in Artikel 7 Absatz 3 genannten Strategiepapier festgelegt werden, teilzunehmen.
A fin de velar por la continuación de la cooperación existente y en otros casos justificados, se podrá permitir participar en los programas de cooperación transfronteriza a las unidades territoriales limítrofes de las mencionadas en el apartado 1, con arreglo a las condiciones previstas en los documentos de estrategia mencionados en el apartado 3 del artículo 7.
Korpustyp: EU DCEP
angrenzenadyacentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch müssen wir in einigen Fällen zugeben, daß wir, um bestimmten Gebiete zu helfen, manchmal auch Industrien, die an Ziel-1 und Ziel-2-Gebiete angrenzen, unterstützen müssen.
Pero en algunos casos hemos de reconocer que a veces, para ayudar a ciertas zonas, tenemos que apoyar industrias de zonas adyacentes a las de Objetivo 1 y 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb Aufgabe des Königreichs Marokko, dafür zu sorgen, dass der Nutzen, der aus der Fischereitätigkeit in Gewässern resultiert, die an Gebiete der Frente Polisário angrenzen, den dort lebenden Menschen zugute kommt.
Por lo tanto, es responsabilidad del Reino de Marruecos verificar que todos los beneficios que se deriven de las actividades pesqueras que se lleven a cabo en aguas adyacentes a la zona del Frente Polisario vayan a parar a las comunidades que viven allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Küsten- oder Hoheitsgewässern, die an die Meeresregion oder -unterregion angrenzen, die einschlägigen Umweltqualitätsnormen gemäß Artikel 2 Nummer 35 und Anhang V der Richtlinie 2000/60/EG überschreiten, sei es in Wasser, Sedimenten oder Biota, und/oder
que sobrepasen las normas de calidad medioambiental que definen el artículo 2, número 35, y el anexo V de la Directiva 2000/60/CE en las aguas costeras o territoriales adyacentes a la región o subregión marina de que se trate, afectando al agua, los sedimentos o la biota, y/o
Korpustyp: EU DGT-TM
schwere Verstöße, die in dem Staatsgebiet der Mitgliedstaaten begangen werden, für das der Vertrag gilt, oder in den Meeresgewässern unter der Hoheitsgewalt oder Gerichtsbarkeit von Mitgliedstaaten, mit Ausnahme von Gewässern, die an die in Anhang II des Vertrags genannten Gebiete und Länder angrenzen;
las infracciones graves cometidas en el territorio de Estados miembros en el que se aplica el Tratado o en las aguas marítimas sometidas a la soberanía o jurisdicción de los Estados miembros, con excepción de las aguas adyacentes a los territorios y países mencionados en el anexo II del Tratado, o
Korpustyp: EU DGT-TM
in Gewässern, die an Inseln im Übereinkommensbereich angrenzen, bei denen alle Vertragsparteien das Bestehen einer staatlichen Souveränität anerkennen, Fangtätigkeiten in einer Weise ausgeübt hat, die die Verwirklichung der Ziele der CCAMLR-Erhaltungsmaßnahmen untergräbt.“
ha ejercido actividades pesqueras en aguas adyacentes a islas incluidas en la zona de la Convención sobre las cuales todas las Partes contratantes reconocen la soberanía de un Estado de modo que se hayan puesto en peligro los objetivos de las medidas de conservación de la CCRVMA.».
Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung von Bereichen, die an Bereiche mit Zugangsbeschränkung angrenzen, und die Beschränkung des Zugangs zu diesen;
controlar y restringir el acceso a las zonas adyacentes a las zonas restringidas;
Korpustyp: EU DCEP
die Durchsetzung von Beschränkungen des Zugangs durch unbefugte Wasserfahrzeuge zu den Gewässern, die an Schiffe angrenzen, von denen die Hafenanlage genutzt wird.
impedir el acceso de naves no autorizadas a las aguas adyacentes a los buques que se encuentren en la instalación portuaria.
Korpustyp: EU DCEP
angrenzenvecinos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zusammenarbeit sowohl unter den Mitgliedstaaten als auch mit Ländern und Regionen, die an die EU angrenzen, wie beispielsweise die Schwarzmeerregion und die Ostsee- bzw. die Mittelmeeranrainerstaaten, erschließt neue Möglichkeiten für die Vermeidung der grenzüberschreitenden Umweltverschmutzung.
La cooperación entre Estados miembros y con países y regiones vecinos de la UE, como el Mar Negro, el Mar Báltico y el Mediterráneo, ofrece las oportunidades necesarias para la prevención de la contaminación transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Mitgliedstaaten, die an diese Länder angrenzen, in die Aufstellung der Aktionspläne einbezogen?
¿Los Estados miembros vecinos de estos países participarán en la elaboración de los planes de acción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bestimmten Teilen der Gemeinschaft und in Drittländern, die an die Gemeinschaft angrenzen oder die während der Wintermonate von Zugvögeln bevölkert sind, wurden bei Wildvögeln hoch pathogene Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 isoliert.
El virus A de la gripe aviar altamente patógena de subtipo H5N1 se ha aislado en aves silvestres en algunos lugares de la Comunidad y de terceros países vecinos, o de aquellos en los que pasan el invierno las aves migratorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Teilen der Gemeinschaft und in Drittländern, die an die Gemeinschaft angrenzen oder während der Wintermonate von Zugvögeln bevölkert sind, wurden bei Wildvögeln hoch pathogene Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 isoliert.
El virus A de la gripe aviar altamente patógena de subtipo H5N1 se ha aislado en aves silvestres en algunos lugares de la Comunidad y de terceros países vecinos, o de aquellos en los que pasan el invierno las aves migratorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
(21a) Die Kommission und die Mitgliedstaaten bereiten einen Aktionsplan zur Unterstützung der Staaten vor, die nicht an die Europäische Union angrenzen und in denen Krankheitsherde aufgetreten sind, die Ursache für das Auftreten von Erkrankungen in Europa sein können.
(21 bis) La Comisión y los Estados miembros deben elaborar planes de acción y programas de apoyo destinados a los países que no sean vecinos de la UE en los que se hayan producido brotes que puedan tener un impacto en la aparición de la enfermedad en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Bringen die genannten Pläne ihrer Ansicht nach die mögliche Gefahr mit sich, dass die Bedrohung durch eine automare Aufrüstung der Länder, die an die Region von Zentralanatolien angrenzen, zunimmt?
¿Valora los proyectos en cuestión como un riesgo potencial de agudización de la amenaza de que los países vecinos de la región de Oriente Próximo adquieran armamento nuclear?
Korpustyp: EU DCEP
angrenzenlindar con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EBWE leistet auch einen entscheidenden Beitrag für die Länder, die an die erweiterte Europäische Union angrenzen werden.
El BERD también realiza una contribución importante a los países que lindancon la Unión Europea ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme selber aus einem Wahlkreis, der an einen Nicht-EU-Mitgliedstaat dauerhaft angrenzt, nämlich an die Schweiz, wo wir individuelle Lösungen gefunden haben, Lösungen rechtlicher Natur durch Abkommen, Kooperationsmöglichkeiten durch Integration und bestimmte europäische Programme.
Personalmente procedo de una circunscripción que seguirá lindandocon un país que nunca ha sido miembro de la UE, Suiza, con la que hemos encontrado soluciones individuales, soluciones de carácter jurídico a través de acuerdos, posibilidades de cooperación a través de la integración y de determinados programas europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus handelt es sich um einen Landstrich von besonderer natürlicher Schönheit, der direkt an eine Region angrenzt, die in der Liste der schützenswerten Gebiete im Rahmen des Natura-Netzwerks registriert ist (unter der Nummer GR1210002).
Por otro lado, está situado en una zona de una belleza natural particular que linda, además, con una región incluida en la lista nacional de espacios protegidos NATURA (con el código GR1210002).
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte außerdem Belarus erwähnen, das an vier Mitgliedstaaten angrenzt, die Partner des Aktionsplans sind, und das angesichts seiner Union mit Russland eines Tages Teil der Gruppe werden könnte.
También quisiera plantear la cuestión de Belarús, cuyas fronteras lindancon cuatro de los Estados miembros que forman parte del plan de acción y, dada su unión con Rusia, algún día podría formar parte del grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angrenzenlimitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt heute immer noch Schwierigkeiten, insbesondere auch in den Ländern, die an jene Länder angrenzen, in denen echtes Elend existiert.
Hoy existen aún dificultades, en especial en los países que limitan con aquellos países en los que existe auténtica miseria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass einige Regionen der Europäischen Union an Drittstaaten angrenzen, denen der Europäische Entwicklungsfonds (EEF) zugute kommt, und in der Erwägung, dass die Finanzierungssynergien einiger Vorhaben besonders hervorgehoben werden sollten, so dass das Entwicklungspotenzial der europäischen Regionen, die sich in dieser Lage befinden, gesteigert werden kann,
Considerando que algunas regiones de la Unión Europea limitan con terceros países que se benefician del Fondo Europeo de Desarrollo (FED), y que debe ser posible destacar de forma concreta las sinergias de financiación de algunos proyectos para poder incrementar el potencial de desarrollo de las regiones europeas con estas características,
Korpustyp: EU DCEP
Es muss für ausreichende Haushaltsmittel für diese Aktionen sowohl in diesen Regionen als auch in anderen Regionen gesorgt werden, die an die erweiterte EU angrenzen, ebenso für die Unterstützung des Kampfes gegen die anderen Seuchen des Typs A in Entwicklungsländern.
Es necesario asegurar que se destina un presupuesto suficiente para estas acciones tanto en estas regiones como en otras regiones que limitan con la UE ampliada así como para apoyar la lucha contra otros tipos de enfermedades del tipo A en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
R. in der Erwägung, dass einige Regionen der Europäischen Union an Drittstaaten angrenzen, denen der Europäische Entwicklungsfonds (EEF) zugute kommt, und in der Erwägung, dass die Finanzierungssynergien einiger Vorhaben besonders hervorgehoben werden sollten, so dass das Entwicklungspotenzial der europäischen Regionen, die sich in dieser Lage befinden, gesteigert werden kann,
R. Considerando que algunas regiones de la Unión Europea limitan con terceros países que se benefician del Fondo Europeo de Desarrollo (FED), y que debe ser posible destacar de forma concreta las sinergias de financiación de algunos proyectos para poder incrementar el potencial de desarrollo de las regiones europeas con estas características,
Korpustyp: EU DCEP
angrenzenfronterizos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten, ob sie nun an diese Länder angrenzen oder nicht, bekunden jedoch ihre Besorgnis und ihre Ablehnung gegenüber einem Beitritt, bei dem der Aspekt der nuklearen Sicherheit nicht berücksichtigt wird.
Sin embargo, los Estados miembros, fronterizos o no fronterizos con dichos países, expresan su preocupación y su desacuerdo con una adhesión que no tenga en cuenta el aspecto de la seguridad nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinbarungen bleiben zulässig, bis die erforderlichen Maßnahmen getroffen wurden, einschließlich auf EU-Ebene getroffener Vereinbarungen mit Bezug auf diese TSI mit der Russischen Föderation und allen anderen GUS-Staaten, die an die EU angrenzen.
Estos acuerdos seguirán admitiéndose hasta que se adopten las medidas necesarias, incluidos los acuerdos de ámbito comunitario relativos a la presente ETI con la Federación Rusa y todos los demás países de la CEI fronterizos con la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarungen bleiben zulässig, bis die erforderlichen Maßnahmen getroffen wurden, einschließlich auf EU-Ebene getroffener Vereinbarungen mit Bezug auf diese TSI mit der Russischen Föderation und allen anderen GUS-Staaten, die an die EU angrenzen.
Si los acuerdos notificados establecen requisitos relativos al ruido, estos acuerdos seguirán admitiéndose hasta que se adopten las medidas necesarias, incluidos los acuerdos a nivel de la Unión relativos a la presente ETI con la Federación de Rusia y todos los demás países de la CEI fronterizos con la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
angrenzenfronterizas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Zahl umfasst 75 Millionen Menschen, die in Gebieten leben, die an die Donau angrenzen.
Este número incluye 75 millones de personas que viven en las zonas fronterizas del Danubio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich vorgeschlagen, dass die sich an der EU-Grenze befindenden Regionen, die mindestens an zwei Nicht-EU-Staaten angrenzen, als "Plattformregionen" angesehen und dementsprechend unterstützt werden sollten.
Por eso he propuesto que las regiones ubicadas en la frontera de la UE, y que sean fronterizas con al menos dos Estados no comunitarios, sean consideradas como "regiones plataforma" y sean apoyadas en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angrenzencontiguas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ganz oder teilweise in einer anderen Erzeugungsregion vorgenommen werden, vorausgesetzt, die stillzulegenden Flächen liegen in Erzeugungsregionen, die an diejenigen mit den bestellten Flächen angrenzen.
en otras regiones de producción, siempre que las superficies que se vayan a retirar se sitúen en regiones de producción contiguas a las superficies cultivadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einrichtung von Bereichen mit Zugangsbeschränkung, die an Zugangspunkte angrenzen;
.1. establecer zonas restringidas contiguas a los puntos de acceso;
Korpustyp: EU DCEP
angrenzenColon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In unserem Fall besteht Zugang zu unserem Hostel über die Straße Elvira und die Straße Arandas, die an die Straße Gran Via angrenzen, auf der der private Verkehr von 07.30 Uhr bis 22.00 Uhr verboten ist. text-decoration:
En nuestro caso pueden acceder a nuestro establecimiento por la calle Elvira y calle Arandas, adyacentes a la calle Gran Via de Colon por la cual esta prohibida la circulacion privada de 07.30 horas a 22.00horas. text-decoration:
In unserem Fall besteht Zugang zu unserem Hostel über die Straße Elvira und die Straße Arandas, die an die Straße Gran Via angrenzen, auf der der private Verkehr von 07.30 Uhr bis 22.00 Uhr verboten ist.
En nuestro caso pueden acceder a nuestro establecimiento por la calle Elvira y calle Arandas, adyacentes a la calle Gran Via de Colon por la cual esta prohibida la circulacion privada de 07.30 horas a 22.00horas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
angrenzenvecina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
B. in der Erwägung, dass der Raum am südlichen Kaukasus Europa mit Zentralasien verbindet und künftig an die erweiterte EU angrenzen wird und dass die Staaten dieses Raums (Armenien, Aserbaidschan, Georgien) wohlwollend gegenüber einer für beide Seiten nützlichen Partnerschaft mit der EU eingestellt sind,
B. Considerando que el Cáucaso Meridional representa el puente entre Europa y Asia Central y que, en el futuro, constituirá una región vecina de la UE ampliada; que los países de esta región (Armenia, Azerbaiyán y Georgia) son favorables a una asociación con la UE, beneficiosa para ambas partes,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Raum am südlichen Kaukasus Europa mit Zentralasien verbindet und künftig an die erweiterte EU angrenzen wird und dass die Staaten dieses Raums (Armenien, Aserbaidschan, Georgien) wohlwollend gegenüber einer für beide Seiten nützlichen Partnerschaft mit der EU eingestellt sind,
Considerando que el Cáucaso Meridional representa el puente entre Europa y Asia Central y que, en el futuro, constituirá una región vecina de la UE ampliada; que los países de esta región (Armenia, Azerbaiyán y Georgia) son favorables a una asociación con la UE, beneficiosa para ambas partes,
Korpustyp: EU DCEP
angrenzenlimítrofes con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Staaten, die an Länder mit Kernkraftwerken angrenzen können jedoch durch ihren Nachbarn negativen Einflüssen ausgesetzt sein.
Sin embargo, los Estados limítrofescon los países con centrales nucleares pueden verse afectados negativamente por su vecino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Gewährleistung der Fortführung der bestehenden Zusammenarbeit und in anderen begründeten Fällen kann es im Interesse der Programmziele Gebietseinheiten, die an die in Absatz 1 genannten Gebietseinheiten angrenzen, gestattet werden, an Programmen der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit teilzunehmen.
Con el fin de garantizar la continuación de los programas de cooperación existentes, y en otros casos justificados, y con objeto de contribuir a los objetivos del programa, las unidades territoriales limítrofescon las mencionadas en el apartado 1 podrán participar en la cooperación transfronteriza.
Korpustyp: EU DGT-TM
angrenzencontiguas comerciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission schlägt vor, die Verordnung durch Einführung von „abgegrenzten Bereichen“ abzuändern, die von anderen Bereichen mit Sicherheitsbeschränkungen durch Zugangskontrollen getrennt werden, wenn die allgemeine Luftfahrt und kleine Flugzeuge Einrichtungen nutzen, die an Flughäfen angrenzen.
La Comisión propone modificar el Reglamento definiendo "zonas demarcadas", separadas de otras zonas con restricciones de seguridad a través del control de acceso en los casos en que la aviación general y las aeronaves de pequeño tamaño utilicen instalaciones contiguas a las de aeropuertos comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
angrenzenlado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Teil dessen ist die Kathedrale des Heiligen Viktores, erbaut nach 1881, deren Verwaltungsgebäude direkt angrenzen.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
angrenzenvecinas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie schätzt die Kommission die Wahrscheinlichkeit ein, dass konventionell oder ökologisch wirtschaftende Landwirte Spuren von GVO in ihrem Erntegut vorfinden werden, deren Anteil höher als 0,5 oder 1% ist, wenn auf Flächen, die an ihre Felder angrenzen, gentechnisch veränderte Pflanzen derselben Art angebaut werden?
En opinión de la Comisión, ¿cuál es la probabilidad de que los agricultores convencionales u biológicos encuentren rastros de OMG en su cosecha en una proporción superior al 0,5% o al 1%, si se cultivan en tierras vecinas variedades modificadas genéticamente de las mismas especies?
Korpustyp: EU DCEP
angrenzenpróximos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereiche und Bewegungen zu beobachten, die an in der Hafenanlage befindliche Schiffe angrenzen, sowie auf eine Verstärkung der vom Schiff selbst bereitgestellten Beleuchtung hinzuwirken.
vigile las zonas y movimientos próximos a los buques que se encuentren en la instalación portuaria, lo que puede requerir la intensificación del alumbrado de los propios buques.
Korpustyp: EU DCEP
angrenzenvecinos con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist der Auffassung, dass die Union besser vorbereitet sein sollte, um in dringenden Fällen Hilfe für jene Länder zu bieten, die an Staaten in Krisensituationen angrenzen, um sie dabei zu unterstützen, plötzliche und zahlenmäßig große Migrationsbewegungen, die sich aus Krisensituationen ergeben, gemäß internationalen Standards zu bewältigen;
Considera que la UE debería estar mejor preparada para prestar asistencia urgente a los países vecinos de los Estados en crisis, con objeto de ayudarles a hacer frente, con arreglo a las normas internacionales, a migraciones masivas y repentinas como resultado de situaciones de crisis;
Korpustyp: EU DCEP
angrenzencriaderos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist ihr bekannt, dass diese zusätzlichen Muschelzucht-Lizenzen für Zuchtanlagen vergeben wurden, die fast an die Lachszuchtanlagen in der Bucht angrenzen, obwohl international anerkannt ist, dass zwischen Fisch- und Schalentierzuchtanlagen ein Mindestabstand von 1 000 Metern bestehen sollte?
¿Sabe la Comisión que se expidieron nuevas licencias en la bahía para criaderos de mejillones situados prácticamente al lado de criaderos de salmón, pese a que internacionalmente se acepta que los criaderos de peces y de marisco deben estar separados por 1 000 metros como mínimo?
Korpustyp: EU DCEP
angrenzenRusia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass Länder wie Belarus und die Ukraine nun zu Nachbarländern der EU werden und dass es vier neue EU-Mitgliedstaaten geben wird, die an die Russische Föderation angrenzen,
Considerando que países como Belarús y Ucrania se convertirán ahora en países vecinos de la UE y que habrá cuatro nuevos Estados miembros de la UE que tendrán frontera con la Federación de Rusia,
Korpustyp: EU DCEP
angrenzenfronterizos con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Erweiterung machen sich die Bürger nunmehr zunehmend Sorgen wegen der Zunahme des illegalen Handels mit dem Ziel der wirtschaftlichen und sexuellen Ausbeutung von Frauen vor allem aus den osteuropäischen Ländern, die an die neuen EU-Mitgliedstaaten angrenzen.
Tras la ampliación, aumenta la inquietud de los ciudadanos por el incremento del tráfico de mujeres, procedentes sobre todo de países de la Europa oriental fronterizoscon nuevos Estados miembros de la UE, con miras a su explotación económica y sexual.
Korpustyp: EU DCEP
angrenzenafectaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Strecke würde an das Natura 2000-Gebiet angrenzen, das unter den Schutz der Habitat- und Vogelrichtlinie fällt.
Este trazado afectaría a una zona incluida en Natura 2000 y, por consiguiente, protegida por la Directiva de los hábitats y las aves.
Korpustyp: EU DCEP
angrenzentengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grenzen dieser funktionalen Luftraumblöcke brauchen nicht mit der Trennung zwischen oberem und unterem Luftraum oder, sofern die Staaten an Mitgliedstaaten der EU angrenzen, mit Staatsgrenzen zusammenzufallen.
No es preciso que los límites de tales bloques funcionales de espacio aéreo coincidan con las fronteras nacionales en aquellos casos en que los Estados tengan continuidad territorial con Estados miembros de la UE o con la división entre el espacio aéreo inferior y el superior .
Korpustyp: EU DCEP
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "angrenzen"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieh dir das an, die vier Staaten, die an Springfield angrenzen.
Mira eso. Los cuatro Estados que tienen fronteras con Springfield.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihm gegenüber Verantwortlichkeiten, genauso wie gegenüber allen anderen Beckenlandschaften, die an die EU angrenzen.
Tenemos responsabilidades al respecto, al igual que las tenemos en el resto de cuencas que conforman nuestras fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Normalität und scheinbare Hässlichkeit der Nachkriegs-Architektur, die an das Schloss angrenzen.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Die Erdgaspipeline verläuft durch die Ostsee, an die nicht nur zwei, sondern eine ganze Reihe von Ländern angrenzen.
El gasoducto se extiende a través del Mar Báltico y no es sólo uno, sino varios países los que se encuentran en sus proximidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EBWE leistet auch einen entscheidenden Beitrag für die Länder, die an die erweiterte Europäische Union angrenzen werden.
El BERD también realiza una contribución importante a los países que lindan con la Unión Europea ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass fünf EU-Mitgliedstaaten mit ihrer Küste an den Atlantik angrenzen: Frankreich, Irland, Portugal, Spanien und das Vereinigte Königreich,
Considerando que cinco Estados miembros de la UE tienen costa atlántica: Francia, Irlanda, Portugal, España y el Reino Unido,
Korpustyp: EU DCEP
Die bevorstehende „Urknall“-Erweiterung der EU wird sehr starke direkte Auswirkungen auf die osteuropäischen Länder haben, die an die neuen Mitgliedstaaten angrenzen.
El inminente Big Bang de la ampliación de la UE afectará directamente a los países del este de Europa que comparten fronteras con los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass fünf EU-Mitgliedstaaten mit ihrer Küste an den Atlantik angrenzen: Frankreich, Irland, Portugal, Spanien und das Vereinigte Königreich,
B. Considerando que cinco Estados miembros de la UE tienen costa atlántica: Francia, Irlanda, Portugal, España y el Reino Unido,
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist auch, daß das unmittelbare Angrenzen der Ziel-2-Gebiete an die Ziel-1-Gebiete ein angemessen bewertetes Kriterium sein muß.
Es también importante destacar que la vecindad de las zonas Objetivo 2 con zonas Objetivo 1 debe ser un criterio valorado adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist angesichts der Tatsache, dass die Ukraine nach der ersten Erweiterungsrunde an zahlreiche Länder der Europäischen Union angrenzen wird, besonders besorgniserregend.
La situación es especialmente preocupante habida cuenta de que Ucrania compartirá una frontera muy larga con la Unión Europea tras la primera ronda de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Situationen, in denen Kleinflugzeuge Einrichtungen nutzen, die an Flughäfen angrenzen, schlägt die Kommission die Einführung von „abgegrenzten Bereichen“ vor, die von anderen Bereichen getrennt werden.
Para los casos en que aeronaves pequeñas utilizan instalaciones que se encuentran junto a los aeropuertos, la Comisión propone introducir «zonas demarcadas», separadas de las otras zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen die Programme in denjenigen Mitgliedstaaten fortgeführt werden, die an Drittstaaten angrenzen, in denen die Tollwut immer noch bei wild lebenden Tieren auftritt.
Asimismo, deberán mantenerse los programas en aquellos Estados miembros que limiten con terceros países donde la rabia siga estando presente en los animales silvestres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der Hauptattraktionen in Kensington ist der historische Kensington Palace mit seinen beeindruckenden Gärten, die an den Hyde Park, einem der größten Parks in London, angrenzen.
Uno de los principales atractivos de la zona de Kensington es el histórico Palacio de Kensington y sus impresionantes jardines que se encuentran en la frontera con Hyde Park, uno de los parques más grandes de Londres.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hat das Bildmaterial, wie in unserem Beispiel, viele gleiche Bildelemente, so lassen sich ganze Bildbereiche markieren und durch gleiche Bildausschnitte, die an einer beliebigen Seite angrenzen, ersetzen.
. Si como ocurre en nuestro ejemplo, la imagen tiene muchos elementos similares que queremos eliminar, podrás seleccionar áreas completas de la imagen y sustituirlas por una sección con la misma forma de una zona que se encuentre cerca del elemento a eliminar.
En esta sección encontrará, por tanto, los apartamentos que se encuentran en el Barrio Gótico, El Raval y el Borne-La Ribera, zonas vertebradas por Las Ramblas.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Könnte sie von der britischen Regierung verlangen, für die unter britischer Herrschaft stehenden nichtmilitärischen Gebiete Zyperns, die an die türkisch besetzten Gebiete der Insel angrenzen, einen ähnlichen Aktionsplan vorzulegen?
¿Podría pedir al Gobierno británico que establezca un plan de acción similar para las zonas civiles de Chipre que se encuentran bajo soberanía británica situadas junto a los territorios de la isla ocupados por Turquía?
Korpustyp: EU DCEP
Müsste es in einer so sensiblen Situation nicht zumindest eine eingehende Wassernutzungsplanung sowie eine Pufferzone um die Salinen geben, um zu verhindern, dass Treibhäuser und andere Bauten unmittelbar an ein Ökosystem angrenzen, das von großer Bedeutung für die Vögel ist?
¿No debería existir por lo menos una detallada planificación del uso de agua en una situación tan delicada, y una zona de amortiguación alrededor de las salinas, para impedir que invernaderos y urbanizaciones linden con un ecosistema de gran importancia para aves?
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte einen Änderungsantrag ansprechen, der vorschlägt, - in Anbetracht der Bedeutung des Thunfischfangs in diesem Gebiet und der Tatsache, daß eine ganze Reihe von Staaten an den Indischen Ozean angrenzen - das Abkommen auf regionaler Basis zu prüfen.
Yo quisiera remitirme al contenido de una enmienda que sugiere que, dada la importancia de la pesca del atún en esta zona y que los Estados ribereños del Océano Índico son varios, ésta debería contemplarse desde una perspectiva regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist notwendig, demokratische Lebens- und Entwicklungsbedingungen in afrikanischen Ländern, die ans Mittelmeer angrenzen, zu schaffen, die die Art von Migration, wie wir sie gerade erleben, verhindern werden.
En mi opinión, es necesario crear unas condiciones de vida y desarrollo democráticas en los países de África ribereños del Mediterráneo que impidan que se produzca el tipo de migración que estamos observando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Volumen des bilateralen Handels ist beträchtlich, und die Beseitigung der Handelsschranken hätte einschneidende Auswirkungen, vor allem auf die Agrarwirtschaft der EU-Länder, die an die Schweiz angrenzen, und auf die Schweizer Landwirte.
El volumen del comercio bilateral es significativo y la eliminación de la barrera comercial causaría un fuerte impacto, especialmente en la economía agrícola de los países de la UE colindantes a Suiza y en los agricultores suizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Hoheitsgebiet von EU-Mitgliedstaaten, die an Drittländer angrenzen, sind die Anforderungen dieser TSI für Transporte, die direkt aus diesen Drittländern kommen oder in diese gehen (Fall „T offen“), nicht bindend.
En los territorios de los Estados miembros de la UE que tienen frontera con terceros países, los requisitos de la presente ETI no serán obligatorios para los transportes con origen o llegada directa en estos terceros países (caso «T abierto»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig anzumerken, dass das Stadiongelände nicht im Wettbewerb mit Einkaufszentren oder Bürogebäuden in der Umgebung steht. So weist auch OPAK in seinem Bericht eigens darauf hin, dass keine Gewerbegebiete an das Stadiongelände angrenzen.
Cabe señalar que, dado que el informe de OPAK menciona explícitamente que no tiene vinculadas zonas comerciales, la zona del estadio no compite con los centros comerciales y los edificios de oficinas de la región.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1. Januar 2020 wird in Mitgliedstaaten, die nicht an SECA-Gebiete angrenzen, der Schwefelgehalt der an Bord verwendeten Schiffskraftstoffe auch durch Entnahmen und/oder Analysen von Proben aus 30 % der gemäß Absatz 1 kontrollierten Schiffe überprüft.
A partir del 1 de enero de 2020, en los Estados miembros no ribereños de SECA, el contenido de azufre del combustible para uso marítimo utilizado a bordo se controlará asimismo mediante muestreo o análisis, o ambos, del 30 % de los buques inspeccionados a que se refiere el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob Sie die Kontinente besuchen, die an den Atlantik, den Pazifik oder an den Indischen Ozean angrenzen, die oneworld Circle-Tarife bieten Ihnen stets hervorragende Flexibilität, Komfort und ein exzellentes Preis-Leistungs-Verhältnis.
Ya sea que visite los continentes que lindan con los océanos Atlántico, Pacífico o Índico, las tarifas Circle Fare de oneworld le ofrecen una increíble flexibilidad, comodidad y precio.
Die illegalen Einwanderer überqueren in aller Ruhe die Grenzen Deutschlands, Österreichs, Italiens und all jener Länder, die an die Länder des Ostens angrenzen; sie spazieren ruhig durch die gesamte europäische Geographie und richten sich in Spanien ein, ohne dass es eine Möglichkeit gibt, sie zu kontrollieren.
Esos emigrantes ilegales atraviesan las fronteras de Alemania, de Austria, de Italia y de todos aquellos países que tienen frontera con los países del Este con toda tranquilidad; se pasean tranquilamente por toda la geografía europea y se instalan en España sin que haya manera de controlarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß die Europäische Union durchaus Druck auf die Türkei ausüben kann, damit diese ihren internationalen Verpflichtungen nachkommt, wie wir das auch mit anderen Ländern machen, die weiter von der Europäischen Union entfernt sind und die nicht an die Europäische Union angrenzen, in denen wir aber dennoch Umweltschutzklauseln durchsetzen.
Creo que la Unión Europea puede presionar a Turquía para que se adapte a sus obligaciones internacionales como lo hacemos con otros países mucho más alejados de la Unión Europea, con países que no forman frontera con la Unión Europea, a los que imponemos cláusulas de protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In begründeten Fällen können wichtige soziale, wirtschaftliche und kulturelle Zentren in Mitgliedstaaten oder anderen an der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit teilnehmenden Ländern, die nicht an eine förderfähige Gebietseinheit angrenzen, einbezogen werden, sofern dadurch ein Beitrag zur Verwirklichung der im Programmierungsdokument festgelegten Ziele geleistet wird.
En casos debidamente justificados, los centros sociales, económicos o culturales importantes de los Estados miembros o de otros países participantes en la cooperación transfronteriza que no sean contiguos a las unidades territoriales admisibles podrán incluirse a condición de que tal participación contribuya a la realización de los objetivos establecidos en el documento de programación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ausnahme ist in NUTS-III- oder kleineren Gebieten, die an ein unter Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a fallendes Gebiet angrenzen, eine höhere Beihilfeintensität zulässig, falls nur auf diese Weise gewährleistet werden kann, dass das Gefälle zwischen diesen beiden Gebieten 20 Prozentpunkte nicht überschreitet.
A título excepcional, podrá autorizarse una intensidad de ayuda superior cuando se trate de una región NUTS-III o de una región más pequeña lindante con una región del artículo 61, apartado 3, letra a), cuando sea necesario a fin de garantizar que el diferencial entre ambas regiones no supere 20 puntos porcentuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
„A-Säule“ jede Art von Dachstütze vor der vertikalen Querebene, die in einem Abstand von 68 mm vor den V-Punkten liegt; dazu gehören auch alle nicht durchsichtigen Teile wie Windschutzscheibenrahmen und Türrahmen, die an diesen Stützen angebracht sind oder unmittelbar daran angrenzen.
«Montante A», cualquier soporte del techo que se halle delante del plano vertical transversal situado a 68 mm por delante de los puntos V, incluidos los elementos no transparentes fijados o contiguos a dicho soporte, tales como los marcos del parabrisas y los marcos de las puertas.