Ebenso wenig ist der Einsatzbereich für die Operationen und Verpflichtungen der Selbstverteidigungskräfte auf japanisches Territorium und die angrenzenden Küstengewässer beschränkt.
Las operaciones y obligaciones de las Fuerzas de Autodefensa tampoco están limitadas ya al territorio japonés y sus mares adyacentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erfuhren soeben, dass Tuttl…eine Wohnung ruiniert und die angrenzende Zentralversorgung sabotiert hat.
Recibimos un informe de que Tuttle destruyó un apartamento y saboteó Servicios Centrales adyacentes.
Korpustyp: Untertitel
Man darf nicht die abgesonderten Kerne legen es ist in den angrenzenden Nahten anstelle setok gegenseitig senkrecht.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Ganz abgesehen von der Tatsache, dass inkonsequente Situationen entstehen könnten, wenn man inkonsequente Maßnahmen in angrenzenden Gebieten vorschlagen kann.
Dejando de lado el hecho de que podrían crearse situaciones incoherentes, al poderse proponer medidas incoherentes en zonas adyacentes.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist in der coolen angrenzenden Nachbarschaft.
Está en los lugares adyacentes.
Korpustyp: Untertitel
Einsatz auf zwei angrenzende Zahlen, indem der Chip auf die Linie zwischen den Zahlen gesetzt wird.
Sachgebiete: luftfahrt controlling politik
Korpustyp: Webseite
Ein solches Vorgehen erfordert nicht nur die Zustimmung angrenzender Länder, sondern auch der Staaten, aus denen zukünftige illegale Einwanderer kommen werden.
Dicha actuación requiere no sólo el acuerdo de los países limítrofes sino también el de los países de origen de los inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spenden fließen direkt nach Syrien und in die angrenzenden Länder wie Jordanien, Libanon und Irak.
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Neben der Fahrbahn, mit Blickrichtung zu angrenzenden Feldern, standen zwei Personen.
Junto a la carretera estaban paradas dos personas mirando hacia los campos colindantes.
Korpustyp: EU DCEP
Erbaut in zwei verschiedenen aber angrenzenden Flügeln, das Real Palácio Hotel bereichert sich an einer geschmacksvollen Renovierung und erhält dabei seine ursprüngliche Architektur in einer angenehmen und natürlichen Umgebung.
Erigido en dos alas separadas y colindantes, el hotel Real Palácio se ha favorecido de una renovación con buen gusto conservando su arquitectura original y su agradable atmósfera natural.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Weibliche Gäste — einschließlich einer mutmaßlich hochschwangeren Frau — wurden auf ein angrenzendes Grundstück verschleppt und vergewaltigt.
Las invitadas, incluida una que se cree que estaba en avanzado estado de gestación, fueron conducidas hasta una propiedad colindante y fueron violadas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
In Deutschland beispielsweise werden die angrenzenden Bundesländer Gemeinschaftshilfen von mehr als 10,5 Milliarden erhalten.
En Alemania, por ejemplo, los Estados fronterizos tendrán ayudas comunitarias superiores a los 10,5 millardos .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Marke Roto genießt deshalb in Bosnien-Herzegowina und den angrenzenden Ländern einen erstklassigen Ruf.“ Vor Ort und nah am Kunden Auch Roto Wirtschaftsraumleiter Martin Graé erfährt viel positive Resonanz auf das Engage- ment seines Teams:
En consecuencia, la marca Roto goza de una reputación de primera en Bosnia-Herzegovina y los países fronterizos». In situ y cerca del cliente El gerente de espacio económico Martin Graé también percibe una acogida muy positiva del trabajo de su equipo:
In Frankreich wurden Maßnahmen ergriffen, nachdem 2011 ein Befall mit diesem Schadorganismus in den angrenzenden deutschen Gebieten festgestellt wurde.
Se tomaron medidas en Francia como consecuencia del descubrimiento en 2011 de este organismo nocivo en la zona fronteriza de Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. billigt die im Dislozierungsplan der IGAD getroffene Festlegung, dass die an Somalia angrenzenden Staaten keine Truppen nach Somalia entsenden werden;
Hace suya la especificación del plan de despliegue de la IGAD que establece que los Estados fronterizos de Somalia no desplegarán contingentes en ese país;
Korpustyp: UN
Das ENPI ist ein neues Instrument, das die Gemeinschaft in die Lage versetzen soll, reale Verpflichtungen gegenüber angrenzenden und weiteren in der Nachbarschaft gelegenen Ländern einzugehen.
El IEVA es un nuevo instrumento que permitirá a la Comunidad contraer un verdadero compromiso con los países fronterizos y con otros países vecinos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass von dem EU-Friedensfonds in Nordirland und den angrenzenden Grafschaften wertvolle Arbeit geleistet wurde,
Considerando el valioso trabajo realizado por el Fondo de Paz de la UE en Irlanda del Norte y en los Condados fronterizos,
Korpustyp: EU DCEP
Damit diese Mission Erfolg hat, muss sie in enger Zusammenarbeit mit den angrenzenden Drittländern der Europäischen Union erfolgen.
Una misión que, para ser exitosa, ha de llevarse a cabo en estrecha colaboración con los países terceros fronterizos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ENPI ist ein neues Instrument, das die Gemeinschaft in die Lage versetzen soll, reale Verpflichtungen gegenüber angrenzenden und weiteren in der Nachbarschaft gelegenen Ländern einzugehen.
El IEVA es un nuevo instrumento con el que se pretende que la Comunidad se comprometa realmente con los países fronterizos y otros países vecinos.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings haben wir - wie Sie sehr gut wissen - in bezug auf die Eisenbahnstrecke Oloron-Canfranc Schwierigkeiten mit einem der beiden angrenzenden Staaten.
Pero, indudablemente, como muy bien sabe, respecto al ferrocarril Oloron-Canfranc tenemos dificultades con uno de los dos Estados fronterizos.
Die Situation, wie sie momentan in Kirgistan herrscht, ist besorgniserregend, besonders da das Land sich in einem sehr wichtigen Teil Zentralasiens befindet, mit geostrategischer Nähe zu Afghanistan und an das Ferghanatal angrenzend.
La situación que está padeciendo actualmente Kirguistán es preocupante, sobre todo porque se trata de un país situado en una parte muy importante de Asia Central, con una ubicación geoestratégica cercana a Afganistán y contigua al valle de Ferghana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angrenzendjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angrenzend an das neue Vietnam National Convention Center und The Hanoi Museum.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Angrenzend an das Haus des Eigentümers, mit Blick auf einen blühenden Innenhof, im Zentrum des Dorfes, in der Nähe des Waldes und Klettern, ermöglicht es Ihnen einen angenehmen Aufenthalt.
EUR
Junto a la casa de los dueños, con vistas a un patio con flores, ubicado en el centro del pueblo, cerca del bosque y la escalada, que le permite una estancia agradable.
EUR
Im 7. Jahrhundert, unter der westgotischen Herrschaft von Urci (in Huércal, angrenzend an Almería) lebten die orientalischen und jüdischen Händler zusammen mit den Resten einer Bevölkerung von Römern, Griechen, Iberern und Nordafrikanern.
En el s. VII, bajo el obispado visigótico de Urci ( en Huércal, junto a Almería), conviven comerciantes orientales y judíos con restos de población romana, griega, ibérica y norteafricana.
Sachgebiete: historie tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Zugang durch einen Balkon / Terrasse mit einem großen Eingang mit schönen Schrank (Eichentüren), ein großes helles Wohnzimmer mit zwei Französisch Türen, aus den Augen Landschaft. Kamin, Esszimmer angrenzend an eine funktionale Küche.
el acceso de un balcón / terraza con una gran entrada con un hermoso armario (puertas de roble), un gran salón luminoso con dos puertas a la terraza, a la vista del paisaje. chimenea, comedor junto a una cocina funcional.
Angrenzend an einen schönen Garten mit einer überdachten Terrasse von 20 m², Schuppen, Nebengebäude mit Dachboden und Garage von 27 m², alle auf einem Grundstück von 2,83 Hektar.
Junto a un agradable jardín con una terraza cubierta de 20 m², cobertizo, casita con buhardilla y garaje de 27 m², todos en una parcela de 2,83 hectáreas.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Angrenzend an den Gateway Arch im Herzen der Innenstadt bietet dieses Hotel Zimmer mit einem 37-Zoll-Flachbild-TV und kostenlosem WLAN. In dieser Unterkunft erwarten Sie mehrere gehobene gastronomische Einrichtungen.
ES
Este hotel se encuentra junto al arco Gateway, en pleno centro de la ciudad, ofrece habitaciones con TV de pantalla plana de 37 pulgadas y conexión WiFi gratuita y alberga una variedad de sofisticados sitios para comer.
ES
der rechtwinklig zur Bezugsachse gemessene Abstand zwischen zwei angrenzend/tangential getrennten Teilen 15 mm nicht überschreitet, oder
la distancia entre dos partes distintas adyacentes/tangenciales no supera los 15 mm cuando se mide perpendicularmente al eje de referencia, o
Korpustyp: EU DGT-TM
der rechtwinklig zur Bezugsachse gemessene Abstand zwischen zwei angrenzend/tangential getrennten Teilen 15 mm nicht überschreitet.
la distancia entre dos partes adyacentes/tangenciales distintas no supere los 15 mm cuando se mide perpendicularmente al eje de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
der rechtwinklig zur Bezugsachse gemessene Abstand zwischen zwei angrenzend/tangential getrennten Teilen 15 mm nicht überschreitet oder
la distancia entre dos partes adyacentes/tangenciales distintas no supere los 15 mm cuando se mide perpendicularmente al eje de referencia o
Korpustyp: EU DGT-TM
oberhalb der äußeren Sitze, angrenzend an die innere Fahrzeugwand, ein Bereich mit einem rechteckigen Querschnitt von 150 mm Höhe und 100 mm Breite (siehe Anhang 4 Abbildung 14);
en la parte superior de los asientos exteriores, adyacentes a la pared interior del vehículo, una zona con sección rectangular de 150 mm de altura y 100 mm de anchura (véase el anexo 4, figura 14);
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Gezeitengewässer in den oder angrenzend an die Mitgliedstaaten auf der landwärtigen Seite der Basislinie, von der aus die Breite der Hoheitsgewässer gemessen wird und für alles Land bzw. allen Meeresboden, der ständig oder vorübergehend von solchen Gewässern bedeckt wird;
todas las aguas europeas sujetas a las mareas, tanto las del interior como las adyacentes a los Estados miembros, a partir de las cuales se mide la distancia de las aguas territoriales, así como todas las tierras y fondos marinos cubiertos de manera intermitente o continua por dichas aguas;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es ausfindet, dass die Ebenen bestimmt und angrenzend mit ihr der Paneele mehr als auf 4мм nicht ?bereinstimmen, heben das Paneel vom Kran, korrigieren rastwornuju das Bett und stellen von neuem fest.
Si se descubrir? que los planos establecido y los paneles adyacentes con ella no coinciden m?s de en 4мм, el panel levantan por el grifo, corrigen rastvornuju la cama y establecen de nuevo.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
angrenzendlado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angrenzend befindet sich die komplett ausgestattete Küche, die über eine eigene, mit Holzdach überdachte, Terrasse verfügt, die mit Ihrem hübschen Blick auf das Meer und Dalt Vila zu gemütlichem Frühstück einlädt.
Al lado se sitúa la cocina completamente equipada que dispone de una bonita terraza con techo de madera. Aquí se nos abre una vista fantástica al mar y Dalt Vila mientras tomamos nuestro desayuno en un ambiente acogedor.
Angrenzend an den beliebten Vondelpark in Amsterdam ist das Park Plaza ein hervorragendes 3-Sterne-Hotel mit stilvollen Zimmern in ruhiger Lage und mit guter Verbindung zu den Hauptattraktionen der Stadt.
UK
Situado alrededor del popular Vondelpark de Ámsterdam, el Park Plaza es un fantástico hotel de 3 estrellas que ofrece un alojamiento moderno en una zona tranquila, con fácil acceso a las principales atracciones de la ciudad.
UK
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
angrenzendcontiguos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Studio 25 m², komfortabel in Boden Garten, angrenzend an Landhaus auf einem gepflegten terrassierten Grundstück von 3000 m² mit Pool 8 x 4 m (nur mit den Eigentümern gemeinsam), zu Fuß aus dem Dorf Néoules 200 Meter .
EUR
Studio 25 m², cómodo en el jardín de tierra, contiguos a la villa en un terreno en terrazas ajardinadas de 3.000 m² con piscina compartida 8 x 4 m (compartido solamente con los propietarios), situado a 200 metros a pie desde el pueblo de Néoules .
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
angrenzendlindes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Haus liegt angrenzend an das Naturschutzgebiet Montgo mit schönem Blick auf die Küste der Costa Blanca und befindet sich auf einem Grundstück mit ca. 887 qm.
ES
La casa se encuentra en los lindes del Parque Natural del Montgó con preciosas vistas a la Bahía de la Costa Blanca. El terreno mide unos 887 metros cuadrados.
ES
nur wenige Gehminuten durch das Neutor und den Mönchsberg von der barocken Altstadt entfernt und zugleich an ein Naturschutzgebiet mit altem Baumbestand angrenzend, bietet die exklusive Immobilie ihren Bewohnern neben den Vorzügen des urbanen Lebens auch ein hohes Maß an Ruhe und Erholung.
a apenas unos minutos del casco viejo barroco, al que se llega paseando junto al monte Mönchsberg por la Neutor (puerta nueva), el exclusivo complejo residencial se extiende junto a un espacio natural protegido y brinda a sus residentes todas las ventajas de la vida urbana y el descanso y la tranquilidad del bosque.
Sachgebiete: musik architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Grenzüberschreitende Risiken, die angrenzende Mitgliedstaaten sowie angrenzende Drittländer betreffen, müssen explizit berücksichtigt werden .
Es necesario contar con una disposición que incluya expresamente los riesgos transfronterizos que puedan surgir tanto de los Estados miembros vecinos como de los países extracomunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
- städtische Einzugsgebiete, d. h. Städte, Stadtrandgebiete und angrenzende ländliche Räume;
– los polos de atracción y de empleo, a saber, las ciudades y las zonas rurales circundantes,
Korpustyp: EU DCEP
städtische Einzugsgebiete, d. h. Städte, Stadtrandgebiete und angrenzende ländliche Räume;
las cuencas de vida y empleo, a saber, las ciudades, las áreas suburbanas y las zonas rurales circundantes,
Korpustyp: EU DCEP
Das angrenzende Bad bietet eine Dusche und Pflegeprodukte.
Der Feuerball hat den Raum eines Bewohners völlig verschlunge…und beschädigte angrenzende Gemeinschaftsräume.
La bola de fuego ha acabado completamente con la habitación de un residente y ha dañado las zonas comunes cercanas.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise konsultieren wir bei dieser Art von Änderungen Nachbarstaaten und Vertreter angrenzender Gebiete.
Normalmente en este tipo de acuerdos entablamos consultas con países y territorios vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da gibt es noch weitere angrenzende Regionen, wie etwa Daghestan.
Hay otras regiones anejas, como el Daguestán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit fortschreitender Infektion wird das Gefäßgewebe zerstört, der äußerlich dem Gefäßbündelgefäß angrenzende Gewebebereich kann sich ablösen.
A medida que la infección progresa, se produce destrucción de tejido vascular; la zona cortical externa puede separarse de la zona cortical interna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachtungsfläche ist in der gleichen Weise wie die Pufferzone und der angrenzende Wald zu bewirtschaften.
no deben existir diferencias entre la gestión de la parcela, la de su franja de protección y la del bosque circundante,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich bin Umweltschützerin. Ich untersuche den Einfluss von Abwässern auf angrenzende Sumpfgebiete.
Soy una ecologista que estudia el efecto de los desecho…sobre los pantanos cercanos.
Korpustyp: Untertitel
Aus mehreren Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten bestehende Kompartimente, deren Seuchenstatus vom Seuchenstatus angrenzender natürlicher Gewässer unabhängig ist.
Compartimentos con una o más explotaciones o zonas de cría de moluscos, en los cuales la situación sanitaria relativa a una enfermedad específica es independiente de la de las aguas naturales circundantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus mehreren einzelnen Zuchtbetrieben bestehende Kompartimente, deren Seuchenstatus vom Seuchenstatus angrenzender natürlicher Gewässer abhängt
Compartimentos que comprendan una o varias explotaciones individuales, en las que la situación sanitaria sea independiente de la situación sanitaria de las aguas naturales de los alrededores
Korpustyp: EU DCEP
auf vorrangigen Achsen der transeuropäischen Netze (TEN), die auch für angrenzende Mitgliedstaaten von Bedeutung sind.
situadas en ejes prioritarios de las redes transeuropeas con implicaciones transfronterizas para un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Angriffe und Verlegungen werden durch Ziehen des Mauszeigers auf ein angrenzendes Land vollzogen.
Los ataques y demás movimientos se llevan a cabo arrastrando y soltando entre países vecinos.
Disponemos de habitaciones dobles, triples, cuádruples y con cinco camas, muy confortables y bien decoradas, con acceso a baño, cocina anexa o con baño.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Angrenzende Landwirte haben dann die Möglichkeit, das Grundstück zu dem ortsüblichen Preis zu erwerben (LGBL 2009/19).
Los agricultores vecinos tienen entonces la posibilidad de adquirir el terreno por el precio habitual en el mercado local (LGBL 2009/19).
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen wurden absichtlich oder unabsichtlich angrenzende Felder, Lebensmittel, Saatgut, Futtermittel usw. durch genehmigte oder nicht genehmigte GVO kontaminiert.
Se trata de casos de contaminación, voluntaria o involuntaria, procedente de cultivos vecinos, alimentos, semillas, piensos, etc. con OGM, tanto autorizados como no autorizados.
Korpustyp: EU DCEP
im Bewußtsein der Empfindlichkeit der Meeresumwelt und ihrer Bedeutung für die Wirtschaft angrenzender Gebiete, insbesondere die Wirtschaftszweige Fischerei und Aquakultur,
Considerando la frágil naturaleza del medio ambiente marino y su importancia para la economía local, en particular para las industrias de la pesca y la acuicultura,
Korpustyp: EU DCEP
Das direkt an Portugal angrenzende Spanien verzeichnete im Vergleich 2006/2007 einen starken Anstieg der landwirtschaftlichen Einnahmen um 10,3 %.
En el otro extremo, en España, los ingresos agrícolas aumentaron de 2006 a 2007 en un considerable 10,3 %.
Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen ist das Hoheitsgebiet des ehemaligen Jugoslawien (und das angrenzende Albanien) vollkommen von Mitgliedstaaten der EU umgeben.
El territorio de la antigua Yugoslavia (y la vecina Albania) se encuentra en la actualidad completamente rodeado por Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens besteht eine große Gefahr dieses Konflikts darin, daß er sich auf dem Balkan in angrenzende Länder ausbreitet.
La segunda es que el gran riesgo de este conflicto es que se extienda a otras regiones balcánicas, a países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die RBG unterliegt ferner den Nahverkehrsplänen angrenzender Städte und Kreise (Rhein-Kreis in Neuss, Stadt Neuss, Kreis Mettmann).
Por otra parte, RBG debe respetar el Plan de transporte de cercanías de las municipalidades y distritos vecinos (distrito de Rin-Neuss, ciudad de Neuss y distrito de Mettmann).
Korpustyp: EU DGT-TM
Angrenzende Mitgliedstaaten haben sich besorgt darüber geäußert, dass ihr Gebiet durch die Seuchenlage im Nordosten Italiens bedroht ist.
Los Estados miembros vecinos han manifestado su preocupación de que sus territorios se vean amenazados por la situación de la rabia en el nordeste de Italia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt 2.230 Quadratmeter Funktionsfläche, darunter ein 469 Quadratmeter großer Grand-Ballsaal mit natürlichem Tageslicht und angrenzender Außenterrasse
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die beiden genannten Mitgliedstaaten gestatten gegenwärtig die Ausfuhr von Gipsabfällen ins angrenzende Deutschland, um diese dort in Kalihalden zu lagern.
Estos dos Estados miembros permiten actualmente que los residuos de yeso se exporten a la vecina Alemania para luego ser vertidos en los Kali‑Halden.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung von Martin Barnes ist die Ausbreitung des Virus für die angrenzende Europäische Union sehr gefährlich.
Según el Sr. Barnes, la difusión de este virus es extremadamente peligrosa para la Unión Europea vecina.
Korpustyp: EU DCEP
Die ventilatorgekühlten Zimmer sind mit Fliesenboden und einem TV ausgestattet. Das angrenzende Badezimmer erwartet Sie mit einer Warm- und Kaltwasserdusche.
Angrenzend an die Moselhöhen, am Rande der Eifel, liegt das Erholungsgebiet „Kondelwald“ mit weiteren Ferienorten und das bekannte „Karmelitenkloster Springiersbach“.
DE
Limitando con las cimas del Mosela, en el extremo del Eifel, se encuentra el lugar de reposo „Kondelwald“ con más lugares de vacaciones, y el conocido convento de carmelitas Springiersbach.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
„Wir haben die ASI® THRU Photovoltaik-Module bereits für eine ans Stadion angrenzende Fußgängerrampe eingesetzt und damit positive Erfahrungen gesammelt.
Además el cultivo orgánico en Capanema cuida la cercana reserva de la biósfera de Iguazú, en la cual se encuentran especies animales amenazadas, como por ejemplo el jaguar.
Los campos relacionados como la gestión de la reputación, el marketing en las redes sociales, el SEO Local o la optimización en la búsqueda universal tienen un gran potencial.
ES
Aparte de la cara, también pueden resultar afectadas otras zonas del cuerpo, como las áreas retroauriculares, el cuello, la barbilla, la espalda y el cuero cabelludo.
Cuenta con unas acogedoras habitaciones con cuarto de baño completo, teléfono, secador de pelo, TV por satélite y aire acondicionado, así como con un espacioso garaje.