linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angrenzend adyacente 288
contiguo 159 limítrofe 127 colindante 61 fronterizo 36 contigua 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

angrenzend junto 10 adyacentes 6 lado 2 al lado 2 Adosado 1 Situado 1 contiguos 1 lindes 1 Mönchsberg 1

Verwendungsbeispiele

angrenzend adyacente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im angrenzenden Gebäude befinden sich Ateliers von Kalligraphen.
El edificio adyacente cuenta con estudios de calígrafos.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es fehlt eine klare Definition des Begriffs „angrenzende Bereiche“.
No se establece una definición clara de "zonas adyacentes".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tunnel führen zu mehreren angrenzenden Gebäuden.
Los túneles conducen a varios edificios adyacentes.
   Korpustyp: Untertitel
Die angrenzenden Straßen werden mit thematischem geschmückt und verziert mannigfaltig:
Las calles adyacentes se adornan y decoran con temáticas variadas:
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Ebenso wenig ist der Einsatzbereich für die Operationen und Verpflichtungen der Selbstverteidigungskräfte auf japanisches Territorium und die angrenzenden Küstengewässer beschränkt.
Las operaciones y obligaciones de las Fuerzas de Autodefensa tampoco están limitadas ya al territorio japonés y sus mares adyacentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erfuhren soeben, dass Tuttl…eine Wohnung ruiniert und die angrenzende Zentralversorgung sabotiert hat.
Recibimos un informe de que Tuttle destruyó un apartamento y saboteó Servicios Centrales adyacentes.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf nicht die abgesonderten Kerne legen es ist in den angrenzenden Nahten anstelle setok gegenseitig senkrecht.
No es posible las barras separadas echar perpendicularmente en las costuras adyacentes en vez de las redes.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Ganz abgesehen von der Tatsache, dass inkonsequente Situationen entstehen könnten, wenn man inkonsequente Maßnahmen in angrenzenden Gebieten vorschlagen kann.
Dejando de lado el hecho de que podrían crearse situaciones incoherentes, al poderse proponer medidas incoherentes en zonas adyacentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist in der coolen angrenzenden Nachbarschaft.
Está en los lugares adyacentes.
   Korpustyp: Untertitel
Einsatz auf zwei angrenzende Zahlen, indem der Chip auf die Linie zwischen den Zahlen gesetzt wird.
Una apuesta hecha a dos números adyacentes colocando la ficha sobre la línea que separa los dos números.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angrenzendes Seegebiet .
angrenzender Luftraum .
angrenzender Staat .
angrenzendes Meer .
angrenzendes Gebiet .
angrenzende Industrieregion .
angrenzender Mitgliedstaat .
angrenzende Fläche .
angrenzender Peak .
angrenzende Region von strategischer Bedeutung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angrenzend

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– an europäische Meeresgewässer angrenzende Gewässer,
– aguas fronterizas con las aguas marinas europeas,
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindungs- bzw. angrenzende Zimmer erhältlich
Servicio de cambio de moneda Servicio de habitaciones
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Das angrenzende Steinhausen ist heute größtenteils Gewerbegebiet. ES
Steinhausen es en su mayor parte una zona empresarial. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr immobilien    Korpustyp: Webseite
Angrenzend finden Sie auch das Erzbischöfliche Palais.
Se encuentra en una segund…
Sachgebiete: musik architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Grenzüberschreitende Risiken, die angrenzende Mitgliedstaaten sowie angrenzende Drittländer betreffen, müssen explizit berücksichtigt werden .
Es necesario contar con una disposición que incluya expresamente los riesgos transfronterizos que puedan surgir tanto de los Estados miembros vecinos como de los países extracomunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
- städtische Einzugsgebiete, d. h. Städte, Stadtrandgebiete und angrenzende ländliche Räume;
– los polos de atracción y de empleo, a saber, las ciudades y las zonas rurales circundantes,
   Korpustyp: EU DCEP
städtische Einzugsgebiete, d. h. Städte, Stadtrandgebiete und angrenzende ländliche Räume;
las cuencas de vida y empleo, a saber, las ciudades, las áreas suburbanas y las zonas rurales circundantes,
   Korpustyp: EU DCEP
Das angrenzende Bad bietet eine Dusche und Pflegeprodukte.
El baño, integrado en la habitación, incluye ducha y artículos de aseo.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die angrenzende Terrassen-Bar bietet Ledersessel, eine Terrasse.
El estiloso bar de terraza cuenta con sillones de piel y una terraza.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das angrenzender Bad ist mit einer Warmwasserdusche ausgestattet.
El baño integrado está equipado con ducha de agua fría y caliente.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die angrenzende Bar bietet eine Auswahl an einen Kaffee.
Se ofrecen bebidas frías en el bar cafetería.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Man findet sie angrenzend, aber schon außerhalb des Nationalparks Timanfaya.
El conjunto se encuentra lindando pero fuera de los límites del Parque Nacional de Timanfaya.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die angrenzende Bar bietet eine Auswahl an einen Kaffee.
El grande bar sirve una selección de café.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die hoteleigene angrenzende Bar bietet Cocktails und Snacks, leichte Gerichte.
El bar de vinos sirve pizza y también hamburguesas.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Angrenzend an den Regionalpark von Cotentin und Bessin Sümpfe.
Bordeando el Parque Regional de Cotentin y Bessin pantanos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das angrenzende Bad verfügt über eine Badewanne und einen Fön.
El baño adjunto está equipado con bañera y secador de pelo.
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Das angrenzende moderne Bad hat Badewanne, Dusche und Waschtisch-Möbel.
El cuarto de baño dispone de bañera y ducha.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Angrenzende Zimmer stehen auf Anfrage ebenfalls zur Verfügung. EUR
Habitaciones conectada a petición de los interesados. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Serbien wird zudem durch die Zusammenarbeit mit den Strafverfolgungs­behörden angrenzender Staaten unterstützt.
Serbia cuenta asimismo con el apoyo derivado de la cooperación con los servicios policiales de los Estados vecinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Benutzen Sie die angezeigten Zahlen, um angrenzende Felder mit Minen zu finden.
Utilice los números para averiguar dónde están las minas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Feuerball hat den Raum eines Bewohners völlig verschlunge…und beschädigte angrenzende Gemeinschaftsräume.
La bola de fuego ha acabado completamente con la habitación de un residente y ha dañado las zonas comunes cercanas.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise konsultieren wir bei dieser Art von Änderungen Nachbarstaaten und Vertreter angrenzender Gebiete.
Normalmente en este tipo de acuerdos entablamos consultas con países y territorios vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da gibt es noch weitere angrenzende Regionen, wie etwa Daghestan.
Hay otras regiones anejas, como el Daguestán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit fortschreitender Infektion wird das Gefäßgewebe zerstört, der äußerlich dem Gefäßbündelgefäß angrenzende Gewebebereich kann sich ablösen.
A medida que la infección progresa, se produce destrucción de tejido vascular; la zona cortical externa puede separarse de la zona cortical interna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachtungsfläche ist in der gleichen Weise wie die Pufferzone und der angrenzende Wald zu bewirtschaften.
no deben existir diferencias entre la gestión de la parcela, la de su franja de protección y la del bosque circundante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich bin Umweltschützerin. Ich untersuche den Einfluss von Abwässern auf angrenzende Sumpfgebiete.
Soy una ecologista que estudia el efecto de los desecho…sobre los pantanos cercanos.
   Korpustyp: Untertitel
Aus mehreren Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten bestehende Kompartimente, deren Seuchenstatus vom Seuchenstatus angrenzender natürlicher Gewässer unabhängig ist.
Compartimentos con una o más explotaciones o zonas de cría de moluscos, en los cuales la situación sanitaria relativa a una enfermedad específica es independiente de la de las aguas naturales circundantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus mehreren einzelnen Zuchtbetrieben bestehende Kompartimente, deren Seuchenstatus vom Seuchenstatus angrenzender natürlicher Gewässer abhängt
Compartimentos que comprendan una o varias explotaciones individuales, en las que la situación sanitaria sea independiente de la situación sanitaria de las aguas naturales de los alrededores
   Korpustyp: EU DCEP
auf vorrangigen Achsen der transeuropäischen Netze (TEN), die auch für angrenzende Mitgliedstaaten von Bedeutung sind.
situadas en ejes prioritarios de las redes transeuropeas con implicaciones transfronterizas para un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Angriffe und Verlegungen werden durch Ziehen des Mauszeigers auf ein angrenzendes Land vollzogen.
Los ataques y demás movimientos se llevan a cabo arrastrando y soltando entre países vecinos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In jeder Unterkunft gibt es einen Kleiderschrank und ein angrenzendes Bad mit einer Dusche.
Además, disponen de baño integrado con ducha.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das angrenzende Badezimmer verfügt über eine Kalt- und Warmwasserdusche sowie Pflegeprodukte.
El baño anexo tiene ducha de agua fría y caliente y artículos de aseo gratuitos.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Seit über 16 Jahren arbeiten wir zudem in erprobten Netzwerken mit Spezialisten angrenzender Disziplinen zusammen. DE
Desde hace 16 años trabajamos conjuntamente con redes acreditadas de especialistas de disciplinas relacionadas. DE
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Das angrenzende Bad verfügt über einen Haartrockner, kostenfreie Pflegeprodukte und eine Dusche.
El baño, integrado en la habitación, incluye ducha, secador de pelo y artículos de aseo gratuitos.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die zweite Sehenswürdigkeit in Monreale ist die gleich an die Kathedrale angrenzende Benediktinerabtei. DE
El segundo lugar de interés en Monreale es la abadía benedicta que linda con la catedral. DE
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ein Sat-TV, eine Minibar und ein angrenzendes Badezimmer mit Haartrockner stehen zur Verfügung.
También cuentan con TV vía satélite, minibar y baño adjunto con secador de pelo.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Das separate Doppelzimmer enthält zwei Einzelbetten sowie ein angrenzendes Marmorbadezimmer mit Badewanne, Dusche, Fön und Bademänteln.
El dormitorio doble separado contiene dos cómodas camas gemelas, así como un baño integrado de mármol con bañera, ducha, secador de pelo y albornoces.
Sachgebiete: verlag musik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir erfuhren soeben, dass Tuttl…eine Wohnung ruiniert und die angrenzende Zentralversorgung sabotiert hat.
Tenemos un informe de que Tuttle arruinó un piso y saboteó a Servicios Centrales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Integration angrenzender städtischer und ländlicher Gebiete ist ebenfalls zu berücksichtigen. ES
También debe tenerse en cuenta la integración con las áreas circundantes, tanto urbanas como rurales. ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Angrenzend an Ostberlin ist das Hotel ibis budget Berlin Hoppegarten verkehrsgünstig in Dahlwitz-Hoppegarten gelegen.
En la frontera de Berlín Este, el hotel ibis budget Berlin Hoppegarten tiene una práctica ubicación en Dahlwitz-Hoppegarten.
Sachgebiete: verlag verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Ebenso bietet das Hotel einen unvergesslichen Blick auf angrenzende Wiesen und Felder.
Disfrute de la vista inolvidable de los prados y campos de las inmediaciones.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Morgen wird im geräumigen Frühstücksraum mit angrenzender Terrasse ein reichhaltiges Buffet serviert.
Además, cada mañana se sirve un rico desayuno bufé en el amplio salón con terraza.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Während, das Haupthaus angrenzend, lässt es sein eigenes beiliegendes privates im Garten arbeiten und privaten Parkplatz.
Mientras que colinda la casa principal hace que su propio privado incluido cultiven un huerto y el espacio de estacionamiento privado.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
So lebendig und geschäftig wie das angrenzende Saint Germain des Prés:
Igual de animado que el próximo Saint Germain des Prés:
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet je nach Verfügbarkeit Zimmer mit Verbindungstür/aneinander angrenzende Zimmer.
Solo se permite el acceso a las habitaciones a los huéspedes registrados en el hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die angrenzende Fahrradbrücke über die Nahe erhielt ebenfalls ein neues Licht. ES
El aledaño puente de bicicletas también recibiría una nueva iluminación. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Klicke mit der Maus auf zwei aneinander angrenzende Symbole, um ihre Position zu tauschen.
haz clic sobre dos formas que estén juntas para invertir su posición.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der an die Mall angrenzende St James's Park hat wirklich etwas Hoheitsvolles.
St James's Park bordea el Mall con su auténtico aire real.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Der angrenzende Vergnügungspark mit Geisterbahn, Riesenrad, Autodrom usw. erfreut sich bei Kindern größter Beliebtheit. ES
almacén de las brujas, noria panorámica, coches de choque, etc. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude wurde vor kurzem restauriert und verfügt über ein angrenzendes Freizeitareal.
Rehabilitado recientemente, el recinto dispone de una amplia área recreativa.
Sachgebiete: historie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Das angrenzende Bad ist mit einer Badewanne und einer Warmwasserdusche ausgestattet.
También tienen un baño integrado con bañera y ducha de agua caliente.
Sachgebiete: verlag luftfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das angrenzende Wohnzimmer hat auch einen Plasma-Bildschirm und einen schönen Kamin.
La sala de estar tiene también una pantalla de plasma y una bonita chimenea.
Sachgebiete: verlag mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Die angrenzende Strasse wird viel für Spaziergänge und zum Joggen benutzt.
Su paseo marítimo es muy utilizado por la población para pasear o hacer footing.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Naturpark Granadella befindet sich in der Gemeinde Jávea und an Cumbre del Sol angrenzend
El parque natural de la Granadella está ubicado en el municipio de Jávea y, lindando con Cumbre del Sol
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie Ihren Familienurlaub und erhalten 50% Ermäßigung für das angrenzende Nebenzimmer der Kinder.
Reserve su estancia en nuestro Hotel y obtenga un descuento del 50% en la segunda habitación.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie Ihren Familienurlaub und erhalten bis zum 40% Ermäßigung für das angrenzende Nebenzimmer der Kinder.
Obtenga un descuento del hasta el 40% en la segunda habitación para los más pequeños.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Angrenzend an das Meer und sie durch spezielle Mauern geschützt, genannt "Stringer", 3 Meter breit.
Bordeando el mar y están protegidos por muros especiales, llamadas "bandas", de 3 metros de ancho.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das angrenzende Telok Ayer Basin wurde im Zuge der Landgewinnung erst 1887 zugeschüttet. DE
La bahía Telok Ayer fue secada en 1887 como consecuencia de las obras para ganar tierras al mar. DE
Sachgebiete: film soziologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schlafzimmer, Badezimmer, kompakte Küche mit offenem Wohn-, Essbereich, sowie angrenzender großen Terrasse. DE
Ahi se encuentra un apartamento independiente con un dormitorio, bano, cocina compacta con salon y comedor y una amplia terraza. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Doppel-, Dreibett-, Vierbett- und Fünfbettzimmer mit behaglicher und geschmackvoller Einrichtung, Bad und angrenzender Küche.
Disponemos de habitaciones dobles, triples, cuádruples y con cinco camas, muy confortables y bien decoradas, con acceso a baño, cocina anexa o con baño.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bietet das Hotel angrenzende Zimmer mit Verbindungstür und Zimmer mit Kinderbetten.
Hay habitaciones conectadas y habitaciones con camas para niños.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
einen Überblick über Forschung, Weiterbildung, Assessment- und Beurteilungsmöglichkeiten interkultureller Kompetenz und angrenzender Fachgebiete
un estudio sobre los valores y las herramientas de medida para la competencia intercultural y especialidades relacionadas en el mundo
Sachgebiete: astrologie marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Santuario dell’Annunziata (Kloster der Annunziata) und das angrenzende Nationalmuseum Pepoli sind besonders sehenswürdig. IT
El Sanctuario de la Virgen dicha Annunziata y el anexo Museo Pepoli merecerán una visita a parte. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Rezeption und die angrenzende Foyerbar "Luitpoldeck" sind 24 Stunden pro Tag für Sie da. EUR
Recepción y bar Luitpoldeck del vestíbulo abiertos las 24 horas del día. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ein gigantischer Staudamm, Gibe III, wird im Omo Tal gebaut und angrenzendes Land für Plantagen verpachtet. NL
El Gobierno está arrendando enormes extensiones de tierra tribal para plantaciones y reasentando forzosamente a los indígenas. NL
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außerdem trägt ein angrenzendes Bad mit Badewanne und Dusche sowie einem Haartrockner zu Ihrem Komfort bei. ES
Incluyen un baño integrado con ducha/bañera y secador de pelo. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Buffetrestaurant verfügt über eine angrenzende Terrasse und serviert eine Auswahl an Weinen aus der Region. ES
El restaurante buffet cuenta con una terraza y ofrece una selección de vinos de la zona. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die angrenzende Küchenzeile ist mit einem Kühlschrank, einer Mikrowelle und Kochmöglichkeiten ausgestattet. ES
Disponen de zona de cocina integrada con nevera, microondas y utensilios. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die angrenzende Aussichtsplattform (173 Stufen) bietet einen herrlichen Ausblick über die Seen. ES
El mirador vecino (173 escalones) ofrece una hermosa vista de los lagos de los alrededores. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Angrenzende Landwirte haben dann die Möglichkeit, das Grundstück zu dem ortsüblichen Preis zu erwerben (LGBL 2009/19).
Los agricultores vecinos tienen entonces la posibilidad de adquirir el terreno por el precio habitual en el mercado local (LGBL 2009/19).
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen wurden absichtlich oder unabsichtlich angrenzende Felder, Lebensmittel, Saatgut, Futtermittel usw. durch genehmigte oder nicht genehmigte GVO kontaminiert.
Se trata de casos de contaminación, voluntaria o involuntaria, procedente de cultivos vecinos, alimentos, semillas, piensos, etc. con OGM, tanto autorizados como no autorizados.
   Korpustyp: EU DCEP
im Bewußtsein der Empfindlichkeit der Meeresumwelt und ihrer Bedeutung für die Wirtschaft angrenzender Gebiete, insbesondere die Wirtschaftszweige Fischerei und Aquakultur,
Considerando la frágil naturaleza del medio ambiente marino y su importancia para la economía local, en particular para las industrias de la pesca y la acuicultura,
   Korpustyp: EU DCEP
Das direkt an Portugal angrenzende Spanien verzeichnete im Vergleich 2006/2007 einen starken Anstieg der landwirtschaftlichen Einnahmen um 10,3 %.
En el otro extremo, en España, los ingresos agrícolas aumentaron de 2006 a 2007 en un considerable 10,3 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen ist das Hoheitsgebiet des ehemaligen Jugoslawien (und das angrenzende Albanien) vollkommen von Mitgliedstaaten der EU umgeben.
El territorio de la antigua Yugoslavia (y la vecina Albania) se encuentra en la actualidad completamente rodeado por Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens besteht eine große Gefahr dieses Konflikts darin, daß er sich auf dem Balkan in angrenzende Länder ausbreitet.
La segunda es que el gran riesgo de este conflicto es que se extienda a otras regiones balcánicas, a países vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die RBG unterliegt ferner den Nahverkehrsplänen angrenzender Städte und Kreise (Rhein-Kreis in Neuss, Stadt Neuss, Kreis Mettmann).
Por otra parte, RBG debe respetar el Plan de transporte de cercanías de las municipalidades y distritos vecinos (distrito de Rin-Neuss, ciudad de Neuss y distrito de Mettmann).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angrenzende Mitgliedstaaten haben sich besorgt darüber geäußert, dass ihr Gebiet durch die Seuchenlage im Nordosten Italiens bedroht ist.
Los Estados miembros vecinos han manifestado su preocupación de que sus territorios se vean amenazados por la situación de la rabia en el nordeste de Italia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt 2.230 Quadratmeter Funktionsfläche, darunter ein 469 Quadratmeter großer Grand-Ballsaal mit natürlichem Tageslicht und angrenzender Außenterrasse
Un total de 2.230 m2 de espacio funcional, incluido el salón de baile Grand de 469 m2 que cuenta con luz diurna y terraza al aire libre
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die beiden genannten Mitgliedstaaten gestatten gegenwärtig die Ausfuhr von Gipsabfällen ins angrenzende Deutschland, um diese dort in Kalihalden zu lagern.
Estos dos Estados miembros permiten actualmente que los residuos de yeso se exporten a la vecina Alemania para luego ser vertidos en los Kali‑Halden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung von Martin Barnes ist die Ausbreitung des Virus für die angrenzende Europäische Union sehr gefährlich.
Según el Sr. Barnes, la difusión de este virus es extremadamente peligrosa para la Unión Europea vecina.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ventilatorgekühlten Zimmer sind mit Fliesenboden und einem TV ausgestattet. Das angrenzende Badezimmer erwartet Sie mit einer Warm- und Kaltwasserdusche.
Las habitaciones cuentan con ventilador, suelo de baldosa, TV y baño integrado con ducha de agua caliente y fría.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Daran angrenzend befinden sich die einsamen Sandstrände "Playas de Puntas Entinas" mit einer Länge von mehr als 10 Kilometern.
Las Playas de Puntas Entinas con más de 10 Km. de longitud ofrecen un escenario bellísimo y salvaje para el baño.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Parco dei Principi Grand Hotel & Spa: exklusives 5-Sterne-Luxushotel, Urban Resort im Herzen Roms, angrenzend an die Villa Borghese.
Nota informativa sobre el tratamiento de datos personales por el Parco dei Principi Grand Hotel & Spa, hotel de lujo en Roma.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Räume können miteinander verbunden werden, um einen größeren Raum zu schaffen und es gibt eine angrenzende Außenterrasse.
Se pueden interconectar con el fin de tener más espacio y poseen una terraza exterior adjunta.
Sachgebiete: kunst verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Angrenzend an die Moselhöhen, am Rande der Eifel, liegt das Erholungsgebiet „Kondelwald“ mit weiteren Ferienorten und das bekannte „Karmelitenkloster Springiersbach“. DE
Limitando con las cimas del Mosela, en el extremo del Eifel, se encuentra el lugar de reposo „Kondelwald“ con más lugares de vacaciones, y el conocido convento de carmelitas Springiersbach. DE
Sachgebiete: verlag geografie schule    Korpustyp: Webseite
Die im Osten angrenzende Kirche St Peter (zu besichtigen ist die um 1150 errichtete Krypta) beherbergt heute die Collegebibliothek. ES
La iglesia de St Peter, al este, es actualmente la biblioteca del college, pero la cripta, románica de hacia 1150, se encuentra abierta al público. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der angrenzende Garten mit 8 Palmen und der Swimmingpool, gibt eine Pause von der trockenen südlichen Landschaft.
Un reducto ajardinado presidido por un grupo de ocho palmeras y una alberca acondicionada como piscina consiguen refrescar este paisaje del sur.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
„Wir haben die ASI® THRU Photovoltaik-Module bereits für eine ans Stadion angrenzende Fußgängerrampe eingesetzt und damit positive Erfahrungen gesammelt.
”Ya habíamos utilizado previamente los módulos fotovoltaicos ASI® THRU en una rampa para peatones anexa al estadio.
Sachgebiete: verlag auto theater    Korpustyp: Webseite
Der Vergnügungspark von Port Aventura und der angrenzende PortAventura Aquatic Park sind nur 5 Minuten Fahrt entfernt.
El parque temático Port Aventura y el vecino PortAventura Aquatic Park quedan a 5 minutos en coche.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Angrenzendes Gewebe kann durch die Schwellung und das Blut gereizt werden, was wiederum Schmerzen und Krämpfe verursachen kann.
Esta hinchazón y la sangre pueden irritar los tejidos circundantes, lo que puede causar dolor y calambres.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In Capanema schützt der ökologische Landbau ausserdem das angrenzende Biosphärenreservat von Iguaçu, in dem bedrohte Tierarten wie der Jaguar leben.
Además el cultivo orgánico en Capanema cuida la cercana reserva de la biósfera de Iguazú, en la cual se encuentran especies animales amenazadas, como por ejemplo el jaguar.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Sonderwirtschaftszone Ciudad del Saber (CDS) befindet sich im Westen von Panama-Stadt, unmittelbar angrenzend an den Panamakanal. DE
La Ciudad del Saber se encuentra en el oeste de la ciudad capital en cercanía directa del canal de Panama. DE
Sachgebiete: flaechennutzung ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch angrenzende Themen wie Reputation Management, Social Media Marketing, Local SEO oder Universal Search Optimierung bieten großes Potenzial. ES
Los campos relacionados como la gestión de la reputación, el marketing en las redes sociales, el SEO Local o la optimización en la búsqueda universal tienen un gran potencial. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Lac de Joux und der fast angrenzende, aber viel kleinere Lac Brenet besitzen keinen oberirdischen Abfluss:
El Lac de Joux y el Lac Brenet no poseen desagüe terrestre alguno:
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch an das Gesicht angrenzende Partien wie retroaurikulärer Bereich, Hals, Brust, Rücken und Kopfhaut können in Mitleidenschaft gezogen sein.
Aparte de la cara, también pueden resultar afectadas otras zonas del cuerpo, como las áreas retroauriculares, el cuello, la barbilla, la espalda y el cuero cabelludo.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Erweitert um das angrenzende Kongresszentrum von Eisenstadt werden hier Events mit einer Teilnehmerzahl von bis zu 750 Personen Realität. AT
Si se considera también el cercano centro de congresos de Eisenstadt, se pueden organizar eventos para un máximo de 750 participantes. AT
Sachgebiete: verlag geografie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die Tour führt durch Magalufs angrenzende Wälder und Golfplätze und im Anschluss zur Bucht von Portals Wells.
La ruta pasa por Magaluf, bordeando bosques y campos de golf hasta llegar a la bahía de Portals Vells.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Costa Calma befindet sich angrenzend an den Nationalpark von Jandía 80 km vom Flughafen entfernt im Osten von Fuerteventura.
Costa Calma está situada al este de Fuerteventura, a 80km del aeropuerto en dirección sur, limitando con el Parque Nacional de Jandía.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nachdem man so viel gelaufen ist, warum sie nicht bestaunen indem man sich in die ruhige angrenzende Piazza setzt:
Después de tanto caminar, ¿por qué no admirarla sentado en la calma de la plaza de enfrente:
Sachgebiete: religion verlag architektur    Korpustyp: Webseite
Unsere Zimmer sind ausgestattet mit Bad/WC, Telefon und Föhn, Satellitenfernsehen und Klimaanlage. Es gibt eine angrenzende Garage.
Cuenta con unas acogedoras habitaciones con cuarto de baño completo, teléfono, secador de pelo, TV por satélite y aire acondicionado, así como con un espacioso garaje.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite