Nun sitzt dieses Monster im Gerichtssaal, angsterfüllt und demütig anzuschauen, während seine Ankläger die ihm zur Last gelegten Kriegsverbrechen aufzählen.
Hoy, ese monstruo está sentado en una corte, con aspecto asustado y sumiso mientras los procuradores catalogaban sus supuestos crímenes de guerra.
Nun sitzt dieses Monster im Gerichtssaal, angsterfüllt und demütig anzuschauen, während seine Ankläger die ihm zur Last gelegten Kriegsverbrechen aufzählen.
Hoy, ese monstruo está sentado en una corte, conaspectoasustado y sumiso mientras los procuradores catalogaban sus supuestos crímenes de guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
angsterfüllttemerosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Menschen besorgt und angsterfüllt sind, dann ist es sehr schwer, irgendeinen Wandel zu akzeptieren.
Cuando las personas están preocupadas y temerosas, es muy difícil que acepten cambios, sean los que sean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angsterfülltangustia quieren derrapar hacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir warten angsterfüllt auf ihre Ergebnisse, zumal einige die abwegige Idee der Einsetzung einer europäischen Staatsanwaltschaft vorbringen.
Esperamos con angustia sus resultados, sobre todo porque algunos quierenderraparhacia la instauración de un fiscal europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angsterfülltangustiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Madeleines Tod erwachte ich jede Nacht angsterfüllt.
Cuando supe del fin de Madeleine…...cada noche me despertaba angustiado.
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "angsterfüllt"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald die Menschen Englands unsere Macht erkennen, werden sie sich angsterfüllt vor uns verbeugen.
Al ver el pueblo de Inglaterra nuestro pode…...se inclinará atemorizado.
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen nicht mehr in der Kirche und starren Angsterfüllt auf die Teufelsfresken.
Ya no nos sentamos en la iglesia mirando aterrados frescos de demonios.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihr keine Sorgen bereiten, aber ich möchte, dass sie weiß, wie traurig und angsterfüllt ich bin.
No quiero preocuparl…pero quisiera contarle que estoy muy solo.
Korpustyp: Untertitel
„Aaaaaaa, ich muss weg“, schreit meine Nachbarin angsterfüllt auf Ihrem Logenplatz, ohne daran zu denken, dass wir zwar nicht in einem Geisterhaus, aber in einem Horror-Zirkus sind.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Sie schließt außerdem mit ein, Ja dazu zu sagen, wie sich dein Leben gerade entfaltet, anstatt angsterfüllt damit beschäftigt zu sein, Sorgen aus der Vergangenheit auf eine Zukunftsfantasie zu projizieren.
También incluye decir Sí a la forma en que su vida está actualmente desarrollando en lugar de sentirse terriblemente aprehensivo con las preocupaciones del pasado proyectadas hacia un futuro de fantasía.