Para recuperar el angular y si se desea instalar la mosquitera en una abertura con un ángulo o más ángulos distintos de 90º, se deben regular los hilos de manera que adapten la barra-manivela al funcionamiento en dicha abertura.
Sollten keine rechteckigen Winkel vorliegen und das Insektenschutzgitter demnach auf eine Öffnung installiert werden, deren Winkel mehr bzw. weniger als 90° aufweisen, so sind die Schnüre so zu regulieren, dass der Handgriff bei dieser Öffnung funktioniert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
MAGNETIC STAND-UP 50 Parejas de angulares magnéticos a 90°, permiten retener perfectamente alineado y perpendiculares al objetivo del sistema vídeo objetos muy sutiles o difícilmente manipulables (ej. seccion de láminas de metal, hojas de papel, plástico, etcétera) Dimensiones:
MAGNETIC STAND-UP 50 Paare von magnetischen Winkel 90°, die erlauben, perfekt linientreu und senkrecht zum Objektiv der Videosystem, sehr dünne oder schwer manipulierbaren Zurüruckzuhalten (z.B. Blättern aus Metall Abschnitt, Papierblätter, Plastik, usw.) Dimensionen:
MAGNETIC STAND-UP Parejas de angulares magnéticos a 90°, permiten retener perfectamente alineado y perpendiculares al objetivo del sistema vídeo objetos muy sutiles o difícilmente manipulables (ej. seccion de láminas de metal, hojas de papel, plástico, etcétera) MAGNETIC STAND-UP 25 Dimensiones:
MAGNETIC STAND-UP Paare von magnetischen Winkel 90°, die erlauben, perfekt linientreu und senkrecht zum Objektiv der Videosystem, sehr dünne oder schwer manipulierbaren Zurüruckzuhalten (z.B. Blättern aus Metall Abschnitt, Papierblätter, Plastik, usw.) MAGNETIC STAND-UP 25 Dimensionen:
Selbstfahrende Planiermaschinen (Bulldozer und Angledozer), Erd- oder Straßenhobel (Grader), Schürfwagen (Scraper), Bagger, Schürf- und andere Schaufellader, Straßenwalzen und andere Bodenverdichter
Selbstfahrende Planiermaschinen (Bulldozer und Angledozer), Erd- oder Straßenhobel (Grader), Schürfwagen (Scraper), Bagger, Schürf- und andere Schaufellader, Straßenwalzen und andere Bodenverdichter:
Sachgebiete: architektur bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
angularGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Pacto de Estabilidad ha sido la piedra angular de la promoción y la gestión de la cultura de estabilidad instaurada de modo tan acertado con los criterios de Maastricht.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt war die Grundlage für die Verteidigung und Anwendung der Stabilitätskultur, die mit so großem Erfolg durch die Maastrichter Konvergenzkriterien eingeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las sociedades aún dominadas por las perspectivas religiosas del Estado y que funcionan con arreglo a estas líneas patriarcales, la piedra angular de cualquier cambio verdaderamente democrático residirá en la participación de las mujeres y el respeto por los derechos humanos.
In Gesellschaften, die nach wie vor von staatlich religiösen Auffassungen dominiert werden und nach patriarchalischen Leitmustern funktionieren, kann eine wirkliche demokratische Wende nur auf Grundlage einer Beteiligung von Frauen und der Achtung der Menschenrechte vollzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la apertura de miras y el espíritu de competición deben seguir siendo la piedra angular de nuestras actividades.
Im Gegenteil, Offenheit und Wettbewerbsgeist müssen die Grundlage unserer Aktivitäten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo en que la OIT es la piedra angular en la elaboración de normas de la OIT y es de vital importancia hacer referencia a las mismas en los debates internacionales.
Ich bin auch der Meinung, dass die Schaffung von ILO-Standards, die eine verbindliche Grundlage für die internationale Diskussion bilden müssen, von der ILO ausgehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas actividades constituirán la piedra angular del plan de actuación que debe ser elaborado por la autoridad de gestión y ser subvencionado en virtud del artículo 68, apartado 2, letra b), del Reglamento (CE) no 1698/2005.
Diese Tätigkeiten bilden die Grundlage für den von der Verwaltungsbehörde aufzustellenden und gemäß Artikel 68 Absatz 2 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 geförderten Aktionsplan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando la primacía del respeto de los derechos humanos y las normas humanitarias por todas las partes del conflicto, no sólo como respuesta inmediata al deterioro de la situación, sino como la piedra angular para una resolución justa y duradera del conflicto,
unter Hinweis auf die unabdingbare Achtung der Menschenrechte und humanitären Normen durch alle Konfliktparteien, nicht nur als unmittelbare Reaktion auf die sich verschärfende Situation, sondern als Grundlage für eine gerechte und dauerhafte Beilegung des Konflikts,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la asociación entre la Unión Europea y los Estados Unidos se basa en los valores compartidos de libertad, democracia, Estado de Derecho y respeto de los derechos humanos, y que estos valores fomentan y son la piedra angular de las economías, la seguridad y la estabilidad de la zona euroatlántica,
in der Erwägung, dass die Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten sich auf die gemeinsamen Werte der Freiheit, der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte stützt und dass diese Werte die Voraussetzung und Grundlage für die Wirtschaften, die Sicherheit und die Stabilität im euro-atlantischen Raum sind,
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo, en la reunión celebrada en Tampere, los días 15 y 16 de octubre de 1999, aprobó el principio de reconocimiento mutuo de resoluciones judiciales como la piedra angular para la creación de un verdadero espacio judicial.
Auf seiner Tagung vom 15. und 16. Oktober 1999 in Tampere machte sich der Europäische Rat den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen zu Eigen, auf dessen Grundlage ein echter europäischer Rechtsraum geschaffen werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el voluntariado es la piedra angular de la mayor parte del deporte aficionado en Europa;
in der Erwägung, dass ehrenamtliche Tätigkeiten zu einem großen Teil die Grundlage des Breitensports in Europa bilden;
Korpustyp: EU DCEP
Recordando la primacía del respeto de los derechos humanos y de las leyes humanitarias por todas las partes en el conflicto, no sólo como respuesta inmediata al empeoramiento de la situación, sino como piedra angular de una solución justa y duradera del conflicto,
unter Hinweis darauf, dass die Achtung der Menschenrechte und humanitären Normen durch alle Konfliktparteien unabdingbar ist, und zwar nicht nur als unmittelbare Reaktion auf die sich verschärfende Situation, sondern auch als Grundlage für eine gerechte und dauerhafte Beilegung des Konflikts,
Korpustyp: EU DCEP
angularEckpfeiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplicar el principio de "pensar primero a pequeña escala" cuando se elaboran leyes y políticas es piedra angular del nuevo marco que estamos intentando establecer.
Die Anwendung des "Think Small First‟-Grundsatzes, wonach bei der Ausarbeitung von Gesetzen und Strategien zunächst an KMU gedacht werden soll, ist ein Eckpfeiler des neuen Rahmens, den wir einzuführen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que en el Grupo Socialista y en otros grupos haya habido algunos que han atacado la independencia absoluta del Banco Central, que fue la piedra angular del Tratado de Maastricht, y que sean reacios a potenciar nuestra visión general de los acuerdos presupuestarios de los Estados miembros.
Es ist bedauerlich, daß es in der Fraktion der Sozialdemokraten und anderswo Personen gibt, die einen Eckpfeiler des Vertrages von Maastricht, nämlich die absolute Unabhängigkeit der Zentralbank, angegriffen haben, die sich aber andererseits dagegen sträuben, daß wir eine bessere Übersicht über die Haushaltsplanungen der Mitgliedsländer bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin subestimar lo delicado del asunto, quiero recordarles que el derecho a asentarse en cualquier lugar en la Comunidad es una libertad fundamental y piedra angular del mercado único.
Ohne den heiklen Charakter dieses Themas herunterspielen zu wollen, möchte ich Sie daran erinnern, dass das Recht, sich an irgendeinem Ort der Gemeinschaft niederzulassen, eine Grundfreiheit und ein Eckpfeiler des Binnenmarkts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo coincide con la importancia concedida al reconocimiento mutuo como piedra angular de la cooperación judicial dentro de la UE.
Der Rat stimmt der Bedeutung der gegenseitigen Anerkennung als einem Eckpfeiler der justiziellen Zusammenarbeit innerhalb der EU voll und ganz zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar la importancia que la Unión Europea le otorga a la libertad de expresión y opinión, un derecho humano fundamental y piedra angular de la democracia y del Estado de Derecho.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich Bedeutung, die die Europäische Union der freien Meinungsäußerung, einem grundsätzlichen Menschenrecht und einem Eckpfeiler der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit beimisst, hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de cautela es un elemento esencial de la política medioambiental y seguirá siendo la piedra angular de nuestra acción.
Das Vorsorgeprinzip steht im Mittelpunkt der Umweltpolitik und wird auch künftig ein wichtiger Eckpfeiler unseres Handelns sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser que la ausencia de conversación verbal humana -piedra angular de la actividad intelectual y la creatividad humanas- produjera conversaciones alucinadas?
Könnte das Fehlen tatsächlich gesprochener menschlicher Konversation ein Eckpfeiler des tagtäglichen menschlichen Intellekts und der Kreativität halluzinierte Gespräche hervorrufen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un servicio permanente de reasentamiento, piedra angular de un programa conjunto eficaz de reasentamiento de la UE
Ein ständiges Neuansiedlungsreferat als Eckpfeiler eines wirksamen gemeinsamen Neuansiedlungsprogramms der EU
Korpustyp: EU DCEP
Esta estrategia europea económica y de empleo a que se hace referencia en la letra h) debe reconocer el potencial de la tecnología nueva y ecológica como piedra angular del crecimiento económico, unido a una combinación de políticas macroeconómicas;
diese unter Buchstabe h genannte Europäische Wirtschafts- und Beschäftigungsstrategie sollte das Potenzial neuer und grüner Technologien als einem Eckpfeiler des Wirtschaftswachstums – in Verbindung mit einem makroökonomischen Policy-Mix – anerkennen;
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, la Unión debe ofrecer un entorno creativo e innovador que constituya la piedra angular del desarrollo de la tecnología, el cual seguirá formas y medios que no podemos prever en este momento y a los que debemos allanar el camino.
Die Union muss im Gegenteil ein kreatives und innovatives Umfeld bieten, das einen Eckpfeiler für die Entwicklung von Technologien darstellt, die sich in der Zukunft auf eine zum jetzigen Zeitpunkt nicht absehbare Art und Weise entwickeln werden und denen der Weg geebnet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
angularEckstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El título del informe Bono es «Educación, piedra angular del proceso de Lisboa».
Der Titel von Herrn Bonos Bericht lautet „Bildung als Eckstein des Lissabon-Prozesses“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, puede seguir contando con nuestra colaboración en la Comisión del Mercado Interior y Protección del Consumidor en pro de la mejora de la Unión Aduanera como piedra angular del mercado interior, y naturalmente como elemento central para el funcionamiento y el éxito de la economía de la UE.
Herr Kommissar, seien Sie versichert, dass wir im IMCO-Ausschuss weiterhin mit Ihnen an der Verbesserung der Zollunion als ein Eckstein des Binnenmarktes und selbstverständlich als zentrales Element des ordnungsgemäßen Funktionierens und des Erfolgs der EU-Wirtschaft arbeiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo país democrático y viable necesita instituciones fuertes que funcionen con reglas transparentes, y las normas que establecen los derechos humanos son una piedra angular de la democracia.
Jeder demokratische Staat, will er lebensfähig sein, braucht starke Institutionen, die nach transparenten Vorschriften arbeiten, und die Vorschriften zur Gewährleistung der Menschenrechte bilden den Eckstein der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin un mercado interior eficaz, el sistema de comercio de las emisiones -piedra angular de nuestra lucha contra el cambio climático de forma competitiva- no funcionará debidamente ni podremos lograr nuestras metas de competitividad y seguridad del suministro.
Ohne einen funktionierenden Binnenmarkt wird das System des Emissionshandels - Eckstein unserer Bemühungen, dem Klimawandel auf dem Wege des Wettbewerbs zu begegnen - nicht richtig wirken, und wir werden auch nicht unsere Ziele bei der Wettbewerbsfähigkeit und der Versorgungssicherheit erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el requisito de independencia en el que se hace hincapié en el Tratado es una piedra angular de la labor de los auditores.
Meines Erachtens stellt die im Vertrag betonte Unabhängigkeit einen wichtigen Eckstein in der Arbeit eines Rechnungsprüfers dar.
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas las conclusiones de la Cumbre de Tampere de los días 15 y 16 de octubre de 1999, en las que se defiende el principio del reconocimiento mutuo como piedra angular de la cooperación judicial,
– unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Gipfels von Tampere vom 15. und 16. Oktober 1999, durch die der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung als ein Eckstein der justiziellen Zusammenarbeit festgeschrieben wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Convenio sobre la diversidad biológica, en su más alto nivel, que transmita un enérgico mensaje a la Cumbre Mundial sobre desarrollo sostenible de Johannesburgo destinado a hacer hincapié en el papel de la biodiversidad como piedra angular del desarrollo sostenible, así como en la importancia de aplicar plenamente el Convenio y sus disposiciones;
fordert die Unterzeichnerstaaten des Übereinkommens über biologische Vielfalt auf, eine energische Botschaft auf höchster Ebene an die Weltgipfelkonferenz für nachhaltige Entwicklung in Johannesburg zu richten, in der die grundlegende Rolle der biologischen Vielfalt als ein Eckstein für nachhaltige Entwicklung und die Bedeutung der uneingeschränkten Umsetzung des Übereinkommens über biologische Vielfalt und seiner Vorschriften hervorgehoben wird;
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la educación, piedra angular del proceso de Lisboa ( 2004/2272(INI) )
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Bildung als Eckstein des Lissabon-Prozesses ( 2004/2272(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las conclusiones de la Presidencia del Consejo Europeo de Tampere de los días 15 y 16 de octubre de 1999, en las que se defiende el principio del reconocimiento mutuo como piedra angular de la cooperación judicial,
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Vorsitzes des Europäischen Rates von Tampere vom 15. und 16. Oktober 1999, durch die der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung als ein Eckstein der justiziellen Zusammenarbeit festgeschrieben wurde,
Korpustyp: EU DCEP
sobre la educación, piedra angular del proceso de Lisboa
über Bildung als Eckstein des Lissabon-Prozesses
Korpustyp: EU DCEP
angularAngelpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de directiva del Consejo sobre la carga de la prueba en los casos de discriminación por razón del sexo es una piedra angular de un nuevo sistema de protección jurídica.
Der Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Beweislast bei Diskriminierung aufgrund des Geschlechts ist der Dreh- und Angelpunkt eines neuen Rechtsschutzsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto beneficiará el reconocimiento mutuo de decisiones tanto a nivel de asuntos de derecho civil como penal, que a fin de cuentas es la piedra angular de la cooperación judicial.
Das wird sich günstig auf die gegenseitige Anerkennung von Entscheidungen sowohl im Zivilrecht als auch im Strafrecht auswirken, was ja letztendlich der Dreh- und Angelpunkt der justiziellen Zusammenarbeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el Programa de La Haya, tal como ya ocurre en el caso de Tampere, la piedra angular de la creación del espacio de libertad, seguridad y justicia es el reconocimiento mutuo, tal como acaba de recordarnos el señor Frattini.
Gemäß dem Haager Programm ist wie bereits in Tampere die gegenseitige Anerkennung der Dreh- und Angelpunkt des Aufbaus eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, wie uns Kommissar Frattini soeben in Erinnerung rief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyo diciendo -repito con ello las palabras de la Comisión- que estas dos propuestas constituyen la piedra angular de un proceso que debe conducir a que esos países que han tenido y tienen tantos problemas puedan integrarse plenamente en las estructuras europeas.
Zum Schluss möchte ich sagen - und ich wiederhole damit die Worte der Kommission -, dass diese beiden Vorschläge den Dreh- und Angelpunkt eines Prozesses darstellen, der zur vollständigen Einbeziehung dieser Länder, die so viele Probleme hatten und haben, in die europäischen Strukturen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que, habida cuenta de sus Estados miembros, la Unión Europea es a la vez la piedra angular y la base de la OSCE, así que espero que ejerza un papel de liderazgo dentro de ella.
Angesichts ihrer Mitgliedstaaten ist die EU eindeutig sowohl der Dreh- und Angelpunkt als auch das Fundament der OSZE, daher hoffe ich, dass sie innerhalb dieser Organisation eine führende Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el núcleo de este proceso se encuentra el Mediterráneo, la verdadera piedra angular entre Europa y los países ACP.
Im Mittelpunkt dieses Prozesses steht das Mittelmeer, der wahre Dreh- und Angelpunkt zwischen Europa und den AKP-Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate que hoy abordamos es extraordinariamente importante porque el principio de competencia ha sido probablemente la piedra angular del mercado interior.
Herr Präsident! Die heutige Aussprache ist von außerordentlicher Bedeutung, weil das Wettbewerbsprinzip wahrscheinlich der Dreh- und Angelpunkt des Binnenmarkts war und ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta óptica, la Comisión estima que deben revisarse sin excepción todos los derechos y obligaciones del Tratado de No Proliferación, puesto que éste es la piedra angular del régimen internacional de no proliferación.
Mit dieser Perspektive ist die Kommission der Auffassung, daß alle Rechte und Pflichten des Nichtverbreitungsvertrags ausnahmslos überprüft werden müssen, da dieser Dreh- und Angelpunkt des internationalen Nichtverbreitungssystems ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la piedra angular para afrontar la tarea más dura del comercio.
Das ist der Dreh- und Angelpunkt bei der Bewältigung des Problems bei den Geschäftsgepflogenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la piedra angular de la Europa de los ciudadanos.
Dies ist der Dreh- und Angelpunkt des Europas der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angularSäule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como he dicho en varias ocasiones, creo que la política de cohesión es un principio orientador y la verdadera piedra angular de la UE, sin la cual la UE perdería su razón de ser.
Wie ich bei vielen Gelegenheiten erklärt habe, ist die Kohäsionspolitik für mich Leitgrundsatz und tragende Säule der gesamten EU, denn ohne sie verlöre die EU ihre Daseinsberechtigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ADV precisa que el aeropuerto de Leipzig es al mismo tiempo la piedra angular del desarrollo económico de Alemania Oriental.
Der Flughafen Leipzig sei zugleich auch tragende Säule der wirtschaftlichen Entwicklung in Ostdeutschland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que el desarrollo de la sociedad civil debe constituir la piedra angular de la asociación entre la Unión Europea y los países del Magreb y hace hincapié en la necesidad de un apoyo directo a las asociaciones cívicas independientes y a las ONG locales;
betont, dass die Entwicklung der Zivilgesellschaft eine tragende Säule der Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und den Maghreb-Ländern sein muss, und betont die Notwendigkeit einer direkten Unterstützung unabhängiger Bürgervereinigungen und lokaler Nichtregierungsorganisationen;
Korpustyp: EU DCEP
El mercado interior, que constituye la piedra angular del crecimiento económico en Europa, tiene su fundamento en las cuatro libertades básicas, esto es, la libre circulación de personas, mercancías, servicios y capitales.
Der Binnenmarkt ist die entscheidende Säule des Wirtschaftswachstums in Europa, und die vier Grundfreiheiten – Freizügigkeit der Arbeitnehmer, Freiheit des Warenverkehrs, Freiheit des Dienstleistungsverkehrs und Freiheit des Kapitalverkehrs – bieten die entsprechende Grundlage dafür.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el cristianismo se ha convertido en una piedra angular del patrimonio histórico y cultural de Europa?
Ist die Kommission der Ansicht, dass das Christentum eine tragende Säule des geschichtlichen und kulturellen Erbes Europas bildet?
Korpustyp: EU DCEP
angularwinklig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el asiento disponga de otros reglajes (vertical, angular, de respaldo, etc.), se efectuarán a continuación para colocar el asiento en la posición especificada por el fabricante.
Sind andere Arten der Sitzverstellung möglich (senkrecht, winklig, Rückenlehne usw.), so sind diese entsprechend den Angaben des Herstellers vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el asiento disponga de otros reglajes (vertical, angular, de respaldo, etc.), estos se efectuarán a continuación para colocar el asiento en la posición especificada por el fabricante del vehículo.
Sind andere Arten der Sitzverstellung möglich (senkrecht, winklig, Rückenlehne usw.), so sind diese entsprechend den Angaben des Herstellers vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que el asiento disponga de otros reglajes (vertical, angular, de respaldo, etc.), a continuación se ajustará a la posición especificada por el fabricante del vehículo.
Sind andere Arten der Sitzverstellung möglich (senkrecht, winklig, Rückenlehne usw.), so sind diese entsprechend den Angaben des Herstellers vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el asiento disponga de otros reglajes (vertical, angular, de respaldo, etc.), se procederá a continuación a su regulación en la posición indicada por el fabricante del vehículo.
Sind andere Arten der Sitzverstellung möglich (senkrecht, winklig, Rückenlehne usw.), so sind diese entsprechend den Angaben des Herstellers vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el asiento disponga de otros reglajes (vertical, angular, de respaldo, etc.), se efectuarán a continuación para colocar el asiento en la posición especificada por el fabricante del vehículo.
Sind andere Arten der Sitzverstellung möglich (senkrecht, winklig, Rückenlehne usw.), so sind diese entsprechend den Angaben des Herstellers vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
angularElement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adquisición de la ciudadanía es una cuestión exclusivamente nacional, una piedra angular de la soberanía de cada Estado miembro y, en mi opinión, no es negociable.
Der Erwerb der Staatsangehörigkeit ist ausschließlich eine einzelstaatliche Frage, ein grundlegendes Element der Souveränität eines jeden Staates und meiner Meinung nach nicht verhandelbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, reconoció que el sistema de Dublín sigue siendo una piedra angular en la construcción del SECA, ya que atribuye claramente entre los Estados miembros la responsabilidad del examen de las solicitudes de protección internacional.
Außerdem betonte er, dass das Dublin-System weiterhin ein zentrales Element beim Aufbau des GEAS bildet, da es die Zuständigkeit für die Prüfung von Anträgen auf internationalen Schutz zwischen den Mitgliedstaaten eindeutig zuweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo de acuerdo suscrito por la Región de Cerdeña y los beneficiarios es la piedra angular de la estrategia.
Die gemeinsame, von der Regione Sardegna und den Begünstigten unterzeichnete Absichtserklärung bilde das zentrale Element dieser Strategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se lleva a cabo a través de contactos regulares entre les jefes de misión mediante gestiones que representan una piedra angular del planteamiento de la UE.
Dies geschieht im Rahmen von regelmäßigen Kontakten der Missionsleiter in Form von Demarchen, die ein wichtiges Element in der Herangehensweise der EU bilden.
Korpustyp: EU DCEP
Tales obligaciones constituyen también una piedra angular del proceso de estabilización y asociación para la región.
Diese Verpflichtungen stellen ebenfalls ein wichtiges Element des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses der Region dar.
Korpustyp: EU DCEP
angulareckiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las claras líneas del cofre, disponible con forma angular o redondeada, permiten una integración arquitectónica del mismo en perfecta armonía, convirtiéndose incluso en un elemento decorativo.
Durch die klaren Linien der, wahlweise in eckiger oder abgerundeter Form erhältlichen, Kassette fügt sich die Markise harmonisch in die Architektur ein – auch als gestalterisches Element.
Sachgebiete: gartenbau bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El cofre compacto, disponible opcionalmente con forma redonda o angular, se cierra completamente, protegiendo la tela enrollada de la suciedad y las inclemencias
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
angularEgal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Objetivo gran angular de 26 mm con zoom óptico de 5 aumentos La combinación de la óptica gran angular* de 26 mm y el zoom óptico de 5 aumentos convierte a la EX-ZS12 en la acompañante perfecta…
ES
26 mm Weitwinkel Objektiv mit 5fach optischem Zoom Egal ob weitläufige Landschaftsaufnahmen oder Gruppenbilder in engen Räumen: Die Kombination aus 26 mm Weitwinkeloptik* und 5fa…
ES
Objetivo gran angular de 26 mm con zoom óptico de 6 aumentos La combinación de la óptica gran angular* de 26 mm y el zoom óptico de 6 aumentos convierte a la EX-ZS20 en la acompañante perfect…
ES
26 mm Weitwinkel Objektiv mit 6fach optischem Zoom Egal ob weitläufige Landschaftsaufnahmen oder Gruppenbilder in engen Räumen: Die Kombination aus 26 mm Weitwinkeloptik* und 6fa…
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
angularVoraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aprobación del apartado 13 del informe, resultado de la aprobación de una enmienda de la Sra Roth, será la piedra angular para que mi Grupo se adhiera a este informe.
Die Annahme der Ziffer 13 des Berichts, die aus einem von Frau Roth eingereichten Änderungsantrag, der angenommen wurde, hervorgeht, wird für meine Fraktion die wichtigste Voraussetzung für die Zustimmung zu dem vorliegenden Berichts bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración de la dimensión de género en los presupuestos nacionales es la forma más útil, pero también la menos utilizada, de aplicar la igualdad de oportunidades a las políticas públicas, la piedra angular de la aplicación de la igualdad de oportunidades en el ámbito europeo.
Gender Budgeting ist die zweckmäßigste, aber am wenigsten genutzte Form der Umsetzung der Chancengleichheit in der staatlichen Politik, die grundlegende Voraussetzung für die Chancengleichheit auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
La recopilación sistemática de datos básicos fiables sobre la pesca constituye la piedra angular de la evaluación de las poblaciones de peces y del asesoramiento científico y, por consiguiente, tiene una importancia crítica para la aplicación de la política pesquera común (PPC).
Die systematische Erhebung zuverlässiger Daten über die Fischerei stellt die grundlegende Voraussetzung für die Bestandsabschätzung und für wissenschaftliche Gutachten dar und ist auch von entscheidender Bedeutung für die Durchführung der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP).
Korpustyp: EU DCEP
angularBasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta pretensión ha sido la piedra angular de Rugova durante todos los años que ha liderado a su pueblo, oprimido por Milosevic.
Diese Forderung war ja Rugovas Basis in all den Jahren, in denen er seine von Milosevic unterdrückten Landsleute geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las carreteras son, y siempre lo serán, la piedra angular de nuestro sector del transporte, ya que nos permiten llegar a cualquier rincón de nuestros respectivos países y de todo nuestro continente.
Straßen bilden die Basis unserer Verkehrsindustrie, und daran wird sich auch nichts ändern. Sie ermöglichen uns, in die entlegensten Winkel unserer Länder und des gesamten Kontinents zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comida y la música empiezan por la nota clave, la piedra angular.
Ob beim Essen oder in der Musik, beginnen Sie mit dem Grundton, der Basis.
Korpustyp: Untertitel
angularGrundpfeiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política de cohesión europea es y seguirá siendo piedra angular de las medidas tangibles adoptadas por la UE en sus regiones, así como la principal fuente de financiación en la verdadera economía, capaz de ayudar a Europa y a sus regiones a recuperarse de la crisis y recobrar su competitividad.
Die europäische Kohäsionspolitik ist und bleibt ein Grundpfeiler für konkrete Maßnahmen der EU in ihren Regionen und die Hauptquelle für Investitionen in die Realwirtschaft, durch die Europa und seine Regionen die Krise überwinden und wieder wettbewerbsfähig werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos días, en el 60º aniversario de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, la Unión proclamó su compromiso con la "promoción y protección de los derechos humanos en todo el mundo como piedra angular de nuestra política de acción exterior".
Vorgestern hat die EU anlässlich des 60. Jahrestages der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte verkündet, ihren Einsatz für die Förderung und den Schutz der Menschenrechte auf der ganzen Welt als einen Grundpfeiler ihrer Außenpolitik zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria aprueba la voluntad del legislador de hacer que el transporte, el desplazamiento de hombres y mercancías, piedra angular de la libre circulación, sea más seguro y menos contaminante.
Die Industrie begrüßt die Absicht des Gesetzgebers, den Transport, den Personen- und Güterverkehr, den Grundpfeiler des freien Verkehrs, sicherer und umweltfreundlicher machen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angularPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Investigación subraya que la piedra angular de estas acciones es la inversión en la investigación y el desarrollo tecnológico.
Der Forschungsausschuß betont, daß der entscheidende Punkt der Maßnahmen die Förderung von Forschung und technischer Entwicklung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La piedra angular del programa sobre drogas de la Presidencia es la revisión intermedia del plan de acción de la UE 2000-2004 de lucha contra las drogas.
Der zentrale Punkt im Programm der Präsidentschaft in Bezug auf die Drogenproblematik ist die Halbzeitbewertung des EU-Drogenaktionsplans für 2000-2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La piedra angular de todo eso era la reforma agraria.
Der zentrale Punkt dabei, war die Landreform.
Korpustyp: Untertitel
angularWeitwinkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ligero, compacto y de cuidado diseño, el objetivo cubre toda la gama de distancias focales desde 18 mm en angular a 200 mm en tele largo (equivalente a 27-300 mm del formato de 35 mm).
ES
Das Objektiv ist leicht, kompakt und besitzt ein elegantes Design bei einem Brennweitenbereich von 18mm Weitwinkel bis 200mm Tele (27-300mm entsprechend dem 35mm Format).
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Número de palas de abertura 9 Diafragma de abertura circular para crear fondos borrosos naturales Apertura máxima 1:2.8 (angular) / 1:3.5 (tele) Abertura mínima 1:22
ES
HIC, es fabricantes de alta presión, válvulas de aguja, instrumentación de control de válvulas, agrietado amoníaco regulador de la válvula de gas, el nitrógeno gas válvulas, válvulas de aguja angular exportadores de la India.
En el campoangular especificado, a excepción del anterior
in dem vorgeschriebenen Winkelbereich außer unter den o. g. Bedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
En el campoangular especificado [3]
in dem vorgeschriebenen Winkelbereich [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuera del eje de referencia y en el interior de los camposangulares definidos en los esquemas del anexo 3 del presente Reglamento, la intensidad de la luz emitida por cada una de las dos muestras deberá:
Die Lichtstärke des von jedem der beiden eingereichten Muster außerhalb der Bezugsachse und innerhalb der Winkelbereiche nach Anhang 3 dieser Regelung ausgestrahlten Lichts:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuera del eje de referencia y en el interior de los camposangulares especificados en los esquemas de colocación del anexo 1 del presente Reglamento, la intensidad de la luz emitida por cada uno de los dos dispositivos suministrados deberá:
Die Lichtstärke des von jeder der beiden vorgelegten Einrichtungen außerhalb der Bezugsachse und innerhalb des Winkelbereiches nach Anhang 1 dieser Regelung ausgestrahlten Lichtes
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuera del eje de referencia y dentro de los límites de los camposangulares definidos en los esquemas del anexo 1 del presente Reglamento, la intensidad de la luz emitida por cada una de las dos luces de posición laterales suministradas:
Die Lichtstärke des ausgestrahlten Lichts muss bei jeder der beiden vorgelegten Seitenmarkierungsleuchten außerhalb der Bezugsachse und innerhalb der in den Abbildungen des Anhangs 1 dieser Regelung dargestellten Winkelbereiche:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuera del eje de referencia y en el interior de los camposangulares definidos en los esquemas del anexo 1 del presente Reglamento, la intensidad de la luz emitida por cada uno de los dos dispositivos suministrados:
Die Lichtstärke des von jeder der beiden eingereichten Einrichtungen außerhalb der Bezugsachse und innerhalb der Winkelbereiche nach Anhang 1 dieser Regelung ausgestrahlten Lichtes
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para una luz de posición lateral roja, en el campoangular entre 60° y 90° en dirección horizontal y ± 20° en dirección vertical hacia la parte delantera del vehículo, la intensidad máxima está limitada a 0,25 cd.
Zusätzlich ist für eine rote Seitenmarkierungsleuchte im Winkelbereich von 60° bis 90° in horizontaler Richtung und ± 20° in vertikaler Richtung hin zum Fahrzeugvorderteil die maximale Lichtstärke auf 25,0 cd begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
abertura angularÖffnungswinkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el equipo de medición será tal que la aberturaangular del receptor, vista desde el centro de referencia de la luz, esté comprendida en un ángulo entre 10 minutos y 1 grado;
Die Messeinrichtung muss so beschaffen sein, dass der Öffnungswinkel des Empfängers, vom Bezugspunkt der Leuchte aus gesehen, zwischen 10 Minuten und 1° beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
resolución angularWinkelauflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que utilicen técnicas de detección heterodinas u homodinas coherentes y tengan un poder de resoluciónangular inferior a (mejor que) 20 microrradianes;
Verwendung von kohärenten Überlagerungsverfahren (heterodyn oder homodyn) und einer Winkelauflösung kleiner (besser) als 20 µrad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Que utilicen técnicas de detección heterodinas u homodinas coherentes y tengan un poder de resoluciónangular inferior a (mejor que) 20 microrradianes;
Verwendung von kohärenten Überlagerungsverfahren (heterodyn oder homodyn) und einer Winkelauflösung kleiner (besser) als 20 μrad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Que utilicen técnicas de detección heterodinas u homodinas coherentes y tengan un poder de resoluciónangular inferior a (mejor que) 20 microrradianes; o
Verwendung von kohärenten Überlagerungsverfahren (heterodyn oder homodyn) und einer Winkelauflösung kleiner (besser) als 20 µrad oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Resoluciónangular mejor que 3 milirradianes (0,5 mils);
Winkelauflösung kleiner (besser) als 3 mrad (0,5 mils),
Korpustyp: EU DGT-TM
Resoluciónangular mejor que 3 milirradianes;
Winkelauflösung kleiner (besser) als 3 mrad,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angular
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen