Las comunidades de inmigrantes viven con angustia y miedo.
Die Bevölkerungsgruppen der Einwanderer leben in Angst und Schrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Líbrame de la angustia en la que estoy sumida.
Erlöse mich von der Angst, die mich erfüllt!
Korpustyp: Untertitel
Nuestras alegrías y nuestras tristezas, nuestra confianza en Dios, nuestra sed e incluso nuestras angustias encuentran una expresión en los salmos.
EUR
- El estrés laboral es un estado de tensión física y psicológica que se caracteriza por altos niveles de ansiedad y angustia, con la frecuente sensación de no poder hacer frente a la situación.
ES
- Aufgrund berufsbedingten Stress enstehen Zustände wie körperliche und psychologische Anspannung, der durch starke innere Unruhe und Angstzustände gekennzeichnet ist. Dies hat zur Folge der Situation nicht gewachsen zu sein.
ES
En efecto, además de los efectos secundarios indeseables tales como angustias, alucinaciones y estados de confusión, éstas pueden provocar lesiones del hígado, calambres, ataques de apoplejía, el coma o incluso la muerte.
Außer unerwünschten Nebenwirkungen wie Angstzuständen, Halluzinationen und Verwirrungen können diese nämlich zu Leberschäden, Krämpfen, Schlaganfällen, Koma oder sogar zum Tod führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, en Europa, los niños se ven confrontados ya desde edades tempranas a imágenes de horror, pornografía y violencia en los medios de comunicación, y que ello puede tener consecuencias psicosociales devastadoras sobre los niños, como estados de angustia, depresiones, mayor agresividad y problemas escolares,
in der Erwägung, dass Kinder in Europa bereits in jungen Jahren mit Horror-, Porno- und Gewaltdarstellungen in den Medien konfrontiert werden, und dass dies verheerende psycho-soziale Folgen für Kinder haben kann, wie Angstzustände, Depressionen, gesteigerte Aggressivität und Schulprobleme,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que, en Europa, los niños se ven confrontados ya desde edades tempranas con imágenes de horror, pornografía y violencia en los medios de comunicación y que ello puede tener consecuencias psicosociales devastadoras sobre los niños, como estados de angustia, depresiones, mayor agresividad y problemas escolares,
H. in der Erwägung, dass Kinder in Europa bereits in jungen Jahren mit Horror-, Porno- und Gewaltdarstellungen in den Medien konfrontiert werden, und dass dies verheerende psychosoziale Folgen für Kinder haben kann, wie Angstzustände, Depressionen, gesteigerte Aggressivität und Schulprobleme,
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que, en Europa, los niños se ven confrontados ya desde edades tempranas a imágenes de horror, pornografía y violencia en los medios de comunicación, y que ello puede tener consecuencias psicosociales devastadoras sobre los niños, como estados de angustia, depresiones, mayor agresividad y problemas escolares,
P. in der Erwägung, dass Kinder in Europa bereits in jungen Jahren mit Horror-, Porno- und Gewaltdarstellungen in den Medien konfrontiert werden, und dass dies verheerende psycho-soziale Folgen für Kinder haben kann, wie Angstzustände, Depressionen, gesteigerte Aggressivität und Schulprobleme,
A pesar de los gritos de angustia de la pequeña víctima, todo fue en vano: los terroristas le llevaron a rastras desde el asfalto hasta la jungla, y nunca más se supo del niño.
Wie laut das junge Opfer in seiner Todesangst auch schrie, es sollte ihm nicht helfen. Die Terroristen schleuderten den Jungen über den Asphalt in den Dschungel, danach hat man von ihm nie wieder etwas gehört.
En una palabra, la auténtica causa de la ansiedad y la angustia estratégica de Moscú es la futura orientación política y de seguridad de Ucrania.
Der wahre Quell der Besorgnis und strategischen Existenzangst Moskaus ist die zukünftige politische und sicherheitspolitische Orientierung der Ukraine.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más que la angustia adolescente normal.
Mehr als die übliche jugendliche Existenzangst.
Korpustyp: Untertitel
La incertidumbre creada por esta política de tolerancia cero tiene como consecuencia un incremento abrupto de las primas de seguros para los consignadores que se trasladan a los productores de ganado; por no mencionar la angustia generada cuando un productor es informado de que su pedido de forraje no puede ser atendido.
Die Verunsicherung, die durch diese Nulltoleranz-Politik hervorgerufen wird, hat zu schnell ansteigenden Versicherungsbeiträgen für Spediteure geführt, die an den Viehzüchter weitergegeben werden, ganz zu schweigen von den Existenzängsten, die erzeugt werden, wenn ein Landwirt informiert wird, dass seine Futtermittelbestellung nicht geliefert kann.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Los marineros de esa galera fantástica, con velas de seda y anclas de plata, van cantando sus canciones, y hay embeleso en los lectores, que ya no sienten las olas, ni el mareo, ni el aburrimiento, ni la angustia.
DE
Die Seeleute dieser fantastischen Galeere mit seidenem Tuch und goldenem Anker singen ihre Lieder und verzücken ihre Leser, die den Wellengang schon nicht mehr wahrnehmen, noch Seekrankheit, Langeweile oder Beklemmungen.
DE
Cualquiera que sea el país afectado, ¿cómo se evalúa la angustia de los pescadores, de los profesionales del turismo y la de los ciudadanos que ven cómo la marea negra se extiende cada vez más?
Wie hoch will man - unabhängig von dem betroffenen Land - das Leid der Fischer, der im Tourismus Tätigen und der Bürger veranschlagen, die tagtäglich mit ansehen müssen, wie sich die Ölpest weiter ausbreitet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento pretendía tomar en consideración los trágicos acontecimientos en los cuáles se ven implicados transportistas poco escrupulosos y dispuestos a explotar la angustia y la miseria humana.
Damit wollte man den tragischen Ereignissen Rechnung tragen, in die skrupellose Beförderungsunternehmen, die bereit sind, menschliches Leid und Elend auszunutzen, verwickelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo poco que se les da tal vez alivie su angustia.
Andererseits könnte das wenige Geld, das sie erhalten, ihr Leid lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensa angustia vivida por la Sra. Amina Lawal y, antes que ella, por la Sra. Safiya Husseini y tantas otras voces silenciadas, son pruebas suficientes de la existencia de un absurdo vacío entre el compromiso y la práctica política y jurídica en algunos países de África.
Das menschliche Leid, das Frau Lawal wie vor ihr Frau Husseini und unzählige namenlose Frauen erlebten, erhellt schlaglichtartig die Kluft, die in einigen Ländern Afrikas zwischen den Versprechen und der politischen und juristischen Praxis besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los sistemas para la eutanasia de animales de granja deben estar diseñados de manera que no se cause a los animales una angustia innecesaria.
Die Methoden zum schmerzfreien Töten landwirtschaftlicher Nutztiere sollten gewährleisten, dass den Tieren kein unnötiges Leid zugefügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este diálogo incomprensible no aplaca mi angustia.
Dieser unbegreifliche Dialog löscht nicht mein Leid aus!
Korpustyp: Untertitel
Nuestras lágrimas son purificadoras, nos libran de la angustia cotidiana, y mientras miramos el tránsito de nuestro bienamado amigo, nuestros hermanos de California están dando la bienvenida a su nacimiento por la mañana.
Es befreit uns von unserem täglichen Leid. Vergesst nicht dass, während wir unserem geliebten Freund beim Sterben zusehen, unsere Brüder in Kalifornien die Wiedergeburt des Morgens begrüßen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué has cerrado tan pronto tus ojos azule…...como estrellas en un alba rosad…...y nos has traído tanto pesar y angustia?
Ach, warum seid ihr blauen Augen so früh erlosche…...ihr kleinen Sternschnuppen, im Morgenro…...uns zum Kummer, zum Leid?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo el simple placer de comer su hígado puede justificar que se imponga una vida tan miserable a un ser sensible que, al igual que nosotros, puede sentir dolor y angustia?
Wie kann der Genuss, den wir beim Essen seiner Stopfleber empfinden, ein derart miserables Leben eines Lebewesens rechtfertigen? Eines Wesens, das genau wie wir Schmerz und Leid empfinden kann?
Sachgebiete: geografie radio media
Korpustyp: Webseite
angustiaÄngste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La realización de un esfuerzo a largo plazo de todas las partes, principalmente del gobierno de Fidji y de las diferentes comunidades, es necesaria para enfrentarse a los enraizados perjuicios y la angustia, con el fin de que la cooperación y la armonía racial puedan ser restauradas y que en Fidji se conviertan en una realidad.
Zur Überwindung der Vorurteile und Ängste bedarf es des engagierten und langfristigen Einsatzes aller Parteien und vor allem der Regierung und der Gemeinden von Fidschi. Nur so kann die Zusammenarbeit und Harmonie der Rassen in Fidschi wiederhergestellt und Realität werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La celeridad de la negociación resulta un factor prioritario, dadas la incertidumbre y la angustia que la falta de una decisión, aún a estas alturas, infunde a los pescadores y sus familias.
Das Verhandlungstempo wird zu einem vorrangigen Faktor, betrachtet man die Verunsicherung und Ängste, die eine noch zu diesem Zeitpunkt nicht zustandegekommene Entscheidung bei den Fischern und deren Familien hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del PPE apela al rey y a los políticos responsables para que hagan todo lo que esté en su mano para hacer disminuir la preocupación y la angustia que la población siente. La UE, señor Comisario, debe también emitir señales en este sentido.
Die EVP-Fraktion appelliert an den König und an verantwortliche Politiker, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um der Bevölkerung ihre Ängste und Sorgen zu nehmen, und die EU, Herr Kommissar, muss Zeichen setzen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero puesto que en el Frente Nacional no sufrimos la angustia que afecta a los inculpados potenciales de los otros partidos, nosotros rechazamos la ampliación de los poderes policiales otorgados en el anexo de la Comisión de Bruselas, con el nombre de OLAF.
Da wir in der Front National aber nicht die Ängste haben, von denen die potentiellen Beschuldigten der anderen Parteien umgetrieben werden, lehnen wir die Ausweitung der Polizeigewalt ab, die der Kommission in Brüssel unter der Bezeichnung OLAF zusätzlich erteilt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, algunas marchan por la calle gritando a propósito de su ley: «Treinta años bastan». Por todas las mujeres que han vivido la angustia de un embarazo no deseado, yo digo: ¡treinta años es demasiado poco, porque el aborto vuelve a ser tabú!
Heute gibt es Frauen, die durch die Straßen marschieren und gegen Ihr Gesetz rufen: „Dreißig Jahre sind genug.“ Im Namen aller Frauen, die die Ängste einer ungewollten Schwangerschaft durchmachen mussten, sage ich: dreißig Jahre sind zu wenig, denn der Schwangerschaftsabbruch wird wieder zum Tabu!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leve (como máximo): los animales que en el curso de un procedimiento hayan experimentado, como máximo, un dolor, un sufrimiento o una angustia leves de corta duración y aquellos cuyo bienestar o estado general no haya sufrido un deterioro significativo como resultado del procedimiento se registrarán en la rúbrica "Leve".
Gering (höchstens) — Tiere, die Verfahren unterzogen wurden, in deren Rahmen sie kurzfristig höchstens geringe Schmerzen, Leiden oder Ängste erfahren haben, und deren Wohlbefinden oder Allgemeinzustand dabei nicht wesentlich beeinträchtigt wurde, werden unter Gering erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moderada: los animales que en el curso de un procedimiento hayan experimentado un dolor, un sufrimiento o una angustia moderados de corta duración o un dolor, sufrimiento o angustia leves de larga duración o cuyo bienestar o estado general haya sufrido un deterioro moderado como resultado del procedimiento se registrarán en la rúbrica "Moderada".
Mittel — Tiere, die Verfahren unterzogen wurden, in deren Rahmen sie kurzfristig mittelstarke Schmerzen, Leiden oder Ängste oder lang anhaltende geringe Schmerzen, Leiden oder Ängste erfahren haben, sowie Tiere, die Verfahren unterzogen wurden, bei denen ihr Wohlbefinden oder ihr Allgemeinzustand mittelstark beeinträchtigt wurden, werden unter Mittel erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta categoría deberá registrarse el número de animales que se requieran para el mantenimiento de colonias de animales genéticamente alterados de líneas establecidas con un fenotipo patológico deliberado y que hayan manifestado dolor, sufrimiento, angustia o daños duraderos como consecuencia del genotipo patológico.
Hierunter ist die Zahl der Tiere einzutragen, die benötigt werden, um Kolonien genetisch veränderter Tiere etablierter Linien mit einem beabsichtigt pathologischen Phänotyp zu erhalten, und die als Folge des pathologischen Genotyps Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhafte Schäden gezeigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rúbrica "Mantenimiento de colonias de animales genéticamente alterados establecidos, no utilizados en otros procedimientos" comprende los animales que son necesarios para el mantenimiento de colonias de animales genéticamente alterados de líneas establecidas con un fenotipo patológico deliberado y que han manifestado dolor, sufrimiento, angustia o daños duraderos como consecuencia del genotipo patológico.
Unter ‚Erhaltung von Kolonien etablierter genetisch veränderter Tiere, die nicht in anderen Verfahren verwendet werden‘ fallen Tiere, die für die Erhaltung von Kolonien genetisch veränderter Tiere etablierter Linien mit beabsichtigt pathologischem Phänotyp benötigt werden und bei denen infolge des pathologischen Genotyps Schmerzen, Leiden, Ängste und dauerhafte Schäden aufgetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay nuevos conocimientos científicos sobre los factores que influyen en el bienestar de los animales y su capacidad de sentir y expresar dolor, sufrimiento, angustia y daño duradero.
Es liegen neue wissenschaftliche Erkenntnisse zu Faktoren vor, die das Wohlergehen von Tieren sowie ihre Fähigkeit, Schmerzen, Leiden, Ängste und dauerhafte Schäden zu empfinden und auszudrücken, beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
angustiaQualen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cierto sentido, nos pone en una situación límite; al fin y al cabo, todos nos sentimos conmovidos ante la angustia, el sufrimiento y la muerte, todos ellos parte y parcela de la asistencia sanitaria.
In gewisser Weise bringt es uns an unsere Grenzen, denn Qualen, Leiden und Tod, die alle Bestandteil der Gesundheitsfürsorge sind, lassen wohl niemanden unberührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el Presidente entiende la angustia de las familias de los hombres asesinados, provocada por los trámites interminables del nuevo juicio, y que ha venido a sumarse a su angustia inicial sobre esta cuestión.
Der Präsident wird sicher verstehen, welchen Schmerz die Familien der Ermordeten aufgrund der anhaltenden und in die Länge gezogenen Verfahren zur Wiederaufnahme der Verhandlungen durchmachen, die ihnen nur noch zusätzliche Qualen beschert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de una época de gran angustia y dolor en nuestro país, éstos son los buenos tiempos, John, y, gracias a Dios, estás ahí para disfrutarlos y disfrutar los tributos de tus amigos y colegas y de tus compatriotas en este momento de tu vida.
Nach einer Zeit großer Qualen und Schmerzen, die unser Land erleben mußte, sind dies nun gute Tage, John, und ich danke Gott, daß Sie diese Tage genießen und sich über die Glückwünsche Ihrer Freunde, Kollegen und Landsleute in dieser ganz besonderen Phase ihres Lebens freuen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas redes han realizado una labor excepcionalmente buena con unos recursos muy escasos y muchas de ellas fueron iniciadas por padres que habían experimentado la angustia de perder a un hijo y, en muchos casos, de descubrir que sus hijos han sido asesinados.
Diese leisteten mit sehr wenigen Mitteln ganz vorzügliche Arbeit, und viele wurden von Eltern initiiert, die die Qualen durchlebten, ihre Kinder verloren zu haben und in vielen Fällen dann feststellen mußten, daß ihre Kinder umgebracht worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las focas son seres sensibles que pueden experimentar dolor, angustia, miedo y otras formas de sufrimiento.
Robben sind fühlende Wesen, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La caza de focas ha generado muestras de gran preocupación entre los ciudadanos y los Gobiernos, sensibles a las consideraciones del bienestar de los animales, debido al dolor, angustia, miedo y otras formas de sufrimiento innecesarios producidos por el sacrificio y despellejamiento de estos animales en la forma en que se realizan habitualmente.
Die Jagd auf Robben hat bei auf Tierschutzfragen empfindlich reagierenden Bürgern und Regierungen Entrüstung hervorgerufen, da die am häufigsten praktizierten Methoden zum Töten und Häuten von Robben für diese Tiere mit Schmerzen, Qualen, Angst und anderen Formen von Leiden verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acoso de Bulgaria, se suma a la angustia e injusticia que han caído sobre Hadjiev y su familia.
Bulgariens Schikanen vergrößern die Qualen und die Ungerechtigkeit, die Hadjiev und seiner Familie widerfahren sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entretanto, la angustia y la aflicción de los supervivientes -casi todos los cuales perdieron a seres queridos- no han recibido reparación.
Die Qualen und das Leid der Überlebenden - von denen fast jeder Angehörige verloren hat - haben unterdessen keine Wiedergutmachung erfahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es indudable que, por razones humanitarias, debe minimizarse el dolor, angustia y sufrimiento que se producen con determinados tipos de capturas comerciales al margen de todo control.
Aus humanitärer Sicht müssen Schmerzen, Qualen und Leiden zweifellos in höchstmöglichem Maße vermieden werden, die durch bestimmte Formen der kommerziellen unkontrollierten Jagd hervorgerufen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Las focas son animales que pueden experimentar dolor, angustia, miedo y otras formas de sufrimiento.
(1) Robben sind fühlende Tiere, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
Korpustyp: EU DCEP
angustiaÄngsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay pruebas científicas que demuestran, además, que la experimentación en fetos y formas embrionarias en una fase de desarrollo poco avanzada puede provocar dolor, sufrimiento, angustia y daño duradero, si esas formas en desarrollo van a vivir más allá de los dos primeros tercios de su desarrollo.
Es gibt überdies wissenschaftliche Belege dafür, dass Verfahren, die an Embryonen und Föten in einem früheren Entwicklungsstadium durchgeführt werden, ebenfalls zu Schmerzen, Leiden, Ängsten oder dauerhaften Schäden führen könnten, sofern die Embryonen und Föten über das erste oder zweite Drittel ihrer Entwicklung hinaus weiterleben dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La eliminación del dolor, sufrimiento, angustia o daño duradero mediante la utilización satisfactoria de analgesia, anestesia u otros métodos no excluirá del ámbito de la presente Directiva la utilización de un animal en dichos procedimientos.
Das Ausschalten von Schmerzen, Leiden, Ängsten oder dauerhaften Schäden durch die erfolgreiche Anwendung von Betäubungsmitteln, Schmerzmitteln oder anderen Methoden schließt die Verwendung eines Tieres in Verfahren nicht aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que el sacrificio de los animales conlleve un mínimo de dolor, sufrimiento y angustia.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Tiere unter geringstmöglichen Schmerzen, Leiden und Ängsten getötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que afecten a animales con la menor capacidad de sentir dolor, sufrimiento, angustia o daño duradero;
Verwendung von Tieren, die die geringste Fähigkeit zum Empfinden von Schmerzen, Leiden oder Ängsten haben oder die geringsten dauerhaften Schäden erleiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño, construcción y forma de funcionamiento de las instalaciones y equipos a que se refiere el apartado 1 garantizarán que los procedimientos se realicen con la máxima eficacia posible, y estén diseñados para obtener resultados fidedignos que utilicen el menor número de animales y el menor grado de dolor, sufrimiento, angustia o daño duradero.
Gestaltung, Konstruktion und Funktionsweise der in Absatz 1 genannten Anlagen und Ausstattungen gewährleisten, dass die Verfahren möglichst effektiv durchgeführt werden, und darauf ausgerichtet sind, unter Verwendung der geringstmöglichen Anzahl an Tieren sowie unter Verursachung der geringstmöglichen Schmerzen, Leiden, Ängsten oder dauerhaften Schäden zuverlässige Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una valoración de los daños y beneficios del proyecto para evaluar si los daños a los animales, el sufrimiento, el dolor y la angustia están justificados por el resultado esperado, teniendo en cuenta consideraciones éticas, y si pueden, en última instancia, beneficiar a los seres humanos, los animales o el medio ambiente;
eine Schaden-Nutzen-Analyse des Projekts, in deren Rahmen bewertet wird, ob die Schäden für die Tiere in Form von Leiden, Schmerzen und Ängsten unter Berücksichtigung ethischer Erwägungen durch das erwartete Ergebnis gerechtfertigt sind und letztlich Menschen, Tieren oder der Umwelt zugute kommen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
La severidad de un procedimiento irá determinada por el grado de dolor, sufrimiento, angustia o daño duradero que se prevé que experimente un animal individual durante el procedimiento.
Der Schweregrad eines Verfahrens wird nach dem Ausmaß von Schmerzen, Leiden, Ängsten oder dauerhaften Schäden festgelegt, die das einzelne Tier während des Verfahrens voraussichtlich empfindet bzw. erleidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelos que exponen al animal a estímulos nocivos que se asocian brevemente con dolor, sufrimiento o angustia leve, y que el animal puede evitar;
Modelle, bei denen Tiere schädlichen Reizen ausgesetzt werden, die kurz zu geringem Schmerz, Leiden oder Ängsten führen und die die Tiere erfolgreich vermeiden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Provocar reacciones de escape y evitación en las que el animal no pueda escapar o evitar el estímulo, y que se espera que den lugar a una angustia moderada.
Hervorrufen von Flucht- und Ausweichreaktionen, wenn das Tier nicht flüchten oder dem Reiz ausweichen kann, und bei denen zu erwarten ist, dass sie zu mittelschweren Ängsten führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de potencia de una vacuna caracterizada por la alteración persistente del estado del animal, enfermedad progresiva que causa la muerte, asociada con dolor, angustia o sufrimiento moderados duraderos;
Wirksamkeitstests von Impfstoffen, die durch eine dauerhafte Beeinträchtigung des Zustands des Tieres und fortschreitende zum Tode führende Krankheit mit lang andauernden mittelstarken Schmerzen, mittelschweren Ängsten oder Leiden gekennzeichnet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
angustiaStress
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esto presente, debemos prohibir los experimentos que provoquen dolor, sufrimiento o angustia intensos y prolongados.
Vor diesem Hintergrund muss die Durchführung von Experimenten verboten werden, sofern diese zu großen Schmerzen, Leid oder Stress führen und es wahrscheinlich ist, dass sie verlängert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que respetar y plasmar en forma de ley las cinco libertades del animal, a saber, las de no pasar sed ni hambre y no sufrir desnutrición, incomodidades, dolor, lesiones ni enfermedades, la libertad de tener un comportamiento normal y la ausencia de miedo y angustia.
Die Europäische Union muss die fünf Freiheiten der Tiere achten und in Gesetze fassen, nämlich die Freiheit von Durst, Hunger und Unterernährung, die Freiheit von mangelndem Komfort, die Freiheit von Schmerzen, Verletzungen und Krankheiten, die Freiheit, ein normales Verhalten zu zeigen und die Freiheit von Angst und Stress.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La matanza puede provocar dolor, angustia, miedo u otras formas de sufrimiento a los animales, incluso en las mejores condiciones técnicas disponibles.
Die Tötung kann selbst unter den besten technischen Bedingungen Schmerzen, Stress, Angst oder andere Formen des Leidens bei den Tieren verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento debe prever un equipamiento de aturdimiento auxiliar adecuado para reducir al mínimo el dolor, la angustia o el sufrimiento de los animales.
Daher sollte diese Verordnung geeignete Ersatzgeräte zur Betäubung vorsehen, mit denen sich Schmerzen, Stress und Leiden auf ein Minimum begrenzen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la matanza o las operaciones conexas a ella no se causará a los animales ningún dolor, angustia o sufrimiento evitable.
Bei der Tötung und damit zusammenhängenden Tätigkeiten werden die Tiere von jedem vermeidbarem Schmerz, Stress und Leiden verschont.
Korpustyp: EU DGT-TM
La matanza y las operaciones conexas a ella deberán realizarlas únicamente personas con el nivel de competencia adecuado para ese fin, sin causar a los animales dolor, angustia o sufrimiento evitable.
Die Tötung und damit zusammenhängende Tätigkeiten werden nur von Personen durchgeführt, die über entsprechende Fachkenntnisse verfügen; dabei sind die Tiere von vermeidbarem Schmerz, Stress und Leiden zu verschonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se eviten las lesiones y el sufrimiento, se reduzcan al mínimo las causas de agitación y angustia durante los desplazamientos de los animales y se garantice su seguridad; en particular, las superficies no deben ser resbaladizas y deberán preverse protecciones laterales con el fin de evitar que los animales escapen;
Verletzungen, Leiden, Erregung und Stress während der Tierbewegungen vermieden bzw. auf ein Mindestmaß beschränkt werden und die Sicherheit der Tiere gewährleistet ist; Flächen müssen in jedem Falle rutschfest und es müssen Schutzgeländer vorhanden sein, damit die Tiere nicht seitlich entweichen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mercancías transportadas en el mismo medio de transporte que los animales deberán colocarse de modo que no causen lesiones, sufrimiento o angustia a los animales.
Werden in ein und demselben Transportmittel Tiere zusammen mit anderen Gütern befördert, so sind Letztere so zu verstauen, dass sie den Tieren weder Verletzungen noch Leiden oder Stress zufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el operador de empresa alimentaria haya demostrado el nivel de competencia adecuado para sacrificar animales sin causarles ningún dolor, angustia o sufrimiento evitables de conformidad con el artículo 7, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1099/2009 y sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 12 de ese mismo Reglamento.».
der Lebensmittelunternehmer angemessene Fachkenntnisse betreffend die Schlachtung von Tieren gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1099/2009 unter Verschonung der Tiere von vermeidbarem Schmerz, Stress und Leiden nachgewiesen hat und unbeschadet des Artikels 12 der genannten Verordnung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, muchos siguen muriendo cruelmente desangrados, por asfixia, falta de agua o por la angustia de verse atrapados.
Viele sterben auf grausame Weise durch Blutverlust, Ersticken, Wassermangel oder den Stress, gefangen zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
angustiaSchmerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de toda la angustia y desesperación de los últimos 30 años, éste es un tributo maravilloso a la fe que hemos tenido siempre en la tesis de John Hume de que la no violencia en el camino hacia la paz en Irlanda del Norte era el único camino posible.
Nach all dem Schmerz und der Verzweiflung der letzten 30 Jahre ist diese Würdigung ein wunderbarer Tribut an den unerschütterlichen Glauben John Humes, Frieden in Nordirland könne nur ohne Gewalt erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, volvemos a elevar nuestras voces con un sentimiento de consternación y profunda angustia en pro de Leonard Peltier, que languidece en una prisión estadounidense desde hace 23 años por delitos que no cometió y después de un juicio que arroja serias dudas sobre la administración de justicia en los Estados Unidos de América.
Frau Präsidentin, mit einem Gefühl von Bestürzung und tiefem Schmerz erheben wir erneut unsere Stimme für Leonard Peltier, der seit einem Prozeß vor 23 Jahren, der starke Zweifel an der Rechtsprechung in den Vereinigten Staaten von Amerika aufkommen ließ, in einem amerikanischen Gefängnis für nicht begangene Verbrechen schmachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La angustia de millones de personas que siguen este caso aumenta cada día con el rápido deterioro de su salud.
Der Schmerz von Millionen Menschen, die diesen Fall verfolgen, wächst Tag für Tag mit der rapiden Verschlechterung seiner Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el Presidente entiende la angustia de las familias de los hombres asesinados, provocada por los trámites interminables del nuevo juicio, y que ha venido a sumarse a su angustia inicial sobre esta cuestión.
Der Präsident wird sicher verstehen, welchen Schmerz die Familien der Ermordeten aufgrund der anhaltenden und in die Länge gezogenen Verfahren zur Wiederaufnahme der Verhandlungen durchmachen, die ihnen nur noch zusätzliche Qualen beschert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría sacar un tema que está causando una profunda angustia.
Ich möchte ein Thema ansprechen, das Ursache für tiefen Schmerz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto provocó y todavía provoca una gran angustia en toda Polonia.
Dies hat in ganz Polen großen Schmerz ausgelöst, der noch immer anhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la palabra significa no sólo sufrimiento y angustia, sino la imposibilidad de una redención.
Dieses Wort bedeutet nicht nur Leiden und Schmerz, sondern auch die Unmöglichkeit der Wiedergutmachung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- que ponga inmediatamente en libertad a todos los prisioneros y que revele el nombre de aquellos que puedan haber muerto en cautividad, al tiempo que facilita las pruebas necesarias de dichas muertes, a fin de aliviar lo antes posible la angustia y la incertidumbre que han padecido las familias durante nueve largos años;
- unverzüglich sämtliche gegenwärtig gefangengehaltene Personen freiläßt und gegebenenfalls die Namen derjenigen, die in der Gefangenschaft gestorben sind, bekanntgibt und dabei die notwendigen Belege für diese Todesfälle vorlegt, um möglichst bald den Schmerz und Unsicherheit zu mildern, unter denen die Angehörigen ganze neun Jahre lang gelitten haben;
Korpustyp: EU DCEP
Y es el aprehender este poder lo que provoca su angustia.
Es ist das Halten dieser Macht, die Ihren Schmerz verursacht hat!
Korpustyp: Untertitel
Soportaré toda angustia, toda ofensa.
Ich ertrage allen Schmerz und jede Kränkung.
Korpustyp: Untertitel
angustiaNot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde que los talibanes tomaron el poder en 1996, la angustia de la mujer afgana ha continuado.
Seit das Taliban-Regime 1996 die Macht ergriff, hat die Not afghanischer Frauen nicht nachgelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son momentos de angustia y sufrimiento en Oriente Próximo, pero creo que es también una oportunidad, y tenemos que aprovecharla.
Dies ist eine Zeit der Not und des Leids im Nahen Osten, aber meiner Ansicht nach auch eine Chance, und diese Chance müssen wir nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito del mercado interior no es obtener beneficios financieros a costa de la angustia de los pacientes.
Der Binnenmarkt ist nicht dazu da, Profit aus der Not von Patienten zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debería explotar de ningún modo la angustia del pueblo saharaui para incitar a más actos de violencia.
Die Not des Volkes der Sahrauis sollte keinesfalls dazu ausgenutzt werden, weitere Gewaltakte anzufachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres deben tomar a menudo la grave decisión de interrumpir un embarazo por sí solas, y siempre es un momento de gran angustia.
Häufig müssen Frauen allein die schwer wiegende Entscheidung eines Schwangerschaftsabbruchs treffen, und dies ist immer ein Augenblick großer Not.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso sucediera, surgirían grupos delictivos que podrían aprovecharse de la pobreza y la angustia, acentuando aún más la explotación de seres humanos, especialmente en las regiones afectadas por el desempleo a gran escala, por las privaciones y por el hambre.
Andernfalls können kriminelle Gruppen entstehen, die die Not und die Armut ausnutzen und damit die Ausbeutung von Menschen besonders in den Regionen verschlimmern würden, die von Massenarbeitslosigkeit, Elend und Hunger betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Día es Día de angustia, de Reprensión y de vergüenza;
Das ist ein Tag der Not, des Scheltens und des Lästerns;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diente quebrado y pie que resbala es la confianza en el traicionero, en el Día de angustia.
Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque me has librado de toda angustia. Mis ojos han visto la derrota de mis enemigos.
Denn du errettest mich aus aller meiner Not, daß mein Auge an meinen Feinden Lust sieht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
con él estaré en la angustia. Lo libraré y lo glorificaré;
ich bin bei ihm in der Not; ich will ihn herausreißen und zu Ehren bringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
angustiaSorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta estipulación tiene un efecto disuasor sobre los ofertantes de multipropiedad con malas intenciones y elimina la angustia de los damnificados de tener que litigar en un país extranjero.
Eine solche Bestimmung hat auf Timeshareanbieter, die unlautere Ziele verfolgen, eine abschreckende Wirkung und befreit die, die hintergangen wurden, von der Sorge, in einem fremden Land prozessieren zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elevado número de enmiendas es expresión del sentimiento de angustia que en todos despierta el problema más arduo del mercado único, que es el problema del paro.
Die große Zahl von Änderungsanträgen spiegelt die tiefe Sorge aller in bezug auf das schwierigste Problem des einheitlichen Marktes, die Arbeitslosigkeit, wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora las luces de la ceremonia ya se han apagado y nos encontramos cara a cara con la realidad y el hecho de que los ciudadanos europeos se sienten invadidos por una sensación de indiferencia, amargura y, sobre todo, angustia.
Die Lichter der Party sind nun aber erloschen und wir finden uns mit der Tatsache konfrontiert, dass die europäischen Bürger von einem Gefühl der Gleichgültigkeit, der Verbitterung und vor allem der Sorge erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, fue un día de angustia por el futuro de un proceso de paz que pende de un hilo.
Es war jedoch ein Tag der Sorge um die Zukunft eines Friedensprozesses, der nur noch an einem Faden hängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, somos pocos los que estamos en este momento en la Cámara, pero son muchísimos los que nos escuchan con ansiedad y angustia.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Im Moment sind nur wenige von uns hier anwesend, obwohl eigentlich gerade sehr viele Menschen in Angst und Sorge unser Tun verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) Señorías, la Unión Europea está siguiendo con angustia la evolución de la situación en el Tíbet y las provincias circundantes de China que tienen población tibetana, como Qinghai, Sichuan y Gansu.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Sehr geehrte Damen und Herren! Die Europäische Union verfolgt mit Sorge die Entwicklung der Lage in Tibet und den benachbarten chinesischen Provinzen mit einem hohen Anteil tibetischer Bevölkerung wie Tsinghai, Sichuan und Kansu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran mayoría quiere la libertad, quiere preservar la privacidad, quiere tener acceso a la cultura sin miedo, sin angustia, quiere conservar la neutralidad de la red, no quiere filtros ni discriminaciones en el tráfico de datos.
Die große Mehrheit möchte Freiheit; sie wollen ihre Privatsphäre bewahren, Zugang zu Kultur haben, ohne Angst oder Sorge, dass die Neutralität des Internets verloren geht; sie wollen keine Rasterung oder Diskriminierung bei der Datenübertragung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También inspiraba angustia la idea de que la pérdida cada vez mayor de legitimidad por parte de los regímenes nacionalistas árabes beneficiaría a los islamistas radicales…miedo confirmado por la sangrienta guerra civil de Argelia en el decenio de 1990.
Außerdem herrschte Sorge darüber, dass radikale Islamisten von dem zunehmenden Legitimitätsverlust der nationalistischen arabischen Regime profitieren würden - Befürchtungen, die durch den blutigen Bürgerkrieg in Algerien in den 1990er Jahren bestätigt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No había encontrado la causa de esa angustia y recordó todo lo ocurrido abordo desde que se habían despertado.
Er konnte die Ursache dieser Sorge nicht finden und beschloss, alles zu rekapitulieren, was sich seit dem Wecken auf dem Schiff ereignet hatte.
Korpustyp: Untertitel
angustiaVerzweiflung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que este compromiso ha sido difícil de alcanzar, pero hago un llamamiento a la Comisión, al Consejo y sobre todo al Gobierno francés: ¿qué son algunos días más de negociación frente a la angustia de 300 familias y de toda una región?
Ich weiß, dass dieser Kompromiss schwierig war, ich appelliere jedoch an die Kommission, an den Rat und vor allem an die französische Regierung. Was sind schon einige zusätzliche Verhandlungstage angesichts der Verzweiflung von 300 Familien und einer ganzen Region?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se construyó sobre fundamentos de paz, pero se está fomentando la lucha social, con consecuencias trágicas en términos de angustia humana, desconfianza creciente de la Unión Europea y un aumento del apoyo a partidos extremistas en cada elección.
Europa wurde auf dem Fundament des Friedens aufgebaut, aber nun wird der soziale Krieg angeheizt, was tragische Konsequenzen und menschliche Verzweiflung mit sich bringt, zunehmendes Misstrauen gegenüber der Europäischen Union und immer mehr Zulauf für extremistische Parteien bei jedem Wahlgang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una profunda angustia, dijo: "Hamás dirá que ha ganado cuando este ataque haya concluido, e Israel dirá que ha ganado, pero en realidad somos los civiles los que estamos muertos".
Er sagte in tiefer Verzweiflung: "Die Hamas wird sagen, sie habe gewonnen, wenn dieser Angriff vorbei ist, und Israel wird sagen, sie hätten gewonnen, aber in Wirklichkeit sind es wir Zivilisten, die tot sind."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido testigo de primera mano de la angustia que puede causar el abuso físico, psicológico y sexual y de la situación de vulnerabilidad de sus víctimas.
Ich habe die Verzweiflung, die physischer, psychologischer und sexueller Missbrauch auslösen kann, und die Verletzlichkeit seiner Opfer aus nächster Nähe miterlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, en nombre de esas víctimas mudas del genocidio en curso en Darfur, vengo a lanzarles una súplica, un grito de angustia.
Heute möchte ich mich im Namen dieser stummen Opfer des Genozids, der sich derzeit in Darfur vollzieht, mit einem dringenden Appell – einem Schrei der Verzweiflung – an Sie richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crimen organizado se ha dado cuenta muy rápidamente de los enormes beneficios que podía obtener aprovechándose de la angustia de las personas que desean emigrar.
Die kriminellen Netze haben sehr schnell begriffen, welche riesigen Profite sie aus der Verzweiflung der zur Auswanderung Entschlossenen ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo solía creer que la negación de la complicidad saudita en los ataques reflejaba nuestra angustia acerca de lo sucedido en ese lúgubre día.
Ich hatte geglaubt, dass die Leugnung einer saudischen Mittäterschaft bei den Angriffen unsere Verzweiflung darüber reflektiert, was an diesem dunklen Tag geschehen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la aparición de la enfermedad ha suscitado preocupación, alarma y angustia en toda la comunidad agrícola del Reino Unido y, en particular, en las regiones de Cumbria, Devon, Dumfries y Galloway,
in der Erwägung, dass der Ausbruch der Krankheit Besorgnis, Beunruhigung und Verzweiflung unter der gesamten landwirtschaftlichen Gemeinschaft des Vereinigten Königreichs und insbesondere in den Regionen Cumbria, Devon, Dumfries und Galloway hervorgerufen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Desde luego, no mi angustia.
Sicher nicht meine Verzweiflung.
Korpustyp: Untertitel
angustiaElend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La angustia económica generalizada nunca deja de tener consecuencias políticas.
Weit verbreitetes wirtschaftliches Elend bleibt nie ohne politische Konsequenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alivia la angustia de mi corazó…...y libérame de mis tribulaciones.
Sieh an meinen Jammer und mein Elend und vergib mir alle meine Sünden!
Korpustyp: Untertitel
Una mayor concertación hubiera podido evitar mucha miseria y angustia.
Bei einer stärkeren Konzertierung hätte sich viel Leid und Elend vermeiden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ellos no esperaron a ver hundirse miles de hogares en la angustia y redactar un enésimo informe inútil para reaccionar.
Sie haben nicht gewartet, bis Tausende Familien ins Elend gestürzt und jede Menge unnütze Berichte verfasst wurden, ehe sie reagierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en el mismo núcleo de la injusticia mundial, que condena a millones de personas a la pobreza y la angustia.
Sie steht im Mittelpunkt der weltweiten Ungerechtigkeit, die Millionen von Menschen zu Armut und Elend verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento frustrado por la impotencia de mi gobierno en Mumbai y Delhi, sordo ante la angustia de mis conciudadanos.
Frustriert bin ich aufgrund der Unfähigkeit meiner Regierung in Mumbai und Dehli, die vor dem Elend meiner Mitbürger die Augen verschloss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que experimentó prácticamente cero crecimiento entre 1997 y 2000, con un desempleo de 20.5 %, la angustia de Colombia es tan pronunciada que se acordó un programa de tres años con el FMI a finales de 1999.
Bei einem Wachstum von praktisch nicht mehr als 0% in den Jahren 1997-2000 und einer Arbeitslosenrate von 20,5% ist das Elend Kolumbiens so ausgeprägt, dass mit dem IWF Ende 1999 ein Drei-Jahres-Plan vereinbart wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
angustiaSchmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella, mejor que nadie, conoce la angustia provocada por este desastre y quiero rendir homenaje a su esfuerzo incansable en nombre de la población de Galicia.
Sie weiß am besten um die Schmerzen, die diese Katastrophe verursacht hat, und ich möchte an dieser Stelle ihren unermüdlichen Einsatz für die Menschen Galiciens würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales que muestren signos de dolor y angustia graves y duraderos deberán sacrificarse de forma humanitaria.
Tiere mit schweren und anhaltenden Anzeichen von Leiden und Schmerzen können vorzeitig getötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
He Aquí, tu padre y yo te Buscábamos con angustia.
Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jesús les dijo cómo una mujer va en medio del dolor y la tristeza por los dolores de parto. pero, tan pronto ha parido, ya no hay más angustia.
Jesus erzählte ihnen, wie eine Fra…Schmerzen und Leid ertragen muss bei den Qualen der Geburt. Aber sobald sie niedergekommen ist, sind die Schmerzen wie verflogen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo soportar más esta angustia.
Ich kann die Schmerzen nicht mehr aushalten.
Korpustyp: Untertitel
Está diciendo que demandará a la universidad por angustia psicológica. - ¿A quién se lo dijo?
Sie spricht davon, die Universität wegen mentaler Schmerzen zu verklagen. Spricht mit wem darüber?
Korpustyp: Untertitel
Los tormento…y la angustia que la desgarraban.
Der Zweifel und die Schmerzen haben sie innerlich aufgefressen
Korpustyp: Untertitel
angustiaLeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dispositivos de inmovilización no deben causar lesiones ni angustia innecesaria.
Fixierungsvorrichtungen sollten keine Verletzungen oder unnötiges Leiden verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesaria la manipulación frecuente, deberán considerarse un programa de adiestramiento y recompensas para reducir todo lo posible el miedo y la angustia.
Wird häufiger Umgang erforderlich, so sollten ein Trainingsprogramm und Belohnungen ins Auge gefasst werden, um Ängste und Leiden zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se administrarán sustancias que produzcan dolor y angustia graves debido a sus propiedades corrosivas o irritantes.
Substanzen, von denen bekannt ist, dass sie auf diesem Wege aufgrund ihrer ätzenden oder stark reizenden Wirkungen ausgeprägte Schmerzen und Leiden verursachen, brauchen nicht geprüft zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura de grupo, sin embargo, debe ayudar a moderar comportamientos normales indicativos de angustia o dolor o que puedan resultar en lesiones.
Die Gruppenstruktur sollte jedoch so angelegt sein, dass normale Verhaltensmuster, die auf Leiden oder Schmerzen hindeuten oder Verletzungen verursachen können, auf ein Minimum beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los establecimientos deben tener las instalaciones y el equipo adecuados para cumplir los requisitos en materia de alojamiento de las especies de animales consideradas y para que los procedimientos científicos puedan realizarse con eficacia y causando el mínimo de angustia
Die Einrichtungen sollten über geeignete Anlagen und Ausstattungen verfügen, um die Anforderungen an die Unterbringung der betroffenen Tierarten zu erfüllen und zu ermöglichen, dass die Verfahren effizient durchgeführt werden können sowie mit möglichst wenig Leiden
Korpustyp: EU DCEP
animal se sacrificará con un método no cruel si es probable que permanezca en un estado de angustia o dolor duradero.
Tier schmerzfrei zu töten, wenn anhaltende Schmerzen oder Leiden wahrscheinlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
(27) Los establecimientos deben tener las instalaciones y el equipo adecuados para cumplir los requisitos en materia de alojamiento de las especies de animales consideradas y para que los procedimientos científicos puedan realizarse con eficacia y causando el mínimo de angustia tanto a los animales directamente afectados como a los otros animales que les acompañen .
(27) Die Einrichtungen sollten über geeignete Anlagen und Ausstattungen verfügen, um die Anforderungen an die Unterbringung der betroffenen Tierarten zu erfüllen und zu ermöglichen, dass die Verfahren effizient durchgeführt werden können sowie mit möglichst wenig Leiden sowohl für die direkt betroffenen Tiere als auch ihre Artgenossen verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
angustiaÄngste empfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los animales vertebrados, que comprenden a los ciclóstomos, debe incluirse también a los cefalópodos en el ámbito de aplicación de la presente Directiva, ya que existen pruebas científicas de su capacidad de experimentar dolor, sufrimiento, angustia y daño duradero.
Neben Wirbeltieren, zu denen Rundmäuler gehören, sollten auch Kopffüßer in den Geltungsbereich dieser Richtlinie aufgenommen werden, da es wissenschaftliche Belege dafür gibt, dass sie Schmerzen, Leiden und Ängsteempfinden sowie dauerhafte Schäden erleiden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva debe aplicarse también a los fetos de los mamíferos, ya que existen pruebas científicas de que esas formas, en el último tercio del período de su desarrollo, tienen un riesgo mayor de experimentar dolor, sufrimiento y angustia, lo cual puede afectar negativamente también a su desarrollo posterior.
Die Richtlinie sollte auch die Föten von Säugetieren einschließen, da es wissenschaftliche Belege dafür gibt, dass diese im letzten Drittel des Zeitraums ihrer Entwicklung einem erhöhten Risiko ausgesetzt sind, Schmerzen, Leiden und Ängste zu empfinden, die sich auch nachteilig auf ihre weitere Entwicklung auswirken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebas científicas de que esas especies pueden experimentar dolor, sufrimiento, angustia y daño duradero.
wissenschaftlich erwiesen ist, dass diese Tierarten Schmerzen, Leiden und Ängsteempfinden sowie dauerhafte Schäden erleiden können.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Es preciso incluir determinadas especies de invertebrados en el ámbito de aplicación de la presente Directiva , ya que existen pruebas científicas de que esas especies pueden experimentar dolor, sufrimiento, angustia y daño duradero.
(6) Bestimmte wirbellose Tierarten müssen in den Geltungsbereich dieser Richtlinie aufgenommen werden, da wissenschaftlich erwiesen ist, dass diese Tierarten Schmerzen, Leiden und Ängsteempfinden sowie dauerhafte Schäden erleiden können.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Es deseable incluir determinadas especies de invertebrados en el ámbito de aplicación de la presente Directiva en los casos en que existan pruebas científicas de que esas especies pueden experimentar dolor, sufrimiento, angustia y daño duradero.
(6) Bestimmte wirbellose Tierarten sollten in den Geltungsbereich dieser Richtlinie aufgenommen werden, sofern wissenschaftlich erwiesen ist, dass diese Tierarten Schmerzen, Leiden und Ängsteempfinden sowie dauerhafte Schäden erleiden können.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Es preciso incluir determinadas especies de invertebrados en el ámbito de aplicación de la presente Directiva, cuando se disponga de pruebas científicas confirmadas por una revisión realizada por expertos de que esas especies experimentan dolor, sufrimiento, angustia y daño duradero.
(6) Die Aufnahme bestimmter wirbelloser Tierarten in den Geltungsbereich dieser Richtlinie wird erforderlich, sobald wissenschaftliche Nachweise vorliegen , dass diese Tierarten Schmerzen, Leiden und Ängsteempfinden sowie dauerhafte Schäden erleiden können.
Korpustyp: EU DCEP
angustiaKummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe no elude las terribles consecuencias que esto tuvo para los agricultores y para los negocios rurales, la angustia, el trauma ni las pérdidas económicas.
Der Bericht lässt die entsetzlichen Folgen für Landwirte und ländliche Unternehmen, den Kummer, das Trauma und den finanziellen Verlust nicht unerwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna directiva me ha preocupado más ni me ha provocado mayor angustia a la hora de llegar a una decisión.
Keine Richtlinie hat mir je bei meiner persönlichen Entscheidungsfindung soviel Sorge und Kummer bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- está haciendo menos ejercicio físico, está sometido a estrés (angustia emocional, nerviosismo), o
- Sie körperlich weniger aktiv sind, unter psychischer Anspannung stehen (Kummer haben, aufgeregt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el trono, no encontré otra cosa que angustia y horror.
Ich fand auf dem Thron nichts als Kummer und Schrecken!
Korpustyp: Untertitel
Lamento muchísimo la terrible angustia que he causado.
Es tut mir furchtbar leid, welch schrecklichen Kummer ich euch zugefügt habe.
Korpustyp: Untertitel
En mi corazón que tanto ama…...no dejaré lugar a la angustia
In meinem Herzen, von dir gelieb…...hat der Kummer keinen Platz
Korpustyp: Untertitel
angustiaNotlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. (FR) Dieciocho meses después del naufragio del Erika, ¿es preciso recordar la angustia, el sufrimiento, la cólera de las poblaciones de nuestro litoral atlántico tan duramente afectadas en sus actividades marítimas y turísticas?
- (FR) Muss man 18 Monate nach dem Untergang der Erika nochmals an die Notlage, das Leid, den Zorn der Bewohner unserer Atlantikküste erinnern, die in ihren seewirtschaftlichen und touristischen Tätigkeiten so hart betroffen wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería el aborto la única respuesta a la angustia de una mujer embarazada?
Soll die Schwangerschaftsunterbrechung die einzige Antwort auf die Notlage einer schwangeren Frau sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender la angustia y los sueños de los inmigrantes, pero no tenemos la posibilidad y mucho menos los medios para acomodar a todos los indigentes del mundo.
Ich kann die Notlage und Träume von Migranten verstehen, doch wir haben nicht den Raum und noch weniger die Mittel, um alle notleidenden Menschen in der Welt aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la angustia social a este respecto durante los últimos años ha desestabilizado a la sociedad a mucha mayor escala y que esa es la razón por la que tenemos que ser sensibles en esta materia.
Ich glaube, dass die soziale Notlage der vergangenen Jahre die Gesellschaft in noch größerem Maße destabilisiert hat, und deswegen müssen wir, was das betrifft, wirklich hellhörig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La angustia posterior al colapso de Lehman Brothers habría sido una ocasión obvia.
Die Notlage nach dem Scheitern von Lehman Brothers wäre ein offensichtlicher Einsatzfall gewesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No digo que me vaya a aprovechar de su angustia ni nada, per…
Nicht, dass ich ihre Notlage ausnutzen würde, abe…
Korpustyp: Untertitel
angustiaSchreck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos responderán que Europa no debe ser motivo de temor y angustia para sus ciudadanas y ciudadanos, sino fuente de protección y esperanza.
Jeder wird sagen, natürlich soll Europa seinen Bürgerinnen und Bürgern nicht Angst und Schrecken einjagen, sondern Geborgenheit und Hoffnung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los pueblos, significa melancolía, tristeza, desamparo, miedo, angustia y desesperación.
Für die Völker aber bedeutet dies Trauer, Schmerz, Angst, Schrecken und Hoffnungslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, después de la angustia, después del miedo, después del dolor, viene el momento de la cólera.
Nun, nach dem Schrecken, nach der Angst, nach dem Schmerz, kommt die Zeit des Zorns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ese nuevo juicio, el tercero, no es equitativo, es injusto y los deja en la angustia de una condena a muerte.
Doch dieser neue Prozess, der dritte bereits, ist unfair und ungerecht und befreit sie nicht von den Schrecken eines Todesurteils.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que ya es hora de afianzar sólidamente nuestra política mediterránea y de arrancarla de las angustias del conflicto palestino-israelí.
Ich glaube, es wäre an der Zeit, unsere Mittelmeerpolitik auf solide Grundlagen zu stellen und sie losgelöst von den Schrecken des israelisch-palästinensischen Konflikts zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Aristide, en otra época el abanderado de la democracia, y restablecido en el poder por una intervención norteamericana, ha sumergido a Haití en las angustias del tercer mundo.
Unter Präsident Aristide, einst Träger des Siegels der Demokratie, der durch eine US-amerikanische Intervention wieder auf seinen Thron gehievt wurde, sieht sich Haiti allen Schrecken der Dritten Welt ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angustiaSorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, semejante controversia con unos 200 bloqueos en toda Francia, causa apuros y angustia a los directamente interesados y a muchas de las víctimas inocentes de la controversia.
Ein Konflikt mit etwa 200 Straßensperren überall in Frankreich verursacht offenkundig sowohl für die unmittelbar Beteiligten als auch für viele unbeteiligte Opfer große Probleme und Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh hijo de hombre, come tu pan con temblor y bebe tu agua con estremecimiento y angustia.
Du Menschenkind, du sollst dein Brot essen mit Beben und dein Wasser trinken mit Zittern und Sorgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Comerán su pan con angustia, y Beberán su agua con horror, porque la tierra Será desolada de su plenitud a causa de la violencia de todos los que viven en ella.
Sie müssen ihr Brot essen in Sorgen und ihr Wasser trinken in Elend; denn das Land soll wüst werden von allem, was darin ist, um des Frevels willen aller Einwohner.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora creerá en mí porque siente que comparto con él la misma angustia y ansiedad, el mismo dolor que él siente.
Er glaubt an mich, weil er merkt, daß ich dieselben Sorgen und Ängste durchgemacht habe, den gleichen Schmerz, den er gefühlt hat.
Korpustyp: Untertitel
angustiaBesorgnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo Socialista no tiene el monopolio de la angustia ni el monopolio del enfado por los acontecimientos ocurridos particularmente en Chipre, que han sido motivo de preocupación para todo el mundo durante los meses de verano.
Die Fraktion der Sozialdemokraten hat kein Monopol auf die Besorgnis oder ein Monopol auf die Wut über die Ereignisse, vor allem in Zypern, die während der Sommermonate allen Anlaß zur Sorge gaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suya fue una expresión de la angustia que sienten los jóvenes idealistas, quienes depositan en nosotros grandes expectativas.
Es war ein Ausdruck dieser Besorgnis, die junge Menschen mit großen Idealen verspüren, die viel von uns erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida, Sr. Hager, de que comparte usted la angustia de estas familias.
Ich bin überzeugt, Herr Hager, daß Sie die tiefe Besorgnis dieser Familien teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo así, a lo largo de toda la jornada, señor Presidente, he sentido su preocupación, he compartido su angustia ante la incertidumbre del escrutinio y, por último, he vivido con usted el resultado como una especie de liberación.
Trotzdem habe ich am heutigen Tage Ihre Unruhe gespürt, Ihre Besorgnis angesichts des unsicheren Ausgangs dieser Wahl geteilt und schließlich gemeinsam mit Ihnen das Ergebnis mit Erleichterung zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
angustia primaria
.
Modal title
...
angustia cardíaca
.
Modal title
...
angustia psíquica
.
Modal title
...
angustia de espera
.
Modal title
...
neurosis de angustia
.
Modal title
...
angustia de infección
.
Modal title
...
Virgen de las Angustias
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angustia
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces vuelve mi angustia.
So bin ich wieder krank.
Korpustyp: Untertitel
Entonces vuelve mi angustia,
So bin ich wieder hranh,
Korpustyp: Untertitel
Vosotros tendréis angustia, pero vuestra angustia se Convertirá en gozo.
doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Debe asumir toda esa angustia.
Sie müssen alle Ihre Seelenqualen annehmen und akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
- Veo que esto te angustia.
Ich sehe, Ihr habt damit Probleme?
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que me angustia?
Wissen Sie, was mich wirklich stört?
Korpustyp: Untertitel
- Trastorno por angustia con y sin agorafobia
- Panikstörung mit oder ohne Agoraphobie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Trastorno de Angustia con y sin agorafobia
- Panikstörung mit oder ohne Agoraphobie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, esta situación me angustia mucho.
Trotzdem macht mich diese Situation sehr beklommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se la pasa sumido en angustias artísticas.
Er neigt zu künstlerischem Selbstmitleid, wenn ihr versteht.
Korpustyp: Untertitel
- Y eso me angustia cada vez más.
Aber ich bin immer noch nervös, jedes Mal.
Korpustyp: Untertitel
Sé que vives con la misma angustia.
Ich weiß, dich ergreift dieselbe Übelkeit.
Korpustyp: Untertitel
También vosotros, por cierto, tenéis angustia ahora;
Und ihr habt auch nun Traurigkeit;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿No te angustia hablar sobre él?
Es betrübt dich nicht, über ihn zu sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Rebos…...de angustia por mis abominables crímenes.
Es ist schwe…der Klage um meine verachtungswürdigen Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Su angustia es reprimida Por los recuerdos.
So Angsterkrankungen, das sind verdrängte Erinnerungen.
Su vida se convierte en una angustia, como película italiana existencial en blanco y negro.
Verwandelt sich sein Leben in einen ängstlichen, existenziellen, italienischen Schwarz-Weiß-Film.
Korpustyp: Untertitel
Las oportunas obras hidráulicas podrían alejar la angustia de la sequía y reducir las dependencias.
Durch geeignete Bewässerungsanlagen könnten der Wassermangel beseitigt und die Abhängigkeiten verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todas o algunas de estas molestias pueden causar angustia personal o dificultades de relación.
Alle diese Probleme können zusammen o der jeweils einzeln zu seelischer Belastung oder Beziehungsproblemen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está indicado solamente cuando el insomnio reviste gravedad, incapacitando o causando una angustia extrema al individuo.
Es wird nur dann angewendet, wenn es sich um schwerwiegende und beeinträchtigende Schlafstörungen handelt, die eine unzumutbare Belastung für den Patienten darstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está indicado solamente cuando el trastorno es severo, incapacitando o causando una angustia extrema al individuo.
Sonata ist nur angezeigt, wenn die Störungen schwerwiegend und beeinträchtigend sind und für die Person eine unzumutbare Belastung darstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está indicado solamente cuando el trastorno es severo, incapacitando o causando una angustia extrema al individuo.
Zerene ist nur angezeigt, wenn die Störungen schwerwiegend und beeinträchtigend sind und für die Person eine unzumutbare Belastung darstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- “ tratamiento de los trastornos de angustia con o sin agorafobia”, pues los datos que se desprenden
- „ Behandlung von Panikstörungen mit oder ohne Agoraphobie“, da die Daten der vorgelegten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Has conocido mi alma en las angustias. No me entregaste en mano del enemigo
Wenn ich litt, warst du bei mir und gabst mich nicht in die Hand des Feindes.
Korpustyp: Untertitel
La contaminación atmosférica angustia a nuestros conciudadanos y de ninguna manera podemos contentarnos con lamentaciones.
Die Luftverschmutzung ängstigt unsere Mitbürger, und es kann nicht die Rede davon sein, sich aufs Lamentieren zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede resultar tranquilizador, tienen razón: también a otros les angustia esto.
Sie haben Recht, das kann beruhigend sein, doch andererseits ist dies auch bedrückend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Nuestra angustia es grande, " dice Sarkozy. "Pero todo el mundo católico confía en una rápida solución."
"Wir sind sehr besorgt", sagt Sarkozy, "aber die katholische Welt glaubt an eine baldige Lösung."
Korpustyp: Untertitel
Turk, ¿crees ser el único que siente ese tipo de angustias?
Tur…denkst du, du bist der einzige, der Attacken bekommt?
Korpustyp: Untertitel
…Siento que tienes un secreto que puede estar causándote mucha angustia.
Un…ich wittere, dass du ein Geheimnis hast, dass dich womöglich sehr zu belasten scheint.
Korpustyp: Untertitel
El horror de la tempestad nada es comparado con la angustia del corazón.
Der Sturm ist nichts im Vergleich zu einem verzweifelten Herzen
Korpustyp: Untertitel
Era mejor aquell…...que volver a las nâuseas y sentir esa angustia.!
Ich wollte lieber geprügelt werde…...als wieder diese Übelkeit zu spüren.
Korpustyp: Untertitel
Lleno de angustia ante la sola idea de matar una mosca.
Dem beim Gedanken, eine Fliege zu töten, sterbenselend wird.
Korpustyp: Untertitel
Era mejor aquello...... que volver a las náuseas y sentir esa angustia.
Ich wollte lieber geprügelt werden...... als wieder diese Übelkeit zu spüren.
Korpustyp: Untertitel
Era mejor aquell…...que volver a las náuseas y sentir esa angustia.
Ich wollte lieber geprügelt werde…...als wieder diese Übelkeit zu spüren.
Korpustyp: Untertitel
Pero sola y en una casa tan grande, experimento a veces angustias inexplicables. - ¿Es posible?
Aber ganz allein in diesem großen Haus habe ich die furchtbarsten Angstzustände. Soweit sollten Sie es nicht kommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
La mujer, cuando da a luz, tiene angustia, porque ha llegado su hora.
Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Será tiempo de angustia, como nunca fue desde que existen las naciones hasta entonces.
Denn es wird eine solche trübselige Zeit sein, wie sie nicht gewesen ist, seitdem Leute gewesen sind bis auf diese Zeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No tienes ni idea del dolor y la angustia que me has causado.
Du hast keine Ahnung, wie sehr du mir weh getan hast.
Korpustyp: Untertitel
En todos mis años he visto que esos ideales solo llevan a la angustia humana.
In all meinen Jahren habe ich nur Menschen daran zugrunde gehen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Esas están reservadas para una miseria y angustia que tú no puedes generar.
Zu solcher Erniedrigung und Verletzung bist du nicht fähig.
Korpustyp: Untertitel
Tatsukishi se angustia cada día porque no puede encontrar una piel adecuada.
Tatsukishi ist verzweifelt, weil er keine angemessene Haut finden kann.
Korpustyp: Untertitel
Era mejor aquello...... que volver a las náuseas y sentir esa angustia.
Ich wollte lieber geprügelt werde…...als wieder diese ûbelkeit zu spüren.
Korpustyp: Untertitel
En mi hogar hallaría sólo angustia Y perpetua inquietud dentro del mundo.
DE
Trastorno por angustia Se investigó la eficacia de la paroxetina en el tratamiento de los trastornos por angustia en adultos en algunos estudios a corto y a largo plazo.
Panikstörung Die Wirksamkeit von Paroxetin bei der Behandlung der Panikstörung bei Erwachsenen wurde in einigen Langzeit- und Kurzzeitstudien untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Escuche, señor Comisario, el grito de angustia de los camioneros franceses, escuche el mismo grito de angustia que lanzan los empresarios, muchos de los cuales se encuentran en la cuerda floja, e incluso en una situación de supervivencia.
Hören Sie, Herr Kommissar, den Angstschrei der französischen Lkw-Fahrer und hören Sie den gleichen Angstschrei ihrer Unternehmer, von denen sich viele in einer riskanten Situation befinden, ja sogar in einer Situation, in der es ums Überleben geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales no deben estar obligados a permanecer en zonas exteriores en condiciones climáticas que puedan causarles angustia.
Die Tiere dürfen sich bei für sie schädlichen Klimabedingungen nicht ausschließlich im Freien gehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con esto se espera reducir la angustia emocional aguda y prevenir el surgimiento de desórdenes siquiátricos después del trauma.
Man erhofft sich dadurch eine Verminderung der akuten emotionalen Belastung und Vorbeugung posttraumatischer Störungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El convincente halo de realidad que caracteriza esas experiencias produce con frecuencia angustia y perturba el pensamiento y la conducta.
Die fesselnde Aura der Realität, die diese Erlebnisse umgibt, wirkt oftmals beunruhigend und unterbricht Gedankengänge und das Verhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los médicos deben alentar a sus pacientes a que les comuniquen cualquier pensamiento o sentimiento de angustia en cualquier momento.
Ärzte sollten ihre Patienten ermuntern, das Auftreten von deprimierenden Gedanken oder Gefühlen jederzeit mit dem Arzt zu besprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tal caso, ¿qué opina la Comisión sobre la enorme angustia que se está apoderando de los estanqueros? 3.
Wenn ja, wie beurteilt sie die ernst zu nehmenden Existenzängste der Tabakwarenhändler? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Esperamos con angustia sus resultados, sobre todo porque algunos quieren derrapar hacia la instauración de un fiscal europeo.
Wir warten angsterfüllt auf ihre Ergebnisse, zumal einige die abwegige Idee der Einsetzung einer europäischen Staatsanwaltschaft vorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estallido de la violencia en estos últimos días en Cisjordania, en Jerusalén y en Gaza causa angustia.
Die Gewaltausbrüche der letzten Tage im Westjordanland, in Jerusalem und im Gazastreifen sind beängstigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el Consejo se hará cargo de la angustia que sufre la familia de este hombre asesinado.
Ich bin sicher, daß der Rat Verständnis für die Nöte der Familie dieses Ermordeten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas éstas son cosas que en un ámbito sensible pueden conducir también a generar situaciones de angustia.
Das sind alles Dinge, die in einem sensiblen Bereich auch dazu führen können, Angstsituationen aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votamos a favor de esta propuesta de resolución y esperamos que la Comisión de respuesta a la angustia que sentimos.
Wir stimmen für den Entschließungsantrag und erwarten von der Kommission, dass sie auf unsere Anliegen eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé por mí misma la fuente de angustia que esto supone para la Sra. Comisaria Mary Robinson.
Ich weiß nur zu gut, wie sehr das die Kommissarin Mary Robinson schmerzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué necesitamos otro órgano más, cuando acabamos de tener tres años de angustia autoinfligida respecto a la Constitución?
Wozu brauchen wir noch ein Gremium, wo wir uns doch gerade drei Jahre lang den Kopf über die Verfassung zerbrochen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una adolescente de cada dos procedentes de un medio desfavorecido presenta un alto grado de angustia psicológica.
Jede zweite Jugendliche aus einem benachteiligten Milieu weist hochgradige psychologische Probleme auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente quiere escapar de esta situación y pide que se la proteja contra las angustias nucleares.
Die Menschen wollen nicht mehr in einer solchen Situation leben und fordern, vor der nuklearen Bedrohung geschützt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sufro "Angustias de ponerme mis jeans ajustado…...y salir a caminar para ver si alguien toca el claxon".
Ich bekomme "Zieh dir deine enge Jeans an und laufe die Straße entlang um zu sehen ob jemand hupt"- Attacken.
Korpustyp: Untertitel
Le hallaba exagerado, demasiado dominado por la angustia, poniéndose retórico en asuntos que yo sentía eran obvios.
Ich fand ihn zu dramatisch, zu ängstlich, zu rhetorisch bei Dingen, die mir selbstverständlich erschienen.
Korpustyp: Untertitel
Mi alma aprendió lo que es el amo…...con su dicha celestia…...y con su angustia atormentante
Ich lernte die Liebe aus ganzer Seele kenne…...mit ihrem himmlischen Glücksgefüh…...mit ihrer quälenden Sehnsucht
Korpustyp: Untertitel
En los oprobios, en las privaciones, en las persecuciones y en las angustias soportadas por amor a Cristo.
In Schwächen, Entbehrungen und Verfolgungen bin ich versöhnt um Christi willen.
Korpustyp: Untertitel
la angustia de una madre que entregó a su primer hijo a una institución así muchos años atrás.
Mutter miterlebt hatte, die ihren erstgeborenen Sohn vor vielen Jahren bei einer solchen Einrichtung abgab.
Korpustyp: Untertitel
En aquel Día el Corazón de los valientes de Moab Será como el Corazón de una mujer en angustia.
und das Herz der Helden in Moab wird zu derselben Zeit sein wie einer Frau Herz in Kindesnöten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En aquel Día el Corazón de los valientes de Edom Será como el Corazón de una mujer en angustia.
Zur selben Zeit wird das Herz der Helden in Edom sein wie das Herz einer Frau in Kindsnöten.