Por otra parte, es revelador y angustioso presenciar los esfuerzos desplegados por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial para mendigar a un alto funcionario, en esta ocasión, el Sr. Duisenberg, unas migajas de audiencia.
Es ist im übrigen aufschlußreich und peinlich, zu sehen, welche Anstrengungen vom Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik unternommen wurden, um bei den im Rahmen einer Anhörung an einen hohen Beamten - im vorliegenden Fall Herrn Duisenberg - gestellten Fragen bloße Krümel zu erbitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angustiososchmerzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta angustioso ver que seguimos sin proteger a las mujeres contra la violencia.
Es schmerzt, zu sehen, dass wir Frauen immer noch nicht vor Gewalt schützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angustiosoqualvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su liberación significa el fin de un tiempo angustioso y nos recuerda que nunca debemos perder la esperanza.
Die Befreiung bedeutet das Ende einer qualvollen Zeit. Die Befreiung ist ein Signal dafür, dass man die Hoffnung nie aufgeben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angustiosobesorgteste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue todavía sin respuesta el interrogante más simple, más banal y, sin embargo, más angustioso que se plantea la gente:
Noch unbeantwortet bleibt die einfachste, banalste, aber auch besorgteste Frage, die sich die Menschen stellen, nämlich wie man über BSE an CJK erkranken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angustiosobewegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También fui testigo del angustioso y dramático momento de unidad institucional, cuando el Presidente, el Primer Ministro y el Presidente del Parlamento se vieron obligados a pedir ayuda a fuerzas extranjeras para restablecer el orden y la estabilidad política en el país.
Ich wurde auch Zeugin des bewegenden, dramatischen Moments der institutionellen Einheit, als Präsident, Premierminister und Parlamentspräsident gezwungen wurden, ausländische Streitkräfte um Hilfe zu bitten, um die Ordnung und politische Stabilität im Land wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angustiosobeängstigende auftaucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quisiera que en este Pleno se volviera a plantear el angustioso interrogante de que, para actuar con fuerza moral, basta que nuestros valores o nuestras afiliaciones políticas no se pongan jamás a prueba.
Ich möchte nicht, dass in diesem Hohen Haus erneut die beängstigende Fragestellung auftaucht, wonach es für ein moralisch starkes Handeln genügen würde, unsere Werte und unsere politischen Verbindungen nie auf den Prüfstand zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angustiosobelastende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un supuesto de inaplicabilidad del derecho de competencia, de manera temporal, representaría una esperanza para resolver, en un país como Bélgica, este angustioso problema.
Eine zeitlich begrenzte Abweichung von Wettbewerbsrecht würde die Hoffnung begründen, in einem Land wie Belgien dieses belastende Problem lösen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angustiososchlimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no solo es angustioso para él, sino también para su familia.
Das ist nicht nur für ihn schlimm, sondern für seine ganze Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angustiosoverzweifelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que yo quisiera traer como experiencia de mi país es una intensificación del fenómeno del desempleo y especialmente en los estratos de los jóvenes y las mujeres, y esta intensificación se identifica con el esfuerzo angustioso de Grecia, y es paralela a él, por cumplir los criterios de su integración en la UEM.
Ich möchte Ihnen als Erfahrung aus meinem eigenen Land berichten, daß sich das Phänomen der Arbeitslosigkeit verschärft, besonders bei Jugendlichen und Frauen, und daß dies ganz unmittelbar mit den verzweifelten Anstrengungen Griechenlands zusammenhängt, die Kriterien für den Beitritt zur Wirtschafts- und Währungsunion zu erfüllen, und damit einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angustiosobedauerlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de Mauritania es todavía más angustioso que los fondos de desarrollo se estén utilizando para respaldar los intereses de la pesca.
Im Falle Mauretaniens ist es umso bedauerlicher, als Entwicklungsgelder zum Schutz der Fischereiinteressen verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angustiosobesorgniserregendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, Nigeria es un ejemplo angustioso.
Nigeria ist leider ein besorgniserregendes Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angustiosobesorgniserregender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto resulta aún más angustioso por el hecho de que ha sucedido en una época de crisis alimentaria, energética y económica.
Dies ist umso besorgniserregender, als dies zu Zeiten von Nahrungs-, Öl- und Wirtschaftskrisen geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angustiososehr heftige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando esos matrimonios se disuelven, a menudo se produce un angustioso debate sobre la custodia de los hijos.
Wenn diese Ehen zerbrechen, dann findet oftmals eine sehrheftige Auseinandersetzung darüber statt, mit wem die Kinder anschließend leben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angustiosoBesorgnis erregende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que hacer dinero, y este es el motivo por el que se necesitan clientes, por lo que tenemos que empezar cerca de casa para concienciar y sensibilizar a la opinión pública, así como para fomentar la visibilidad de este problema angustioso y para desalentar la explotación de estas mujeres y niños en nuestros Estados miembros.
Um Geld zu verdienen, braucht man Kunden, deshalb müssen wir bei uns anfangen, um das allgemeine Bewusstsein zu schärfen, die Öffentlichkeit stärker für dieses Besorgniserregende Problem zu sensibilisieren und es sichtbarer zu machen, sowie um die Ausbeutung der betroffenen Frauen und Kinder in den Mitgliedstaaten zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angustiosogeprägt rapiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no fuera por la voluntad y la determinación de luchar por una sociedad en la que prevalezcan los derechos humanos, sería angustioso pensar en lo mucho que se ha degradado la situación social en la UE, en las muchas más víctimas que se han sumado a las víctimas de los atentados contra los derechos humanos.
Wenn man nicht den Willen und die Entschlossenheit hätte, für eine Gesellschaft zu kämpfen, die von der Achtung der Menschenrechte geprägt ist, müßte man angesichts der rapiden Verschlechterung der sozialen Verhältnisse in der EU und angesichts der immer größeren Anzahl von Menschen, die Opfer von Menschenrechtsverletzungen werden, Anlaß zu ernsthaften Befürchtungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angustiososchmerzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo sé que el Comisario siempre ha sido ambicioso, pero le invito a ser ambicioso también en este ámbito porque el tema es angustioso para los padres, para la sociedad en general, porque los niños son lo más valioso que tenemos.
Ich weiß, dass der Kommissar immer ambitiös war, doch ich bitte ihn, sich auch in diesem Bereich zu engagieren, der für die Eltern und die gesamte Gesellschaft schmerzlich ist, denn die Kinder sind das wertvollste Gut, das wir besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angustiosobricht Herz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Murió de cáncer. Es angustioso.
Stirbt an Krebs, es bricht einem das Herz.
Korpustyp: Untertitel
angustiosoqualvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un ensayo muy angustioso, en que se obtienen extractos de los moluscos para inyectarlos en tres ratones.
Dabei handelt es sich um eine sehr qualvolle Prüfung, bei der drei Mäusen Auszüge aus den Muscheln gespritzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
angustiosoerschreckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien el problema ha podido solucionarse, es angustioso comprobar que los países por los que pasan los gasoductos pueden cerrar el grifo debido a una crisis, sea real o solo una excusa, y dejar expuestos a millones de consumidores europeos.
Auch wenn das Problem letztendlich gelöst wurde, so erschreckt doch die Feststellung, dass die Länder, durch die die Erdgasleitungen verlaufen, unter Berufung auf eine tatsächliche oder eine vorgeschobene Krise den Hahn zudrehen und Millionen europäische Verbraucher ihrem Schicksal überlassen können.
Korpustyp: EU DCEP
angustiosobeklemmende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Christoph se encuentra prisionero en la espiral de la pubertad, en un proceso paralizador de encontrarse a sí mismo, y el autor y dibujante Bellstorf trasmite con mucha sensibilidad este angustioso estado anímico en su historieta.
DE
Christoph ist in der Spirale der Pubertät gefangen, in einem lähmenden Selbstfindungsprozess, dessen beklemmende Stimmung der Autor und Zeichner Bellstorf einfühlsam in seinem Comic aufzeigt.
DE
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
Los libros que ha leído en clase siempre tener alguna relación fuert…... con lo angustioso drama adolescente que está pasando.
Die Bücher, die du im Unterricht liest, greife…dein jeweiliges existentialistisches Drama auf.
Korpustyp: Untertitel
Lo más angustioso ha sido el "nombrar y avergonzar" realmente a las hortalizas para después declararlas como no culpables.
Das Erschreckendste an dieser Angelegenheit ist, dass Gemüsesorten praktisch "an den Pranger gestellt” und danach wieder von dem Verdacht freigesprochen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, es angustioso que un país como Mozambique, que ya ha sufrido tantas desgracias, vuelva a ser escenario de terribles inundaciones.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es besteht aller Anlass zur Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente esperamos que el Gobierno turco permita que se celebre un proceso abierto y justo, pero desgraciadamente nuestros angustiosos presentimientos no se ven en absoluto aliviados.
Wir hoffen nur, daß die türkische Regierung ein öffentliches und faires Verfahren zuläßt, aber leider sind unsere schlimmen Ahnungen nicht unbedingt beruhigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los aspectos más angustiosos de la enfermedad es la cantidad de personas a las que afecta aparte de los enfermos.
Einer der schlimmen Nebeneffekte der Alzheimer-Krankheit ist, dass durch sie, abgesehen vom eigentlichen Patienten, auch viele andere Menschen indirekt betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes desarrollan la capacidad para permitir que los estados de ánimo, los pensamientos y las sensaciones angustiosos vengan y se vayan, sin tener que luchar con ellos.
Die Teilnehmer lernen, bedrückende Stimmungen, Gedanken und Gefühle kommen und gehen zu lassen, ohne sich auf einen Kampf mit ihnen einzulassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
y, más angustioso aún para la industria, la gente que estaba dispuesta a pagar por los diarios no quiere pagar por el mismo contenido en una pantalla.
Dazu kommt - was für die Branche am schmerzlichsten ist -, dass Menschen, die bereit waren, für Zeitungen zu bezahlen, nicht bereit sind, für dieselben Inhalte auf einem Bildschirm zu zahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de los objetos expuestos más angustiosos es seguramente la ametralladora de que estaban provistas las fronteras de la RDA con Alemania Occidental.
DE
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Los riesgos para Europa son angustiosos, con armas nucleares entregadas casi a grupos bajo disciplina del ejército y con el peligro de una descomposición de Rusia en su flanco caucásico-musulmán y en su vertiente extremo oriental.
Die Gefahren für Europa sind beängstigend angesichts von Atomwaffen, die sozusagen an die Überbleibsel von Disziplin innerhalb der Armee geliefert werden, und angesichts der Gefahr einer Zersplitterung Rußlands an der kaukasischmoslemischen Flanke und auf dem Glacis im äußersten Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente después de los acontecimientos escandalosos y angustiosos que tuvieron lugar en Moscú alrededor de la manifestación del Orgullo Gay de mayo de 2006, es imperativo que enviemos una clara señal de tolerancia en Europa.
Besonders nach den skandalösen und erschütternden Ereignissen in Moskau am Rande der Gay Pride im Mai 2006 müssen wir ein starkes Zeichen für Toleranz in Europa setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos estadísticos confirmados que aportan agencias internacionales, como la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para Iraq (UNAMI) y otras organizaciones internacionales, son francamente desalentadores y angustiosos.
Die von internationalen Agenturen, wie der United Nations Assistance Mission im Irak und anderen UN-Organisationen, bestätigten Statistiken sehen wirklich finster aus und brechen einem das Herz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos ante una situación límite, porque, sin duda, el tema que estamos debatiendo es tan urgente y tan angustioso para muchos, y en particular para los ciudadanos, que tenemos más peticiones de "cazar el ojo del Presidente" que nunca.
Wir haben hier gerade eine außergewöhnliche Situation, weil unser aktuelles Thema für viele so dringlich und insbesondere für die Öffentlichkeit so unzumutbar ist, dass wir mehr "Catch-the-eye"Meldungen haben denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la larga, no podremos continuar con el angustioso sistema de proporcionar tropas para intervenciones militares como las de Darfur y Chad, como lo hemos venido haciendo hasta ahora.
Für militärische Aktionen nach dem Muster Darfur und Tschad können wir uns auf Dauer nicht den quälenden Mechanismus der Truppenstellung leisten, den wir bisher haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los aterradores instantes tras las muertes de Brett y Kane, de ti dependerá el encontrar una forma de huir del angustioso acecho que está llevando a cabo el terrorífico Alien.
In den schrecklichen Momenten nach dem Tod von Brett und Kane ist es jetzt eure Aufgabe, einen Fluchtweg zu suchen, um dem entsetzlichen Alien zu entkommen, das euch jagt.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Después de esta atrocidad, ha sido además angustioso ver cómo varios comentaristas de extrema derecha intentaban equiparar los asesinatos con el islam, echando así leña al fuego de la islamofobia. …
"Im Gefolge dieser Gräueltat bereitet zusätzlich Kummer Versuche verschiedener rechtsextremer Kommentatoren zu erleben, die die Morde mit dem Islam gleichsetzen und damit Öl ins Feuer der Islamophobie gießen.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Durante su discurso inaugural, Kelly Burks, quien presidía el evento y además trabaja para una organización de caridad llamada Feltham Menores Infractores, ayudando a jóvenes con problemas de drogas y alcohol, describe el carácter angustioso y problemático del alcohol:
In seiner Eröffnungsansprache unterstrich Kelly Burks, der die Veranstaltung leitete und der ebenfalls für eine Wohltätigkeitsorganisation arbeitet, die bei Feltham Young Offenders jungen Männern mit Drogen- und Alkoholproblemen hilft, die erschütternde Natur und das Problem des Alkohols:
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
La Presidencia danesa se limita a calificar este ataque homicida de improductivo y el delegado del ministerio griego de Asuntos Exteriores ha aconsejado a la Autoridad Palestina reorganizar sus servicios de seguridad y aislar a los elementos s angustiosos llamamientos del Presidente Arafat. extremistas.
Die dänische Präsidentschaft wertet den heimtückischen Angriff lediglich als kontraproduktiv, und der Vertreter des griechischen Außenministeriums gibt der Palästinenserbehörde Empfehlungen zur Reorganisierung ihrer Sicherheitsdienste und zur Isolierung extremistischer Elemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más angustioso es que olvidan que frente a la terrible amenaza del terrorismo moderno a escala mundial, es esencial que salvaguardemos tanto la seguridad como la libertad de nuestros ciudadanos y cooperemos estrechamente con países que son nuestros amigos y aliados.
Vielsagend ist auch, dass sie vergessen, dass es angesichts der weltweiten schrecklichen Bedrohung durch den heutigen Terrorismus zwingend erforderlich ist, die Sicherheit und die Freiheit unserer Bürger gleichzeitig zu gewährleisten und eng mit Ländern zusammenzuarbeiten, die unsere Freunde und Verbündeten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el mantenimiento de relaciones pesqueras con Angola es, en este momento, de gran importancia y es lo menos que la Unión puede hacer para ayudar a un país tradicionalmente muy unido a ciertas áreas comunitarias y que pasa por un angustioso momento político y económico.
Andererseits ist die Aufrechterhaltung von Fischereibeziehungen mit Angola zum jetzigen Zeitpunkt von großer Bedeutung, und es ist das Mindeste, was die Union tun kann, um einem bestimmten Gebieten der Gemeinschaft traditionell eng verbundenen Land zu helfen, das eine beängstigende politische und wirtschaftliche Situation durchlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johann Heinrich Pestalozzi nace en Zurich el 12 de enero de 1746. Tras la muerte prematura del padre y de varios hermanos, vive la protección y los cuidados recelosos, un tanto angustiosos, por parte de su madre y de una servienta fiel a la familia.
DE
Am 12. Jan. 1746 wird Johann Heinrich Pestalozzi in Zürich geboren. Nach dem frühen Tod des Vaters und mehrerer Geschwister erlebt er die ängstliche Fürsorge und Behütung durch die Mutter und eine treue Magd der Familie.
DE