linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

angustioso beklemmende
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Christoph se encuentra prisionero en la espiral de la pubertad, en un proceso paralizador de encontrarse a sí mismo, y el autor y dibujante Bellstorf trasmite con mucha sensibilidad este angustioso estado anímico en su historieta. DE
Christoph ist in der Spirale der Pubertät gefangen, in einem lähmenden Selbstfindungsprozess, dessen beklemmende Stimmung der Autor und Zeichner Bellstorf einfühlsam in seinem Comic aufzeigt. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "angustioso"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un texto insignificante, pues, en un contexto angustioso.
Also ein unbedeutender Text in einem beängstigenden Umfeld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes detallados que estoy recibiendo son sumamente angustiosos.
Die detaillierten Berichte, die ich erhalte, sind erschütternd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo ya es bastante angustioso como está.
Unsere Arbeit ist so schon nervenaufreibend genug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sería muy angustioso para usted continuar con esa toalla?
Könnten Sie dieses Handtuch weiter tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Teniente Huxley, esta mañana he oído los comentarios angustioso…que le ha hecho al alcaide.
Lieutenant Huxley, ich hörte Ihre entmutigenden Kommentar…an den Gefängnisdirektor mit.
   Korpustyp: Untertitel
y Volverá a ser edificada con plaza y muro, pero en tiempos angustiosos.
und zweiundsechzig Wochen, so werden die Gassen und Mauern wieder gebaut werden, wiewohl in kümmerlicher Zeit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El autor describe con las siguientes palabras el trasfondo de sus angustiosos escenarios: DE
Den Hintergrund für seine beklemmenden Szenarien beschreibt der Autor so: DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
El angustioso viaje de los bosquimanos de regreso a su hogar 20 diciembre 2004 DE
Quälender Fußmarsch der Buschmänner zurück in die Heimat 20 Dezember 2004 DE
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Los libros que ha leído en clase siempre tener alguna relación fuert…... con lo angustioso drama adolescente que está pasando.
Die Bücher, die du im Unterricht liest, greife…dein jeweiliges existentialistisches Drama auf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más angustioso ha sido el "nombrar y avergonzar" realmente a las hortalizas para después declararlas como no culpables.
Das Erschreckendste an dieser Angelegenheit ist, dass Gemüsesorten praktisch "an den Pranger gestellt” und danach wieder von dem Verdacht freigesprochen worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, es angustioso que un país como Mozambique, que ya ha sufrido tantas desgracias, vuelva a ser escenario de terribles inundaciones.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es besteht aller Anlass zur Besorgnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente esperamos que el Gobierno turco permita que se celebre un proceso abierto y justo, pero desgraciadamente nuestros angustiosos presentimientos no se ven en absoluto aliviados.
Wir hoffen nur, daß die türkische Regierung ein öffentliches und faires Verfahren zuläßt, aber leider sind unsere schlimmen Ahnungen nicht unbedingt beruhigt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los aspectos más angustiosos de la enfermedad es la cantidad de personas a las que afecta aparte de los enfermos.
Einer der schlimmen Nebeneffekte der Alzheimer-Krankheit ist, dass durch sie, abgesehen vom eigentlichen Patienten, auch viele andere Menschen indirekt betroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes desarrollan la capacidad para permitir que los estados de ánimo, los pensamientos y las sensaciones angustiosos vengan y se vayan, sin tener que luchar con ellos.
Die Teilnehmer lernen, bedrückende Stimmungen, Gedanken und Gefühle kommen und gehen zu lassen, ohne sich auf einen Kampf mit ihnen einzulassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
y, más angustioso aún para la industria, la gente que estaba dispuesta a pagar por los diarios no quiere pagar por el mismo contenido en una pantalla.
Dazu kommt - was für die Branche am schmerzlichsten ist -, dass Menschen, die bereit waren, für Zeitungen zu bezahlen, nicht bereit sind, für dieselben Inhalte auf einem Bildschirm zu zahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de los objetos expuestos más angustiosos es seguramente la ametralladora de que estaban provistas las fronteras de la RDA con Alemania Occidental. DE
Eines der beklemmendsten Exponate ist sicher das Selbstschuss-Gerät, mit dem die DDR ihre Grenze nach Westdeutschland ausstattete. DE
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Los riesgos para Europa son angustiosos, con armas nucleares entregadas casi a grupos bajo disciplina del ejército y con el peligro de una descomposición de Rusia en su flanco caucásico-musulmán y en su vertiente extremo oriental.
Die Gefahren für Europa sind beängstigend angesichts von Atomwaffen, die sozusagen an die Überbleibsel von Disziplin innerhalb der Armee geliefert werden, und angesichts der Gefahr einer Zersplitterung Rußlands an der kaukasischmoslemischen Flanke und auf dem Glacis im äußersten Osten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente después de los acontecimientos escandalosos y angustiosos que tuvieron lugar en Moscú alrededor de la manifestación del Orgullo Gay de mayo de 2006, es imperativo que enviemos una clara señal de tolerancia en Europa.
Besonders nach den skandalösen und erschütternden Ereignissen in Moskau am Rande der Gay Pride im Mai 2006 müssen wir ein starkes Zeichen für Toleranz in Europa setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos estadísticos confirmados que aportan agencias internacionales, como la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para Iraq (UNAMI) y otras organizaciones internacionales, son francamente desalentadores y angustiosos.
Die von internationalen Agenturen, wie der United Nations Assistance Mission im Irak und anderen UN-Organisationen, bestätigten Statistiken sehen wirklich finster aus und brechen einem das Herz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos ante una situación límite, porque, sin duda, el tema que estamos debatiendo es tan urgente y tan angustioso para muchos, y en particular para los ciudadanos, que tenemos más peticiones de "cazar el ojo del Presidente" que nunca.
Wir haben hier gerade eine außergewöhnliche Situation, weil unser aktuelles Thema für viele so dringlich und insbesondere für die Öffentlichkeit so unzumutbar ist, dass wir mehr "Catch-the-eye"Meldungen haben denn je.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la larga, no podremos continuar con el angustioso sistema de proporcionar tropas para intervenciones militares como las de Darfur y Chad, como lo hemos venido haciendo hasta ahora.
Für militärische Aktionen nach dem Muster Darfur und Tschad können wir uns auf Dauer nicht den quälenden Mechanismus der Truppenstellung leisten, den wir bisher haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los aterradores instantes tras las muertes de Brett y Kane, de ti dependerá el encontrar una forma de huir del angustioso acecho que está llevando a cabo el terrorífico Alien.
In den schrecklichen Momenten nach dem Tod von Brett und Kane ist es jetzt eure Aufgabe, einen Fluchtweg zu suchen, um dem entsetzlichen Alien zu entkommen, das euch jagt.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Después de esta atrocidad, ha sido además angustioso ver cómo varios comentaristas de extrema derecha intentaban equiparar los asesinatos con el islam, echando así leña al fuego de la islamofobia. …
"Im Gefolge dieser Gräueltat bereitet zusätzlich Kummer Versuche verschiedener rechtsextremer Kommentatoren zu erleben, die die Morde mit dem Islam gleichsetzen und damit Öl ins Feuer der Islamophobie gießen.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Durante su discurso inaugural, Kelly Burks, quien presidía el evento y además trabaja para una organización de caridad llamada Feltham Menores Infractores, ayudando a jóvenes con problemas de drogas y alcohol, describe el carácter angustioso y problemático del alcohol:
In seiner Eröffnungsansprache unterstrich Kelly Burks, der die Veranstaltung leitete und der ebenfalls für eine Wohltätigkeitsorganisation arbeitet, die bei Feltham Young Offenders jungen Männern mit Drogen- und Alkoholproblemen hilft, die erschütternde Natur und das Problem des Alkohols:
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
La Presidencia danesa se limita a calificar este ataque homicida de improductivo y el delegado del ministerio griego de Asuntos Exteriores ha aconsejado a la Autoridad Palestina reorganizar sus servicios de seguridad y aislar a los elementos s angustiosos llamamientos del Presidente Arafat. extremistas.
Die dänische Präsidentschaft wertet den heimtückischen Angriff lediglich als kontraproduktiv, und der Vertreter des griechischen Außenministeriums gibt der Palästinenserbehörde Empfehlungen zur Reorganisierung ihrer Sicherheitsdienste und zur Isolierung extremistischer Elemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más angustioso es que olvidan que frente a la terrible amenaza del terrorismo moderno a escala mundial, es esencial que salvaguardemos tanto la seguridad como la libertad de nuestros ciudadanos y cooperemos estrechamente con países que son nuestros amigos y aliados.
Vielsagend ist auch, dass sie vergessen, dass es angesichts der weltweiten schrecklichen Bedrohung durch den heutigen Terrorismus zwingend erforderlich ist, die Sicherheit und die Freiheit unserer Bürger gleichzeitig zu gewährleisten und eng mit Ländern zusammenzuarbeiten, die unsere Freunde und Verbündeten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el mantenimiento de relaciones pesqueras con Angola es, en este momento, de gran importancia y es lo menos que la Unión puede hacer para ayudar a un país tradicionalmente muy unido a ciertas áreas comunitarias y que pasa por un angustioso momento político y económico.
Andererseits ist die Aufrechterhaltung von Fischereibeziehungen mit Angola zum jetzigen Zeitpunkt von großer Bedeutung, und es ist das Mindeste, was die Union tun kann, um einem bestimmten Gebieten der Gemeinschaft traditionell eng verbundenen Land zu helfen, das eine beängstigende politische und wirtschaftliche Situation durchlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johann Heinrich Pestalozzi nace en Zurich el 12 de enero de 1746. Tras la muerte prematura del padre y de varios hermanos, vive la protección y los cuidados recelosos, un tanto angustiosos, por parte de su madre y de una servienta fiel a la familia. DE
Am 12. Jan. 1746 wird Johann Heinrich Pestalozzi in Zürich geboren. Nach dem frühen Tod des Vaters und mehrerer Geschwister erlebt er die ängstliche Fürsorge und Behütung durch die Mutter und eine treue Magd der Familie. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite