Die verbliebenen russischen Teile hätten dann keine andere Wahl, als sich an die Ukraine anzuhängen, die bis dahin ein erfolgreiches Mitglied der Europäischen Union geworden sein sollte.
Las tierras rusas restantes no tendrán otra opción que anexarse a Ucrania, que para entonces será un miembro exitoso de la Unión Europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Durchschnitt wird etwa alle 10 Minuten ein neuer Block inkl. der Transaktionen an die Blockkette angehängt, dies geschieht durch Mining. Blockkette
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Ich weiß jedoch die Bemühungen des Berichterstatters hinsichtlich einer Sensibilisierung in Bezug auf dieses Thema zu schätzen, und ich hoffe, dass diese dem endgültigen Dokument auf nicht verpflichtende Weise angehängt werden.
Sin embargo, agradezco los esfuerzos del ponente a la hora de incrementar la concienciación sobre el tema y espero que se anexen al documento final de manera no vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wähle eine E-Mail aus, um Evernote-Notizen anzuhängen, und klicke auf das Zahnrad im seitlichen Bereich.
Selecciona un email en el cual quieres anexar tus notas de Evernote, haz clic en el ícono del engranaje de las configuraciones, el cual se encuentra en el panel lateral.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine CSV- oder FLF (fixed length)-Datei in ein Mapforce Datenmapping laden, können Sie Felder anhängen, einfügen und entfernen und vor dem Import der Datei die Namen der Feldüberschriften sowie die Werte bei Bedarf ändern.
Antes de importar un archivo plano CSV o de longitud fija (FLF) en un diseño de asignación de MapForce, puede anexar, insertar y eliminar campos y cambiar los valores y los nombres de encabezado de los campos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Grid-Ansicht enthält eine intuitive Symbolleiste und ein Kontextmenü, über das Sie Elemente, Attribute, Text usw. einfügen und anhängen, Child-Elemente und -Attribute hinzufügen, Elemente erweitert und reduziert anzeigen und vieles mehr können.
La vista Cuadrícula incluye también una intuitiva barra de herramientas y un menú contextual, con los que podrá insertar y anexar elementos, atributos y texto, agregar elementos y atributos secundarios, expandir y contraer elementos, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Links zu Forumsinhalten, die in einer bestimmten Sprache vorliegen, an andere senden oder in einem Makro verwenden, können Sie die Gebietsschema-ID anhängen, damit alle Benutzer, die auf den Link klicken, die Forumsinhalte sehen können.
Si envía vínculos al contenido del idioma en sus foros (por ejemplo, con una macro) puede anexar la ID de la región para asegurarse de que todos los usuarios que hayan hecho clic en el vínculo vean el contenido del foro.
„Anhänger“: jedes Fahrzeug, das dazu bestimmt ist, an ein Kraftfahrzeug oder eine Zugmaschine angehängt zu werden;
«remolque»: todo vehículo de transporte destinado a ser enganchado a un vehículo de motor o a un tractor,
Korpustyp: EU DGT-TM
"Anhänger": jedes Fahrzeug, das dazu bestimmt ist, an ein Kraftfahrzeug oder an eine Zugmaschine angehängt zu werden;
"remolque", todo aparato de transporte destinado a ser enganchado a un vehículo de motor o a un tractor;
Korpustyp: EU DCEP
Die Längsneigung von Gleisen an Fahrgastbahnsteigen darf 2,5 mm/m nicht überschreiten, wenn dort regelmäßig Personenwagen angehängt oder abgekuppelt werden sollen.
Las rampas de las vías que pasen a través de andenes de viajeros no superarán los 2,5 mm/m, siempre que se enganchen o desenganchen coches de viajeros de forma habitual.
Korpustyp: EU DGT-TM
anhängenadjuntar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erstellte Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu beziehen, Sie haben aber nichts angehängt. Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?
El mensaje que ha compuesto parece hacer referencia a un archivo adjunto, pero no ha adjuntado nada. ¿Quiere adjuntar un archivo a su mensaje?
Sie können auch öffentliche Schlüssel anhängen, indem Sie die entsprechende Option aus dem Menü Anhängen auswählen. Angehängte PGP -Schlüssel werden wie angehängte Dateien behandelt.
También se pueden adjuntar claves públicas al mensaje usando las opciones apropiadas del menú Adjuntar. Las claves PGP adjuntas se gestionan como los archivos adjuntos.
Wenn Sie neue Informationen an einen bestehenden Fehlerbericht anhängen möchten, sollten Sie sicher sein, dass es sich um den gleichen Absturz handelt. Möchten Sie Ihren Fehlerbericht an den Fehler mit der Nummer %1 anhängen?@title:window
Si desea adjuntar nueva información a un reporte de error existente asegúrese de que se refieren al mismo error. ¿Seguro que desea adjuntar su reporte al error %1? @title: window
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In Nachrichten-Threads wird nahtlos zwischen SMS und Chat innerhalb der gleichen Unterhaltung gewechselt – und Sie können Fotos, Sprachnotizen, Ihre Position und mehr anhängen.
Las conversaciones de mensajería cambian sin inconvenientes entre mensaje de texto y chat en la misma conversación y puedes adjuntar fotos, notas de voz, tu ubicación, etc.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
anhängencolgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir glauben, dass dies kein Weihnachtsbaum ist, wie ein Abgeordneter sagt, an den man alles anhängen kann.
Pero creemos que esto no es un árbol de Navidad, como dice un diputado, del que se pueda colgar cualquier cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben kein Zusammenarbeits- und Handelsübereinkommen, an das wir eine Demokratieklausel anhängen können, wir haben es nicht geschafft, eine internationale Beobachtergruppe zur Wahl zu entsenden und die Mittel der Initiative für Demokratie und Menschenrechte sind gering.
No tenemos un acuerdo de cooperación y de comercio del que colgar una cláusula democrática, no hemos conseguido enviar una misión de observación electoral y los fondos del Instrumento Financiero para la Democracia y los Derechos Humanos son ínfimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datei speichern, Datei ausgeben, Datei löschen, an Datei anhängen, Verzeichnis anzeigen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anhängenacusarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihm einen Mord anhängen, den Sie begehen werden.
Acusarle de un asesinato que usted va a cometer.
Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Band gibt Carl Webb zu, dass er meinem Sohn einen Mord anhängen will.
A Carl Webb admitiendo que ha tendido una trampa a mi hijo para acusarle de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
anhängenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dies eines Tages der Fall wäre, wäre unser Hohes Haus kein Parlament mehr, sondern ein Meinungstribunal, dem der unappetitliche Geschmack der Zensur anhängen würde.
Si algún día así fuese, esta Asamblea dejaría de ser un Parlamento para ser un tribunal de opinión con un malsano gusto por la censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls du doch erwischt wirst, was kann man dir anhängen?
Si te pillaran por alguna razón, ¿qué has hecho?
Korpustyp: Untertitel
anhängenañada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn KMail automatisch eine Signatur an E-Mails anhängen soll, die mit dieser Identität verfasst werden.
Marque esta casilla si desea que KMail añada una firma a los correos escritos con esta identidad.
Verwenden Sie diese Einstellung, um eine Datei festzulegen, die Ihre Signatur enthält. Sie wird jedes Mal neu eingelesen, wenn Sie eine E-Mail schreiben oder eine Signatur anhängen.
Utilice este campo para especificar un archivo de texto que contenga su firma. Se leerá cada vez que cree un correo nuevo o cuando añada una firma nueva.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
anhängenyes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
anhängenprograma les envíes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Funktion "Ausgewählte senden" können Sie beliebige Dateien - und nicht nur Fotos - auswählen und in Form einer neuen ZIP-Datei an eine E-Mail-Nachricht anhängen.
Los destinatarios de los mensajes de correo electrónico no necesitan disponer de Courier y pueden emplear cualquier programa de correo electrónico para leer los mensajes que lesenvíes.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
anhängenenviada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten sich ein wenig Zeit nehmen, um die Informationen zu prüfen und sensible bzw. vertrauliche Daten aus den Logdateien zu löschen, bevor Sie die Informationen dem Fehlerbericht anhängen, da der gesamte Bericht mit Ihren Anhängen öffentlich gespeichert und einsehbar sein wird.
Debería dedicar algún tiempo a revisar y eliminar cualquier información sensible y/o confidencial de los registros antes de incluirlos dentro de un informe de fallo ya que la información enviada se incluirá en una base de datos pública.
De esta manera, todos los miembros de tu equipo pueden añadir sus propios temas de la agenda, adjuntar archivos importantes, o crear nuevas agendas para aquellas reuniones que ellos lideren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
anhängenadjuntos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstelle für zeitsparende und konsistente Nachfassaktionen Notizen in Evernote, die Vorlagen für häufig gesendete E-Mails enthalten. Du kannst auch Dateien oder Telefonate anhängen.
Para mantener la coherencia, y acelerar tus acciones de seguimiento, crea notas en Evernote Business para las plantillas de correo electrónico que quieres volver a utilizar, (pueden incluir archivos adjuntos) y guiones de conversaciones telefónicas.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
anhängencolaboren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst es nicht erneut an die Notiz anhängen. Du kannst auch mehrere Dateien zu einer Notiz hinzufügen, um alle Informationen zu einem Projekt zentral zu erfassen. Füge Kommentare hinzu und gib die Notiz für dein Team frei.
Puedes incluso añadir varios archivos a la misma nota, para recoger todo lo relacionado con un proyecto en un solo lugar, añadir comentarios, y luego compartirla con tu equipo para que colaboren en tus archivos.