Según el derecho internacional y la legislación nigeriana, no pueden llevarse a cabo ejecuciones mientras no se hayan resuelto los recursos de apelación pendientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anhängigpendientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den genannten Bereichen sind noch einige Verfahren anhängig, einschließlich der Richtlinie "Strafrechtliche Sanktionen" und der Richtlinie "Zivilrechtliche Umwelthaftung".
En los ámbitos antes mencionados, existen varios asuntos pendientes, incluida la que se conoce comúnmente como la directiva de sanciones penales, así como la directiva de responsabilidad medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte behandelt grundsätzlich keine Sachen, die vor dem Petitionsausschuß anhängig sind, es sei denn, der Petitionsausschuß überweist sie an den Bürgerbeauftragten.
En general, el Defensor del Pueblo no se ocupa de las cuestiones pendientes ante la Comisión de Peticiones si la Comisión no traslada al Defensor del Pueblo la cuestión de que se trate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muss ich aber feststellen, dass es noch keine Fortschritte in der Frage der internationalen Adoptionsverfahren gibt, die seit dem Moratorium von 2001 anhängig sind, und zwar trotz wiederholter Empfehlungen des Parlaments und Absichtserklärungen der Bukarester Regierung.
No obstante, siento comprobar que no se han realizado progresos en la cuestión de las adopciones internacionales, pendientes de momento de la moratoria de 2001, a pesar de las reiteradas recomendaciones de este Parlamento y de las declaraciones de apertura por parte del Gobierno de Bucarest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind lediglich 50 Bezeichnungen als garantiert traditionelle Spezialitäten registriert, wobei 19 Anträge auf Gemeinschaftsebene anhängig sind und einige weitere noch in den Mitgliedstaaten geprüft werden.
Solo hay 50 nombres registrados como especialidades tradicionales garantizadas, pero hay 19 solicitudes pendientes en el ámbito comunitario y otras que están siendo examinadas en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die oppositionelle MDC hat keinen Zugang zu den staatlich kontrollierten Medien, ihre Veranstaltungen werden gestört, und es sind mehr als 400 Gerichtsverfahren gegen Kandidaten der MDC anhängig.
El MDC, en la oposición, no tiene acceso a los medios de comunicación controlados por el Estado, tiene problemas para celebrar reuniones y hay más de 400 casos pendientes contra candidatos del MDC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das zweite gemeinsame Förderkonzept angeht, müssen die Verfahren in zwei Monaten freigegeben sein und momentan laufen Vefahren - es geht hier um ca. 109 Millionen ECU, das sind 21 Milliarden Escudos -, von denen einige seit Juni 1995 bei der Kommission anhängig sind.
En cuanto al segundo marco comunitario de apoyo, los procesos debían desbloquearse al cabo de dos meses y en este momento hay procesos -que representan 109 millones de ecus, es decir, 21.000 millones de escudos-, que están pendientes en la Comisión, algunos desde julio de 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt sicherlich bedeutendere Petitionen als die vorliegende. Wir haben bei dieser Petition auch nicht dreißigtausend Betroffene wie bei einigen anderen Petitionen, die gerade im Haus anhängig sind.
No hay ninguna duda de que hay peticiones más importantes que esta, ya que no afecta a 30 000 personas como es el caso de otras peticiones pendientes en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verbot, in Fälle einzugreifen, die noch beim Gericht anhängig sind, ist etwas, das den Verträgen zufolge nicht in Frage gestellt werden kann.
La prohibición de intervención en casos pendientes de resolución judicial es algo que no puede ser contestado a la luz de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit sind vor dem Gerichtshof in Luxemburg 53 Rechtssachen zum freien Dienstleistungsverkehr anhängig.
Actualmente están pendientes ante el Tribunal de Luxemburgo 53 asuntos relativos a la libre prestación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, sind beim Gerichtshof mehrere Fälle anhängig; Sie wissen ebenfalls, dass ich ständig mit den nationalen Regulierungsbehörden in Kontakt stehe, die ihrerseits im Rahmen der Gruppe europäischer Regulierungsstellen zusammenkommen.
Existen varios casos pendientes en el Tribunal de Justicia, como saben; conocen igualmente que estoy en permanente contacto con los organismos reguladores nacionales, que se reúnen en el Grupo de entidades reguladoras europeas de las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas (ERG).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anhängigJusticia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Thema ist jedoch schon zwei Jahre beim Gerichtshof anhängig.
Sin embargo, el tema lleva dos años en el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkreter gesagt, die Kommission behält sich die Möglichkeit vor, die Frage der Rechtsgrundlage vor dem Gerichtshof anhängig zu machen.
Más concretamente, la Comisión se reserva la posibilidad de llevar el tema de la base jurídica ante el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Vereinbarkeit nationaler Maßnahmen mit dem Vertrag, also mit den Artikeln 28 und 30, ist derzeit Gegenstand der Rechtssache DocMorris NV und Jacques Waterval, die vor dem Gerichtshof anhängig ist.
La cuestión de la compatibilidad de las medidas nacionales con el Tratado, es decir, con los artículos 28 a 30, es objeto actualmente del asunto DocMorris NV y Jacques Waterval, pendiente ante el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsmittel gegen die Urteile des Gerichts erster Instanz sind vor dem Gerichtshof anhängig [5].
Los recursos contra las sentencias del Tribunal de Primera Instancia están pendientes ante el Tribunal de Justicia [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Streitigkeit zwischen den Mitgliedstaaten bezüglich der Anwendung der Absätze 2 und 3 dieses Artikels, die nicht durch Verhandlungen zwischen diesen beigelegt werden kann, wird gemäß Artikel 273 AEUV von diesen beim Gerichtshof anhängig gemacht.
Todo contencioso entre Estados miembros relativo a la aplicación de los apartados 2 y 3 del presente artículo que dichos Estados no puedan resolver mediante negociación será sometido por ellos al Tribunal de Justicia, de conformidad con el artículo 273 del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer interessanter Fall, in dem es um die Frage geht, welche Rechte Eltern von ihren minderjährigern Kindern ableiten können, ist derzeit beim Gerichtshof anhängig (Rechtssache C 200/02, Chen).
Otro caso interesante sobre el asunto de los derechos que los padres pueden disfrutar derivados de sus hijos menores de edad, está siendo examinado actualmente por el Tribunal de Justicia (asunto C-200/02 Chen).
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtssache C-155/07 ist noch immer vor dem Gerichtshof anhängig.
El asunto C-155/07 aún se encuentra pendiente de resolución en el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat daher mittlerweile ein Vertragsverletzungsverfahren gegen 20 Mitgliedstaaten eingeleitet; teilweise sind die Verfahren bereits vor dem Gerichtshof der EU anhängig.
La Comisión, entretanto, ha abierto a este respecto procedimientos de infracción contra 20 Estados miembros; estos procedimientos ya se han presentado en parte ante el Tribunal de Justicia de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist vor allem festzuhalten, dass ab Entscheidung 4 einige Fälle immer noch vor dem Gerichtshof anhängig sind, was bedeutet, dass die bisher verfügbare relativ spärliche statistische Grundlage nur bescheidene Schlussfolgerungen zulässt.
En primer lugar, cabría destacar que en lo que respecta a la decisión 4 todavía existen algunos casos pendientes ante el Tribunal de Justicia, lo que significa que la escasa información estadística disponible por el momento nos obliga a ser modestos a la hora de extraer conclusiones.
Korpustyp: EU DCEP
Zwei Fälle sind bereits beim Gerichtshof anhängig, die Rechtssache Danner und die Rechtssache Skandia-Ramstedt Rechtssachen C-136/00 bzw. C-422/01. .
Ya existen dos asuntos pendientes en el Tribunal de Justicia: el asunto Danner y el asunto Skandia-Ramstedt Asuntos C-136/00 y C-422/01 respectivamente. .
Korpustyp: EU DCEP
anhängigincoado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Bezug auf Arbeitnehmer, außer im Fall von Arbeitnehmern oder deren anspruchsberechtigten Angehörigen, die vor diesem Zeitpunkt eine Klage bei Gericht oder ein gleichwertiges Verfahren nach geltendem einzelstaatlichen Recht anhängig gemacht haben
en lo que se refiere a los trabajadores, salvo para los trabajadores o sus derechohabientes que antes de dicha fecha hubieran incoado una acción ante los tribunales o presentado una reclamación equivalente según el Derecho nacional aplicable
Korpustyp: EU DGT-TM
gegen dieselben Personen und aufgrund derselben Handlungen bereits ein Verfahren vor einem Gericht dieses Mitgliedstaats anhängig ist,
se haya incoado un procedimiento judicial contra las mismas personas y por los mismos hechos ante las autoridades de ese Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Strafverfahren (bitte Angabe der Behörde, vor der das Verfahren anhängig ist, und — soweit verfügbar — des Aktenzeichens der Strafsache)…
Procedimiento penal (especifíquese la autoridad ante la que esté incoado el procedimiento y el número de referencia del asunto si se conoce)…
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen außerhalb des Kontextes eines Strafverfahrens (bitte Angabe der Behörde, vor der das Verfahren anhängig ist, und — soweit verfügbar — des Aktenzeichens der Strafsache; Zutreffendes bitte ankreuzen):
Solicitud para fines distintos de un procedimiento penal (especifíquese la autoridad ante la que esté incoado el procedimiento y el número de referencia del asunto si se conoce, marcando la casilla que proceda):
Korpustyp: EU DGT-TM
a) das Verfahren selbst anhängig gemacht hat oder
a) si él mismo ha incoado ese proceso; o
Korpustyp: UN
(b) wenn aufgrund derselben Tat und gegen dieselben Personen bereits ein Verfahren vor einem Gericht des ersuchten Mitgliedstaats anhängig ist oder
b) si ya se ha incoado un procedimiento judicial por las mismas acciones y contra las mismas personas ante las autoridades del Estado miembro objeto de la solicitud; o
Korpustyp: EU DCEP
17.5.1990 in Bezug auf Arbeitnehmer, außer im Fall von Arbeitnehmern oder deren anspruchsberechtigten Angehörigen, die vor diesem Zeitpunkt eine Klage bei Gericht oder ein gleichwertiges Verfahren nach geltendem einzelstaatlichen Recht anhängig gemacht haben.
17.5.1990 en lo que se refiere a los trabajadores por cuenta ajena, salvo para los trabajadores o sus derechohabientes que antes de dicha fecha hubieran incoado una acción ante los tribunales o presentado una reclamación equivalente según el Derecho nacional aplicable.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Mitglieder über sämtliche Vertragsverletzungsverfahren wegen Nichteinhaltung dieser Richtlinie unterrichten, die derzeit gegen Mitgliedstaaten anhängig sind?
¿Puede proporcionar la Comisión información actualizada sobre posibles procedimientos de infracción de esta Directiva que se haya incoado contra algún Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
wenn aufgrund derselben Tat und gegen dieselben Personen bereits ein Verfahren vor einem Gericht des ersuchten Mitgliedstaates anhängig ist oder
se haya incoado un procedimiento judicial por los mismos hechos y contra las mismas personas ante las autoridades del Estado miembro objeto de la solicitud,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft über den Stand des Verfahrens geben, das beim Europäischen Gerichtshof anhängig ist?
¿Puede indicar la Comisión cuál es la situación procesal en que se encuentra el procedimiento que ha incoado al efecto ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
anhängigante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wert des von Siemens gehaltenen Anteils ist jedoch strittig, und ein möglicherweise langwieriger Rechtsstreit ist bei den deutschen Gerichten anhängig.
Sin embargo, hay controversia en torno al valor de esta participación, y los tribunales alemanes tienen ante sí un litigio que posiblemente será largo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Verletzungsklagen zwischen denselben Parteien wegen derselben Handlungen bei Gerichten verschiedener Mitgliedstaaten anhängig gemacht, von denen das eine Gericht wegen Verletzung einer Gemeinschaftsmarke und das andere Gericht wegen Verletzung einer nationalen Marke angerufen wird,
Cuando se promuevan acciones por violación de marca, por los mismos hechos y entre las mismas partes, ante tribunales de Estados miembros diferentes, ante uno de ellos sobre la base de una marca comunitaria y ante el otro sobre la base de una marca nacional:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist jedoch ein den Bediensteten auf Zeit betreffender Rechtsstreit anhängig, so wird die Personalakte dem Beschwerdeausschuss vorgelegt.
Será remitido, sin embargo, a la Comisión de Recursos cuando se haya interpuesto ante ésta un recurso que afecte al agente temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bei Gerichten verschiedener Mitgliedstaaten Verfahren wegen desselben Anspruchs zwischen denselben Parteien anhängig gemacht, so setzt das später angerufene Gericht das Verfahren von Amts wegen aus, bis die Zuständigkeit des zuerst angerufenen Gerichts feststeht.
Cuando se formulen demandas con el mismo objeto y la misma causa entre las mismas partes ante tribunales de Estados miembros distintos, el tribunal ante el que se formule la segunda demanda suspenderá de oficio el procedimiento en tanto no se declare competente el tribunal ante el que se interpuso la primera.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) diese Person rechtzeitig und angemessen darüber unterrichtet wird, bei welchem Gericht die Klage anhängig zu machen ist und dass dieses Gericht ausschlieȣlich zuständig ist, und
c) Dicha persona haya sido adecuada y oportunamente informada sobre cuál es el tribunal ante el que debe entablarse la acción y sobre el carácter exclusivo de su competencia al respecto; y
Korpustyp: UN
Gibt es ein solches Gericht nicht, so kann diese Klage gegebenenfalls bei einem nach Artikel 68 Buchstabe b bezeichneten Gericht anhängig gemacht werden.
De no existir tal tribunal, la acción podrá ejercitarse únicamente ante un tribunal designado conforme a lo previsto en el apartado b) del artículo 68, de existir alguno.
Korpustyp: UN
Derzeit sind 38 Gerichtsverfahren in Belgien gegen diese portugiesischen Arbeitnehmer anhängig.
Actualmente, existen 38 recursos de estos trabajadores portugueses ante los tribunales en Bélgica.
Korpustyp: EU DCEP
anhängigpendientes ante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Momentan sieht es so aus, daß vor dem Gerichtshof über achtzig Verfahren gegen elf Mitgliedstaaten aufgrund von Verstößen gegen die europäischen Umweltvorschriften anhängig sind.
Es una situación que se da en el momento en el que hay más de ochenta acciones pendientesante el Tribunal de Justicia en contra de once Estados miembros por infringir la legislación medioambiental europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fälle sind bei kenianischen Gerichten anhängig.
Los casos están pendientesante los tribunales de Kenya.
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die zahlreichen glaubwürdigen Berichte von russischen und internationalen nichtstaatlichen Organisationen über anhaltende schwere Menschenrechtsverletzungen in Russland, die Urteile des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte zu Tschetschenien und die vielen Fälle dieser Art, die beim Gerichtshof anhängig sind,
Vistos los numerosos informes dignos de crédito elaborados por organizaciones no gubernamentales (ONG) rusas e internacionales que ponen de manifiesto la persistencia de graves violaciones de los derechos humanos en Rusia; vistas las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos relacionadas con Chechenia y las numerosas causas pendientesante el citado Tribunal,
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Gerichtsentscheidungen haben in den Mitgliedstaaten zu einer unterschiedlichen und ungleichen Anwendung der Richtlinie 2002/2/EG geführt, und mehrere diesbezügliche Verfahren sind gegenwärtig noch bei einzelstaatlichen Gerichten anhängig.
Varias sentencias judiciales dictadas en los Estados miembros han conducido a una aplicación diversa y desigual de la Directiva 2002/2/CE y aún están pendientesante los tribunales nacionales varios procesos al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
(1b) Mehrere Gerichtsentscheidungen haben in den Mitgliedstaaten zu einer unterschiedlichen und ungleichen Anwendung der Richtlinie 2002/2/EG geführt, und mehrere diesbezügliche Verfahren sind gegenwärtig noch bei einzelstaatlichen Gerichten anhängig.
(1 ter) Varias sentencias judiciales dictadas en los Estados miembros han conducido a una aplicación diversa y desigual de la Directiva 2002/2/CE y aún están pendientesante los tribunales nacionales diferentes procesos al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass ihre nationalen Behörden in ausreichendem Maße mit dem Europäischen Netz der Verbraucherzentren (EVZ) zusammenarbeiten, so dass sie bei grenzüberschreitenden Fällen reagieren können, insbesondere bei Anträgen, die bei europäischen Verbraucherzentren anhängig sind.
Los Estados miembros deben garantizar que sus autoridades nacionales mantienen el nivel necesario de cooperación con la Red de Centros Europeos del Consumidor de manera que puedan actuar en casos transfronterizos, especialmente en las solicitudes pendientesante los centros europeos del consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Rechtssachen, die vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anhängig sind bzw. von ihm abgeschlossen wurden,
Vistos los casos pendientesante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas sobre dichos informes y aquéllos sobre los que éste ya ha dictaminado,
Korpustyp: EU DCEP
anhängigestá pendiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage der Einführung der sogenannten Umweltsteuern oder -abgaben, auch Ökosteuern genannt, ist nicht neu und seit Jahren in den Gemeinschaftsorganen anhängig.
No es nuevo el tema de la imposición de los llamados impuestos y gravámenes ambientales, o de otra forma, impuestos ecológicos, y estápendiente de los órganos comunitarios desde hace años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch hat die Kommission sich nicht an den Hersteller gewandt und sich zur Sache nie geäußert, demnach ist eine Entscheidung in der Sache immer noch anhängig und dem Petenten stehen keine Rechtsmittel zur Verfügung.
Sin embargo, la Comisión no consultó al fabricante ni emitió jamás un dictamen; que el resultado es una situación en la que la decisión sobre este asunto aún estápendiente y que se ha dejado al peticionario sin recursos legales que le pudieran amparar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie Frau Green bereits mitgeteilt hat, ist diese Angelegenheit anhängig und im Haushaltskontrollausschuß noch nicht abschließend behandelt worden.
Señor Presidente, como ya ha anunciado la Sra. Green, se da la circunstancia que el tema estápendiente y no se ha terminado en la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist beim Konvent anhängig, und das Ergebnis wird letztendlich von den Beratungen der Regierungskonferenz abhängen.
Ése es un punto que estápendiente de la Convención, y el resultado que se consiga dependerá de la negociación de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nach Absatz 1 vorgeschriebene Bericht gibt Auskunft über den laufenden Stand der Verfahren, insbesondere darüber, ob das Verfahren anhängig oder in Berufung ist oder ob noch ermittelt wird.
El informe a que se refiere el apartado 1 indicará la situación en que se encuentren los procedimientos y, en particular, si el caso estápendiente, en fase de apelación o en fase de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Galileo räumte die Kommission ein, dass für die operative Phase keine VE ausgegeben werden können, solange die Rechtsgrundlage noch nicht verabschiedet wurde (erste Lesung immer noch im Rat anhängig).
En cuanto a Galileo, la Comisión admite que no se pueden gastar créditos de compromiso en la fase operativa mientras no se adopte la base jurídica (aún estápendiente la primera lectura del Consejo).
Korpustyp: EU DCEP
Die Kirchenbehörden beantragten einen Räumungsbefehl für seine Dienstwohnung – das Pfarrhaus –, und eine Gegenklage aufgrund der Artikel 6 und 8 der Europäischen Menschenrechtskonvention ist vor Gericht anhängig.
Las autoridades eclesiásticas trataron de obtener una orden que les permitiera hacerse con la posesión del rectorado, la vivienda del peticionario, y estápendiente de resolución una reconvención que se basa en los artículos 6 y 8 del Convenio Europeo de los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU DCEP
anhängigen curso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegen diese Medien ist eine Reihe von Verfahren anhängig, durch die ihr wirtschaftlicher Fortbestand bedroht ist.
Hay muchos juicios encurso contra estos medios de comunicación, que por ello ven amenazada su supervivencia económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Was die Möglichkeit von Fortschritten bei den Sonderregelungen für Beamten anbelangt, so ist die Sache hier ganz einfach, denn beim Gerichtshof ist ein Verfahren anhängig bzw. gibt es ein Urteil des Gerichtshofs.
En tercer lugar, los funcionarios, ¿habrá avances? Es sencillamente muy simple porque hay un procedimiento encurso en el Tribunal o hay una sentencia del Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treten die Maßnahmen im Falle paralleler Überprüfungen nach den Artikeln 18 und 19 außer Kraft, sofern die Überprüfung nach Artikel 18 eingeleitet worden war, während in demselben Verfahren eine Überprüfung nach Artikel 19 anhängig war, oder sofern solche Überprüfungen gleichzeitig eingeleitet worden waren, oder
expirarán en caso de investigaciones realizadas en virtud de los artículos 18 y 19 en paralelo, bien si la investigación en virtud del artículo 18 se inició mientras una reconsideración en virtud del artículo 19 estaba encurso en el mismo procedimiento, bien si tal reconsideración se inició al mismo tiempo, o
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Bescheinigung muss jedoch angegeben werden, dass ein solches Verfahren anhängig ist.
No obstante, en el certificado se indicará que está encurso el procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Frankreich haben mehrere Leidtragende erfolgreich gegen den Hersteller geklagt und weitere Verfahren sind noch anhängig.
En Francia, las víctimas han ganado varios procesos contra el fabricante, pero hay otros procesos todavía encurso.
Korpustyp: EU DCEP
Warum prescht das Kommissionsmitglied mit Äußerungen vor, die einen Beschluss des „Kollegiums der Kommissionsmitglieder“ unterlaufen, das im Jahr 2005 eine mit Gründen versehene Stellungnahme und im Jahre 2006 eine zusätzliche solche Stellungnahme vorgelegt hat, die beide noch anhängig sind?
¿Por qué ha hecho el Comisario tales declaraciones, que contradicen sendas decisiones del Colegio de Comisarios por las que se emitió un dictamen motivado en 2005 y luego un dictamen motivado complementario en 2006, ambos todavía encurso?
Korpustyp: EU DCEP
- der neue Vertrag ist auf alle Legislativvorschläge anzuwenden, die zum Zeitpunkt seines Inkrafttretens anhängig sind;
- El nuevo Tratado deberá aplicarse a todas las propuestas legislativas que estén encurso en el momento de su entrada en vigor;
Korpustyp: EU DCEP
anhängigabiertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als die Frist zur Umsetzung der Richtlinie verstrichen war, hatten neun Mitgliedstaaten keine Informationen zu den Maßnahmen vorgelegt, die sie zur Umsetzung der Richtlinie ergriffen hatten. Die Kommission hatte Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet, und im Mai letzten Jahres waren gegen zwei Mitgliedstaaten immer noch Verfahren anhängig.
Al vencer el plazo para transponer la Directiva, nueve Estados miembros no habían notificado qué medidas habían adoptado para transponerla; la Comisión les había abierto un procedimiento de infracción y, en el mes de mayo del año pasado, todavía había procedimientos abiertos contra dos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wiesen außerdem darauf hin, dass über das vorliegende Verfahren hinaus derzeit eine Reihe weiterer Verfahren in Bezug auf Rohstoffe, die in der Stahlproduktion verwendet werden, anhängig sind.
También señalaron que, aparte del presente procedimiento, había otros procedimientos actualmente abiertos relativos a materias primas utilizadas en la producción de acero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das automatische Aufhebungsverfahren nach Absatz 5 wird in Bezug auf die Mittel für die betreffenden Projekte ausgesetzt, wenn in einem Mitgliedstaat zum Zeitpunkt der Vorlage der Unterlagen nach Absatz 1 Gerichts- oder Verwaltungsverfahren mit aufschiebender Wirkung anhängig sind.
El procedimiento automático de cancelación a que se refiere el apartado 5 se suspenderá, en relación con el importe de los proyectos afectados, cuando en el momento de la presentación de los documentos mencionados en el apartado 1 estén abiertos en el Estado miembro procedimientos legales o de recurso administrativo que tengan efectos suspensivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele Gerichtsverfahren sind derzeit aufgrund vorzeitiger Vertragsauflösungen anhängig?
¿Cuántos procesos judiciales hay abiertos a raíz de dichas cancelaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Verfahren sind gegen Spanien aufgrund von Missmanagement und illegaler oder missbräuchlicher Nutzung von Wasserressourcen anhängig und in welchen Autonomen Regionen?
¿Cuántos expedientes tiene abiertos España por mala gestión, uso ilegal o abusos de los recursos hídricos y en qué Comunidades Autónomas?
Korpustyp: EU DCEP
anhängigprocedimientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem dürfen wir nicht vergessen, dass zur Gewährleistung einer konsequenten Anwendung der Rechtsvorschriften der Vorschlag insbesondere vorsieht, dass die Kommission zusammen mit den nationalen Wettbewerbsbehörden befugt ist, in Fällen, die vor nationalen Gerichten anhängig sind, von Amts wegen Stellungnahmen abzugeben.
Tampoco debemos olvidar que, para garantizar una aplicación coherente de las normas, la propuesta prevé en particular que la Comisión, junto con las autoridades nacionales que garantizan la competencia, tenga la facultad de presentar observaciones, como amicus curiae en el ámbito de los procedimientos seguidos ante los jueces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärungen von den Durchsetzungsbehörden des Drittlandes, einschließlich Informationen über die für die Organisation geltenden umweltrechtlichen Genehmigungen, aus denen hervorgeht, dass keine Hinweise auf einen Verstoß vorliegen und/oder gegen das Unternehmen keine einschlägigen Durchsetzungs-, Gerichts- oder Beschwerdeverfahren anhängig sind;
declaraciones de las autoridades competentes del tercer país, incluida la información sobre los permisos medioambientales aplicables a la organización y en la que se certifique que no existen indicios de incumplimiento o que la empresa no está implicada en procedimientos de ejecución, procesos o denuncias,
Korpustyp: EU DGT-TM
von den Durchsetzungsbehörden des Drittlandes unter Angabe der für die Organisation geltenden umweltrechtlichen Genehmigungen ausgestellte Erklärungen, aus denen hervorgeht, dass keine Hinweise auf einen Verstoß vorliegen und/oder gegen das Unternehmen keine einschlägigen Durchsetzungs-, Gerichts- oder Beschwerdeverfahren anhängig sind;
declaraciones de las autoridades competentes del tercer país, incluida la información sobre los permisos medioambientales aplicables a la organización y en la que se certifique que no hay indicios de incumplimiento y que la empresa no está implicada en procedimientos de ejecución, procesos o denuncias,
Korpustyp: EU DGT-TM
M. in der Erwägung, dass das Funktionieren des Binnenmarkts einer der zwei Grundsätze der Richtlinie über Verpackungen und Verpackungsabfälle von 1994 ist und dass gegen Deutschland und Dänemark Klagen wegen ihrer jeweiligen Verpackungsverordnungen anhängig sind,
M. Considerando que el funcionamiento del mercado interior es uno de los dos pilares de la Directiva sobre los envases y residuos de envases de 1994 y que Alemania y Dinamarca se enfrentan a procedimientos legales referentes a sus respectivas normativas sobre envases,
Korpustyp: EU DCEP
anhängigencuentra pendiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in diesem Staat ein Verfahren anhängig ist, das die Gültigkeit des Rechts des geistigen Eigentums zum Gegenstand hat.
se encuentrapendiente un procedimiento relativo a la validez del derecho de propiedad intelectual en dicho Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein denselben Gegenstand betreffendes Verfahren zwischen denselben Parteien vor einer Behörde des Vollstreckungsstaats anhängig und als erstes eingeleitet worden ist;
se encuentrapendiente ante una autoridad del Estado requerido un litigio entre las mismas partes y con el mismo objeto y dicho litigio se hubiera iniciado primero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Angelegenheit zum Zeitpunkt der Annahme des Berichts noch bei den griechischen Gerichten anhängig ist, wurden die entsprechenden Verweise aus der Entschließung gestrichen.
Sin embargo, como en el momento de la aprobación del informe, el asunto aún se encuentrapendiente ante los tribunales griegos, se han eliminado de la resolución las referencias correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe der Jahre gab es verschiedene Gespräche; nachdem die Kommission aber eine weitere mit Gründen versehene Stellungnahme gesendet hatte, hat sie die Aufnahme der Rechtssache C‑491/08 beantragt, die derzeit vor dem Gerichtshof anhängig ist.
En los últimos años han tenido lugar diversos intercambios de pareceres, pero tras enviar el Dictamen motivado, la Comisión solicitó el registro del asunto C-491/08, que actualmente se encuentrapendiente ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU DCEP
anhängigcurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
28 Vertragsverletzungsverfahren sind gegen Mitgliedstaaten anhängig, die diese nicht umgesetzt haben.
Hay veintiocho procedimientos de infracción en curso contra Estados miembros que no las han transpuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das automatische Aufhebungsverfahren nach Absatz 2 wird in Bezug auf den Betrag für die betreffenden Projekte ausgesetzt, wenn zum Zeitpunkt der Vorlage der Unterlagen nach Absatz 1 Gerichts- oder Verwaltungsverfahren mit aufschiebender Wirkung in einem Mitgliedstaat anhängig sind.
El procedimiento de liberación automática definido en el apartado 2 se suspenderá, respecto del importe de los proyectos en cuestión, si en el momento de la presentación de los documentos mencionados en el apartado 1 hay en curso en el Estado miembro procedimientos judiciales o recursos administrativos que tengan efectos suspensivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den 10 neuen Mitgliedstaaten können Mittel in der Größenordnung von 2,5 Mio. € zusätzlich zu der jährlichen Zuteilung von 18 Mio. € im Zusammenhang mit dem Rahmen durch einen eigenen Vorschlag zugeteilt werden, der derzeit im Europäischen Parlament anhängig ist.
Los diez nuevos Estados miembros podrían recibir aproximadamente 2,5 millones de euros, además de los 18 millones de euros anuales consignados en el marco general a través de una propuesta separada que actualmente está en curso en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls wurde für die in diesen Berichten gemeldeten Mängel im Verwaltungs- und Kontrollsystem ein angemessenes Follow-up durchgeführt bzw. ist noch anhängig; betroffen sind die folgenden erforderlichen Abhilfemaßnahmen: (gegebenenfalls angeben, welche Abhilfemaßnahmen zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der Erklärung noch nicht abgeschlossen sind).
En los casos necesarios, se trataron adecuadamente las deficiencias del sistema de gestión y control recogidas en dichos informes o se están aplicando las siguientes medidas correctoras: (si procede, indíquense las medidas correctoras que todavía se encontraban en curso en la fecha de la firma de la declaración).
Korpustyp: EU DGT-TM
anhängigtramitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im übrigen hatten ähnliche Vorfälle in früheren Jahren die Kommission veranlaßt, ein Verstoßverfahren nach Artikel 169 des Vertrags einzuleiten, das derzeit vor dem Gerichtshof anhängig ist.
Por otra parte, hechos similares, registrados en años anteriores, obligaron a la Comisión a instar un procedimiento de infracción con arreglo al artículo 169 del Tratado, procedimiento que hoy por hoy se está tramitando ante el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„parallele Verfahren“ Strafverfahren, einschließlich sowohl des Ermittlungs- als auch des Gerichtsverfahrens, die in zwei oder mehreren Mitgliedstaaten wegen derselben Tat gegen dieselbe Person anhängig sind;
«procedimientos paralelos» los procesos penales, incluidas la fase previa al juicio y la del juicio, que se están tramitando en dos o más Estados miembros por los mismos hechos que impliquen a la misma persona;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass angesichts des Zeitraums von eineinhalb Jahren, seit dem diese Angelegenheit anhängig ist, der Antragsteller, die für Apfelwein zuständige Regulierungsbehörde, schon lange genug auf die endgültige Genehmigung wartet?
¿No estima la Comisión que desde, habida cuenta de que hace año y medio que se está tramitando este expediente, el peticionario, el Consejo Regulador de la Sidra, lleva ya suficiente tiempo a la espera de que se resuelva su demanda de aprobación definitiva?
Korpustyp: EU DCEP
anhängigpendiente ante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig haben Tirrenia di Navigazione und die Regionalgesellschaften der Tirrenia-Gruppe die Entscheidung der Kommission zur Einleitung des Verfahrens mit einer Klage gemäß Artikel 230 Absatz 4 EG-Vertrag [19] angefochten, die derzeit beim Gericht Erster Instanz anhängig ist.
Al mismo tiempo, Tirrenia di Navigazione y las compañías regionales del Grupo Tirrenia impugnaron la decisión con que la Comisión inició el procedimiento, mediante recurso de conformidad con el apartado 4 del artículo 230 del Tratado, pendienteante del Tribunal de Primera Instancia [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen Nichteinhaltung des EURATOM-Sekundärrechts über die Unterrichtung der Bevölkerung über Notfallpläne wurde gegen das Vereinigte Königreich ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet, das inzwischen am Gerichtshof (Rechtssache C-65/04) anhängig ist.
Se incoó contra el Reino Unido un procedimiento de infracción, que está pendienteante el Tribunal de Justicia (asunto C-65/04), por inaplicación de la legislación secundaria de Euratom en materia de información de la población sobre planes de emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
Wegen Verstoßes gegen Artikel 4 dieser Richtlinie ist im Übrigen am Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ein Verstoßverfahren gegen Griechenland anhängig (C-293/07).
Hay ya, por otra parte, un procedimiento contra Grecia pendienteante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas vinculado la infracción del artículo 4 de dicha Directiva (C-293/07).
Korpustyp: EU DCEP
anhängigobjeto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei handelt es sich um den Fall, dass ein Verfahren bei einem Gericht, das nicht in einer ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarung vereinbart wurde, anhängig gemacht wird und später das vereinbarte Gericht wegen desselben Anspruchs zwischen denselben Parteien angerufen wird.
Esta situación se produce cuando conoce del asunto en primer lugar un órgano jurisdiccional no designado en un acuerdo exclusivo de elección de foro y, a continuación, se somete ante el órgano jurisdiccional designado una acción entre las mismas partes, con el mismo objeto y la misma causa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission diesbezüglich mitteilen, inwieweit der als externes Mitglied des Auswahlausschusses benannte Beamte der Kommission den Direktor von OLAF darauf hingewiesen hatte, dass zum Zeitpunkt seiner Benennung noch eine Untersuchung von Seiten der OLAF gegen ihn anhängig war?
En relación con este asunto, ¿podría indicar la Comisión si el funcionario de la Comisión que formaba parte del comité de selección en tanto que miembro externo comunicó al Director General de la OLAF que estaba siendo objeto de una investigación de la propia OLAF en el momento en el que fue designado para ello?
Korpustyp: EU DCEP
Werden bei den Gerichten verschiedener Mitgliedstaaten Verfahren wegen desselben Anspruchs zwischen denselben Parteien anhängig gemacht, so ist das zuerst angerufene Gericht zuständig.
ES
Si un procedimiento concerniente a las mismas partes y con el mismo objeto y la misma causa se presentase ante los órganos jurisdiccionales de distintos Estados miembros, será competente el órgano jurisdiccional ante el cual se interpuso primero.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
anhängigaún pendientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie dem Herrn Abgeordneten bekannt ist, sind einige Bestimmungen des türkischen Strafgesetzbuches — auch dessen Artikel 301 — so vage formuliert, dass sie von Richtern und Staatsanwälten unterschiedlich ausgelegt werden können; dies hat zur Folge, dass gegen Einzelpersonen nach wie vor mehrere Verfahren im Zusammenhang mit gewaltfreier Meinungsäußerung anhängig sind.
Su Señoría es consciente de que algunas disposiciones del Código Penal turco, incluido el artículo 301, contienen términos suficientemente vagos para permitir su interpretación por los jueces y los fiscales y, sobre esta base, están aúnpendientes varios juicios contra ciudadanos por expresar su opinión de forma no violenta.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit haben zehn Mitgliedstaaten die Richtlinie vollständig umgesetzt, und gegen fünf Mitgliedstaaten (Belgien, Deutschland, Griechenland, Frankreich und das Vereinigte Königreich) sind Vertragsverletzungsverfahren wegen Nichtmitteilung nationaler Umsetzungsmaßnahmen anhängig.
Hasta el momento, diez Estados miembros han aplicado la Directiva en su totalidad y se han incoado procedimientos de infracción, aúnpendientes, contra cinco Estados miembros (Bélgica, Alemania, Grecia Francia y el Reino Unido) por no haber notificado las medidas nacionales de aplicación de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
anhängigpresentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, Herr Kirkhope, wir müssen eine Lösung dafür haben. Ganz offen gestanden weil, wie Sie wissen, Fälle beim Gerichtshof anhängig sind, die uns zur Findung einer Lösung verpflichten.
Creo que tenemos que conseguir una solución, señor Kirkhope, sinceramente porque, como sabe, se han presentado casos ante el Tribunal de Justicia que nos obligan a encontrar una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschieht dies vor dem 1. April 2002, werden die Vereinigten Staaten die Klage, die vor der ICAO gegen die EU anhängig ist, wieder zurückziehen.
Si ello se hace antes del 1 de abril de 2002, los Estados Unidos retirarán la queja que han presentado ante la OACI contra la UE.
Korpustyp: EU DCEP
anhängiginterponga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das nationale Gericht, bei dem nicht unter Artikel 30 fallende Klagen oder Anträge betreffend ein Gemeinschaftspatent anhängig ist , setzt das Verfahren aus, wenn es der Meinung ist, dass eine Entscheidung über eine Klage oder einen Antrag gemäß Artikel 30 Voraussetzung für seine Entscheidung ist.
El tribunal nacional ante el que se interponga una acción o demanda distinta de las contempladas en el artículo 30 y relacionada con una patente comunitaria, suspenderá el procedimiento cuando considere que para fallar es condición previa que haya una resolución sobre una acción o demanda contemplada en el artículo 30.
Korpustyp: EU DCEP
Das nationale Gericht, bei dem nicht unter Artikel 30 fallende Klagen oder Anträge betreffend ein Gemeinschaftspatent anhängig sind , setzt das Verfahren aus, wenn es der Meinung ist, dass eine Entscheidung über eine Klage oder einen Antrag gemäß Artikel 30 Voraussetzung für seine Entscheidung ist.
El tribunal nacional ante el que se interponga una acción o demanda distinta de las contempladas en el artículo 30 y relacionada con una patente comunitaria, suspenderá el procedimiento cuando considere que para fallar es condición previa que haya una resolución sobre una acción o demanda contemplada en el artículo 30.
Korpustyp: EU DCEP
anhängigestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegensatz dazu ist in einem Land wie Belgien festzustellen, dass die Angelegenheit seit 1999 und damit seit sieben Jahren anhängig ist, bedingt durch die Fristen für die Übersetzung von Gerichtsunterlagen mit einem Umfang von mehreren tausend Seiten, die Ablösung des mit der Angelegenheit betrauten Richters und durch andere Ursachen.
En cambio, en un país como Bélgica, a causa de los plazos de traducción de unos autos de varios miles de páginas, del cambio de juez encargado de la causa y por otras razones, el procedimiento está en marcha desde 1999, es decir, desde hace siete años.
Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland ist ein Verfahren vor dem BVerfG anhängig, um den rechten Flügel der deutschen nationaldemokratischen Partei zu verbieten.
En Alemania, un procedimiento está en curso ante el Tribunal Constitucional Federal para prohibir el ala derecha del Partido Nacional-Democrático alemán.
Korpustyp: EU DCEP
anhängigEuropeo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– 1997: gegen Deutschland wird ein Verfahren vor dem Gerichtshof anhängig gemacht;
- 1997: Alemania debe comparecer ante el Tribunal de Justicia Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
– 1999: gegen Portugal und Finnland wird vor dem Gerichtshof ein Verfahren anhängig gemacht;
- 1999: Portugal y Finlandia deben comparecer ante el Tribunal de Justicia Europeo.
– unter Hinweis auf die vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anhängigeRechtssache C-155/07,
– Visto el asunto C-155/07 pendiente ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anhängigeRechtssache C-155/07 (Europäisches Parlament/Rat der Europäischen Union),
Visto el asunto C-155/07, Parlamento/Consejo, pendiente ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas
Korpustyp: EU DCEP
Siehe anhängigeRechtssache ClientEarth gegen Kommission, T-111/11. und wissenschaftlichen Studien, beispielsweise über die Auswirkungen von Biokraftstoffen
Véase el asuntopendiente ClientEarth, T-111/11. y los estudios científicos, por ejemplo, sobre el impacto de los biocombustibles
Korpustyp: EU DCEP
anhängiges Verfahrenprocedimiento pendiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitgliedstaaten sollten vom Erlass einer Rückkehrentscheidung absehen, bis ein anhängigesVerfahren über die Verlängerung des Aufenthaltstitels entschieden ist.
ES
Si un nacional de un tercer país tiene pendiente un procedimiento de renovación del permiso de residencia, el Estado miembro no puede dictar una decisión de retorno hasta que finalice dicho procedimiento.
ES
Im Fall von Herrn Kambaksh ist ein Berufungsverfahren anhängig.
El caso del Sr. Kambakhsh se encuentra aún en fase de recurso.
Korpustyp: EU DCEP
Einige dieser Fälle sind schon seit mehreren Jahren anhängig.
Algunos de estos casos se han prolongado durante años.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist gegen den Betreffenden ein Strafverfahren anhängig.
También se iniciaron acciones penales contra él.
Korpustyp: UN
In Griechenland ist die Verzögerung einer viel zu hohen Anzahl anhängiger Verfahren zu verzeichnen.
En Grecia se registra un número desorbitado de casos a la espera de juicio.
Korpustyp: EU DCEP
- der schriftlichen Mitteilung der Nachprüfungsinstanz an die Vergabebehörde, dass ein Nachprüfungsverfahren anhängig ist, oder
- de la comunicación por escrito de la instancia de recurso a la entidad contratante por la que se notifica que se ha interpuesto un recurso, o
Korpustyp: EU DCEP
- der schriftlichen Mitteilung der Nachprüfungsinstanz an die Vergabebehörde, dass ein Nachprüfungsverfahren anhängig ist,
- de la comunicación por escrito de la instancia de recurso a la entidad contratante por la que se notifica que se ha interpuesto un recurso, o
Korpustyp: EU DCEP
Bestehende Genehmigungen für das Inverkehrbringen sollten geändert und anhängige Anträge auf Genehmigung für das Inverkehrbringen
Las autorizaciones de comercialización existentes debían modificarse y las
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In ihrem Änderungsantrag behauptet Frau Lynne, in Indonesien und in Timor seien derzeit 22 Prozesse anhängig.
(NL) Señor Presidente, la señora Lynne plantea en su enmienda que en la actualidad se encuentran abiertas 22 causas judiciales en Indonesia y en Timor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen zahlreiche Journalisten sind Gerichtsverfahren anhängig, sehr viele andere wurden bereits zu Gefängnisstrafen verurteilt.
Varios periodistas están siendo procesados, mientras que muchos otros han sido ya sentenciados a la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem, wenn Gerichtsverfahren anhängig sind, wie soeben hier bemerkt wurde.
Sobre todo, cuando tiene también causas judiciales abiertas, como acaba de expresarse aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Obersten Zivilgericht des Landes sind Rechtssachen und Verfahren wegen dieser Straftaten anhängig.
La Audiencia Nacional tiene establecidas causas y procesamientos por estos delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit sind bis zu 60 derartige Fälle gegen Autoren bei der Staatsanwaltschaft anhängig.
Hay en este momento nada menos que sesenta causas abiertas contra escritores por la fiscalía del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Problematik ist in den Institutionen der EU bereits das sechste Mal anhängig.
Es nada menos que la sexta vez que se aborda este asunto en las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.Herr Präsident! Jeder weiß, dass die landwirtschaftliche Produktion von den Witterungsbedingungen anhängig ist.
– Señor Presidente, todo el mundo sabe que la producción agrícola es vulnerable a las condiciones climáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin ist ein Gerichtsverfahren gegen 7 Angehörige der Bahá'I Gemeinde im Iran anhängig.
Asimismo en Irán se lleva a cabo un proceso judicial contra siete líderes de la fe Baha'i.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Testverfahren wie die von Hissène Habré, Charles Taylor und den Straftätern von Darfur anhängig.
Hay casos inminentes como los de Hissène Habré, Charles Taylor y los responsables de Darfur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Dezember 2008 ist gegen ihn ein Verfahren wegen Kriegsverbrechen anhängig.
Desde diciembre de 2008 se le juzga por crímenes de guerra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele Fälle sind derzeit bei OLAF anhängig, wie viele bei der belgischen Justiz?
¿Puede indicar la Comisión cuántos se hallan adscritos en estos momentos a la OLAF y cuántos a los tribunales belgas?
Korpustyp: EU DCEP
Sechs Verfahren mit insgesamt acht Beschuldigten sind zur Zeit bei den Strafkammern des Gerichtshofs anhängig.
Las Salas de Primera Instancia del Tribunal están conociendo de seis procesos con un total de ocho acusados.
Korpustyp: UN
Sie soll einen Prozeß um Entschädigung anhängig machen. Was geht Sie das an?
Que ponga un pleito contra la fábrica. ¢ Y qué le importa esa mujer?
Korpustyp: Untertitel
Derzeit sind zwei Verfahren gegen Rios Montt anhängig eines in Spanien, das andere in Guatemala.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
wird in Buchst. a der Satzteil „Rechtssachen, die aufgrund des Artikels 236 EG-Vertrag und des Artikels 152 EAG-Vertrag anhängig gemacht worden sind“ ersetzt durch „Rechtssachen, die aufgrund des Artikels 270 AEUV anhängig gemacht worden sind“;
en la letra a), la expresión «los interpuestos en virtud del artículo 236 del Tratado CE y del artículo 152 del Tratado CEEA» se sustituye por «los interpuestos en virtud del artículo 270 TFUE».
Korpustyp: EU DGT-TM
wird in Buchst. c der Satzteil „Rechtssachen, die aufgrund des Artikels 238 EG-Vertrag und des Artikels 153 EAG-Vertrag anhängig gemacht worden sind“ ersetzt durch „Rechtssachen, die aufgrund des Artikels 272 AEUV anhängig gemacht worden sind“.
en la letra c), la expresión «los interpuestos en virtud del artículo 238 del Tratado CE y del artículo 153 del Tratado CEEA» se sustituye por «los interpuestos en virtud del artículo 272 TFUE».
Korpustyp: EU DGT-TM
auf den Staat, bei dessen Behörden ein Antrag auf Scheidung, Trennung, Aufhebung oder Nichtigerklärung der Ehe der Eltern des Kindes anhängig ist, als Verweisung auf die Gebietseinheit zu verstehen, bei deren Behörden ein solcher Antrag anhängig ist;
Cualquier referencia al Estado en el que se presenta a una autoridad una demanda de divorcio o separación de cuerpos de los padres del niño o en anulación de su matrimonio, se refiere a la unidad territorial en la que se presenta dicha demanda a una autoridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat äußert sich nicht zu konkreten Rechtssachen, die bei den Gerichten der Mitgliedstaaten oder der Beitrittsstaaten anhängig sind.
El Consejo no se pronuncia sobre asuntos concretos tratados por tribunales de los Estados miembros o de los países adherentes.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Fälle von Täuschung und Rechtsbruch, die aus den Chat-Räumen schließlich bei den Gerichten anhängig werden,
Considerando los engaños y transgresiones que empiezan en los chats y terminan en los tribunales,
Korpustyp: EU DCEP
Die Petitionen, die eingeleitet wurden und anhängig sind und bei denen noch viele ungelöste Fragen offen sind, müssen gelöst werden.
Hay que solucionar esas peticiones que se han iniciado, que siguen abiertas y cuyos problemas aún no se han solucionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Glaubwürdigkeit der NATO und des so genannten Westens ist in hohem Maße davon anhängig, was wir in Afghanistan erreichen.
La credibilidad de la OTAN y de lo que llamamos Occidente depende también, en buena medida, de los resultados en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind auch aktuelle juristische Verfahren anhängig, z. B. in Dänemark, über eben dieses Verhältnis der Konstitution zum EGRecht.
Esto lo demuestran casos jurídicos reales, por ejemplo en Dinamarca, precisamente sobre la posición de su constitución con respecto a la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind außerdem besorgt bezüglich der Medienfreiheit, der Verbreitung des organisierten Verbrechens und des starken Rückstaus anhängiger Verfahren.
Asimismo, estamos preocupados por la libertad de los medios de comunicación, el predominio de la delincuencia organizada y el gran número de casos atrasados en los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„kontaktierte Behörde“ die zuständige Behörde, die von einer kontaktierenden Behörde um Bestätigung ersucht wird, dass ein paralleles Strafverfahren anhängig ist.
«autoridad contactada» la autoridad competente a la que una autoridad de contacto solicita la confirmación de la existencia de procesos penales paralelos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, man hatte keine anhängige E-Mail, ist diese Linie nicht um die Bounce-Handling geschickt werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Für diesen Vorschlag und den entsprechenden Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans (EBH Nr. 8/2010) ist das Verfahren der Annahme durch die beiden Teile der Haushaltsbehörde noch immer anhängig.
Esta propuesta y el correspondiente proyecto de presupuesto rectificativo (PPR n° 8/2010) están aún en proceso de adopción por las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
(16a) Eine dieser Verfahrensvorschriften ist der Grundsatz der Rechtshängigkeit, der zum Tragen kommt, wenn dieselbe Erbsache bei verschiedenen Gerichten in verschiedenen Mitgliedstaaten anhängig gemacht wird.
(16 bis) Una de esas normas procedimentales es la norma sobre litispendencia, que será de aplicación si el mismo asunto sucesorio se somete a distintos órganos jurisdiccionales en distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
In Ungarn müssen Opfer beispielsweise die Klage innerhalb von nur 30 Tagen anhängig machen, in den Niederlanden und in Irland innerhalb von zwei Monaten.
Por ejemplo, las víctimas tienen sólo 30 días en Hungría y dos meses en los Países Bajos e Irlanda para emprender una acción.
Korpustyp: EU DCEP
Soweit innerhalb dieses Zeitraumes Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit der Verkaufsförderaktion anhängig gemacht worden sind, gilt die Nachweispflicht des Auftraggebers bis zur rechtskräftigen Entscheidung.
Si durante este periodo se producen litigios con relación a la promoción de ventas, el promotor deberá aportar dichas pruebas hasta que se produzca la decisión definitiva.
Korpustyp: EU DCEP
Eine dieser Verfahrensvorschriften ist der Grundsatz der Rechtshängigkeit, der zum Tragen kommt, wenn dieselbe Erbsache bei verschiedenen Gerichten in verschiedenen Mitgliedstaaten anhängig gemacht wird.
Una de esas normas procedimentales es la norma sobre litispendencia, que será de aplicación si el mismo asunto sucesorio se somete a distintos órganos jurisdiccionales en distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Soweit innerhalb dieses Zeitraumes Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit der Verkaufsförderaktion anhängig gemacht worden sind, gilt die Nachweispflicht des Auftraggebers bis zur rechtskräftigen Entscheidung.
Si durante este periodo se producen litigios con relación a la acción de promoción de las ventas, el promotor deberá aportar dichas pruebas hasta que se produzca la decisión judicial .
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Programm nicht nur neue, sondern auch von der Kommission bereits verabschiedete Vorschläge enthält, die allerdings immer noch beim Rat anhängig sind,
Considerando que el programa contiene propuestas nuevas pero también propuestas aprobadas por la Comisión que siguen figurando en el orden del día del Consejo,
Korpustyp: EU DCEP
Aus der Untersuchung einer Professorin für Verkehrsrecht in Lyon, Isabelle Bon-Garcin, geht hervor, dass Frankreich 75-80 % der Bußverfahren, die gegen nationale Unternehmen anhängig sind, niederschlägt.
Según un estudio efectuado por Isabelle Bon-Garcin, profesora de Derecho del transporte en Lyon, Francia archiva entre un 75 y un 80 % de las multas a empresas nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Häufig weiß der Ausschuss nicht, auf welcher Grundlage z. B. die Entscheidung getroffen wurde, ein Vertragsverletzungsverfahren einzustellen, während das diesbezügliche Petitionsverfahren noch anhängig ist.
La comisión desconoce muy a menudo sobre la base de qué elementos se toma la decisión, por ejemplo, de dar por concluido un caso de infracción señalado por una petición que permanece abierta.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz anhängiger Beschwerden und Klagen haben die Bauarbeiten für die Schnellstraße Costa Calma-Pecenescal auf der Insel Fuerteventura in Spanien begonnen.
A pesar de las continuas quejas y denuncias se ha procedido a la ejecución de las obras de la autovía Costa Calma‑Pecenescal en la Isla de Fuerteventura, España.
Korpustyp: EU DCEP
Im Widerspruch zu den geltenden Vereinbarungen, wonach Probleme durch direkte Verhandlungen zu lösen sind, hat die palästinensische Autonomiebehörde die israelischen Baupläne beim Sicherheitsrat der Vereinigten Nationen anhängig gemacht.
Contrariamente a los acuerdos en vigor, que prevén la solución de los problemas mediante negociaciones directas, la autoridad palestina ha sometido los proyectos de construcción al Consejo de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist - sofern kein Rechtsstreit anhängig ist - ein rascher und wirksamer Forderungseinzug für die Unternehmen in der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung.
Por ello, una recuperación rápida y eficaz de la deuda cuando no entran en juego disputas legales es de una importancia vital para las entidades empresariales en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich einen eindringlichen Appell an die Kommission richten, nicht wieder eine Rechtssache zu der Rechtsgrundlage anhängig zu machen.
Por último, me gustaría lanzar un llamamiento de urgencia a la Comisión para que no vuelva a recurrir a acciones legales a causa del fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er übermittelt seine Stellungnahme der Anstellungsbehörde und dem betroffenen Beamten innerhalb von zwei Monaten ab dem Tag, an dem der Fall bei ihm anhängig wird.
Remitirá dicho dictamen a la autoridad facultada para proceder a los nombramientos y al interesado en el plazo de dos meses a contar desde la fecha en que haya sido llamada a pronunciarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
In meinem Land sind gegenwärtig verschiedene Verfahren gegen Bauunternehmer anhängig, und Betrügereien scheinen doch ein sehr weit verbreitetes Phänomen zu werden.
En mi país, se están celebrando en este momento varios procesos penales contra contratistas, y parece que el fraude se convierte en un fenómeno ampliamente extendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Nebenprodukt fand der Gipfel eine Lösung für die lange anhängige Uneinigkeit über die Standorte der Ämter und Agenturen der EU.
Un subproducto de la cumbre fue el modo en que también se resolvieron puntos de conflicto sobre el emplazamiento de las agencias de la UE, disputas que habían generado irritación durante largo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung wurde durch das Gericht mit Urteil vom 10. Juli 2010 in den Rechtssachen T 53/08, 62/08, 63/08 und 64/08 bestätigt (Rechtsbehelf anhängig).
Esta Decisión fue asumida por el Tribunal en su sentencia de 10 de julio de 2010 en los asuntos T 53/08, 62/08, 63/08 y 64/08 (en vías de recurso).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine dieser Verfahrensvorschriften ist die Regel zur Rechtshängigkeit, die zum Tragen kommt, wenn dieselbe Erbsache bei verschiedenen Gerichten in verschiedenen Mitgliedstaaten anhängig gemacht wird.
Una de esas normas procedimentales es la norma sobre litispendencia, que debe ser de aplicación si el mismo asunto sucesorio se somete a distintos tribunales en distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen Entscheidungen über Preiskartelle von Behörden getroffen wurden, ist es üblich, dass besonders vorsichtig vorgegangen wird, besonders wenn noch ein Beschwerdeverfahren anhängig ist.
Ha sido práctica habitual, en los casos en que las autoridades públicas han tomado decisiones en relación con carteles de fijación de precios, adoptar un enfoque especialmente prudente incluso si tales decisiones siguen estando recurridas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nationale Gericht, vor dem eine nicht unter Artikel 96 fallende Klage betreffend eine Gemeinschaftsmarke anhängig ist, hat von der Rechtsgültigkeit der Gemeinschaftsmarke auszugehen.
El tribunal nacional que hubiere de conocer de una acción distinta de las contempladas en el artículo 96 y relativa a una marca comunitaria, deberá considerar válida esa marca.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Staat, bei dessen Behörden ein Antrag der Eltern des Kindes auf Scheidung, Trennung, Aufhebung oder Nichtigerklärung der Ehe anhängig ist,
un Estado en el que se esté conociendo de una demanda de divorcio o separación de cuerpos de los padres del niño o de anulación de su matrimonio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei davon sind bereits vor dem Gerichtshof anhängig (A-2000/4044 und C-2001/419; in letzterer Sache erging im Mai 2003 ein Urteil).
Dos de ellos ya se han sometido al Tribunal (A-2000/4044 y C-2001/419; el Tribunal ya dictó sentencia al respecto en mayo de 2003).
Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht tritt an den in seiner Verfahrensordnung festzulegenden Terminen zu ordentlichen Tagungen zusammen, sofern Rechtssachen anhängig sind, die nach Ansicht des Präsidenten die Abhaltung einer Tagung rechtfertigen.
El Tribunal celebrará períodos ordinarios de sesiones en las fechas que fije su reglamento, siempre que haya casos en la lista que, a juicio del Presidente, justifiquen la reunión.
Korpustyp: UN
Jetzt ist vor französischen Gerichten eine Klage gegen die „Next AG“ anhängig, um Kleidung des Unternehmens „Next“ vom französischen Markt ausschließen zu können.
Al amparo de la ley francesa, la empresa norteamericana ha iniciado un proceso contra Next plc para prohibir las prendas de la marca Next en el mercado francés.
Korpustyp: EU DCEP
Sie begrüßte die bereits unternommenen Schritte wie beispielsweise das Stiftungsgesetz Seit März ist vor dem türkischen Verfassungsgericht ein Verfahren zur Nichtigerklärung bestimmter Artikel des Stiftungsgesetzes anhängig.
La UE acogió con satisfacción los pasos ya dados, tales como la Ley de fundaciones El pasado mes de marzo se pidió al Tribunal Constitucional turco que anulara ciertos artículos de la Ley de fundaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht wird die ausschließliche Zuständigkeit für Patentstreitigkeiten besitzen, wodurch vermieden wird, dass mehrere Verfahren bei bis zu 28 nationalen Gerichten anhängig sind.
ES
Este tribunal tendrá competencia especial en los litigios sobre patentes, evitando así los litigios múltiples en hasta 28 órganos jurisdiccionales nacionales distintos.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bitte stellen Sie sicher, dass keine Hinrichtungen durchgeführt werden, solange das Berufungsgericht noch über anhängige Rechtsmittel entscheidet, wie es das nigerianische Recht und das Völkerrecht vorschreiben.
- Pidiéndoles que garanticen que no se llevan a cabo ejecuciones mientras el Tribunal de Apelación examina los recursos, conforme a lo establecido en el derecho internacional y en la legislación nigeriana;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein derzeit anhängiger Vorschlag in Mittelschottland würde es ermöglichen, Abfälle aus Glasgow, Nord- und Süd-Lanarkshire, Falkirk und möglicherweise East Renfrewshire und Dumbarton in ein kleines Dorf in der Mitte von North Lanarkshire (Greengairs) zu verbringen.
Según una propuesta actual para Escocia central, se permitiría el transporte de residuos desde Glasgow, North Lanarkshire, South Lanarkshire, Falkirk y, posiblemente, East Renfrewshire y Dumbarton para reunirlos en un pequeño pueblo del centro de North Lanarkshire (Greengairs).
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass im Vereinigten Königreich bereits mehrere fundierte rechtliche Anfechtungen anhängig sind, mit denen die Ratifikation des Vertrags von Lissabon aufgehalten bzw. ganz gekippt werden soll?
¿Sabe la Comisión de la existencia en el Reino Unido de diversos recursos bien fundamentados que intentan detener la ratificación del Tratado de Lisboa o lograr su posterior revocación?
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund wurde 2008 in Kanada ein Verbot für Bisphenol A in Erzeugnissen, mit denen Kinder in Kontakt kommen, darunter auch Nuckelflaschen, ausgesprochen; ein entsprechendes Verbot ist in den USA anhängig.
Por esta razón, Canadá prohibió en 2008 la utilización del bisfenol A en los productos que entraban en contacto con los niños, incluyendo los biberones, y los Estados Unidos van a hacer otro tanto.
Korpustyp: EU DCEP
Weiß Herr Verheugen nicht, dass eine weitere Anklage gegen einen unschuldigen Markthändler anhängig ist, obwohl bereits ein anderes Opfer dieser Politik an den Folgen des Stresses, dem es dadurch ausgesetzt war, verstorben ist?
¿No tiene conocimiento el Sr. Verheugen de que se ha vuelto a incriminar a otro comerciante inocente, a pesar de la muerte de otra de las víctimas de su política a causa del estrés a que estaba sometida?
Korpustyp: EU DCEP
Seinerzeit teilte der Rat mit, eine Untersuchung laufe, und gab in darauf folgenden Antworten auf parlamentarische Anfragen bekannt, es könnten keine weiteren Informationen erteilt werden, da die Angelegenheit nunmehr vor Gericht anhängig sei.
En aquel momento, el Consejo afirmó que se estaba llevando a cabo una investigación y, en respuestas a nuevas preguntas formuladas por el Parlamento, declaró que no se podía ofrecer más información ya que el asunto se encontraba sub judice.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Übertragung der Zuständigkeit gemäß Absatz 1 findet auch statt, wenn der Ausstellungsstaat die zuständige Justizbehörde des Vollstreckungsstaats darum ersucht, weil im Ausstellungsstaat ein neues Strafverfahren gegen die Person anhängig ist.
Debe procederse asimismo a la transferencia de competencia a que se refiere el apartado 1 si el Estado de emisión presenta una solicitud a la autoridad judicial competente del Estado de ejecución a tal efecto, basándose en el hecho de que se están celebrando otros procesos penales contra la persona en cuestión en el Estado de emisión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag bezieht sich auf ein Ermittlungsverfahren gegen Umberto Bossi im Zusammenhang mit einer Straftat gemäß §§ 61 Absatz 10 und 612 Absätze I und II des italienischen Strafgesetzbuches, das bei der Staatsanwaltschaft des Bezirksgerichts Verbania anhängig ist.
La demanda se refiere a la investigación que realiza la Fiscalía de la Audiencia Provincial de Verbania sobre el Sr. Umberto Bossi en relación con un delito perseguible de acuerdo con los artículos 61, apartado 10, y 612, secciones I y II, del Código Penal italiano.
Korpustyp: EU DCEP
Die technischen Berufungskammern des Europäischen Patentamts haben durch eine Reihe gerichtlicher Entscheidungen den Weg für die Erteilung von Patenten auf Software und Patenten auf Geschäftsmethoden bereitet (anhängige Verfahren der Klasse 705 des Patent- und Markenamts der Vereinigten Staaten (USPTO)).
Las Salas técnicas de apelación de la Oficina Europea de Patentes, a través de una serie de decisiones jurisprudenciales, han permitido la concesión de una serie de patentes sobre programas informáticos y sobre métodos de negocio (incluidas en la categoría 705 de la USPTO).
Korpustyp: EU DCEP
Anhängig vom Diagramm Typ, den Sie gewählt haben, sind die Wahlmöglichkeiten zur Einstellung leicht verschieden. Wählen Sie den Linien Diagramm Typ, indem Sie auf das Symbol in der Werkzeugleiste klicken.
Según el tipo de gráfica que haya seleccionado, las opciones disponibles pueden variar ligeramente. Pongamos que elegimos el tipo de gráfica de línea haciendo clic en el icono de la barra de herramientas.
Ich glaube, dass wir auch hier möglichst viele Fälle abdecken sollten, damit die Bürger tatsächlich die Möglichkeit haben, Klagen über Umweltverschmutzungen anhängig zu machen, und dasselbe muss natürlich für die NRO gelten, für die Organisationen.
Creo que, también en este ámbito, tenemos que proporcionar una cobertura tan amplia como sea humanamente posible, de forma que los ciudadanos tengan de verdad la oportunidad de presentar reclamaciones en materia de contaminación medioambiental y, por supuesto, lo mismo debería ser aplicable a las ONG u organizaciones no gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beurteilung von Serbien und Montenegro ist noch anhängig, und wir hoffen auf eine Bestätigung der Kommission in diesem Herbst, dass alle Bedingungen erfüllt sind, damit wir den nächsten Schritt tun können.
La evaluación de Serbia y de Montenegro continúa y esperamos que a lo largo de este otoño podamos recibir la confirmación por parte de la Comisión de que se cumplen los requisitos para que así podamos dar el siguiente paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( ex-Artikel 239 EGV ) Der Gerichtshof ist für jede mit dem Gegenstand der Verträge in Zusammenhang stehende Streitigkeit zwischen Mitgliedstaaten zuständig , wenn diese bei ihm aufgrund eines Schiedsvertrags anhängig gemacht wird .
Por sociedades se entiende las sociedades de Derecho civil o mercantil , incluso las sociedades cooperativas , y las demás personas jurídicas de Derecho público o privado , con excepción de las que no persigan un fin lucrativo .
Korpustyp: Allgemein
Wir haben finanzielle Unterstützung geleistet und verstärken unsere Unterstützung und Bemühungen beim Kapazitätsaufbau in diesem wichtigen Feld, insbesondere in Bosnien und Herzegowina, wo bei Weitem die meisten Verfahren anhängig sind.
Hemos proporcionado financiación y estamos intensificando nuestro apoyo y nuestros esfuerzos en este campo importante con respecto al desarrollo de capacidades, en particular en Bosnia y Herzegovina que tiene sin lugar a dudas un volúmen de casos mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großem Einvernehmen und unter Berücksichtigung des bevorstehenden Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon und der Unsicherheit über seine Anwendung auf anhängige Rechtssachen haben wir am 30. November im Fischereiausschuss eine Probeabstimmung durchgeführt.
Con un amplio nivel de consenso y teniendo en cuenta la inminente entrada en vigor del Tratado de Lisboa y la indecisión de cómo aplicarlo en los expedientes que fueron iniciados con anterioridad, el 30 de noviembre iniciamos una votación orientativa en la Comisión de Pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um unnötige Kosten und Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Überstellung einer Person, gegen die ein Strafverfahren anhängig ist, zu einer Vernehmung oder Gerichtsverhandlung zu vermeiden, sollten die Mitgliedstaaten die Teilnahme per Telefon- oder Videokonferenz zulassen können.
Con el fin de evitar gastos innecesarios y dificultades en relación con el traslado de una persona sometida a actuaciones penales para diligencias de prueba o vistas, se autorizará a los Estados miembros a utilizar el teléfono y las videoconferencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die finanziellen Interessen der Gemeinschaften zu schützen sollten Sicherheitsleistungen von Banken für Forderungen der Gemeinschaft, die anhängig sind, weil der Schuldner Einspruch gegen den Bußgeldbescheid eingelegt hat, unabhängig von der vertraglichen Verpflichtung geleistet werden.
Para proteger los intereses financieros de las Comunidades, las garantías bancarias que garanticen un título de crédito comunitario en caso de recurso contra una multa deben ser completamente independientes de la obligación establecida en el contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch kann der Inhaber einer ausschließlichen Lizenz ein solches Verfahren anhängig machen, wenn der Inhaber der Gemeinschaftsmarke nach Aufforderung nicht selber innerhalb einer angemessenen Frist die Verletzungsklage erhoben hat.
Sin embargo, el titular de una licencia exclusiva podrá ejercitar tal acción cuando el titular de la marca, habiendo sido requerido, no haya ejercido por sí mismo la acción por violación dentro de un plazo apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen des Achten Kapitels des Zweiten Titels über die Prozesskosten und Gerichtskosten finden nur auf die Rechtssachen Anwendung, die ab dem Inkrafttreten dieser Verfahrensordnung beim Gericht anhängig gemacht werden.
Las disposiciones del Capítulo Octavo del Título Segundo, relativo a las costas y gastos judiciales, sólo se aplicarán a los asuntos que se sometan al Tribunal de la Función Pública a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Mittwoch, dem 20. Februar wurde in der von Danmarks Radio ausgestrahlten Sendung „Ärzte auf der Flucht“ berichtet, dass dänische Ärzte und Zahnärzte auch dann ungehindert im Ausland praktizieren können, wenn gegen sie in Dänemark verschiedene Klagen anhängig sind.
El miércoles 20 de febrero, el programa «Læger på flugt» («Médicos a la fuga») emitido por Danmarks Radio mostró cómo los médicos y dentistas daneses pueden ejercer libremente en el extranjero a pesar de haber recibido varias quejas por su trabajo profesional en Dinamarca.
Korpustyp: EU DCEP
In der Sendung wurde u. a. dokumentiert, dass die schwedischen Gesundheitsbehörden keinerlei Kenntnis von der Vergangenheit eines dänischen Arztes hatten, über den den dänischen Gesundheitsbehörden bekannt war, dass aus der Zeit seiner Tätigkeit in Dänemark verschiedene Patientenklagen anhängig waren.
En uno de los casos del programa se mostraba cómo las autoridades sanitarias suecas desconocían por completo los antecedentes de un médico danés, a pesar de que las autoridades sanitarias de Dinamarca poseían información sobre diversas quejas presentadas por los pacientes cuando éste ejercía en su país.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Antwort der ehemaligen Umweltkommissarin ( E-1707/04 ) waren am 24. August 2004 72 Dossiers im Zusammenhang mit mutmaßlichen oder bestätigten Verstößen gegen das gemeinschaftliche Umweltrecht in Griechenland anhängig.
Según la respuesta del Comisario para Medio Ambiente a la pregunta E‑1707/04 de 24 de agosto de 2004, hay 72 casos de infracción supuesta o confirmada de la legislación medioambiental comunitaria en Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Vladimir Putin ließ kürzlich anklingen, Russen mit Bargeld auf Konten von offshore-Banken dürften bald feststellen, dass ihr Vermögen eingefroren wird und gegen sie Verfahren wegen des Verdachts, terroristische Gruppen finanziell zu unterstützen, anhängig sind.
El presidente Putin insinuó recientemente que los rusos que tienen dinero en cuentas en el extranjero podrían sufrir la congelación de sus recursos en caso de auditorías a cuentas sospechosas de ayudar a grupos terroristas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Funktionsweise des Gerichtswesens wird verbessert, indem die im Fahrplan für die Justizreform vorgeschlagenen Maßnahmen umgesetzt und gezielte Maßnahmen zum schrittweisen Abbau des Rückstands anhängiger Gerichtsverfahren und zur Förderung der alternativen Streitbeilegung getroffen werden.
el funcionamiento del sistema judicial se mejorará mediante la aplicación de las medidas propuestas en el programa de reforma judicial y de medidas selectivas con vistas a eliminar progresivamente los retrasos judiciales y fomentar nuevas modalidades de resolución de litigios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele dieses Rahmenbeschlusses bestehen darin, die Verfahrensrechte von Personen, gegen die ein Strafverfahren anhängig ist, zu stärken, zugleich die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen zu erleichtern und insbesondere die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen zwischen den Mitgliedstaaten zu verbessern.
Los objetivos de la presente Decisión Marco son reforzar los derechos procesales de las personas imputadas en un proceso penal, facilitar la cooperación judicial en materia penal y, en particular, mejorar el reconocimiento mutuo de resoluciones judiciales entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rahmenbeschluss berührt nicht die Verpflichtung zur Achtung der Grundrechte und der allgemeinen Rechtsgrundsätze gemäß Artikel 6 des Vertrags einschließlich des Verteidigungsrechts von Personen, gegen die ein Strafverfahren anhängig ist; die Verpflichtungen der Justizbehörden in dieser Hinsicht bleiben unberührt.
La presente Decisión Marco no podrá tener por efecto modificar la obligación de respetar los derechos fundamentales y los principios jurídicos fundamentales consagrados en el artículo 6 del Tratado, incluido el derecho de defensa de las personas imputadas en un proceso penal, y cualesquiera obligaciones que correspondan a las autoridades judiciales a este respecto permanecerán inmutables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wird die Gefahr beseitigt, dass in verschiedenen Mitgliedstaaten mehrere Patentstreitigkeiten zum gleichen Patent anhängig sind, ebenso wie die Gefahr, dass Gerichtsentscheidungen zu der gleichen Streitigkeit unter Umständen von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlich sind.
ES
El nuevo sistema eliminará el riesgo de que se incoen diferentes causas en distintos Estados miembros en relación con una misma patente, así como el riesgo de que diversas sentencias sobre un mismo litigio difieran de una Estado a otro.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
4.4 Ist eine Zahlung aus irgendeinem Grund ungültig, unvollständig oder nicht getätigt, wird Voyages-sncf auf Kosten des Nutzers vom Vertrag zurücktreten und es kann ein zivil- oder strafrechtliches Verfahren gegen ihn anhängig gemacht werden.
4.4 En caso de que el pago presentara apariencia de ser inválido, incompleto o inexistente por cualquier razón, el contrato se resolverá a cargo del usuario, sin perjuicio de las acciones civiles y/o penales que pudieran proceder.
Aus diesem Grund müssen diese Aspekte bei der Ausarbeitung von Patentansprüchen für Erfindungen wie auch bei der Durchführung von Einspruchs-, Nichtigkeits- und Verletzungsverfahren – je nachdem wo das Verfahren anhängig ist – berücksichtigt werden.
Por esta razón, para que el asesoramiento legal sea óptimo respecto a la tramitación de solicitudes de patentes y la tramitación de casos de oposiciones, nulidad e infracciones, se debe tener muy en cuenta este aspecto.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
9. Erfüllungsort und Gerichtsstand Erfüllungort ist der Sitz der Firma Delicatino GmbH. Streitigkeiten, welche sich aus dem Vertragsverhältnis ergeben, sind bei dem Gericht, an dem sich der Sitz der Firma Delicatino GmbH befindet, anhängig zu machen.
DE
9. Lugar de cumplimiento y derecho aplicable El lugar del cumplimiento es la sede de la empresa Delicatino GmbH. Las disputas surgidas a raiz del contrato, se solucionaran en el juzgado en el que se situe la empresa Delicatino GmbH
DE