Gurian postuliert sogar, dass das männliche Gehirn tatsächlich nicht sehen kann, dass sich Staub oder schmutzige Wäsche anhäufen, so wie es das weibliche Gehirn oft vermag, was erklärt, warum Männer und Frauen dazu neigen, unterschiedlich an die Hausarbeit heranzugehen.
Gurian incluso propone que el cerebro masculino, a decir verdad, no puede ver el polvo o la ropa sucia que se apila como suele hacerlo el cerebro femenino, lo cual explica por qué hombres y mujeres tienden a realizar las tareas domésticas de diferente manera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cash hatte einmal zu dir gesagt, dass alle Fehler, die du machs…sich anhäufen und eines Tages wie eine Tonne Schlacke auf dich herabstürzen.
Billetes te dijo que los errores que cometist…se apilarían y te caerían encima como una tonelada de escombros.
Korpustyp: Untertitel
anhäufenacumulan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konkurrieren Banken auf der Grundlage ihrer Produkte und Dienstleistungen miteinander, so verlieren diejenigen von ihnen, die übermäßige Risiken anhäufen und/oder sich auf nichttragfähige Geschäftsmodelle stützen, letztlich Marktanteile und ziehen sich möglicherweise vom Markt zurück, während effizientere Wettbewerber auf den betreffenden Märkten expandieren oder dort neu einsteigen.
Cuando los bancos compiten en función de los méritos de sus productos y servicios, aquellos que acumulan un riesgo excesivo o dependen de modelos empresariales insostenibles, acaban perdiendo cuota de mercado y hasta es posible que salgan del mercado mientras que sus competidores más eficientes se expanden o entran en los mismos mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sollten in den Mitgliedstaaten, die hohe Leistungsbilanzüberschüsse anhäufen, die politischen Maßnahmen darauf abzielen, die Maßnahmen zu ermitteln und durchzuführen, die dazu beitragen, die Binnennachfrage und das Wachstumspotenzial dieser Staaten zu steigern.
Además, los Estados miembros que acumulan grandes superávits por cuenta corriente, las medidas deben tratar de determinar y aplicar medidas que contribuyan a fortalecer su demanda interna y su potencial de crecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung von Mitgliedstaaten, die hohe Leistungsbilanzdefizite aufweisen, kann sich von der Bewertung der Mitgliedstaaten, die hohe Leistungsbilanzüberschüsse anhäufen, unterscheiden.
La evaluación de los Estados miembros que presentan altos déficits por cuenta corriente puede ser diferente de la evaluación de los Estados miembros que acumulan importantes superávits por cuenta corriente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz dazu verweisen diejenigen, die für die nächste Generation allgemein hohe Realzinssätze vorhersagen, auf die niedrigen Sparquoten in den USA, auf hohe Ausgaben durch demographische Belastungen in Europa, und auf führungsschwache Regierungen, die chronisch Defizite anhäufen und eine unhaltbare Finanzpolitik verfolgen.
En cambio, quienes predicen tipos de interés reales en general altos en la próxima generación señalan las tasas bajas de ahorro en los EE.UU., los elevados gastos debidos a las cargas demográficas en Europa y los gobiernos irreflexivos que acumulan déficit crónicos y aplican políticas fiscales insostenibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
) Ein multipolares System kann dazu beitragen, globale Ungleichgewichte besser in den Griff zu bekommen, als das derzeitige Dollarsystem, das große Ungleichgewichte einfach fortbestehen lässt, während die Länder große Dollarreserven anhäufen.
) Un sistema multipolar puede ayudar a abordar mejor los desequilibrios globales que el actual sistema basado en el dólar, que simplemente perpetúa grandes desequilibrios en la medida que los países acumulan grandes reservas de dólares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bewertung von Mitgliedstaaten, die hohe Leistungsbilanzdefizite aufweisen, kann sich von der Bewertung der Mitgliedstaaten unterscheiden, die hohe Leistungsbilanzüberschüsse anhäufen.
La evaluación de los Estados miembros que presentan altos déficits por cuenta corriente puede ser diferente de la evaluación de los Estados miembros que acumulan importantes superávits por cuenta corriente.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie sich so anhäufen werden sie zu Beweisen.
Cuando se acumulan de esa manera, se convierte en evidencia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Abfall auf dem Boden siehst, hebe ihn auf und nimm in mit – du wirst ihn später nicht mehr sehen, wenn sich mehrere Lagen von Staub anhäufen.
Bei älteren Männern oder Männern mittleren Alters ist es wichtig, die Umwandlung von Testosteron in Östrogene, die sich anschließend in der Prostata anhäufen, zu reduzieren.
En el hombre anciano o de mediana edad, es importante reducir la conversión de la testosterona en estrógenos que, a continuación, se acumulan en la próstata.
Frau Präsidentin! Ich möchte Herrn Hökmark sagen: Was Sie zu den sozialistischen Regierungen gesagt haben, mag in gewisser Hinsicht zutreffen, doch entscheiden sich rechtsgerichtete Regierungen im Grunde für analoge Maßnahmen, indem sie anstatt Staatsschulden Privatschulden anhäufen.
Señora Presidenta, quiero decirle al señor Hökmark lo siguiente: la observación que ha realizado sobre los gobiernos socialistas puede ser verdad hasta cierto punto, pero los gobiernos de derechas decidieron hacer básicamente lo mismo acumulando deuda privada en lugar de deuda pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schlechte Nachricht ist, dass die Geschwindigkeit mit der Staaten Schulden anhäufen, innerhalb von ein paar Jahren leicht zu einer zweiten Welle einer Finanzkrise führen könnte.
La mala noticia es la de que el ritmo al que se está acumulando la deuda gubernamental podría propiciar fácilmente una segunda oleada de crisis financieras dentro de unos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis es dazu kommt, liegt es im Interesse der übrigen Welt, die USA weiterhin ein beispielloses Leistungsbilanzdefizit anhäufen zu lassen und dieses in einem Umfang von 500 Milliarden Dollar jährlich zu finanzieren.
Hasta que eso suceda, es del interés de todo el mundo dejar que los EU sigan acumulando un déficit en cuenta corriente sin precedentes mediante un financiamiento del orden de 500 mil millones de dólares al año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Amerikaner werden weiterhin Schulden anhäufen, weil die Asiaten dies von ihnen wünschen.
Los estadounidenses seguirán acumulando deuda, ya que así lo quieren los asiáticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Regierungen in der ganzen Welt (einschließlich Deutschland) beispiellos hohe Schulden anhäufen, sorgt man sich auf den Märkten um Nachhaltigkeit.
Puesto que los gobiernos en todo el mundo (incluido el alemán) están acumulando niveles históricos de deuda en tiempos de paz, los mercados están preocupados por la sostenibilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Folglich besteht seit dem 1. Januar 2007 eine Rechtslücke, aufgrund derer sich die beim spanischen Zoll gezahlten Sicherheitsleistungen anhäufen und inzwischen Beträge erreicht worden sind, die eine schnellstmögliche Regelung erforderlich machen.
Por consiguiente, existe un vacío jurídico desde el 1 de enero de 2007, un período en que los pagos de las garantías en la aduana española se han ido acumulando hasta alcanzar unas cantidades que deben solventarse lo antes posible.
Korpustyp: EU DCEP
Es könnte sein, dass die öffentlichen Garantien für die Banken, die seitens der Regierungen der Industriestaaten weiterhin zunehmen werden, für die Finanzinstitute, die nach wie vor Verluste anhäufen, während die Krise auf die Realwirtschaft übergreift, nicht ausreichen.
Las mismas garantías públicas a favor de los bancos, que siguen aumentando en los países avanzados, podrían no ser suficientes para las instituciones financieras, que siguen acumulando pérdidas, mientras la crisis va transfiriéndose hacia la economía real.
Korpustyp: EU DCEP
anhäufenamasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur auf diese Weise könnte es seiner Rolle gerecht werden und den Druck seitens der USA, deren Ziel darin besteht, den Interessen der multinationalen Unternehmen zu dienen, damit diese zu Lasten der Volksgesundheit sowie der Umwelt Gewinne anhäufen können, ins Leere laufen lassen.
Solo así puede cumplir su función, dejando que la presión de los Estados Unidos, cuyo objetivo es servir a los intereses de sus multinacionales para poder amasar beneficios a expensas de la salud de las personas y del medio ambiente, caiga en un pedregal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn überhaupt „rechtlich“, dann ist sie das nur in den Augen jener, die in ganz Europa Macht anhäufen wollen.
Si es justa, solo lo es a criterio de quienes desean amasar el poder sobre el conjunto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anhäufenapilarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cash hatte einmal zu dir gesagt, dass alle Fehler, die du machs…sich anhäufen und eines Tages wie eine Tonne Schlacke auf dich herabstürzen.
Billetes te dijo que los errores que cometist…se apilarían y te caerían encima como una tonelada de escombros.
Korpustyp: Untertitel
anhäufenincurran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht zulassen, dass Länder Staatsschulden in unbegrenzter Höhe anhäufen.
No podemos aceptar que los países incurran en deudas a escala nacional sin limitación alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anhäufendinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur die sind sowieso schon in der Hand der großen EVU's, weil die so große Rückstellungen für die Atommüllbeseitigung machen konnten, und versteuertes Geld konnten sie milliardenhoch anhäufen, die konnten sich die ganzen Müllverbrennungsanlagen unter den Nagel reißen.
Sólo que éstas se encuentran ya en manos de las grandes empresas de incineración de resíduos, porque éstas pudieron depositar las enormes provisiones de fondos, pudieron amontonar miles de millones de dinero de los contribuyentes y pudieron apoderarse de todas las instalaciones de incineración de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anhäufenamasen grandes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir akzeptieren, dass Menschen weltweit immense Gewinne anhäufen.
Aceptamos el hecho de que las personas amasengrandes sumas de dinero en beneficios a nivel mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anhäufenapropiarse acumular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können armutsbedingte Krankheiten erst dann wirksam bekämpfen, wenn wir die Armut selbst bekämpfen und folglich etwas gegen die skandalösen Ungleichheiten einer sozialen Organisation unternehmen, in der bestimmte Personen mehr Reichtümer anhäufen können als ganze Länder besitzen.
Solo se combatirán eficazmente las enfermedades asociadas a la pobreza combatiendo la pobreza y, por consiguiente, combatiendo las escandalosas desigualdades de una organización social en la que algunos individuos pueden apropiarse y acumular más riquezas que países enteros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anhäufenacumule
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts davon darf sich zur selben Zeit irgendwo anhäufen.
No está permitido que este dinero se acumule en ningún momento en el hipódromo.
Korpustyp: Untertitel
anhäufenaumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ähnlicher Weise würde ich gern die Vorschläge der Kommission und ein detailliertes Programm darüber sehen, wie man Geldbeträge anhäufen kann, die dann Energieeffizienzprojekten zufließen.
Igualmente, me gustaría ver las propuestas de la Comisión y un programa detallado sobre cómo aumentar las cantidades de dinero que se destinarán a los proyectos de eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anhäufenacumulado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sag, denkst du im Ernst, ich könnte diese Reichtümer anhäufen, wenn ich mir Gedanken über Ehre mache?
¿Honestamente crees que yo podría haber acumulado mis riqueza…si me hubiese preocupado por el honor?
Korpustyp: Untertitel
anhäufenrevisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf eurer Mission wird sich mit der Zeit eine große Anzahl Schätze anhäufen, auf das ihr durch Öffnen des Inventars zugreifen könnt (PC/Mac:
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
anhäufenaños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So lauschte jeder ehrfürchtig Frederic's Ausführungen und Anekdoten, die sich im Laufe der Jahre in einem Weltklasse-Studio wie diesem eben so anhäufen.
ES
In den 1980ern und 1990ern konnten Unternehmensplünderer riesige Vermögen anhäufen, indem sie Arbeitern ihre Arbeitsplätze, Löhne und Renten nahmen und die Maschinen, Grundstücke und sonstiges Eigentum von bekannten Unternehmen verkauften.
En las décadas de los ochenta y noventa, esos buitres financieros amasaron enormes fortunas despojando a trabajadores de empleos, salarios y pensiones, vendiendo también la maquinaria, inmuebles y otros bienes.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
anhäufenacumulados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es steht zu befürchten, dass die Zahlungsmittel nicht ausreichen werden, um die Finanzierung bereits eingegangener Verpflichtungen sicherzustellen, und dass dadurch im Ergebnis neue RAL entstehen, was bedeutet, dass sich die nicht ausgezahlten Mittel anhäufen werden.
Se temía que no se ajustaran a los compromisos realizados con anterioridad y que habría nuevos RAL en consecuencia, es decir que se acumularían los créditos asignados acumulados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anhäufenseguir acumulándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dem nun so ist, stellt sich die Frage, wie lange man Schulden anhäufen kann.
Si la trayectoria es insostenible, ¿ por cuánto tiempo puede seguiracumulándose la deuda?
Korpustyp: Zeitungskommentar
anhäufenapila
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gurian postuliert sogar, dass das männliche Gehirn tatsächlich nicht sehen kann, dass sich Staub oder schmutzige Wäsche anhäufen, so wie es das weibliche Gehirn oft vermag, was erklärt, warum Männer und Frauen dazu neigen, unterschiedlich an die Hausarbeit heranzugehen.
Gurian incluso propone que el cerebro masculino, a decir verdad, no puede ver el polvo o la ropa sucia que se apila como suele hacerlo el cerebro femenino, lo cual explica por qué hombres y mujeres tienden a realizar las tareas domésticas de diferente manera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "anhäufen"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glück lässt sich anhäufen.
La felicidad se acumula.
Korpustyp: Untertitel
Das Anhäufen von Vermögen ist keine Antriebskraft des Lebens mehr.
La adquisición de riquezas ya no es la fuerza motriz de nuestras vidas.
Korpustyp: Untertitel
Das Anhäufen von Vermögen ist keine Antriebskraft des Lebens mehr.
La adquisición de riquez…ya no es la motivación en nuestras vidas.
Korpustyp: Untertitel
Das führt dazu, dass sich ausgediente Fischkutter in europäischen Häfen anhäufen.
El resultado es una acumulación de buques retirados del servicio en los puertos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie glauben, ich habe es getan, weil "ich anhäufen gute Abschuss"?
¿Cree que lo hice porque "mi tirar mucho bien"?
Korpustyp: Untertitel
Dies liegt nicht nur daran, dass herrschende Familien so viel Reichtum anhäufen, dass alle anderen verarmen.
Esto no se debe necesariamente a que las familias gobernantes se apoderen de cantidades tales que empobrezcan a todos los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allen Reichtum, den wir während unseres Lebens anhäufen, verdanken wir laut der Bibel:
1. Lebensmittelabfälle und andere Abfallprodukte dürfen sich in Räumen, in denen Lebensmittel bearbeitet werden, nur soweit anhäufen, wie dies zum reibungslosen Betrieb der Anlage erforderlich ist.
Los desperdicios de productos alimenticios y de otro tipo no podrán acumularse en locales destinados a los productos alimenticios, excepto cuando sea imprescindible para el correcto funcionamiento de la empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Ein solches System ist äußerst gefährlich und zutiefst ungerecht, da es die Reichsten, jene, die Sparguthaben anhäufen können, bevorteilt und die Ärmsten mit einer kläglichen Rente zurückläßt.
Este sistema es muy peligroso y profundamente injusto, ya que favorece a los más ricos, a aquellos que pueden ahorrar, y deja a los pobres con una jubilación miserable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre unverantwortlich, zuzusehen, wie sich von neuem kostspielige Interventionsbestände anhäufen, die früher oder später zu einer Kostenexplosion in der GAP führen.
Sería irresponsable llenarse otra vez de reservas de intervención costosas que, un día u otro, harán explotar los gastos de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn sie mit der Zeit eine große Zahl von Patenten anhäufen sollten, wären diese absolut nutzlos gegen Patentprofiteure, die keine eigenen Produkte haben.
Incluso si acumularan una gran cantidad de patentes en el transcurso del tiempo, serían completamente inútiles contra acaparadores que no tengan productos.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie wissen, dass sie nicht ewig Schulden anhäufen können, aber sie wollen sich nicht festlegen, wann der schmerzhafte Ausstieg beginnen soll.
Saben que no pueden mantener el déficit para siempre, pero no quieren ser los primeros en decir cuándo hay que dirigirse a la difícil salida de emergencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Phänomen erzeugt sogenannte “glykosylierte” Proteine, die von der Zelle, in der sie sich anhäufen werden, weder zerstört noch freigesetzt werden können.
Wenn wir andererseits in einer humanistischen oder spirituellen Weise denken, sind wir uns der Angst und anderer Probleme bewusst, die sich aus einem weiteren Anhäufen von Massenvernichtungswaffen ergeben.
Si por otro lado, pensamos de una forma humanista o espiritual, nos damos cuenta del miedo y otros problemas que surgen de construir armamentos de destrucción masiva.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Solange der Staat hier keine aktive, sondern nur eine formale Rolle spielt, wird dieses Problem weiterhin äußerst schwierig zu handhaben sein und die Petitionen betrogener Opfer werden sich weiter anhäufen.
A menos que el Estado desempeñe un papel activo y no meramente formal, este problema seguirá siendo irresoluble y se acumularán las peticiones de las defraudadas víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Anbetracht dessen, dass die Situation auf den Finanzmärkten nach wie vor instabil ist, auch aufgrund der Tatsache, dass das Anhäufen der ausgegebenen und nun nicht einlösbaren Wertpapiere auch die schwärzesten Prognosen zu übertreffen scheint,
la situación sobre los mercados financieros sigue bastante inestable, debido, entre otros motivos, a que la cantidad de títulos emitidos no exigibles superó ampliamente las previsiones más halagüeñas;
Korpustyp: EU DCEP
Solange der Status quo andauert - mit starkem weltweiten Wachstum und verblüffender makroökonomischer Stabilität -, solange können sich die USA weiter Geld borgen und Handelsdefizite anhäufen, ohne dass dies unmittelbare Konsequenzen haben wird.
Mientras persista el statu quo, con un firme crecimiento global y una estabilidad macroeconómica impresionante, los EU podrán seguir endeudándose e incurriendo en déficit comerciales sin consecuencias inmediatas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mehr das Anhäufen von Reichtum als unfair (d.h. als Ergebnis von Korruption und Illegalität) betrachtet wird, desto mehr wird sich der Druck erhöhen, unrechtmäßig erworbene Gewinne saftig zu besteuern.
Además, cuanto más injusta (es decir, resultante de la corrupción y la ilegalidad) se considere la acumulación de riqueza más aumentará la presión para que se aplique una fiscalidad severa a las ganancias mal habidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Prompt erklärten Südossetien und Abchasien ihre Unabhängigkeit (mit einer Bevölkerung von zusammen 300.000 ), wodurch zwei neue fiktionale Souveränitäten entstanden sind, die bei der Gelegenheit alle Insignien der Eigenstaatlichkeit anhäufen:
Osetia del Sur, junto con Abjasia (con un población combinada de 300.000 personas) declaró prontamente su independencia, creando dos nuevas soberanías ficticias, y adquiriendo en el proceso toda la parafernalia oficial de los estados:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Forscher befürchten allerdings, dass die SSL-Verschlüsselung keinen echten Schutz bietet, wenn Regierungen oder Behörden große Mengen verschlüsselter Daten anhäufen und diese für eine spätere Entschlüsselung speichern. Die Gefahr beim alleinigen Einsatz von SSL-Verschlüsselung:
DE
Sin embargo, los investigadores de seguridad ahora se preocupan de que el cifrado SSL puede no proporcionar una protección adecuada si los gobiernos están revisando grandes cantidades de tráfico cifrado y almacenamiento para su posterior descifrado.
DE
Da jeder Dollar, Euro, Yen, jede Rupie und jeder Yuan, für die heute ein Kredit aufgenommen wird, künftige Zinszahlungen - und daher künftige Steuern - im selben gegenwärtigen Wert erfordern, gilt es, wichtige langfristige Kosten gegen den wie auch immer gearteten Nutzen der Defizite, die wir heute anhäufen, abzuwägen.
Como cada uno de los dólares, euros, yenes, rupias o yuanes prestados hoy requieren el mismo valor presente en los futuros pagos por intereses -y, por tanto, futuros impuestos-, hay costos importantes a largo plazo que contraponer a los beneficios que los déficits crean hoy: