linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anhäufen acumular 139
amontonar 3 apilar 2 . .

Verwendungsbeispiele

anhäufen acumular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie häufig reinigen Sie den Schmutz, der sich auf Ihrer Tastatur anhäuft?
¿Con qué frecuencia limpias la suciedad que se acumula en tu teclado?
Sachgebiete: film astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Länder häufen große Währungsreserven an, um sich gegen Krisen zu schützen.
Los países han acumulado grandes reservas para asegurarse contra las sacudidas económicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In hunderten von Jahren haben die Zyklopen Riesenschätze angehäuft.
Hace cientos de años que los Cíclopes acumulan tesoros.
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der Zeit häufen sich in einem PC hunderttausende von unsichtbaren und unnötigen Prozessen an.
Con el paso del tiempo, todos los PC acumulan cientos de miles de procesos inadvertidos e innecesarios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie haben enorme Devisenreserven mit einem geschätzten Wert von mehr als zwei Billionen Dollar angehäuft.
Han acumulado inmensas reservas de divisas, calculadas en más de 2 billones de dólares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glück lässt sich anhäufen.
La felicidad se acumula.
   Korpustyp: Untertitel
Da die künftigen Leben sehr lange dauern, häuft Reichtümer an, die für die Zukunft vorsorgen.
Puesto que las vidas futuras durarán mucho tiempo, acumulad la riqueza que os asista en el futuro.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir haben über einen langen Zeitraum Schulden angehäuft, insbesondere gegenüber Afrika.
Hemos acumulado una deuda durante un largo período, particularmente con África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er behauptet, Sie hätten den Fonds nur eingeführt, um Macht anzuhäufen.
Asegura que creó el fondo de pensiones con el único motivo de acumular poder.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht der Abfallbewirtschaftung zugeführt und häufen sich in der Umwelt an, insbesondere in den Meeren. ES
Las bolsas escapan a los flujos de gestión de residuos y se acumulan en nuestro medio ambiente, especialmente en forma de residuos marinos. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "anhäufen"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Glück lässt sich anhäufen.
La felicidad se acumula.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anhäufen von Vermögen ist keine Antriebskraft des Lebens mehr.
La adquisición de riquezas ya no es la fuerza motriz de nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anhäufen von Vermögen ist keine Antriebskraft des Lebens mehr.
La adquisición de riquez…ya no es la motivación en nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Das führt dazu, dass sich ausgediente Fischkutter in europäischen Häfen anhäufen.
El resultado es una acumulación de buques retirados del servicio en los puertos europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie glauben, ich habe es getan, weil "ich anhäufen gute Abschuss"?
¿Cree que lo hice porque "mi tirar mucho bien"?
   Korpustyp: Untertitel
Dies liegt nicht nur daran, dass herrschende Familien so viel Reichtum anhäufen, dass alle anderen verarmen.
Esto no se debe necesariamente a que las familias gobernantes se apoderen de cantidades tales que empobrezcan a todos los demás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allen Reichtum, den wir während unseres Lebens anhäufen, verdanken wir laut der Bibel:
La Biblia dice que debemos todas las riquezas que podamos hacer durante nuestra vida a:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
1. Lebensmittelabfälle und andere Abfallprodukte dürfen sich in Räumen, in denen Lebensmittel bearbeitet werden, nur soweit anhäufen, wie dies zum reibungslosen Betrieb der Anlage erforderlich ist.
Los desperdicios de productos alimenticios y de otro tipo no podrán acumularse en locales destinados a los productos alimenticios, excepto cuando sea imprescindible para el correcto funcionamiento de la empresa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches System ist äußerst gefährlich und zutiefst ungerecht, da es die Reichsten, jene, die Sparguthaben anhäufen können, bevorteilt und die Ärmsten mit einer kläglichen Rente zurückläßt.
Este sistema es muy peligroso y profundamente injusto, ya que favorece a los más ricos, a aquellos que pueden ahorrar, y deja a los pobres con una jubilación miserable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre unverantwortlich, zuzusehen, wie sich von neuem kostspielige Interventionsbestände anhäufen, die früher oder später zu einer Kostenexplosion in der GAP führen.
Sería irresponsable llenarse otra vez de reservas de intervención costosas que, un día u otro, harán explotar los gastos de la PAC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn sie mit der Zeit eine große Zahl von Patenten anhäufen sollten, wären diese absolut nutzlos gegen Patentprofiteure, die keine eigenen Produkte haben.
Incluso si acumularan una gran cantidad de patentes en el transcurso del tiempo, serían completamente inútiles contra acaparadores que no tengan productos.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie wissen, dass sie nicht ewig Schulden anhäufen können, aber sie wollen sich nicht festlegen, wann der schmerzhafte Ausstieg beginnen soll.
Saben que no pueden mantener el déficit para siempre, pero no quieren ser los primeros en decir cuándo hay que dirigirse a la difícil salida de emergencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Phänomen erzeugt sogenannte “glykosylierte” Proteine, die von der Zelle, in der sie sich anhäufen werden, weder zerstört noch freigesetzt werden können.
Este fenómeno genera proteínas denominadas «glucosiladas» que la célula no puede destruir ni ser liberar, por lo que se acumularán en ella.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn wir andererseits in einer humanistischen oder spirituellen Weise denken, sind wir uns der Angst und anderer Probleme bewusst, die sich aus einem weiteren Anhäufen von Massenvernichtungswaffen ergeben.
Si por otro lado, pensamos de una forma humanista o espiritual, nos damos cuenta del miedo y otros problemas que surgen de construir armamentos de destrucción masiva.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ab 17. März gilt: Je mehr Sie spielen und je mehr Punkte Sie über eine Woche anhäufen, desto höher fällt Ihre Belohnung aus.
Desde el 17 de marzo, cuanto más juegue y más puntos consiga durante la semana, mayor será su regalo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Solange der Staat hier keine aktive, sondern nur eine formale Rolle spielt, wird dieses Problem weiterhin äußerst schwierig zu handhaben sein und die Petitionen betrogener Opfer werden sich weiter anhäufen.
A menos que el Estado desempeñe un papel activo y no meramente formal, este problema seguirá siendo irresoluble y se acumularán las peticiones de las defraudadas víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Anbetracht dessen, dass die Situation auf den Finanzmärkten nach wie vor instabil ist, auch aufgrund der Tatsache, dass das Anhäufen der ausgegebenen und nun nicht einlösbaren Wertpapiere auch die schwärzesten Prognosen zu übertreffen scheint,
la situación sobre los mercados financieros sigue bastante inestable, debido, entre otros motivos, a que la cantidad de títulos emitidos no exigibles superó ampliamente las previsiones más halagüeñas;
   Korpustyp: EU DCEP
Solange der Status quo andauert - mit starkem weltweiten Wachstum und verblüffender makroökonomischer Stabilität -, solange können sich die USA weiter Geld borgen und Handelsdefizite anhäufen, ohne dass dies unmittelbare Konsequenzen haben wird.
Mientras persista el statu quo, con un firme crecimiento global y una estabilidad macroeconómica impresionante, los EU podrán seguir endeudándose e incurriendo en déficit comerciales sin consecuencias inmediatas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mehr das Anhäufen von Reichtum als unfair (d.h. als Ergebnis von Korruption und Illegalität) betrachtet wird, desto mehr wird sich der Druck erhöhen, unrechtmäßig erworbene Gewinne saftig zu besteuern.
Además, cuanto más injusta (es decir, resultante de la corrupción y la ilegalidad) se considere la acumulación de riqueza más aumentará la presión para que se aplique una fiscalidad severa a las ganancias mal habidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prompt erklärten Südossetien und Abchasien ihre Unabhängigkeit (mit einer Bevölkerung von zusammen 300.000 ), wodurch zwei neue fiktionale Souveränitäten entstanden sind, die bei der Gelegenheit alle Insignien der Eigenstaatlichkeit anhäufen:
Osetia del Sur, junto con Abjasia (con un población combinada de 300.000 personas) declaró prontamente su independencia, creando dos nuevas soberanías ficticias, y adquiriendo en el proceso toda la parafernalia oficial de los estados:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Forscher befürchten allerdings, dass die SSL-Verschlüsselung keinen echten Schutz bietet, wenn Regierungen oder Behörden große Mengen verschlüsselter Daten anhäufen und diese für eine spätere Entschlüsselung speichern. Die Gefahr beim alleinigen Einsatz von SSL-Verschlüsselung: DE
Sin embargo, los investigadores de seguridad ahora se preocupan de que el cifrado SSL puede no proporcionar una protección adecuada si los gobiernos están revisando grandes cantidades de tráfico cifrado y almacenamiento para su posterior descifrado. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Da jeder Dollar, Euro, Yen, jede Rupie und jeder Yuan, für die heute ein Kredit aufgenommen wird, künftige Zinszahlungen - und daher künftige Steuern - im selben gegenwärtigen Wert erfordern, gilt es, wichtige langfristige Kosten gegen den wie auch immer gearteten Nutzen der Defizite, die wir heute anhäufen, abzuwägen.
Como cada uno de los dólares, euros, yenes, rupias o yuanes prestados hoy requieren el mismo valor presente en los futuros pagos por intereses -y, por tanto, futuros impuestos-, hay costos importantes a largo plazo que contraponer a los beneficios que los déficits crean hoy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar