Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Kommission kann interessierte Parteien außerdem anhören, sofern die Parteien dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Además, la Comisión podrá oír a las partes interesadas, si lo solicitan por escrito y demuestran que existen motivos particulares para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herren des Systems sind bereit, den Vorschlag der Asgard anzuhören.
Los Señores del Sistema Goa'uld están preparados para oír la propuesta Asgard.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann die betroffenen Parteien anhören, sofern die Parteien dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Además, la Comisión podrá oír a las partes interesadas siempre que lo soliciten por escrito y demuestren que existen razones específicas para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die UNO hat es abgelehnt, sich unseren Hilfsappell anzuhören.
Las Naciones Unidas han votado por no oír nuestra apelación.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich hört sie sich lieber die Verlautbarungen unterwürfiger Vereinigungen ungekürzt an, als dass sie die Meinung der gewählten Volksvertreter kennen lernen will.
Evidentemente, prefiere oír permanentemente a asociaciones serviles en lugar de conocer las opiniones de los representantes del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe kein Wort davon, aber es hört sich großartig an.
No le entiendo ni una palabra, pero se oye muy bien.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Vorsitz der Gruppe kann die Kommission darauf hinweisen, dass es zweckmäßig ist, die Gruppe zu einer bestimmten Frage anzuhören.
El presidente del Grupo podrá asesorar a la Comisión sobre la conveniencia de consultar al Grupo en relación con una cuestión específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Einbeziehung in die Politikgestaltung betrifft, hören die Behörden 89 % der Arbeitgeberorganisationen an, für die entsprechende Daten vorliegen.
ES
En cuanto a la participación en las políticas públicas, las autoridades consultan al 89 % de las organizaciones empresariales con respecto las que se dispone de datos conexos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Vorsitzende der Gruppe kann die Kommission auf die Zweckmäßigkeit hinweisen, die Gruppe zu einer bestimmten Frage anzuhören.
El presidente del Grupo podrá aconsejar a la Comisión que consulte con el Grupo acerca de una cuestión dada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf eines Beschlusses sieht vor, dass der Ausschuss die Sozialpartner anhört, und lässt einen gewissen Spielraum hinsichtlich der Mechanismen dieser Anhörung, die vom Ausschuss festzulegen sind.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
anhörenescuchando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meinen protestierenden Kollegen in den großen Fraktionen möchte ich sagen, daß sie jetzt lange genug Erklärungen und juristische Spitzfindigkeiten vorgebracht haben, die ich mir in zwei Ausschüssen habe anhören müssen.
Quiero dirigirme a mis protestones compañeros de los grupos mayoritarios: Ya lo habéis retrasado suficiente con todas vuestras manifestaciones y sutilezas jurídicas que he estado escuchando en dos comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin zum Klimawandel, Frau Doyle, weilt unter uns und wird sich all das anhören.
Tenemos aquí a la ponente sobre el clima, la señora Doyle, que está escuchando todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir uns austauschen und verschiedene Meinungen anhören, können wir die richtige Entscheidung treffen.
Sólo intercambiando nuestros puntos de vista y escuchando distintas opiniones podremos llegar a la decisión correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken auch darüber nach, welche Form unsere Unterstützung in den nächsten Jahren annehmen wird, und werden dazu anlässlich eines von der Kommission veranstalteten Seminars am 14. Juli NRO und zahlreiche Europaabgeordnete anhören, um so die unterschiedlichen Ansichten zu dieser Frage zu erfahren.
Por otra parte, reflexionamos sobre las modalidades que tomará nuestro apoyo en los próximos años escuchando a las ONG y a varios parlamentarios europeos, que se expresarán durante un seminario que organizará la Comisión el 14 de julio para escuchar los diferentes puntos de vista sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum müssen sich meine Landsleute immer noch das Märchen Moskaus anhören, dass es nicht wirklich eine Besetzung der baltischen Länder gab, dass die baltischen Länder nicht infolge des Hitler-(Molotow-Ribbentrop-)Paktes besetzt wurden und dass es in dem Sommer von 1940 die sozialistische Entscheidung der baltischen Länder gewesen sei?
¿Por qué tienen que seguir escuchando mis compatriotas la historia de Moscú de que realmente no hubo ocupación de los países bálticos, de que los países bálticos no fueron ocupados como consecuencia del pacto de Hitler (Molotov-Ribbentrop) y que fue la elección socialista de los países bálticos del verano de 1940?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum müssen ich und meine Landsleute uns immer noch das Märchen von der "Befreiung" von diesen Deportierten anhören, die die gebildetsten und besten Menschen in den baltischen Staaten gewesen sind?
¿Por qué yo y por qué mis compatriotas tenemos que seguir escuchando la historia de la "liberación" de esos deportados, que eran los más cultos y las mejores personas de los Estados bálticos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte mich wieder einmal bei den Dolmetschern dafür bedanken, dass sie geblieben sind und sich unsere Stimmerklärungen anhören, obwohl sie damit ihre Mittagspause verkürzen.
Señor Presidente, quisiera expresar mi agradecimiento, una vez más, al personal de los servicios de interpretación por quedarse aquí durante tanto tiempo, comiendo en los descansos y escuchando nuestras explicaciones de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine breite Debatte führen und zeigen, dass wir sowohl den Standpunkt des irischen Volkes anhören als auch den aller anderer Mitgliedstaaten, die größtenteils, wenn nicht gar alle, diesen Vertrag voranbringen möchten.
Debemos mantener un debate amplio para demostrar que estamos escuchando tanto las opiniones expresadas por el pueblo irlandés como las expresadas en los demás Estados miembros, la mayoría de los cuales, si no todos, desean seguir con este Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sind hier in Straßburg in einem nahezu ausgestorbenen Plenarsaal und müssen das schier Unglaubliche mit anhören.
Pero aquí nos encontramos en Estrasburgo, ante una Cámara casi desierta, escuchando lo inimaginable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann das nicht länger mit anhören.
¡Ya no puedo seguir escuchando esto!
Korpustyp: Untertitel
anhörenescucharlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tja, ich werde deine CD suchen und sie anhören.
Voy a tener que buscar ese CD para poder escucharlo.
Korpustyp: Untertitel
Ted kann alles ablassen und ich muss es mir nicht anhören.
Ted se fue, y yo no tengo que escucharlo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dir das ja nicht jede Nacht anhören.
No tienes que escucharlo cada noche.
Korpustyp: Untertitel
Du musst es dir nur anhören.
Y tú necesitas escucharlo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht genug, dass er trinkend durch das Dorf zieht, jetzt muss sich auch noch die gesamte Nachbarschaft sein Geschrei anhören.
No es suficiente que vaya por todo el pueblo bebiend…...ahora todo el vecindario tiene que escucharlo gritando.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dir das gar nicht anhören.
No tienes que escucharlo para nada.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde vor dem Jahr 1850 in Wien hergestellt, kann 8 Lieder abspielen und Sie können es sich im örtlichen Gasthaus ansehen sowie anhören.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Visualisieren Sie zuerst die korrekte Aussprache des Lauts dank einer Animation. Sie können anschließend den Laut innerhalb verschiedener Wörter anhören, indem Sie auf gleich daneben klicken.
ES
Visualice en primer lugar cómo pronunciar correctamente el sonido gracias a una presentación A continuación puede escucharlo, integrado en diferentes palabras haciendo clic en los situados al lado.
ES
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
ein einfaches Abonnement bringt dir die hier beschriebenen Vorteile, aber darüberhinaus kannst du dir keine Titel in voller Länge anhören, die du dir nicht auch als Nicht-Abonnent anhören kannst.
ES
Una suscripción básica te ofrece las ventajas que describimos aquí, pero no te permitirá reproducir un tema completo si no puedes escucharlo también como no suscriptor.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
anhörena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher werde ich die Mitgliedstaaten anhören und habe mich entschieden, das Vorgehen der Arbeitsgruppe des Rates aufmerksam zu verfolgen.
Escucharé, por tanto, a los Estados, y he decidido seguir de cerca la actividad del grupo de trabajo del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es in der heutigen Zivilgesellschaft notwendig, dass die Regierungsinstanzen auf nationaler wie auf europäischer Ebene eine Zivilgesellschaft anhören, in der sich zweifellos unterschiedliche Meinungen artikulieren, die sich jedoch gegenseitig achten.
Creo que, en la sociedad civil de hoy, es necesario que los poderes públicos, tanto a escala nacional como europea, estén a la escucha de una sociedad civil en la que se expresan convicciones, ciertamente diferentes, pero respetuosas unas con otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen nochmals für Ihre Einschätzung danken und werde mir, abgesehen von dieser allgemeinen Antwort, kritische Bemerkungen und Vorschläge Ihrerseits, wenn Sie das Dokument durchgesehen haben, aufmerksam anhören.
Además de esta respuesta general, y agradeciéndole su apreciación, estaré atento, cuando haya podido usted examinar este documento, a sus críticas o a sus propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sehen wir, welche Vorteile es bringt, wenn Parlamentarier, die unterschiedliche Ansichten vertreten, zusammenarbeiten und sich gemeinsam die Meinung von weltweit renommierten Sachverständigen anhören.
Hoy, podemos observar el beneficio que reporta tener Miembros del Parlamento, con diferentes puntos de vista, trabajando y atendiendo juntos a los mejores expertos del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon unberührt bleibt selbstverständlich der Grundsatz, dass der zuständige Parlamentsausschuss – auch wenn es sich um ein vollberechtigtes Kommissionsmitglied handelt – dieses treffen und anhören muss, bevor es sein Amt antritt.
Evidentemente, queda claro que –aun siendo Comisario de pleno derecho– la comisión parlamentaria competente se debe reunir e invitarle a comparecer antes de que pueda empezar a ejercer su mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann die Mitgliedstaaten in dem in Artikel 14 Absatz 1 genannten Ausschuss anhören; wenn sie schriftliche Bemerkungen von einem oder mehreren Mitgliedstaaten erhält, muss sie diese Anhörung durchführen.
La Comisión podrá consultar a los Estados miembros en el seno del comité previsto en el apartado 1 del artículo 14 y estará obligada a hacerlo si recibe comentarios escritos de uno o varios Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt die Entscheidung der Regierung Kambodschas, ein interministerielles Komitee einzurichten, das die betroffenen Frauen anhören, in dieser Angelegenheit ermitteln sowie persönlich befragen soll, und dem auch Vertreter der ausländischen Missionen und nationaler und internationaler nichtstaatlicher Organisationen als Beobachter angehören;
Celebra la decisión del Gobierno de Camboya de crear una Comisión Interministerial en la que participan como observadores representantes de las misiones extranjeras y de las organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales, en calidad de observadores, para realizar investigaciones adicionales y entrevistar personalmente a las mujeres afectadas;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Entscheidung der Regierung Kambodschas, ein interministerielles Komitee einzurichten, das die betroffenen Frauen anhören, in dieser Angelegenheit ermitteln sowie persönlich befragen soll, und dem auch Vertreter der ausländischen Missionen und nationaler und internationaler nichtstaatlicher Organisationen als Beobachter angehören;
Celebra la decisión del Gobierno de Camboya de crear una Comisión Interministerial en la que participan como observadores representantes de las misiones extranjeras y de las organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales, con el fin de ser testigos, de realizar investigaciones adicionales y de entrevistar personalmente a las mujeres afectadas;
Korpustyp: EU DCEP
Nein, Weil, ähm, so seltsam sich das anhören mag, ich glaube 'nem Polizisten, wenn er mir was sagt.
No, porque, por extraño que parezc…...le creo a la policía cuando me dice algo.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben diesen Nigger die Schande meiner Schwester anhören lassen.
No tenía derecho a avergonzar a mi hermana delante del negro.
Korpustyp: Untertitel
anhörenescuche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EL) Frau Präsidentin! Ich freue mich, dass sich ein weiterer Kollege diese Aussprache, insbesondere zu diesem Thema, in unserer schönen Sprache anhören wird.
- (EL) Señora Presidenta, me complace que otro colega diputado escuche el debate, sobre todo en lo que atañe a esta cuestión, en nuestra bella lengua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Rat unsere Besorgnis teilen und sich den vom Europäischen Parlament eingenommenen Standpunkt aufmerksam anhören wird.
Espero que el Consejo comparta nuestra preocupación y escuche con atención la posición que ha adoptado el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst ihn alles mit anhören, aber stellt den Hundesohn auf stumm.
Que escuche todo, pero bájale el sonido a ese hijo de puta.
Korpustyp: Untertitel
Naja, weißt d…Stell dir vor, es würde nie einer diesen coolen Song anhören.
Bueno, pues es…...imaginaos que nadie escuche jamás este pedazo de tema.
Korpustyp: Untertitel
Er soll es sich nur anhören!
¡Está bien que lo escuche!
Korpustyp: Untertitel
Außerdem, Mr. Knight, habe ich ein paar Bands ohne Plattenvertrag die sie sich auf jeden Fall einmal anhören sollten.
Tambien, Sr. Knight, tengo un par de bandas sin asignar Que realmente me encantaría que las escuche
Korpustyp: Untertitel
Wem die musikalische Begleitung von Zbigniew Preisner gefällt, der kann sich das Stück hier anhören oder einen Blick in iTunes werfen.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Und jedes Mal, wenn ich meinen Schülern ein Musikstück empfehlen möchte, das sie sich anhören oder anschauen sollen, kann ich es ihnen direkt vorspielen, oder die Noten senden.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet
Korpustyp: Webseite
anhörenescuchado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass das Parlament der Fairness halber auch die Argumente von Kommissar Verheugen über die Umstände des Falles hätte anhören sollen.
Para ser exactos, creo que el Parlamento también debería haber escuchado los argumentos del Comisario Verheugen sobre el fondo del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Kommissar, den ich bei mehreren Gelegenheiten während der Sitzungen des Gemischten Ausschusses anhören konnte, erschien mir diesmal etwas kühler als sonst, obwohl doch ein konkretes Beitrittsgesuch der maltesischen Regierung vorliegt.
También el señor Comisario que he escuchado en numerosas ocasiones en las reuniones de la comisión mixta, esta vez me ha parecido un poco más frío que las demás veces, a pesar de que non encontramos ante una concreta solicitud de adhesión por parte del nuevo Gobierno maltés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider mussten wir heute mit anhören, wie die Kommissarin von der Europäischen Union sprach, als handele es sich hierbei um eine internationale humanitäre Nichtregierungsorganisation.
Desgraciadamente, hoy hemos escuchado hablar a la Comisaria como si la Unión Europea fuese una organización humanitaria no gubernamental de ámbito internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Sie schon früher im Parlament anhören können und wissen daher, dass wir in ihr eine Ratspräsidentin haben, die sich sehr engagiert für die Frauenbewegung einsetzt. Diese Unterstützung ist auch notwendig, wenn unsere Pläne Erfolg haben sollen.
Nosotros, que la hemos escuchado en este Parlamento, sabemos que con ella como Presidenta del Consejo tenemos a una defensora muy comprometida a favor de la causa de las mujeres y esto es algo que necesitamos si queremos que nuestros planes tengan éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrelang musste ich mir anhören, wie sehr du dir genau so etwas wünschst. Dann passiert's, und du sagst Nein wegen ein paar kleiner Komplikationen.
Durante años te he escuchado habla…de cómo anhelas que te suceda algo así, y cuando lleg…huyes por unas cuantas complicaciones menores.
Korpustyp: Untertitel
Was ich erst für 'ne Scheiße anhören muss!
Deberías saber todo lo que he escuchado.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze es, dass Sie sich meine Geschichte anhören.
No hace falta decir lo mucho que aprecio que hayas escuchado mi historia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein eigenes Benutzerprofil hast, findest du in deiner Musiksammlung im Grunde alle Titel, die du angehört und deinem Profil hinzugefügt hast, und du kannst all diese Musik mit deiner persönlichen Musiksammlungs-Station anhören.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
anhörenoír a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann die betroffenen Parteien anhören.
La Comisión podrá oír a las partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann interessierte Parteien außerdem anhören, wenn sie dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Además, la Comisión podrá oír a las partes interesadas, siempre que lo soliciten por escrito y demuestren que existen motivos particulares para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann interessierte Parteien ferner anhören, sofern die Parteien dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Además, la Comisión podrá oír a las partes interesadas, siempre que lo soliciten por escrito y demuestren que existen razones particulares para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann interessierte Parteien außerdem anhören, wenn sie dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Además, la Comisión podrá oír a las partes interesadas, si lo solicitan por escrito y demuestran que existen motivos particulares para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die betroffenen Parteien anhören, sofern die Parteien dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Además, la Comisión podrá oír a las partes interesadas, siempre que lo soliciten por escrito y demuestren que existen razones particulares para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die betroffenen Parteien anhören.
La Comisión podrá oír a las personas interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tribunal möge die drei Zeugen anhören!
Al Tribunal le complacerá oír a estos testigos.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir jetzt lieber Beethoven anhören.
No quiero parecer grosero, pero prefiero oír a Beethoven.
Korpustyp: Untertitel
anhörenescucharla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde mir das lieber zu Hause anhören.
Preferiría escucharla en mi casa.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen es nicht mit mir anhören.
- No tienen que escucharla conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Wo ich endlich mal zwei Stunden für mich habe, muss ich das anhören.
Y como tengo dos horas libres, me voy a casa a escucharla.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Nummer für die Ramones geschrieben, die musst du dir mal anhören.
McGree. Escribí una canción para los Ramones. Espera a escucharla.
Korpustyp: Untertitel
Lloyd, hier ist das Fazit, so schwer es sich auch anhören mag.
Lloyd, aqui esta la cuestión basica, por mucho que te cueste escucharla.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Aufnahme nicht haben, aber sie anhören.
No le puedo dar la grabación, pero puede escucharla.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Empfänger auf den Link der geteilten Wiedergabeliste klickt, kann er sich die darin enthaltenen Lieder anhören, wenn er über ein Music Unlimited-Abonnement verfügt.
Cuando tus amigos o seguidores hagan clic en el enlace de la lista de reproducción compartida, podrán escucharla siempre que sean suscriptores de Music Unlimited.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
anhörenescucha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte nur noch nochmal sagen, Frau Kommissarin, daß der richtige Zeitpunkt natürlich nach der Frage von Frau Gebhardt gewesen wäre, aber wir können gerne tolerant sein, wenn Sie auch die anderen Fraktionen und ihre Meinung zu diesem Thema sehr genau anhören.
Sólo deseo reiterar, señora Comisaria, que el momento adecuado para su intervención hubiese sido obviamente a continuación de la pregunta de la Sra. Gebhardt, pero estamos dispuestos a ser tolerantes si usted escucha con atención también las intervenciones de los restantes Grupos políticos y sus opiniones sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn Sie die Daten genau lesen und die Analysten anhören, dann wissen Sie, dass mindestens die Hälfte der griechischen Aufschläge den Spekulanten zu schulden sind - den Spekulanten, die Sie in der Kommission fünf Jahre lang nicht regulieren wollten, den Hedgefonds.
Sin embargo, si se leen los datos con atención y se escucha a los analistas, se llega a la conclusión de que al menos la mitad de los excesos griegos son culpa de especuladores -los especuladores que desde hace cinco años la Comisión no ha querido regular: los fondos de cobertura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sagtest, ich solle mir das alte Zeug anhören.
Dijiste, retrocede, escucha mi material del principio.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Mit Screen Mirroring kannst du von deinem Xperia™ Smartphone aus deine Lieblingsmusik auf einem BRAVIA® TV anhören, Computerspiele spielen oder Fotos anschauen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
anhörenescuchará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum begrüßt die Ratspräsidentschaft die Möglichkeit, sie hier zu diskutieren und wird sich sehr aufmerksam die Redebeiträge aller Teilnehmer dazu anhören.
La Presidencia celebra la oportunidad de debatir este tema y, obviamente, escuchará atentamente los análisis de todos los diputados que participen en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin mir sicher, dass Sie sich auch diese, meine Zustimmung zu dem Bericht zum Ausdruck bringende Abstimmungserklärung aufmerksam anhören werden.
Señor Presidente, estoy seguro de que usted también escuchará con atención mi explicación de voto favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird sich die Vorschläge anhören und eine Meinung bilden.
Escuchará las propuestas y se formará una opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass er dich anhören würde.
No me hará caso, pero sé que a ti te escuchará.
Korpustyp: Untertitel
Kein Oyabun in Japan würde sich solche Ansprüche anhören.
Ninguno de los Oyabun escuchará tus ridículas exigencias.
Korpustyp: Untertitel
Am selben Tag wird die Kommission für auswärtige Angelegenheiten der Kammer den Staatssekretär John Kerry anhören, um ihn zu fragen, welche Politik gegenüber dem Islamischen Emirat festgelegt wurde.
Ese mismo día, la Comisión de Relaciones Exteriores de la Cámara escuchará en audiencia al secretario de Estado John Kerry para que este explique la política trazada ante el Emirato Islámico.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
anhörenescucharme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke Ihnen daher vielmals, dass Sie mich jetzt anhören wollen.
Eso es todo, Por tanto, les agradezco mucho que quieran escucharme ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er will mich nicht anhören.
No ha querido escucharme.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie nicht, deshalb können Sie auch runter in die IT-Abteilung kommen und sich mein Geschwätz anhören.
Pero usted no, por lo que ha podido venir al departamento de Informátic…...y escucharme balbucear.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte mich nicht anhören, Monsieur Milan.
No ha querido escucharme, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst wirst du mich anhören.
Primero tendrás que escucharme.
Korpustyp: Untertitel
- Vorher musst du mich anhören.
Y va a escucharme.
Korpustyp: Untertitel
anhörenescuchar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die Stellungnahmen der Unternehmer und der Verbraucher berücksichtigen, sollten wir dann nicht auch die Künstler anhören, insbesondere da sie immer genannt werden, wenn es um die Notwendigkeit der Bekämpfung von Piraterie geht?
Si tenemos en cuenta la opinión de los industriales y de los consumidores, ¿no deberíamos también escuchar a los artistas, especialmente cuando siempre nos referimos a ellos en relación con la necesidad de luchar contra la piratería?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Eltern, die Organisationen anhören, die wissen, wie dieser Markt der Schande funktioniert und die jeden Tag dagegen ankämpfen.
Habrá que escuchar a las asociaciones, a los padres que conocen el funcionamiento de este vergonzoso mercado y que luchan contra él a diario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die multilateralen Wirtschaftsorganisationen müssen die Stimmen aller beteiligten Parteien anhören.
Las organizaciones económicas multilaterales deben escuchar a todas las partes involucradas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Kommission die Verantwortlichen des Sektors anhören und entsprechende Änderungen der Verordnung vorschlagen, die die Besonderheiten der genannten Boote berücksichtigen (lokale Kleinfischereibetriebe, Küstenfischerei)?
¿Está dispuesta a escuchar a los responsables del sector y proponer, en consecuencia, modificaciones del Reglamento que tengan en cuenta las características de los segmentos de la flota indicados (pequeña pesca local y costera)?
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen Imus anhören.
Tienes que escuchar a Imus.
Korpustyp: Untertitel
anhörenescucharlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten sie anhören und ihnen die Entscheidungen überlassen, statt über ihre Köpfe hinweg zu entscheiden.
Tenemos que escucharlas y dejar que sean ellas las que tomen las decisiones; no debemos tomar nosotros decisiones en su lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir wirklich egal, was Sie denken, solange wir es uns nicht anhören müssen.
Miren, caballeros, no me interesan sus ideas mientras no tenga que escucharlas.
Korpustyp: Untertitel
Übertragen Sie Lieder im .aac- oder .mp3-Format von Ihrem PC auf die SD Card, um sie jederzeit anhören zu können.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
anhörenescuchen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Richter, die ihre Fälle anhören, können Anwälte nicht praktizieren.
Los abogados no pueden ejercer sin jueces que escuchen sus casos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Herren, ich möchte, dass Sie sich meine Entscheidung anhören.
Caballeros, he tomado una decisión y quiero que todos la escuchen.
Korpustyp: Untertitel
Menschenrechtsverletzungen müssen von unabhängigen Kommissionen untersucht werden, die Überlebende und ZeugInnen anhören und die angezeigten Verbrechen systematisch, umfassend und gerichtsverwertbar dokumentieren.
DE
Las violaciones a los derechos humanos deben ser investigadas por comisiones independientes, que escuchen a los sobrevivientes y testigos y que documenten de manera sistemática y completa los crímenes denunciados.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
b) von den Regierungen der Länder dieser Erde: Menschenrechtsverletzungen müssen von unabhängigen Kommissionen untersucht werden, die Überlebende und ZeugInnen anhören und die angezeigten Verbrechen systematisch, umfassend und gerichtsverwertbar dokumentieren.
DE
b) A los gobiernos del mundo - Las violaciones a los derechos humanos deben ser investigadas por comisiones independientes, que escuchen a los sobrevivientes y testigos y que documenten de manera sistemática y completa los crímenes denunciados.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
anhörenescuchan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit sind etwa dreißig EP-Abgeordnete (die Sitzungspräsidenten sowie diejenigen, die die Sanktionen verhängen, die Bestraften anhören und die Sanktionen bestätigen) für die Beaufsichtigung ihrer Kollegen zuständig.
Así, una treintena de diputados al Parlamento Europeo (presidentes de sesión y quienes imponen sanciones, escuchan a los sancionados y confirman las sanciones) serán responsables de supervisar a sus colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gleichgültigkeit und Teilnahmslosigkeit, mit der das Präsidium und die Kolleginnen und Kollegen seit etwa vier Monaten unsere Beschwerden anhören und hinnehmen, ist ein deutliches Zeichen für den Widerspruch zwischen dem Bekenntnis zur Demokratie und wie Demokratie praktiziert wird.
La indiferencia con la cual la Presidencia y los colegas escuchan, desde hace unos cuatro meses, nuestra denuncia y la aceptan pasivamente es un signo evidente de que su convicción se contradice con su práctica democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr wärt Narren, wenn ihr euch nicht anhören würdet, was ich zu sagen habe.
Son tontos si no escuchan lo que tengo que decir.
Korpustyp: Untertitel
mit einem einfachen Klick können sie ihre Kursinhalte anhören.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
anhörenconsultar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und eben weil dieser Akt so bedeutend ist und besonders weil diese Währungen das Kondensat der Arbeit der Völker sind, die sie geschaffen haben, hätte man die Völker anhören müssen.
Es precisamente por la importancia que reviste este acto, y sobre todo porque estas monedas representan la síntesis del trabajo de los pueblos que las crearon, por lo que era necesario consultar a estos últimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Anwendung dieser Verordnung sollte die Kommission alle relevanten Interessengruppen anhören, einschließlich Vertretungsorganisationen von KMU.
Al aplicar el presente Reglamento, la Comisión debe consultar a todas las partes implicadas, incluidas las organizaciones representativas de las PYME.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EBLS kann einige oder alle Antragsteller für die in Anhang I aufgelisteten Wirkstoffe zu dem Entwurf des Bewertungsberichts oder den den Wirkstoff betreffenden Wirkstoff Teilen des Berichts anhören.
La EFSA podrá consultar a algunos o a todos los notificadores de las sustancias activas especificadas en el anexo I sobre el proyecto de informe de evaluación relativo a las sustancias activas pertinentes o sobre partes del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der T2S-Vorstand kann nach Bedarf die zuständigen ESZB-Ausschüsse anhören und von diesen angehört werden.
Si fuese preciso, el Consejo de T2S podrá consultar a cualquier comité competente del SEBC o ser consultado por él.
Korpustyp: EU DGT-TM
anhörenoído
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allen Dingen dann nicht, wenn ich mir in einer Nachrichtensendung Frau RothBehrendt anhören mußte, die gesagt hat: Jetzt hat Kommissar Bangemann eine schallende Ohrfeige bekommen.
Sobre todo, cuando en una emisión de noticias he oído decir a la Sra. Roth-Behrendt lo siguiente: el Comisario Bangemann ha recibido una sonora bofetada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem müssen wir uns absonderliche und unwahre Behauptungen über philippinische Anwärter auf die Arbeitsplätze der Hafenarbeiter anhören.
Dicho esto, hemos oído extravagantes y falsas afirmaciones sobre estibadores Filipinos dispuestos a quedarse con los puestos de los trabajadores portuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar heute ging es um James Bond und amerikanische Spionage, und gerade mußten wir uns die Tiraden jenes Verrückten zu meiner Linken anhören.
Incluso hoy hemos oído hablar de James Bond, del espionaje estadounidense y hasta los desvaríos de un loco a mi izquierda hace unos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigung, dass ihr euch das anhören musstet.
Siento mucho que hayan oído eso.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
von Amts wegen anhören
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anhören
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen