Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Da sah alles Volk, daß er darunter einen Sack am Leibe anhatte.
Entonces el pueblo Miró, y he Aquí que debajo llevaba cilicio sobre su cuerpo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Unter starker Vergrößerung sieht man, dass die Chromosomen kleine Kilts anhaben.
Vi las pruebas, ciertos cromosomas llevaban falda escocesa.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt wurde den Japanern bewusst, dass der Kaiser (also die Regierung) keine Kleider anhatte.
En ese momento el pueblo japonés se dio cuenta de que el emperador (el gobierno específicamente) no llevaba traje.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Zeit kann diesen Werten nichts anhaben.
Y eso no se lo lleva el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil jemand eine Uniform anhat, muss er, soll er, darf er nicht gleich Macht haben oder beanspruchen.
Sólo porque alguien lleve uniforme, eso no significa que pueda o deba tener o reclamar ningún tipo de poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie, was Sie anhaben.
Fijese en la toga que lleva.
Korpustyp: Untertitel
anhabendañarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand wird Ihnen etwas anhaben, Niemand wird es sich trauen.
Nada va a dañarla, nadie se atreverá.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dir etwas anhaben.
Nada va a dañarla.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dir etwas anhaben, Niemand wird es sich trauen.
Nada va a dañarla, nadie se atreverá.
Korpustyp: Untertitel
Die Displayschutzfolie Golebo Crystal besitzt eine besondere Kratzfestigkeit - das Schreiben mit einem Stift oder das Tippen mit dem Finger auf dem Touchscreen können der Folie nichts anhaben.
ES
El protector de pantalla de cristal Golebo tiene una resistencia especial a los rasguños - escribir con un lápiz o con el toque del dedo sobre la pantalla táctil de la película no puede dañarla.
ES
El polvo, la suciedad, la lluvia y la nieve no podrán dañar tu Croozer gracias a la funda protectora que lo mantendrá limpio para el momento en que lo necesites.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
anhabencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn sie durch die Tore des innern Vorhofs gehen wollen, sollen sie leinene Kleider anziehen und nichts Wollenes anhaben, wenn sie in den Toren im innern Vorhofe und im Hause dienen.
Sucederá que cuando entren por las puertas del atrio interior, se Vestirán con vestiduras de lino. Cuando sirvan en las puertas del atrio interior y dentro del templo, no se Cubrirán con tela de lana.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also, die Spachtelmasse wird ihm nichts anhaben können.
No creo que le ganes con barro en los ojos.
Korpustyp: Untertitel
anhabenpuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein Wunder, dass wir immer noch unsere Sachen anhaben.
Es un milagro que aún tengamos la ropa puesta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Rüstungen anhaben.
Es cuando tienen la armadura puesta.
Korpustyp: Untertitel
anhabenafecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alkohol kan…kann mir gar nichts anhaben.
El alcohol ni siquiera me afecta.
Korpustyp: Untertitel
Knoblauch allerdings kann mir was anhaben…aber, naja, das ist bei Sodbrennen nun mal so.
El ajo, por otro lado…bueno, me afecta, pero, entonces, el ardor de estómago le haría eso a cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
anhabenlleva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Zeit kann diesen Werten nichts anhaben.
Y eso no se lo lleva el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Schönes Kleid, das Sie da anhaben.
Lleva un vestido nuevo muy bonito.
Korpustyp: Untertitel
anhabenhacer daño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird uns nichts anhaben, Frank.
El no nos va a hacerdaño, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Es kann dir nichts anhaben.
No te puede hacerdaño.
Korpustyp: Untertitel
anhabenvestido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will das Scheißkleid nicht anhaben.
No quiero llevar esta mierda de vestido.
Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle wolltest du zu Hause anhaben?
¿Cómo coño pensabas ir vestido a casa?
Korpustyp: Untertitel
anhabentienen cabida en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Uhr können Matsch und Dreck nichts anhaben.
ES
Sachgebiete: oekologie bau auto
Korpustyp: Webseite
anhabenllegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst die Kombination aus Hitze, Feuchtigkeit und Schweiß kann ihnen nichts anhaben - sie bleiben formstabil, angenehm zu tragen und damit ein langlebiges Schmuckstück für jede Uhr.
Incluso la combinación de calor, humedad y sudor no les llegan a hacer daño: conservan la estabilidad de su forma y su comodidad de uso, siendo así una joya longeva para cualquier reloj.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Und dann kannst du mir nichts mehr anhaben mit deinem Zorn!
Y entonces no podrás sostenerte ante mí.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Himmelfahrtskommando, um den einzigen Menschen umzulege…... der Keyser Soze was anhaben konnte.
Era un golpe. Una misión suicida para golpear al único tipo...... que podía señalar a Keyser Soze.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal die Zeit im Kerker hat Eurer Schönheit etwas anhaben können.
Los meses que habéis pasado aquí no han tocado vuestra belleza.
Korpustyp: Untertitel
Kommt mit mir, ich weiß, wo man euch nichts anhaben kann. - Wer hat hier das Sagen?
Venid conmigo, os llevarì a donde nadie os podrá poner las manos encima. - ?Quiìn lo ordena?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, die Kugeln sind unecht, darum können sie mir nichts anhaben.
Si sé que las balas no son reales, no podrán lastimarme.
Korpustyp: Untertitel
lm Übrigen kann die Trockenheit Ihrer Schönheit nicht das Mindeste anhaben.
Por otro lado, el calor opresivo no puede oculta…tu noble y sublime belleza.
Korpustyp: Untertitel
In der Regelung für die geografischen Anhaben gemäß Artikel 1 ist zumindest Folgendes festgelegt:
En la regulación de las indicaciones geográficas de los productos citados en el artículo 1 deberán tenerse en cuenta, al menos, los siguientes aspectos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war ein Himmelfahrtskommando, um den einzigen Menschen umzulegen...... der Keyser Soze was anhaben konnte.
Fue un asesinato. Una misión suicida para eliminar al que podía señalar a Soze.
Korpustyp: Untertitel
Ein alter Kerl wie ich kann dir doch nichts anhaben, Jimmy.
Pegame en la cara. Un viejo como yo no podria danarte.
Korpustyp: Untertitel
Ein alter Kerl wie ich kann dir doch nichts anhaben, Jimmy.
¿Te lastimaría un viejo como yo, Jimmy?
Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt sehr stark sein. So stark, dass uns nichts etwas anhaben kann.
Sé que debe ser muy duro ahora más duro de lo que nunca ha sido.
Korpustyp: Untertitel
Es konnte dir nichts anhaben, weil du es nie gesehen hast.
¡No te afectó a ti porque nunca lo viste!
Korpustyp: Untertitel
Feuer und Kugeln können ihm nichts anhaben, aber dieses Zeug hier
El fuego y las balas no le hieren, pero es…
Korpustyp: Untertitel
Selbst mit Zhang Liangs Unterstützung kann er uns nichts anhaben, wenn wir ihn in Ruhe lassen.
Pero aunque tenga a Zhang Liang para ayudarl…...no será una amenaza para nosotros si no actuamos precipitadamente.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal die fürchterlichen Wachstumszahlen der letzten Quartale scheinen dem Optimismus etwas anhaben zu können.
Ni siquiera los horribles datos de los dos últimos trimestres parecen desalentar a quienes abrigan esa idea optimista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter starker Vergrößerung sieht man, dass die Chromosomen kleine Kilts anhaben.
Vi las pruebas, ciertos cromosomas llevaban falda escocesa.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Unbekannter behauptet, die Russen seien im Rückstand, könnten uns nichts anhaben, wir könnten uns zurücklehnen.
Un espontáneo sin identificar nos dice que los rusos van muy por detrás, que no pueden hacernos nada, que podemos ponernos chulos.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte auch, dass uns der Sturm im All nichts anhaben könnte.
También dijo que evitaría esa tormenta espacial, per…ya sabemos cómo terminó aquello.
Korpustyp: Untertitel
Sie lebt in einem anderen Land, sie können ihr nichts anhaben.
¡Ella vive en otro país, Ellos no pueden tocarla!
Korpustyp: Untertitel
ob sie wider dich streiten, sollen sie dir doch nichts anhaben;
porque yo estaré contigo para salvarte y librarte, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sogar nach Jason Street, hab ic…habe ich gespielt, als könne mir nichts etwas anhaben.
Incluso después del hecho de Jason Street, siempre he jugado como si nada pudiera tocarme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es im Staat legal ist, kann dir die Polizei nichts anhaben.
Si es legal en el estado, no te perseguirán.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ehrbar. Sie können dir nichts anhaben, wenn du ehrbar bist.
Eso me hace respetable. no te pueden tocar si eres respetable.
Korpustyp: Untertitel
Was die Technik angeht, können im Off-Zustand, selbst Temperaturen unter Null dieser nichts anhaben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Wir müssen auf Pflanzensorten zurückgreifen, denen die neuen Herausforderungen - der Klimawandel und die Verknappung der Wasserressourcen - nichts anhaben können.
Hemos de recurrir a variedades de plantas que resistan los nuevos retos planteados por el cambio climático y por la creciente escasez de recursos hídricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen in Frankreich, daß, wenn man auf eine Kokospalme klettert, man eine saubere Unterhose anhaben sollte.
Se dice en Francia de antes de hablar hay que enjuagarse la boca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich habe keine Angst mehr vor dir und du kannst meiner Liebe für Jonas nichts anhaben.
Pero a pesar de ello no te tengo miedo. No puedes influir en mi amor por Jonas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn alle Luchse so mutig sind wie du, hätte euch nicht mal die Sintflut was anhaben können.
Si todos os linces son como tú, no os extingue ni el di uvio universal.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie kein Produkt haben, kann Ihnen natürlich niemand etwas damit anhaben, dass er Ihre Produkte aus dem Markt nimmt.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Wann werden wir abgezogen, wo wir endlich einen ganzen Tag trockene Kleidung anhaben könnten. Und endlich wieder wie menschliche Wesen leben, anstatt wie Ratten.
¿Cuándo regresaremos dond…...tendríamos nuestra ropa seca todo el dí…...y vivir como seres humanos otra ve…...en vez de hacerlo como ratas?
Korpustyp: Untertitel
Die langen dunklen Jahre des Leidens konnten jedoch unseren Bestrebungen um den Aufbau eines stabilen, demokratischen und prosperierenden Afghanistan nichts anhaben.
Sin embargo, los largos y oscuros años de sufrimiento no empañaron nuestras aspiraciones de construir un Afganistán estable, democrático y próspero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle also in Anwesenheit meines verehrten und vortrefflichen Kollegen und Verlegers, dem auch die konstitutionellen Machenschaften von New Labour nichts anhaben können, wie immer den Mittelweg.
Por ello, en la distinguida y siempre noble presencia de mi honorable amigo y editor, siempre noble a pesar de las maquinaciones constitucionales del Nuevo Laborismo, recomiendo, como siempre, el camino de en medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Morgen unten im Jugendgericht verbracht…aber die Kids wissen, dass wir ihnen nichts mit so einer Massenfestnahme anhaben können…also war da nicht viel rauszuholen.
Pasé la mañana en el tribunal de menore…...pero los menores saben que no se acusa por vender en la call…...así que no logré mucho.
Korpustyp: Untertitel
Sie macht sich natürlich Sorgen um dich, aber ich hab ihr gesagt, dass die Japse einem Typen wie dir nichts anhaben können.
"Por supuesto, ella se preocupa por ti, pero le dij…...que un tipo como tú es demasiado astuto para los japoneses."
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der ständigen Reinigung der Maschinen werden extrem stoßfeste Kupplungen und Anschlüsse benötigt, denen ein Herabfallen auf harte Flächen und Böden nichts anhaben kann.
ES
El lavado permanente de las cadenas de sacrificio requiere el uso de enchufes de conexión para agua muy resistentes a los choques generados por las caídas sobre la superficie dura del suelo.
ES
So leicht kannst du mir also nichts anhaben. Aber wenn du unbedingt willst, dann los - hier oder draußen, wo immer du willst.
No te resultará tan fácil como crees, pero si quieres intentarlo, puedes hacerlo aquí, fuera o donde se te antoje.
Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte dient seit fast 40 Jahren treu jenen.. .. . .die jung sind im Herzen. Die Zeit konnte ihrer liebenswerten Philosophie nichts anhaben.
Durante casi 40 años, esta historia ha sido muy úti…...a los Jóvenes de Corazó…...y el Tiempo no ha podido anular la validez de esa amable filosofía.
Korpustyp: Untertitel
Entwickelt für den professionellen Einsatz verfüge die HPH-MT7 über eine schlanke, einfache Konstruktion, welcher auch der harte Road-Einsatz nichts anhaben kann.
Construidos para un uso profesional, los auriculares HPH-MT7W gozan de una construcción estilizada y sencilla para poder durar mucho y soportar los rigores de muchas giras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Pass auf, dass alle ihre Tanzschuhe anhaben und bereit sind für die Party – denn vierzig unglaubliche Titel warten in DanceStar PARTY auf dem PlayStation 3-System.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Winterausrüstung für Ihr Auto ist Pflicht und winterliche Fahrbedingungen sollten Ihnen nichts anhaben können, wenn Sie sich dafür entscheiden, mit dem eigenen PKW in den Zürserhof anzureisen.
AT
El equipo de invierno es obligatorio para su coche por lo que conducir en condiciones invernales no debería ser un problema para usted, si decide viajar al Zürserhof en su propio vehículo.
AT
Herr Präsident, ich möchte Ihnen zunächst für Ihre Fürsorge hinsichtlich der Dauer dieser Sitzung danken, doch wie Sie wissen, habe ich 21 Jahre Erfahrungen als Parlamentarier, so dass mir solche kleinen Misslichkeiten nichts anhaben können.
Señor Presidente, ante todo quisiera agradecerle su solicitud a propósito de la duración de esta sesión. Pero, sabe usted, tengo 21 años de carrera parlamentaria y, por tanto, soy impermeable a este tipo de avatares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann ihnen nichts anhaben, und deshalb ist es nicht hinnehmbar, daß sie sich weiterhin benehmen, als seien sie Angehörige eines religiösen Ordens und nur dem Gott des Marktes gegenüber verantwortlich.
No se les puede eliminar y, por lo tanto, es totalmente inaceptable que sigan actuando como si fueran miembros de alguna célula religiosa que no tiene que rendir cuentas más que al Dios de los Mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opportunistische politische Zusammenstellungen werden gefördert, die der Radikalisierung des Bewusstseins und der Suche nach Formen des Ausdrucks und des Kampfes entgegenwirken, um stattdessen die Völker in Reaktionen zu treiben, die dem System nichts anhaben können.
Se refuerzan las configuraciones políticas oportunistas que frenan la radicalización de la conciencia, la búsqueda de polos de expresión y acción combativos, entrampando a los pueblos en respuestas indoloras para el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat zahlreiche Kriege überstanden und es kommen ständig neue Figuren hinzu, die exakt originalgetreu sind und denen die Spuren der Zeit und Modetendenzen nichts anhaben können, sie sind einfach nie veraltet.
El museo ha sobrevivido a numerosas guerras y añade constantemente nuevas estatuas, conformes al original y concebidas para desafiar al tiempo y la moda, para jamás parecer anticuadas.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Und Aaron soll ihn anhaben, wenn er dient, daß man seinen Klang höre, wenn er aus und eingeht in das Heilige vor dem HERRN, auf daß er nicht sterbe.
Aarón las Llevará cuando ministre. Su sonido se Oirá cuando entre en el santuario delante de Jehovah, y cuando salga, para que no muera.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
“Strategien, Zuverlässigkeiten und verschiedene Roulettesysteme können verwirrend und schwierig sein sodaβ Spieler nichts anhaben können, so unser Ziel ist Spieler zu versicheren sich ganz bewuβt zu sein von allen Hinsichten die dieses phantastische Spiel umgeben.”
"Las estrategias, probabilidades y los distintos sistemas pueden ser confusos y difíciles para que los jugadores le saquen real provecho a la ruleta, así que nuestro objetivo es asegurar que nuestros usuarios tengan completo dominio de todos los aspectos que rodean a este gran juego de casino".
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Es hat zahlreiche Kriege überstanden und es kommen ständig neue Figuren hinzu, die exakt originalgetreu sind und denen die Spuren der Zeit und Modetendenzen nichts anhaben können, sie sind einfach nie veraltet.
El museo ha sobrevivido a numerosas guerras y añade constantemente nuevas estatuas a su colección, perfectamente semejantes a sus originales y concebidas para desafiar el paso del tiempo y las modas sin parecer jamás anticuadas.