Revestimiento de dispensador - MetaLine 795 como revestimiento antiadherente para minerales en polvo,de alta adherencia, utilizados en la producción de abonos.
DE
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der leicht abzulösenden Haut und anhaftender Erde (wenn trocken) oder der Wurzeln und Erde (wenn frisch)
El producto entero después de retirar la piel y la tierra (seca), o las raíces y la tierra (fresca), fácilmente separables
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den beiden anderen von mir eingereichten Änderungsanträgen geht es um bestimmte Anpassungen zur Beseitigung einiger dem Text anhaftender Schönheitsfehler.
Mis otras dos enmiendas, señor Presidente, constituyen una corrección a fin de eliminar un par pequeñas imperfecciones que figuran en el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft BELIS erzeugt hochwertiges Emailgeschirr und auch Geschirr mit nicht anhaftender Oberfläche wie TEFLON oder gehärtetes Email.
ES
B. für höhere Dosierungen ein Messbecher oder ein Teelöffel), ist es wichtig, diese Messhilfe zu spülen, um die vollständige Beseitigung noch anhaftender Suspension sicherzustellen.
Si se utiliza un dispositivo medidor alternativo (por ej. un vasito o cuchara dosificadores para dosis mayores), es importante aclarar el dispositivo para asegurar la administración de la suspensión oral residual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Waschen Sie sich nach der Anwendung die Hände und waschen Sie eventuell anhaftende Reste des Präparates mit Wasser und Seife ab.
Lávese las manos después del uso y lave con agua y jabón cualquier resto de producto que le haya podido tocar la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor dem Wiegen ist das an den Würmern anhaftende Wasser durch leichtes Abtupfen am Rand der Schale oder durch vorsichtiges Trockentupfen mit einem leicht angefeuchteten Papiertuch zu entfernen.
Antes de hacer la pesada, debe retirarse el exceso de agua de los gusanos, poniéndolos suavemente contra el borde de la placa o secándolos con precaución con una servilleta de papel humedecida ligeramente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei zugerichteten Innereien von Hausrindern darf es sich ausschließlich um Innereien handeln, von denen Knochen, Knorpel, Lufröhre und Hauptbronchien, Lympfdrüsen, anhaftendes Fettgewebe, Fett und Schleim vollständig entfernt wurden.
Se consideran despojos acondicionados de bovinos domésticos exclusivamente los despojos de los que se han retirado completamente los huesos, el cartílago, la tráquea y los grandes bronquios, los ganglios linfáticos con el tejido conjuntivo adherido, la grasa y las mucosidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versuchsansatz ist vor Entnahme einer Probe gründlich zu durchmischen, wobei sicherzustellen ist, dass an den Wänden der Flaschen anhaftendes Material vor der Probenahme gelöst oder suspendiert wird.
Antes de tomar las muestras hay que agitar bien el medio de cultivo y asegurarse de que el material que se hubiera adherido a las paredes de los recipientes se disuelve o se resuspende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei zugerichteten Innereien darf es sich ausschließlich um Innereien von Hausrindern handeln, von denen Knochen, Knorpel, Luftröhre und Hauptbronchien, Lymphdrüsen, anhaftendes Fettgewebe, Fett und Schleim vollständig entfernt wurden.
Se consideran despojos acondicionados de bovinos domésticos exclusivamente los despojos de los que se han retirado completamente los huesos, el cartílago, la tráquea y los grandes bronquios, los ganglios linfáticos con el tejido conjuntivo adherido, la grasa y las mucosidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass das ihnen anhaftende Qualitätsimage möglicherweise die negativen Auswirkungen verringert, die durch das Preisgefälle bei den Produktionskosten bedingt sind, das zugunsten von Waren aus dem außereuropäischen Ausland, vor allem aus Asien, ausfällt,
Considerando que la imagen de calidad que a menudo los acompaña puede reducir los efectos negativos que se derivan de la diferencia del coste de producción respecto de las mercancías procedentes de mercados externos a la Unión Europea, en particular los asiáticos,
Korpustyp: EU DCEP
Modrig-feucht-erdig Typisches Flavour bei Ölen aus Früchten mit Schimmel- und Hefepilzbefall wegen mehrtägiger Lagerung unter feuchten Bedingungen, bzw. typisches Flavour bei Ölen, das von anhaftender Erde oder Schlamm ungewaschener Oliven herrührt.
Flavor característico del aceite obtenido de frutos en las que se han desarrollado abundantes hongos y levaduras a causa de haber permanecido amontonadas con humedad varios días, o aceite obtenido de las aceitunas que han sido recogidas con tierra o barro y que no han sido lavadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu scheint es uns angebracht, der Europäischen Union die Durchführung einer Kommunikationskampagne mit dem Ziel vorzuschlagen, die technischen Spitzenausbildungsgänge bei den Jugendlichen attraktiv zu machen, um das ihnen oft anhaftende Negativimage abzubauen.
En este sentido, creo que convendría proponer que la Unión Europea lanzara una campaña de información destinada a promover las profesiones técnicas de alta calidad entre los jóvenes, con el fin de mejorar de este modo su imagen social a menudo negativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Paar Stiefelüberzieher (oder „Socken“) sind sorgfältig auszupacken, damit das daran anhaftende Fäkalienmaterial sich nicht davon löst, und zusammen in 225 ml gepuffertes Peptonwasser (BPW) einzulegen, das auf Raumtemperatur erwärmt worden ist.
Se deberán desembalar cuidadosamente los dos pares de calzas (o «medias») para evitar que se desprenda el material fecal adherido a ellas, se mezclarán y sumergirán en 225 ml de agua de peptona tamponada que habrá sido precalentada a temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Paar Stiefel-/Sockenüberzieher sind sorgfältig auszupacken, damit sich das daran anhaftende Fäkalienmaterial nicht davon löst, und zusammen in 225 ml gepuffertes Peptonwasser (BPW) einzulegen, das auf Raumtemperatur erwärmt worden ist.
Se deberá desembalar cuidadosamente el par de calzas/medias para evitar que se desprenda el material fecal adherido y se mezclará y sumergirá en 225 ml de agua de peptona tamponada que habrá sido precalentada a temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Innereien darf es sich ausschließlich um zugerichtete Innereien von Hauswiederkäuern handeln, von denen Knochen, Knorpel, Luftröhre und Hauptbronchien, Lymphdrüsen, anhaftendes Fettgewebe, Fett und Schleim vollständig entfernt wurden.
En el caso de despojos, solo se autorizan los despojos acondicionados de rumiantes domésticos, de los que se hayan retirado completamente los huesos, los cartílagos, la tráquea y los grandes bronquios, los ganglios linfáticos, el tejido conjuntivo adherido, la grasa y las mucosidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Innereien darf es sich ausschließlich um zugerichtete Innereien von Hauswiederkäuern handeln, von denen Knochen, Knorpel, Lufröhre und Hauptbronchien, Lympfdrüsen, anhaftendes Fettgewebe, Fett und Schleim vollständig entfernt wurden.
En el caso de despojos, solo se autorizan los despojos acondicionados de rumiantes domésticos, de los que se hayan retirado completamente los huesos, los cartílagos, la tráquea y los grandes bronquios, los ganglios linfáticos, el tejido conjuntivo adherido, la grasa y las mucosidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Paar bzw. die Paare Stiefel-/Sockenüberzieher ist/sind sorgfältig auszupacken, damit sich das daran anhaftende Fäkalienmaterial nicht ablöst, und zusammen in 225 ml gepuffertes Peptonwasser (BPW) einzulegen, das auf Raumtemperatur erwärmt worden ist.
El par o los pares de calzas serán desembalados cuidadosamente para evitar que se desprenda el material fecal adherido, se mezclarán y se sumergirán en 225 ml de agua de peptona tamponada (APT) precalentada a temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzen anhaftende oder beigefügte Erde oder Kultursubstrat, ganz oder teilweise bestehend aus den unter Buchstabe a) genannten Stoffen, oder ganz oder teilweise bestehend aus Torf oder einem festen anorganischen Stoff zur Erhaltung der Lebensfähigkeit der Pflanzen, mit Ursprung in
Tierra y medio de cultivo adherido o asociado a vegetales, constituidos total o parcialmente de materias especificadas en la letra a) o constituidos parcialmente de cualquier materia inorgánica sólida, destinados a mantener la vitalidad de los vegetales, originarios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Paar bzw. die Paare Stiefel-/Sockenüberzieher ist/sind sorgfältig auszupacken, damit sich das daran anhaftende Fäkalienmaterial nicht ablöst, und zusammen in 225 ml gepuffertes Peptonwasser (BPW) einzulegen, das auf Raumtemperatur erwärmt worden ist.
El par o los pares de calzas/medias deberán desembalarse cuidadosamente para evitar que se desprenda el material fecal adherido, y mezclarse y sumergirse en 225 ml de agua de peptona tamponada que habrá sido precalentada a temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Waschverfahren ist besonders für Proben mit viel anhaftender Erde und in Fällen hilfreich (jedoch nicht vorgeschrieben), in denen ein PCR-Test oder ein direktes Isolierungsverfahren durchgeführt werden sollte.
Este procedimiento de lavado es especialmente útil (pero no obligatorio) para las muestras con exceso de tierra y si debe realizarse una prueba PCR o un procedimiento de aislamiento directo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere irreführende Elemente und Merkmale können unter anderem sein: Beilagen oder sonstiges zusätzliches Material, zum Beispiel anhaftende Beschriftungen, Aufkleber, Werbeanlagen, Rubbelkarten und Umhüllungen oder auch die Form des Tabakerzeugnisses selbst.
Otros elementos que pueden inducir a error son, sin carácter limitativo, los colores, prospectos interiores u otro material adicional como etiquetas adhesivas, pegatinas, prospectos exteriores, fundas o «rascables», o los que están relacionados con la forma del propio producto del tabaco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EOS Integrated Cleaning System wurde mit der EOS 400D im Jahr 2006 eingeführt und basiert auf drei Prinzipien – Vermeidung von Staub, Staubabweisung vom Sensor und Staubentfernung dort anhaftender Partikel.
El Sistema Integrado de Limpieza EOS ya se introdujo en la EOS 400D en el año 2006 y funciona según tres principios: reducir la generación de polvo, repeler el polvo que se pega al sensor y eliminar el polvo que consigue pegarse.
Deshalb bleibt die Einscheibenmaschine die ideale Maschine für Grundreinigungen und eventuelle Oberflächenbehandlungen, die Scheuersaugmaschine ist hingegen für die tägliche Reinigung geeignet, bei der der anhaftende Schmutz ohne Oberflächenbehandlung entfernt wird, und der Boden rasch wieder benützbar sein muss.
Por ello, el monocepillo sigue siendo la máquina ideal para las operaciones de limpieza de fondo y eventuales tratamientos, mientras que la fregadora de pavimentos es más indicada para las operaciones de mantenimiento en las que se elimina la suciedad adherente, sin intervenir sobre la superficie y es necesario garantizar la rápida aprovechabilidad de la limpieza.