Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auf der französischen Seite gibt es auf einer Strecke von unter 25 km drei Zahlstellen, an denen man anhalten muss, um den entsprechenden Betrag zu zahlen; auf der spanischen Seite gibt auf es eine ähnliche Entfernung zwei weitere Zahlstellen, d.h., auf einer Strecke von 50 km befinden sich insgesamt fünf Zahlstellenstops.
Por la parte francesa, en menos de 25 km existen tres peajes, en los que hay que detenerse para pagar el importe correspondiente; por la otra parte, existen otros dos peajes más en una distancia similar, es decir que en 50 km hay que pasar por taquilla de peaje cinco veces.
Das Stiertreiben ist der einzige Moment des Tages, an dem die Fiesta ihren Atem anhält und Spannung die Strecke erfüllt, wenige Minuten, bevor die Stiere beginnen, hinter den Läufern her zu rennen.
ES
El Encierro es el único momento del día en el que la fiesta se contiene y la tensión invade el recorrido minutos antes de que los toros inicien su carrera tras los mozos.
ES
Ella va a contener la respiración hasta que consiga uno nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Dabei steigen die Kosten weiter und nichts scheint ihr Wachstum auf Dauer anzuhalten.
Los costos siguen aumentando, pero nada parece contener su aumento durante mucho tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hält den Atem an, und zwar schon seit ganzen 4 Minuten.
Joey ha contenido la respiración por casi cuatro minutos.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts des chinesischen Aufstiegs in Wohlstand und Macht, der es China erlaubt, Japan einzuholen, hält Asien den Atem an und wartet darauf, dass die Gespenster der Vergangenheit verschwinden.
Hoy, cuando el aumento de la riqueza y poder de China la pone a la par de Japón, Asia contiene el aliento y espera que desaparezcan los fantasmas de la historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Männer hielten den Atem an.
Y los hombres estaban conteniendo la respiración.
Korpustyp: Untertitel
Ein besorgtes Cleveland hält seinen Atem an, will wissen, was der kleinen Samantha passiert ist.
Mientras que un preocupadp Cleveland contiene la respiración, queriendo saber lo que le pasó a la pequeña Samantha.
Korpustyp: Untertitel
Sie hält die Luft an, bis sie ein neues bekommt.
Contendrá la respiración hasta que le des uno nuevo.
Der Zähler muss bei dem Wert erneut anfangen zu zählen, bei dem er angehalten wurde, falls eine für diesen Zähler relevante Fehlfunktion während des Zeitraums, in dem der Zähler eingefroren war (siehe Abbildung 4), erkannt wurde.
El contador seguirá contando a partir del punto en que se retuvo su valor si se detecta un mal funcionamiento pertinente para dicho contador durante un período en que el contador se haya quedado fijo (véase la figura 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Könntet ihr die Kanonen für einen Moment anhalten?
¿Puede retener los cañones por un momento?
Korpustyp: Untertitel
Dann halten Sie die Luft an, tauchen drei Mal und gehen schnell aus dem Wasser.
Wenn Sie sich innerhalb von 24 Stunden nach dem Check-in an HouseTrip wenden, sind wir in der Lage, die Zahlung an den Gastgeber anzuhalten, während wir den Fall untersuchen.
Si te pones en contacto con HouseTrip dentro de las 24 h posteriores a tu fecha programada de entrada, podremos retener tu pago al propietario mientras evaluamos la situación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Verschiedene Spielautomaten haben verschiedene Setups, einige mit der Option, die Reels anzuhalten und noch einmal zu starten, manche mit extra Bonusrunden, wieder andere mit irgendwelchen seltsamen Funktionen. Aber die meisten Spielautomaten haben eines gemeinsam: Man kann wählen, wie viele »Coins« bzw. welchen Betrag man für jeden Spin einsetzen will.
Cada máquina tiene una configuración ligeramente distinta, algunas te dan la opción de retener un rodillo y volver a girar, algunas te ofrecen rondas de bonificación extra y otras cuentan con funciones especiales, pero algo que casi todas tienen en común es la opción para elegir cuántas monedas o qué cantidad deseas apostar en cada giro.
f) Die observierenden Beamten sind nur befugt, die zu observierende Person anzuhalten oder vorläufig festzunehmen , wenn diese eine auslieferungsfähige Straftat begeht oder im Begriff ist zu begehen und Beamte des Landes, auf dessen Territorium die Observation stattfindet, nicht in der Lage sind, das Anhalten bzw. die Festnahme durchzuführen.
f) Los agentes de vigilancia sólo podrán interrogar o someter a detención provisional a la persona vigilada cuando ésta cometa, o esté a punto de cometer, un hecho delictivo que pueda dar lugar a extradición y cuando los agentes del país en que tiene lugar la vigilancia no estén en condiciones de interrogarla o detenerla .
Korpustyp: EU DCEP
anhaltencontinúe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Situation darf nicht anhalten.
No podemos permitir que esta situación continúe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet sind nach Ansicht des Rates keine Argumente dafür vorgelegt worden, dass bei einem Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen gegenüber Indien, Taiwan und Thailand das schädigende Dumping wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würde.
Con todo, el Consejo opina que no se ha demostrado que la derogación de las medidas antidumping contra India, Taiwán y Tailandia vaya a conducir a que continúe o reinicie el dumping perjudicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den der Kommission vorliegenden Informationen zufolge dürfte der derzeitige Kapazitätsüberschuss in den USA zumindest kurzfristig anhalten, da die restlichen Produktionskapazitäten, die in Kürze wieder in Betrieb genommen werden, auch durch die steigende Inlandsnachfrage nicht ausgelastet werden.
A partir de las pruebas de que dispone la Comisión, está previsto que la capacidad excedentaria actual en EEUU continúe al menos a corto plazo ya que la demanda interior, aunque está subiendo, no va a absorber la capacidad no utilizada, que volverá a ser operativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Ausfuhren während des UZÜ zu gedumpten Preisen erfolgten, kann der Schluss gezogen werden, dass das Dumping bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen höchstwahrscheinlich anhalten und die Ausfuhrmenge aller Wahrscheinlichkeit nach steigen würde.
Dado que se descubrió que las exportaciones se hacían a precios de dumping durante el PIR, puede concluirse que, si se permite que las medidas expiren, es probable que el dumping continúe y que aumenten los volúmenes de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den dargelegten Gründen wird der Schluss gezogen, dass bei einem Außerkrafttreten der geltenden Maßnahmen das Dumping durch die chinesischen Ausführer wahrscheinlich anhalten und das Dumping der ausführenden indischen Hersteller wahrscheinlich erneut auftreten würde.
Sobre la base de lo anterior, se concluye que es probable que el dumping continúe por lo que respecta a los exportadores chinos y que se repita por lo que se refiere a los productores exportadores indios, en caso de que se deroguen las medidas existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung der vorstehenden Daten und Informationen kam die Kommission zu dem Schluss, dass bei Außerkrafttreten der Maßnahmen Dumping seitens der VR China anhalten oder erneut auftreten dürfte.
Tras estudiar los datos y la información anteriormente mencionados, se concluye que es probable que continúe o reaparezca el dumping de China si se permite que las medidas dejen de tener efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der vorstehenden Daten und Informationen wird der Schluss gezogen, dass bei Außerkrafttreten der Maßnahmen Dumping durch Indonesien anhalten oder erneut auftreten dürfte.
Tras estudiar los datos y la información anteriormente mencionados, se concluye que es probable que continúe o reaparezca el dumping de Indonesia si se permite que las medidas dejen de tener efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des Vorstehenden wird für alle betroffenen Länder der Schluss gezogen, dass das Dumping wahrscheinlich anhalten oder bei bedeutenden Mengen wieder auftreten würde, falls die Maßnahmen außer Kraft träten.
Considerando lo anteriormente expuesto se concluyó que, para todos los países afectados, en caso de permitirse que las medidas expiren, es probable que el dumping continúe o reaparezca en cantidades significativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Entwicklung bei den Rohstoffpreisen anhalten, besteht die ernstzunehmende Gefahr, dass einige Erzeuger den Erdbeeranbau einstellen und es dadurch zu einer Angebotsverknappung für die Verarbeitungsindustrie kommt.
Cabe suponer que, en caso de que continúe la evolución de los precios de la materia prima, haya un riesgo significativo de que algunos agricultores dejen de cultivar fresas y haya escasez de suministro para la industria de transformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen argumentiert, dass die Nachfrage nach beiden Produkttypen in den letzten Jahren gestiegen sei und dieser Trend voraussichtlich anhalten werde.
Polonia alega que la demanda de ambos tipos de productos ha venido incrementándose en los últimos años y se espera que continúe esta tendencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
anhaltenpersisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erleichternd für einige Mitgliedstaaten kommt hinzu, dass früher getroffene Einsparmaßnahmen, die in ihrer Wirkung noch anhalten, anzurechnen sind.
También será un alivio para algunos Estados miembros el hecho de que se tengan en cuenta las medidas adoptadas con anterioridad y cuyos efectos aún persisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal können die Symptome milder sein und eine Woche lang anhalten. Es wurden keine negativen Langzeitfolgen nach Norovirus-Infektionen beobachtet.
En ocasiones, los síntomas son más leves y persisten durante una semana, pero no se han comunicado efectos adversos prolongados sobre la salud.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Der Zustand des Klimas und/oder Veränderungen in dieses Zustands, die sich (z. B. anhand statistischer Tests) an Veränderungen der Mittelwerte bzw. der Variabilität seiner Eigenschaften ablesen lassen und über einen längeren Zeitraum, in der Regel Jahrzehnte oder länger, anhalten.
Estado del clima o cambios en este estado que pueden identificarse (por ejemplo, mediante pruebas estadísticas) por cambios en la media o la variabilidad de sus propiedades y que persisten durante un período prolongado, normalmente décadas u otro más largo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Symptome während der Anwendung des Arzneimittels anhalten, sollte ein Arzt oder eine andere in einem Heilberuf tätige qualifizierte Person zu Rate gezogen werden.
Si los síntomas persisten mientras se utiliza el medicamento, consulte a su médico o a un profesional sanitario cualificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Prüfmethode sind Stoffe mit starker Reizwirkung Stoffe, welche Augenläsionen verursachen, die beim Kaninchen nach der Applikation mindestens 21 Tage lang anhalten.
A efectos de este método de ensayo, se entiende por “agentes irritantes intensos” aquellos que inducen lesiones oculares que persisten en el conejo durante al menos 21 días tras su administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Symptome länger als 2 Wochen während der Anwendung des Arzneimittels anhalten, sollte ein Arzt oder eine andere in einem Heilberuf tätige qualifizierte Person konsultiert werden.
Si los síntomas persisten más de 2 semanas mientras se utiliza el medicamento, consulte a un médico o farmacéutico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Symptome länger als 2 Tage während der Anwendung des Arzneimittels anhalten, sollte ein Arzt oder eine andere in einem Heilberuf tätige qualifizierte Person konsultiert werden.
Si los síntomas persisten más de 2 días mientras se utiliza el medicamento, consulte a un médico o farmacéutico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die auftretenden Beschwerden anhalten oder sich verstärken, sollte ein Arzt aufgesucht werden.
Si los síntomas persisten, o la condición patológica se agrava, se debe solicitar consejo médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jedoch ist beim Führen von Fahrzeugen und Bedienen von Maschinen Vorsicht angezeigt, wenn Müdigkeit und Asthenie anhalten.
Sin embargo, se recomienda precaución al conducir o utilizar máquinas si persisten la fatiga y la astenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn diese Symptome anhalten oder Sie beeinträchtigen.
Si estos síntomas persisten o se convierten en un problema, consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anhaltencontinuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 (im Folgenden „Grundverordnung“) laufen die Maßnahmen nach einem bestimmten Zeitraum aus, es sein denn, das Dumping und die Schädigung würden bei einem Auslaufen einer Maßnahme wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten.
A tenor del artículo 11, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1225/2009 del Consejo (Reglamento antidumping de base), las medidas expirarán después de determinado período, a menos que «se determine que la expiración podría conducir a una continuación o a una reaparición del dumping y del perjuicio».
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wird in Artikel 11 Absatz 2 darauf hingewiesen, dass in den Schlussfolgerungen alle einschlägigen und ordnungsgemäß belegten Beweise gebührend berücksichtigt werden die im Zusammenhang mit der Frage vorgelegt werden, ob die Schädigung und das Dumping bei einem Auslaufen der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
Por último, el artículo 11, apartado 2, estipula que las conclusiones al respecto se elaborarán teniendo debidamente en cuenta todos los elementos probatorios significativos y convenientemente documentados presentados en relación con la cuestión de si la desaparición de las medidas podría o no dar lugar a la continuación o reaparición del dumping y el perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf eine Auslaufüberprüfung bezog sich auf alle unter die geltenden Maßnahmen fallenden Länder, namentlich auf die VR China und die Ukraine, und wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten würden.
La solicitud de reconsideración por expiración se refería a todos los países actualmente cubiertos por las medidas vigentes, a saber, la RPC y Ucrania, y se basaba en que la expiración de las medidas probablemente daría lugar a la continuación o la reaparición del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas probablemente daría lugar a una continuación o reaparición del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas probablemente redundaría en una continuación o reaparición del dumping y del perjuicio para la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach anhalten würde.
Por tanto, se concluye que, con toda probabilidad, la derogación de las medidas redundaría en una continuación del perjuicio para la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
En la solicitud se alegaba que la expiración de las medidas probablemente redundaría en la continuación o la reaparición del dumping y del perjuicio para la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Überprüfung wegen bevorstehenden Außerkrafttretens wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
En la solicitud de reconsideración por expiración se alegaba que la expiración de las medidas probablemente redundaría en la continuación o la reaparición del dumping y del perjuicio para la industria comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
La solicitud argumentaba que la expiración de las medidas probablemente redundaría en la continuación o la reaparición del dumping y del perjuicio para la industria comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob Dumping vorlag, und gegebenenfalls, ob das Dumping im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen anhalten oder erneut auftreten würde.
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó si se estaban produciendo prácticas de dumping actualmente y, en caso afirmativo, si la expiración de las medidas podía llevar a una continuación o reaparición de dichas prácticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
anhaltenpersistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der globale Inflationsdruck könnte anhalten , während der inländische Preisdruck gering bleiben dürfte .
Las presiones inflacionistas mundiales podrían persistir , mientras que se espera que las presiones de los precios internas se mantengan reducidas .
Korpustyp: Allgemein
Die Infektionen mit beiden Erregern sprechen gut auf Antibiotika an, ohne Behandlung können die Bauchschmerzen jedoch lange anhalten.
Ambas infecciones responden bien a los antibióticos, aunque el dolor abdominal sin tratar puede persistir durante mucho tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Da die Situation wahrscheinlich anhalten wird, sollte der Kontingentzollsatz von 98 EUR/Tonne für den verbleibenden Zeitraum des Wirtschaftsjahrs 2010/2011 ausgesetzt werden.
Considerando que esta situación puede persistir, debe suspenderse el derecho contingentario de 98 euros por tonelada para el período restante de la campaña de comercialización 2010/11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dysphagie kann für zwei bis drei Wochen nach der Injektion anhalten, es wurde jedoch in einem Fall auch ein Andauern bis zu fünf Monaten berichtet.
La disfagia puede persistir de dos a tres semanas después de la inyección, pero en un caso se ha notificado que duró cinco meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jegliche mögliche Wechselwirkung kann bis zu zwei Monate (fünf Halbwertszeiten von Ribavirin) nach Absetzen der Therapie mit Rebetol aufgrund der langen Halbwertszeit anhalten (siehe Abschnitt 5.2).
Cualquier potencial de interacciones puede persistir hasta durante dos meses (cinco semividas de la ribavirina) después de interrumpir el tratamiento con Rebetol debido a su larga semivida (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die induzierende Wirkung von Johanniskraut kann nach Absetzen der Behandlung über mindestens 2 Wochen anhalten (siehe Abschnitt 4.3).
El efecto inductor de la hierba de San Juan puede persistir como mínimo hasta 2 semanas después de interummpir el tratamiento (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der zweiten Impfung kann eine solche Schwellung mindestens 35 Tage lang anhalten.
Tras la segunda vacunación la inflamación puede persistir durante al menos 35 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jegliche mögliche Wechselwirkung kann bis zu zwei Monate (fünf Halbwertszeiten von Ribavirin) nach Absetzen der Therapie mit Rebetol aufgrund der langen Halbwertszeit anhalten (siehe Abschnitt 5.2).
10 El riesgo de interacciones puede persistir hasta durante dos meses (cinco semividas de la ribavirina) después de interrumpir el tratamiento con Rebetol debido a su larga semivida (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jegliche mögliche Wechselwirkung kann bis zu zwei Monate (fünf Halbwertszeiten von Ribavirin) nach Absetzen der Therapie mit Ribavirin aufgrund der langen Halbwertszeit anhalten (siehe Abschnitt 5.2).
El riesgo de interacciones puede persistir hasta durante dos meses (cinco semividas de la ribavirina) después de interrumpir el tratamiento con Ribavirrina debido a su larga semivida (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Enzym- aktivierende Effekt von Johanniskraut kann nach Beendigung der Einnahme über mindestens 2 Wochen anhalten (siehe Abschnitt 4.3).
El efecto inductor del hipérico puede persistir durante al menos 2 semanas después de la interrupción del tratamiento (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anhaltencontinuara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob Dumping vorlag und ob bei einem etwaigen Außerkrafttreten der Maßnahmen gegenüber bestimmten Einfuhren aus der VR China das Dumping wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würde.
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó si seguía habiendo dumping en ese momento y si era probable que el dumping continuara o reapareciese tras una posible expiración de las medidas en vigor sobre determinadas importaciones procedentes de China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen gegenüber Thailand, der Türkei und der Ukraine das Dumping wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würde.
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó la probabilidad de que continuara o reapareciese el dumping en caso de expirar las medidas vigentes en contra de Tailandia, Turquía y Ucrania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen gegenüber Indien das Dumping wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würde.
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó la probabilidad de que continuara o reapareciese el dumping en caso de expirar las medidas vigentes en contra de la India.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob bei einem etwaigen Außerkrafttreten der Maßnahmen gegenüber der VR China das Dumping wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würde.
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó la probabilidad de que continuara o reapareciese el dumping en caso de expirar las medidas vigentes en contra de la República Popular China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslaufüberprüfung wurde mit der Begründung beantragt, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
En la solicitud de reconsideración por expiración se aducía que, probablemente, la expiración de las medidas daría lugar a que continuara o reapareciera el dumping y el perjuicio para la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen gegenüber der VR China und Vietnam das Dumping wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würde.
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó la probabilidad de que continuara o reapareciese el dumping en caso de expirar las medidas vigentes en contra de la República Popular China y Vietnam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslaufüberprüfung wurde mit der Begründung beantragt, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
En la solicitud de reconsideración por expiración se aducía que, probablemente, la expiración de las medidas daría lugar a que continuara o reapareciera el dumping y el perjuicio para la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den dargelegten Gründen wird der Schluss gezogen, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen das Dumping von beiden von dieser Überprüfung betroffenen Ländern anhalten dürfte.
En vista de lo anterior, se concluye que, en caso de derogarse las medidas, es probable que continuara el dumping de los países afectados por esta reconsideración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung prüfte die Kommission, ob Dumping vorlag und ob bei einem etwaigen Außerkrafttreten der Maßnahmen gegenüber Einfuhren aus der VR China das Dumping wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würde.
Con arreglo al artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, la Comisión examinó si seguía habiendo dumping en ese momento y si era probable que el dumping continuara o reapareciese tras una posible expiración de las medidas en vigor sobre las importaciones procedentes de China.
Korpustyp: EU DGT-TM
anhaltenmatrimonio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte jetzt um die Hand deiner Schwester anhalten.
Me gustaría pedirle a su hermana la mano en matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Ben will um deine Hand anhalten.
Ben va a pedir tu mano en matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er will um deine Hand anhalten!
Dijo algo sobre hacer por su mano en matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns verlieben würden, wie würdest du um mich anhalten?
Si nos enamorásemos, ¿cómo me propondrías matrimonio?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen die Hilfe eines Bewunderers dienlich wäre, wäre es mir ein große Ehre, wenn ich um Ihre Hand anhalten dürfte.
Si alguna vez sintiera que el apoyo constante de un admirado…sería de ayuda para uste…le quedaría muy honrado si me permitier…ofrecerle mi mano en matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Du willst es jetzt vielleicht nicht hören, abe…weißt du, was deine Großmutter zu mir gesagt hat, als ich ihr gesagt habe, dass ich um die Hand deiner Mutter anhalten möchte?
Quizá no quieras oírlo ahora, pero ¿sabes lo que me dijo tu abuela cuando la dije que iba a pedir matrimonio a tu madre?
Korpustyp: Untertitel
Hortensia, ich möchte hiermi…um die Han…deiner Tochter anhalten.
¿Me harás el honor de concederme la mano de tu hija en matrimonio?
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich um die Hand Ihrer Tochter anhalten, Mr.
Pued…pedirle la mano de su hija en matrimonio,…r.
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ic…um die Hand Ihrer Tochter anhalten, Mr.
Pued…pedirle la mano de su hija en matrimonio,…r.
Korpustyp: Untertitel
anhaltena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir am Ende der Haushaltsperiode vom Erfolg der integrierten europäischen Strukturpolitik sprechen wollen, müssen wir die Kommunikation zwischen den verschiedenen Parteien sowohl auf nationaler als auch auf regionaler Ebene anregen, den Erfahrungsaustausch fördern und die Menschen dazu anhalten, von guten Beispielen zu lernen.
Si queremos que al final del periodo presupuestario podamos hablar del éxito de la política estructural europea integrada, debemos estimular el diálogo entre las distintas partes, tanto a escala nacional como regional, a fin de promover el intercambio de experiencias y de estimular a las personas a que aprendan de los buenos ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Sie und das Plenum auf die ausgesprochen widrigen Witterungsverhältnisse aufmerksam machen, die Griechenland im Dezember heimgesucht haben und in bestimmten Regionen noch anhalten. Der lang andauernde Sturz der Temperaturen auf vielfach unter -24 ºC hat gewaltige Schäden angerichtet.
- (EL) Señor Presidente, quisiera informarles a usted y a la Cámara de que las pésimas condiciones atmosféricas que determinadas zonas de Grecia vienen soportando desde el mes de diciembre, con prolongados descensos de temperatura -por debajo de los 24ºC en muchos casos-, han provocado daños incalculables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sind die Richtlinien, mit denen wir uns heute befassen, grundlegende Rechtsinstrumente, die zum Erhalt unserer Umwelt beitragen, indem sie die Unternehmen des Sektors anhalten, die Kosten gewisser Umweltauswirkungen zu übernehmen und Verpflichtungen einzugehen, ohne deshalb ihre Marktziele aus den Augen zu verlieren.
En este contexto, las directivas que nos ocupan hoy son instrumentos legislativos esenciales que contribuyen a preservar nuestro medio ambiente impulsando a las empresas del sector a internalizar los costes de ciertos impactos medioambientales y a asumir una posición comprometida sin abandonar por ello sus objetivos de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Banken zu einer nachhaltigen Aufstockung ihrer Sicherheitspuffer anhalten;
recomendará a los bancos que refuercen sus reservas de garantía de forma sostenible;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Drohungen gegen die NDL und andere organisierte politische Bewegungen anhalten,
el constante acoso a que someten a la Liga Nacional para la Democracia y a otros movimientos políticos organizados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die beste denkbare Vereinbarung zwischen den USA und Mexiko - oder die beste denkbare Einwanderungsreform - wird den Strom der Migranten ohne Papiere aus Mexiko und Südamerika nicht über Nacht anhalten.
Ni el mejor acuerdo imaginable entre México y los EU ni la mejor reforma migratoria estadounidense eliminarán el flujo de migrantes indocumentados de México y Sudamérica de la noche a la mañana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr damit um die Hand meiner Töchter anhalten wollt, träumt bitte weiter.
Pero no voy a entregar la mano de mis hijas a cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss anhalten und Mimi ein Sandwich und ein gefrorenes Eclair kaufen.
Tengo que comprarle a Mimi un sàndwich y una tarta helada.
Korpustyp: Untertitel
anhaltenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zweite Möglichkeit wäre der Aufbau einer Partnerschaft, indem wir mit China kooperieren und dieses Land dazu anhalten, sich unsere Bedenken anzuhören und diesen Rechnung zu tragen. Das heißt, wir sollten mit China zusammenarbeiten und nicht versuchen, dieses Land zu isolieren.
La segunda es establecer una asociación, cooperar con China y hacerle llegar nuestras preocupaciones para que las tenga en cuenta; comprometerse con China y no intentar aislarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten die Kommission und den Rat anhalten, dies energisch zu unterstützen und die EU in allen Gremien ihre einstimmige Verurteilung vorbringen zu lassen, um ein weltweites Moratorium zu erwirken.
Queremos instar a la Comisión y al Consejo para que unan a la UE e impulsen vigorosamente una condena unánime en todos los foros, a fin de alcanzar la suspensión a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird er auch weiterhin die Mitgliedstaaten mit Nachdruck dazu anhalten, eine umsichtige Finanzpolitik zu verfolgen und ihre Sozialstrukturen zu reformieren, damit Wirtschaftswachstum und Entwicklung gefördert werden.
Asimismo, va a mantener la presión sobre los Estados miembros para que apliquen políticas financieras prudentes y reformen sus estructuras sociales a fin de promover el crecimiento y el desarrollo económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin werden wir die Behörden der Republik Moldau weiterhin anhalten, ihren Reformprozess beim Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts fortzusetzen, was ohne Zweifel für die Diskussionen um eine Lockerung der Visaregelungen förderlich sein wird.
Hasta entonces, hemos dado y seguimos dando muestras de firme ánimo a las autoridades de la República de Moldova para que sigan con sus reformas en las áreas de justicia, libertades y seguridad, que sin duda facilitarán los debates sobre la relajación del régimen de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Autohersteller dazu anhalten, auf der Grundlage miteinander zu wetteifern, dass ihre Autos sicher sind, dem Verbrauchergeschmack entsprechen und umweltfreundlich sind.
Necesitamos incentivar a los fabricantes de coches para que compitan sobre la base de que sus coches sean seguros, modernos y respetuosos con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Akteure auf dem Brennstoffmarkt stimmen darin überein, dass der Ölschmuggel so lange anhalten wird, wie auf die beiden Ölsorten unterschiedliche Steuern erhoben werden.
Todos los factores del mercado del petróleo parecen indicar que mientras se sigan aplicando impuestos distintos para ambos tipos de gasóleo, seguirá existiendo contrabando.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird die Banken zu einer nachhaltigen Aufstockung ihrer Sicherheitspuffer anhalten.
recomendará a los bancos que refuercen sus reservas para garantías de forma sostenible;
Korpustyp: EU DGT-TM
Denken Sie dran, wenn die Briten uns anhalten, wir fahren übers Wochenende aufs Land.
Recuerde, si nos para una patrulla británica, nos vamos de fin de semana al campo.
Korpustyp: Untertitel
anhaltenmantendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Prognosen lassen vermuten, dass der Anstieg der Nachfrage nach Kompetenzen anhalten wird.
Las estimaciones permiten suponer que se mantendrá el aumento de la demanda de competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen und rechnen damit, daß diese positive Haltung während der gesamten sechs Monate Ihrer Ratspräsidentschaft anhalten wird.
Esperamos confiados que esta actitud se mantendrá durante el período de seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem letzten Quartal 2003 ist die Lohnentwicklung weiterhin moderat, und dieser Trend dürfte auch anhalten.
Desde el último trimestre de 2003, la evolución de los salarios ha resultado moderada, y esta tendencia seguramente se mantendrá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsamen Bemühungen von EU, UN und OSZE, die letzte Woche in Bischkek aufgenommen wurden, dauern im Augenblick noch an und werden anhalten, bis die Krise und ihre Folgen überstanden sind.
El esfuerzo coordinado de la UE, las Naciones Unidas y la OSCE que comenzó la semana pasada en Bishkek continúa en estos momentos y se mantendrá hasta que se superen la crisis y sus consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiere werden nur nach einer Betäubung im Einklang mit den Verfahren und den speziellen Anforderungen in Bezug auf die Anwendung dieser Verfahren gemäß Anhang I getötet. Die Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit muss bis zum Tod des Tieres anhalten.
Los animales se matarán únicamente previo aturdimiento, con arreglo a los métodos y requisitos específicos correspondientes a la aplicación de dichos métodos previstos en el anexo I. Se mantendrá la pérdida de consciencia y sensibilidad hasta la muerte del animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Unternehmen nicht angab, die Verkäufe an diesen Abnehmer einstellen oder seine Ausfuhrpreise anpassen zu wollen, kann die Kommission den Schluss ziehen, dass dieses Dumping anhalten wird.
Dado que la empresa no declaró su intención de dejar de vender a este cliente ni de adaptar sus precios de exportación, puede concluirse que se mantendrá esta pauta.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den vergangenen beiden Jahren ist die Zahl der von den Konferenzdiensten betreuten Sitzungen gestiegen, und dieser Trend wird voraussichtlich auch 1998/1999 anhalten.
El número de reuniones organizadas por los servicios de conferencia ha aumentado en los últimos dos años y, según las previsiones, esta tendencia se mantendrá en 1998 y 1999.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Vorausschätzungen lassen vermuten, dass der Anstieg der Nachfrage nach Kompetenzen anhalten wird.
Las estimaciones permiten suponer que se mantendrá el aumento de la demanda de competencias.
Korpustyp: EU DCEP
anhaltencontinuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin überzeugt, dass diese Bemühungen der Europäischen Kommission anhalten müssen, indem auch die finanziellen Mittel für die Instrumente JASPER, JEREMIE, JESSICA und JASMINE erhöht werden, die den Zugang der Mitgliedstaaten zu europäischen Mitteln nachweislich effektiv beschleunigen.
Creo que este esfuerzo de la Comisión Europea debe continuar aumentando también los recursos asignados para las iniciativas JASPER, JEREMIE, JESSICA y JASMINE, que están demostrando ser efectivas en acelerar el acceso de los nuevos Estados miembros a los fondos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die massive Beteiligung vom 30. August muß anhalten, damit sich das timoresische Volk als Gestalter seiner eigenen Entwicklung verstehen kann.
La participación en masa el 30 de agosto debe continuar para que el pueblo timorense se siente él mismo el agente del desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markt für den Fahrgastseeverkehr zwischen dem Festland und Korsika ist in den letzten 15 Jahren um durchschnittlich 4 % gewachsen; dieses Wachstum dürfte anhalten, wobei für 2008 ein Anstieg um […] % und für die Folgejahre ein schwächeres Wachstum prognostiziert wird.
El mercado del transporte marítimo de pasajeros entre el continente y Córcega ha crecido una media del 4 % en los quince últimos años; su crecimiento debería continuar, con un aumento del […] % previsto también para 2008 y un crecimiento moderado en años sucesivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung liefert das Anhalten der Schädigung an sich schon ein deutliches Indiz dafür, dass die Schädigung auch künftig anhalten dürfte, woraus sich wiederum ergibt, dass die Maßnahmen aufrechterhalten werden sollten.
Según el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, la continuidad del perjuicio es, por sí misma, un claro indicio de que este podría continuar en el futuro, lo que sugeriría que las medidas deben mantenerse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während also diese letzte Bärenmarktrally noch etwas länger anhalten kann, ist ein weiterer Abwärtsdruck auf die Aktien und auf andere riskante Vermögenswerte unvermeidbar.
Así, si bien este último repunte del mercado bajista pueda continuar por un tiempo más, es inevitable que se renueve la presión a la baja sobre las acciones y otros activos riesgosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Autoren scheinen tatsächlich zu sagen, dass der Wohnungsboom in diesen Gegenden endlos anhalten kann.
De hecho, los autores parecen estar diciendo que en estas áreas el auge del mercado habitacional puede continuar indefinidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Patienten sollen den Atem so lange wie möglich anhalten.
Los pacientes deben continuar aguantando la respiración el tiempo que les sea posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anhaltense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Langfristig gesehen wird diese Strategie uns dazu anhalten, unsere natürlichen Ressourcen nachhaltig zu nutzen, und könnte somit als Vergleichsinstrument für andere Politikbereiche dienen.
A largo plazo, esta estrategia permitirá que se haga un uso sostenible de los recursos naturales y puede que se convierta en un punto de referencia para otras políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Vertragsstaat, der den begründeten Verdacht hat, dass ein Schiff die Schleusung von Migranten auf dem Seeweg betreibt und keine Staatszugehörigkeit besitzt oder einem Schiff ohne Staatszugehörigkeit gleichgestellt werden kann, kann das Schiff anhalten und es durchsuchen.
Todo Estado parte que tenga motivos razonables para sospechar que un buque está involucrado en el tráfico ilícito de migrantes por mar y no posee nacionalidad o se hace pasar por un buque sin nacionalidad podrá visitar y registrar el buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird davon ausgegangen, dass das Dumping bei einem Aufheben der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten und sogar verstärkt auftreten und damit die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft kontinuierlich verschlechtern würde, bis der Wirtschaftszweig mit hoher Wahrscheinlichkeit vor dem Aus steht.
También se considera que, si se derogan las medidas antidumping, es probable que se repita y aumente el dumping, con un deterioro continuo de la situación de la industria de la Comunidad, hasta el punto de llevarla a una desaparición segura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann irgendetwas dieses Hin- und Herschwingen des Pendels anhalten?
Se puede detener esa oscilación del péndulo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Patienten sollen den Atem so lange wie möglich anhalten.
Es importante iniciar la respiración tan lentamente como se pueda, justamente antes de pulsar el inhalador.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die dänische Bank Jyske Bank befürchtet den Verlust von 11.200 Arbeitsplätzen und Mindereinnahmen in Höhe von 1 Milliarde Euro in Dänemark, sollte der Boykott ein Jahr lang anhalten.
El banco danés Jyske Bank calcula que si el boicot se prolonga durante un año Dinamarca puede perder 11200 puestos de trabajo e ingresos por valor de 1000 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Also, wenn wir den Fall verlieren, bezweifle ich, dass ihre Großzügigkeit für uns anhalten wird.
Así que si perdemos este caso, dudo que su generosidad se extienda a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
anhaltencontinuará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt ist die Erwärmung stehengeblieben, und angeblich wird die globale Abkühlung in den kommenden Jahren anhalten.
Actualmente, ha frenado su subida, y la predicción anuncia que el enfriamiento global continuará durante los años venideros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Krieg im Libanon hat nur einige wenige Tage gedauert, aber das Leid der Menschen wird über viele Jahre hinweg anhalten.
La guerra en el Líbano ha durado unos cuantos días, pero el sufrimiento humano continuará durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat bereits begonnen und wird mit Sicherheit anhalten.
Es un proceso que ya ha comenzado y es seguro que continuará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht gemeinsam reagieren, wenn die EU nicht reagiert, dann wird diese Migrationswelle vertriebener Menschen anhalten.
Si no reaccionamos conjuntamente, si la UE no reacciona, la ola migratoria de personas desplazadas continuará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls wird die bereits stattfindende Abwanderung anhalten und als unabwendbare Konsequenz die Entvölkerung der Bergregionen nach sich ziehen.
De otro modo, el éxodo, que ya está en curso, continuará y la despoblación de la montaña será inevitable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird diese globale Rezession länger anhalten, als der Konsens nahelegt.
Aún así, esta recesión global continuará por un periodo mayor que lo que sugiere la opinión de consenso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem mehrere Jahre lang ein Rückstand bei den Zahlungen verzeichnet wurde, insbesondere im Zusammenhang mit den schwierigen Umständen während des Starts des Programms Mitch, ist nun ein positiver Trend für die Zahlungen ab 2003 zu verzeichnen, der der Kommission zufolge 2004 anhalten wird.
Después de varios años de retrasos en los pagos, en particular en relación con las difíciles circunstancias durante el comienzo del programa Mitch, a partir de 2003 se ha manifestado una tendencia positiva en lo que se refiere a los pagos que, según la Comisión, continuará en 2004.
Korpustyp: EU DCEP
anhaltendetendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, Europa kann stehen bleiben, doch die Welt um uns herum wird wegen uns nicht anhalten, und das schlimmste Opfer dieser Abstimmung wird die Solidarität Europas sein: unsere gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und die Solidarität in Energiefragen.
Sí, Europa puede detenerse, pero el mundo que nos rodea no se detendrá por nosotros, y la víctima más notable de esta votación será la solidaridad de Europa: nuestra política común exterior, de seguridad, de solidaridad y de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bremsanlage muss das beladene Fahrzeug unter folgenden Bedingungen ohne thermische oder mechanische Schäden anhalten bzw. seine Geschwindigkeit beibehalten können:
El sistema de freno detendrá el vehículo cargado y mantendrá la velocidad del vehículo sin daños térmicos o mecánicos en las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird den Zug vor der Grenze anhalten, wo meine Söhne mit 'nem Wagen warten.
Detendrá el tren cerca de la frontera. Mis hijos estarán esperando en un coche.
Korpustyp: Untertitel
Ein Auto wird neben Ihnen anhalten, die Tür wird aufgehen, und jemand, den Sie kennen, dem Sie sogar vertrauen, wird aussteigen.
Un coche se detendrá junto a usted, se abrirá la puerta, y alguien que conoce, incluso en quien confía, bajará.
Korpustyp: Untertitel
Er wird den Zug vor der Grenze anhalten, wo meine Söhne mit 'nem Wagen warten.
Detendrá el tren cerca de la frontera. Mis hijos estarán esperando.
Korpustyp: Untertitel
Wie meine Eltern, wie Laura, und sie wird nicht anhalten, bis sie Miami erreicht hat.
Como mis padres, como Laura, y no se detendrá hasta llegar a Miami.
Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages wird er hier anhalten, und ein Mann wird kommen und ein paar Papiere auf meinen Tisch legen.
Y algún día, se detendrá aqu…...un hombre vendrá caminando y pondrá una entrega de FedEx en mi escritorio.
Korpustyp: Untertitel
anhaltendetenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gut. Die Winden anhalten.
Muy bien, detenga su molinete.
Korpustyp: Untertitel
- Abe…- Nicht anhalten oder ich leg dich um.
¡No se detenga o lo mato!
Korpustyp: Untertitel
Anhalten! Halten Sie an!
Detenga el auto, detenga el auto.
Korpustyp: Untertitel
Also was, willst du dem Fahrer einfach sagen, er soll anhalten?
¿Vas a decirle al conductor que se detenga?
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, wenn ich anhalten soll oder so.
Dime si necesitas que me detenga.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Horde soll anhalten?
¿Quieres que toda la horda se detenga?
Korpustyp: Untertitel
Er soll den Zug anhalten, wenn er da ist.
Dile que detenga el tren cuando llegue.
Korpustyp: Untertitel
anhaltenmantenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können doch nicht völlig ohne jedes Konzept in eine Zukunft schlittern, die sehr bald kommen wird, denn der heutige Zustand kann ja nicht jahrzehntelang anhalten.
Al fin y al cabo, la situación actual no puede mantenerse así durante décadas, y no podemos lanzarnos, sin ninguna clase de planificación, a un futuro que llegará muy pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie führte an, die rückläufige Preisentwicklung könne nach der Einführung der Maßnahmen nicht anhalten.
Alegó que la tendencia a la baja de los precios no podrá mantenerse tras la imposición de las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die VWS geht davon aus, dass die günstigen Marktbedingungen für Handelsschiffe noch mehrere Jahre anhalten werden, und geht davon aus, dass sich die Nachfrage zunehmend zugunsten von Schiffen der Panamax-Klasse verschieben wird, die die VWS derzeit nicht zu wettbewerbsfähigen Kosten fertigen kann.
VWS parte de que las favorables condiciones del mercado de los buques mercantes van a mantenerse aún algunos años y la demanda va a ir desplazándose cada vez más hacia los buques panamax, que VWS no puede hoy por hoy producir en condiciones competitivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich kann eine Situation, in der das BIP steigt, während das Volksvermögen abnimmt, nicht auf Dauer anhalten.
Por supuesto, una situación en la que el PNB aumenta mientras la riqueza disminuye no puede mantenerse por siempre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach regelmäßigem Genuss von Grapefruitsaft kann dieser Effekt nach dem letzten Genuss von Grapefruitsaft mindestens drei Tage lang anhalten.
Tras la ingesta frecuente de zumo de pomelo, este efecto puede mantenerse al menos tres días tras la última ingesta de zumo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine maximale Enzyminduktion zeigt sich im Allgemeinen erst nach 2 - 3 Wochen, kann aber nach Absetzen der Therapie mindestens 4 Wochen lang anhalten.
Generalmente no se observa una inducción enzimática máxima hasta pasadas 2-3 semanas, pero podría mantenerse durante al menos 4 semanas después de interrumpir el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
7. begrüßt die weiterhin gute Ausführungsraten für viele Länder im Jahr 2005 und stellt fest, dass diese positive Entwicklung nach den Prognosen der Kommission auch 2006 anhalten soll;
Acoge con satisfacción la continuada buena ejecución en 2005 en muchos países, y toma nota de las previsiones de la Comisión en el sentido de que esta evolución positiva debería mantenerse en 2006;
Korpustyp: EU DCEP
anhaltenpausa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte das Spiel anhalten.
Quiero poner el juego en pausa.
Korpustyp: Untertitel
Mit PlayTV kannst du digitale Programme ansehen, anhalten und aufzeichnen. Das Einrichten und Benutzen könnte nicht einfacher sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit PlayTV kannst du gebührenfrei ausgestrahlte, digitale Fernsehsender auf deinem PlayStation 3-System ansehen, anhalten und aufzeichnen. Und mit Remote Play für PSP kannst du sogar unterwegs Fernsehen in atemberaubender Bildqualität genießen.
Con PlayTV podrás ver, poner en pausa y grabar canales de televisión digital gratuitos en tu PlayStation®3, y el uso a distancia de PSPTM (PlayStation®Portable) te permitirá disfrutar de la televisión con una calidad gráfica excepcional, estés donde estés.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die PlayTV-Menüs bieten ein elegantes und funktionales Design. Du kannst umschalten, Live-Sendungen anhalten, Sendungen aufzeichnen und vieles mehr, ohne dass du auf das Laden von Bildschirmen warten musst.
Los menús de PlayTV son elegantes y funcionales, y te permitirán cambiar de canal, poner en pausa la reproducción de un programa, configurar grabaciones y muchas cosas más sin tener que esperar a que se carguen las pantallas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei dieser speziellen Demonstration ist die Option aktiviert und das Abspielen erfolgt automatisch, aber es gibt einen Zurück- und Vorspulen- sowie einen Pause-Knopf, sodass der Benutzer die Bilder anhalten oder vorspulen kann.
Este demo en particular viene con la opción de reproducción automática, pero se tiene ls opción de saltar hacia atrás y hacia adelante, al igual que un botón de pausa que el usuario puede utilizar para hacer una pausa o para adelantar las imágenes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
anhaltenretrasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Zustand hält schon viel zu lange an.
Esta cuestión se ha ido retrasando durante demasiado tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
anhalteninhibir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürliches Mittel zur Haarentfernung für Frauen REMOLANTM hält das Haarwachstum an und lässt die Frauen die unerwünschten Haare an den Beinen und Armen, unter den Achseln und in der Bikini-Zone entfernen.
REMOLANTM, remedio depilatorio natural, inhibe el crecimiento del pelo y vello superfluos, y facilita su depilaciòn desde las zonas de piernas, brazos, axilas, y zona bikini.