Die Petenten verleihen ihrer Sorge angesichts der anhaltenden finanziellen Instabilität und der schwerwiegenden wirtschaftlichen Probleme der europäischen Bürgerinnen und Bürger Ausdruck.
ES
Los peticionarios expresan su preocupación por la continua inestabilidad financiera y por las graves dificultades económicas que atraviesan los ciudadanos europeos.
ES
Saint-Pierre und Miquelon begründet den Antrag mit den anhaltend unzureichenden Versorgungsquellen für Fisch mit Ursprungseigenschaft.
San Pedro y Miquelón basa su solicitud en la insuficiencia permanente de las fuentes de suministro de otros pescados originarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit all seinen Produkten, folgt Eaton der Maxime, mit Hilfe technologischer Innovation Produkte der nächsten Generation zu entwickeln und so anhaltenden Erfolg zu erzielen.
Con todos nuestros productos, Eaton se esfuerza por lograr un éxito permanente al hacer uso de innovación técnica para desarrollar soluciones de siguiente generación.
Europa darf nie vergessen, dass Terrorismus eine reale und anhaltende Bedrohung ist, eine Gefahr, mit der wir uns befassen müssen.
Europa no debe olvidar jamás que el terrorismo es una amenaza real y permanente, una amenaza que debemos combatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa mit variabler Geometrie ist der Ausdruck für die Vorstellung von einer europäischen Integration in abgestufter Form: unabänderliche Unterschiede innerhalb der integrativen Struktur werden akzeptiert und eine anhaltende Trennung zwischen einer Gruppe von Mitgliedstaaten und weniger entwickelten Integrationskreisen ist möglich.
ES
Europa «de geometría variable» designa la idea de un método de integración diferenciada que reconoce la existencia de diferencias irremediables en la estructura de integración permitiendo una separación permanente entre un grupo de Estados miembros y unidades de integración menos desarrolladas.
ES
Die anhaltende politische, sicherheitspolitische und humanitäre Krise in Mali stellt eine Bedrohung nicht nur für die Sahelzone, sondern auch für die ganze Region und für Europa dar.
ES
La incesante crisis política, humanitaria y de seguridad de Malí plantea una amenaza no sólo para la región del Sahel, sino también para la región más amplia y para Europa.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die anhaltende Gewalt gegen Frauen ist schockierend und in einem Land, das sich um die Verwirklichung der Grundprinzipien der europäischen Integration bemüht, inakzeptabel.
La violencia incesante contra las mujeres es apabullante e inaceptable en un país que pretende adoptar los principios básicos de la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zutiefst besorgt angesichts der anhaltenden Berichte über schwere Verstöße gegen die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht,
Profundamente preocupado por las informaciones incesantes de graves violaciones de derechos humanos y del Derecho internacional humanitario,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die weitere Unterstützung der neuen Mitgliedstaaten bei ihren anhaltenden Anstrengungen zur Sicherung der neuen östlichen Außengrenzen der Europäischen Union;
Pide un mayor apoyo para los esfuerzos incesantes de los nuevos Estados miembros con miras a la protección de las nuevas fronteras exteriores orientales de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Unter dem nach der Ermordung Rafik Hariris entstandenen anhaltenden Druck haben der libanesische Ministerpräsident Omar Karame und seine Regierung im Anschluss an eine außerordentliche Parlamentsdebatte zum Thema der politischen Lage im Lande nach dem Tod Rafik Hariris am 28. Februar den Rücktritt erklärt.
Ante la presión incesante que siguió al asesinato del señor Hariri, el 28 de febrero dimitieron el Primer Ministro libanés Omar Karami y su Gobierno tras un debate parlamentario extraordinario cuyo tema era la situación política tras la muerte del señor Hariri.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es Berichte über anhaltende Festnahmen, Schikanierung, willkürliche Inhaftierung, Demütigung und Einschüchterung von Oppositionspolitikern, Aktivisten der Zivilgesellschaft, Studenten und gewöhnlichen Bürgern gibt,
Considerando las noticias sobre casos incesantes de detenciones, acoso, arrestos arbitrarios, humillaciones e intimidación de políticos de la oposición, defensores de la sociedad civil, estudiantes y ciudadanos de a pie,
Korpustyp: EU DCEP
Laut Bericht zum ökonomischen Wert von Ökosystemen und biologischer Vielfalt (TEEB-Bericht), der von den G8+5-Umweltministern auf den Weg gebracht wurde, wird der anhaltende Verlust von biologischer Vielfalt bei einem „Business as usual“-Szenario die Welt im Jahr 2050 mindestens 7 % des BIP kosten.
Según el informe TEEB ( The Economics of Ecosystems and Biodiversity ), elaborado a instancias de los ministros de medio ambiente del G8+5, si se mantiene la situación actual, la incesante pérdida de biodiversidad supondrá un coste equivalente, como mínimo, al 7 % del PIB mundial en 2050.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es Berichte über anhaltende Festnahmen, Schikanierung, willkürliche Inhaftierung, Demütigung und Einschüchterung von Oppositionspolitikern, Aktivisten der Zivilgesellschaft, Studenten und anderen gewöhnlichen Bürgern gibt,
Considerando las noticias sobre casos incesantes de detenciones, acoso, arrestos arbitrarios, humillaciones e intimidación de políticos de la oposición, defensores de la sociedad civil, estudiantes y ciudadanos de a pie,
anhaltend besorgt über die Lage in Tschetschenien und darüber, dass der Konflikt noch immer andauert,
Manifestando su continua preocupación por la situación en Chechenia y por el hecho de que perdure el conflicto,
Korpustyp: EU DCEP
Sie nutzen Artillerie als Schild, sie ist präzise und anhaltend.
¡Usan la artilleria como escudo! Es acertada y continua.
Korpustyp: Untertitel
Auf lange Sicht kann wahrscheinlich nur eine anhaltend steigende Nachfrage nach Fair-Trade -Produkten durch die europäischen Verbraucher zu spürbaren Preisnachlässen führen.
A largo plazo, no obstante, solo una tendencia continua al aumento de la demanda de productos del comercio justo por parte de los consumidores europeos puede llevar a grandes reducciones de los precios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Preise der Einfuhren im Rahmen der aktiven Veredelung haben folglich zu dem Preisdruck beigetragen, der zu den Rentabilitätseinbußen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt sowie zu seiner anhaltend schlechten wirtschaftlichen Lage führte.
Por lo tanto, los precios de las importaciones en régimen de perfeccionamiento activo contribuyeron a la presión de los precios que llevó al deterioro de la rentabilidad de la industria comunitaria en el mercado comunitario, y a la continua precariedad de su situación económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt mit großer Besorgnis die anhaltend katastrophale Menschenrechtslage in Eritrea zur Kenntnis, insbesondere die fehlende Meinungsfreiheit und die Tatsache, dass es weiterhin politische Gefangene gibt, die unter Verstoß gegen die Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit und gegen die eritreische Verfassung festgehalten werden;
Observa con gran preocupación la continua situación deplorable de los derechos humanos en Eritrea, en particular la falta de libertad de expresión y la persistencia de presos políticos, encarcelados en contravención de los principios del Estado de Derecho y de la Constitución de Eritrea,
Korpustyp: EU DCEP
anhaltendpersistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, trotz der unzweifelhaften Kompetenz von Kommissar Barnier besteht eines der faszinierendsten Merkmale europäischer Politik fraglos in der anhaltend unvollständigen Nutzung der Strukturfonds, wie die Verwendungsrate für Zahlungsermächtigungen zeigt.
– Señor Presidente, aunque nadie duda de la competencia del Comisario Barnier, resulta innegable que una de las características más intrigantes de la política europea es la persistencia de un nivel importante de infraejecución de los Fondos Estructurales, según las cifras del índice de ejecución de los créditos de pago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher bedeuten die anhaltend hohen und steigenden Beträge ausstehender Mittelbindungen nicht zwangsläufig, dass keines der Hauptziele der Kohäsionspolitik je erreicht werden kann.
Es cierto que la persistencia de niveles cada vez más altos de compromisos financieros pendientes no implica necesariamente un fracaso en el logro de los objetivos finales de la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht hebt eingangs hervor, dass das Hauptproblem der Europäischen Union das schwache Wirtschaftswachstum, die anhaltend hohe Arbeitslosigkeit und die unzureichende Nutzung der vorhandenen Produktionskapazität sind.
Este informe comienza por subrayar que el principal problema de la UE es el débil crecimiento económico, la persistencia de altos niveles de desempleo y el uso inadecuado de las capacidades de producción existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ergebnis bestätigt den anhaltend kräftigen kurzfristigen Aufwärtsdruck auf die Inflation , der sich hauptsächlich aus dem deutlichen Anstieg der Preise für Energie und Nahrungsmittel am Weltmarkt in den vergangenen Monaten ergibt .
Estas cifras confirman la persistencia de las intensas presiones alcistas a corto plazo sobre la inflación , derivadas , principalmente , de los fuertes incrementos que han experimentado en todo el mundo los precios de la energía y de los alimentos durante los últimos meses .
Korpustyp: Allgemein
Insgesamt gesehen bestehen Abwärtsrisiken für das Wirtschaftswachstum , die sich vor allem aus den anhaltend hohen Ölpreisen , dem geringen Vertrauen im Eurogebiet und den weltwirtschaftlichen Ungleichgewichten ergeben .
En conjunto , los riesgos apuntan una tendencia a la baja del crecimiento económico y están particularmente relacionados con la persistencia de los elevados precios del petróleo , el bajo nivel de confianza existente en la zona del euro y los desequilibrios mundiales .
Korpustyp: Allgemein
Dessen ungeachtet unterstützten die anhaltend großen Zinsdifferentiale gegenüber anderen Ländern des Euroraums im kurzfristigen Bereich die Stärke des irischen Pfund im WKM im weiteren Jahresverlauf und trugen dazu bei , den Inflationsdruck in Irland einzudämmen ( siehe Abbildung 10 und 11 ) .
Sin embargo , hasta finales de 1998 , la persistencia de elevados diferenciales de tipos de interés a corto plazo frente a otros países del área del euro sustentó la fortaleza de la libre irlandesa dentro del Mecanismo de Cambios del SME , contribuyendo así a contener las presiones inflacionistas en Irlanda ( véanse gráficos 10 y 11 ) .
Korpustyp: Allgemein
Ungeachtet dieser Faktoren scheint sich die anhaltend hohe Jahresrate , besonders bei Dienstleistungspreisen , auch durch fundamentalere Einflussgrößen wie etwa die Entwicklung der Lohnstückkosten erklären zu lassen .
Sin perjuicio de estos factores , otros de mayor peso , como la evolución de los costes laborales unitarios , parecen haber contribuido también a la persistencia de una elevada tasa de variación interanual de los precios , especialmente de los servicios .
Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig bleibt eine sorgfältige Beobachtung der Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität erforderlich , insbesondere in Verbindung mit den anhaltend hohen Ölpreisen .
Al mismo tiempo , continúa siendo preciso llevar a cabo un seguimiento atento de los riesgos alcistas para la estabilidad de precios , en particular con relación a la persistencia de los elevados precios del petróleo .
Korpustyp: Allgemein
Lateinamerika wies weiterhin ein dynamisches Wirtschaftswachstum auf , das durch das anhaltend günstige außenwirtschaftliche Umfeld -- einschließlich der hohen Preise für aus der Region exportierte Rohstoffe -- und eine robuste Binnennachfrage gestützt wurde .
En América Latina , el crecimiento económico siguió siendo dinámico , respaldado por la persistencia de un favorable entorno exterior ( incluidos los elevados precios de las materias primas que exporta la región ) y la solidez de la demanda interna .
Korpustyp: Allgemein
Infolge des in den vergangenen Jahren anhaltend kräftigen M3-Wachstums ist im Euroraum deutlich mehr Liquidität vorhanden , als zur Finanzierung eines inflationsfreien Wirtschaftswachstums erforderlich ist .
Como resultado de la persistencia del fuerte crecimiento de M3 durante los últimos años , el nivel de liquidez disponible en la zona del euro es sustancialmente superior al necesario para financiar un crecimiento económico no inflacionista .
Korpustyp: Allgemein
anhaltendcontinuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, diese Aussprache ist geprägt von der Diskussion über die Agenda 2000, vom anhaltend hohen Niveau der Arbeitslosigkeit und von den ersten besorgniserregenden Anzeichen einer wirtschaftlichen Rezession.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, este debate está marcado por el examen de la Agenda 2000, la continuación de los elevados niveles de desempleo y la aparición de preocupantes señales de recesión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird damit gerechnet , dass das Exportwachstum , getragen von der erwarteten anhaltend kräftigen Auslandsnachfrage , die konjunkturelle Entwicklung im Projektionszeitraum weiterhin stützt , und die Binnennachfrage dürfte sich festigen .
Se espera que el crecimiento de las exportaciones , implícito en el supuesto de continuación del dinamismo de la demanda externa , siga estimulando la actividad económica , y que la demanda interna se consolide .
Korpustyp: Allgemein
Eine robuste Zunahme der Exporte , wie sie sich aus der Annahme einer anhaltend kräftigen Auslandsnachfrage ergibt , dürfte im Jahresverlauf 2004 allmählich auf die Inlandsnachfrage übergreifen .
Se espera que el fuerte crecimiento de las exportaciones , implícito en el supuesto de continuación del dinamismo de la demanda externa , se transmita de forma gradual a la demanda interna durante el curso de este año .
Korpustyp: Allgemein
All diese Faktoren wiesen in Verbindung mit dem anhaltend rückläufigen Wachstum der Kreditvergabe an den privaten Sektor darauf hin , dass die von der ersten Säule ausgehenden Informationen mit der Gewährleistung von Preisstabilität auf mittlere Sicht vereinbar waren .
Este conjunto de factores , junto con la continuación de la tendencia a la baja del crecimiento del crédito al sector privado , sugerían que la información disponible de conformidad con el primer pilar era coherente con el mantenimiento de la estabilidad de precios a medio plazo .
Korpustyp: Allgemein
Der anhaltend steile Verlauf der Zinsstrukturkurve fördert die Umschichtung von Mitteln zugunsten längerfristiger Anlagen und Wertpapiere außerhalb von M3 und deutet darauf hin , dass das tatsächliche M3-Wachstum schwächer ist als die Grunddynamik des Geldmengenwachstums .
La continuación de la fuerte pendiente de la curva de rendimientos representa un incentivo para desviar fondos desde M3 hacia depósitos y valores a más largo plazo e implica asimismo que el crecimiento actual de M3 es inferior al ritmo subyacente de la expansión monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Ein anhaltend kräftiges Geldmengen - und Kreditwachstum bei nach wie vor großzügiger Liquiditätsausstattung infolge der in den letzten Jahren anhaltend hohen Rate der monetären Expansion deutet auf Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht hin .
La continuación del intenso crecimiento monetario y del crédito en un entorno en el que la liquidez es todavía holgada , como resultado de una tasa de expansión monetaria persistentemente elevada durante los últimos años , indica riesgos para la estabilidad de precios de medio a más largo plazo .
Korpustyp: Allgemein
Ein anhaltend kräftiges Geldmengen - und Kreditwachstum im Kontext bereits reichlich vorhandener Liquidität deutet auf Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht hin .
La continuación del pronunciado crecimiento del dinero y del crédito en un contexto de abundancia de liquidez en la zona del euro , apunta a la existencia de riesgos al alza para la estabilidad de precios a medio y a más largo plazo .
Korpustyp: Allgemein
Getragen von der angenommenen anhaltend kräftigen Auslandsnachfrage sollte das Exportwachstum die konjunkturelle Entwicklung im Projektionszeitraum weiterhin stützen , während sich die Binnennachfrage allmählich beleben dürfte .
implícito en el supuesto de continuación del dinamismo de la demanda externa , continúe estimulando la actividad económica , y que la demanda interna aumente a ritmo gradual .
Korpustyp: Allgemein
Ein anhaltend kräftiges Geldmengen - und Kreditwachstum bei großzügiger Liquiditätsausstattung deutet auf Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht hin .
La continuación del intenso crecimiento monetario y del crédito en un entorno de abundancia de liquidez apunta a la existencia de riesgos para la estabilidad de precios a medio y a largo plazo .
Korpustyp: Allgemein
Als einer der maßgeblichen Faktoren dürfte das Exportwachstum , getragen von der erwarteten anhaltend kräftigen Auslandsnachfrage , die konjunkturelle Entwicklung weiterhin stützen .
Entre los factores determinantes , se espera que el crecimiento de las exportaciones , implícito en el supuesto de continuación del dinamismo de la demanda externa , siga estimulando la actividad económica .
Korpustyp: Allgemein
anhaltendpersistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch ist er ständig, anhaltend und brutal der abscheulichsten Gewalt ausgesetzt, die gegen ihn von außerhalb seiner Grenzen ausgeübt wird, insbesondere aus Gebieten, die von der Hamas kontrolliert werden.
Reconoce y acepta una solución con dos Estados en Oriente Próximo y, sin embargo, se ve sometido de forma constante, persistente y cruel a la violencia más horrible desde el otro lado de sus fronteras, sobre todo el territorio controlado por Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union verfügt nunmehr in Artikel 7 des Vertrages über die Europäische Union und im Entwurf des Verfassungsvertrages über Klauseln, die Verfahren zur Behandlung von Fällen vorsehen, bei denen ein Mitgliedstaat die Grundsätze der Union schwer wiegend und anhaltend verletzt.
La Unión tiene actualmente cláusulas –en el artículo 7 del Tratado de la Unión Europea y en el proyecto de Tratado Constitucional– que prevén un procedimiento para tratar los casos en los que un Estado miembro infrinja de forma grave y persistente los principios básicos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verfassung ermöglicht ebenso wie Artikel 7 des derzeitigen Vertrags über die Europäische Union Maßnahmen gegen Mitgliedstaaten, die die Demokratie nicht mehr hoch halten und die Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit schwer wiegend und anhaltend verletzen.
Tanto en esta constitución como en el artículo 7 del Tratado de la Unión Europea se permite la aplicación de sanciones contra los Estados miembros que abandonen su condición de democracias y cometan una violación grave y persistente del Estado de derecho del ordenamiento constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesprächsthema sollte ein gemeinsamer Standpunkt hinsichtlich der anhaltend destabilisierenden internationalen Rolle des Irak sein.
El asunto que se trataría en esta reunión debería ser una posición común sobre la persistente función desestabilizadora internacional de Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Herausforderungen liegen vor der EU: anhaltend hohe Arbeitslosigkeit, demographischer Wandel, Migrationsdruck, zunehmende Armut mancher Schichten und ein erhöhter Wettbewerb im Zuge der Globalisierung.
La UE se enfrenta a importantes desafíos: un elevado desempleo persistente, el cambio demográfico, la presión migratoria, el aumento del nivel de pobreza de determinados grupos de la sociedad y una mayor competencia resultante de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verfügbare Einkommen der privaten Haushalte wird laut den Projektionen von einem gewissen Fortschritt bei der Beschäftigung und anhaltend kräftigen EZB Von Experten des Eurosystems erstellte gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet Dezember 2005
La renta real disponible de los hogares se verá respaldada por una ligera mejora del empleo y la persistente fortaleza de las rentas del capital , aunque el crecimiento de la renta real seguirá siendo moderado .
Korpustyp: Allgemein
Gestützt wurde diese Ansicht durch die anhaltend niedrige Wachstumsrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor , insbesondere an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften .
Esta valoración se vio corroborada por la persistente moderación de la tasa de crecimiento de los préstamos al sector privado y , sobre todo , de los concedidos a las sociedades no financieras .
Korpustyp: Allgemein
Ferner trug das niedrige Zinsniveau zum anhaltend starken Wachstum der sehr liquiden Anlagen bei .
Además , el reducido nivel de los tipos de interés contribuyó al persistente y elevado crecimiento de los activos muy líquidos .
Korpustyp: Allgemein
Einerseits war die anhaltend hohe Dynamik des Geldmengenwachstums zum großen Teil durch die Turbulenzen an den Aktienmärkten bedingt , die die Aufmerksamkeit der Anleger verstärkt auf in M3 enthaltene geldnahe und sichere Vermögenswerte zogen ;
Por una parte , la persistente fortaleza del crecimiento monetario obedeció , en gran medida , a las turbulencias de los mercados financieros , al aumentar la atracción de los inversores por los activos líquidos y seguros incluidos en M3 .
Korpustyp: Allgemein
In einigen Euro-Ländern haben die Lohnzuwächse das Wachstum der Arbeitsproduktivität deutlich und anhaltend überstiegen . Dies führte zu einer relativ starken Zunahme der Lohnstückkosten über einen längeren Zeitraum hinweg , zu einem erhöhten Inflationsdruck und zu einer Verschlechterung der Wettbewerbsfähigkeit .
En varios países de la zona del euro , el incremento de los salarios se ha situado de forma persistente en niveles muy superiores al crecimiento de la productividad del trabajo , dando lugar a un alza relativamente fuerte de los CLU durante un periodo prolongado , al aumento de las presiones inflacionistas y a pérdidas de competitividad .
Korpustyp: Allgemein
anhaltendcontinuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das jährliche M3-Wachstum blieb im März -- gestützt durch die anhaltend hohe Zunahme der MFI-Kredite an den privaten Sektor -- mit 10,3 % sehr kräftig .
El crecimiento interanual de M3 mantuvo su fortaleza situándose en el 10,3% en marzo , respaldado por el continuado dinamismo del crecimiento de los préstamos concedidos por las IFM al sector privado .
Korpustyp: Allgemein
Das anhaltend kräftige Wachstum der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften lässt den Schluss zu , dass das Angebot an Bankkrediten für Unternehmen im Eurogebiet bislang nicht wesentlich von den Finanzmarktturbulenzen beeinträchtigt worden ist .
El crecimiento intenso y continuado de los préstamos a sociedades no financieras sugiere que , hasta ahora , las perturbaciones no han afectado significativamente a la oferta de crédito a empresas de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Getragen von der erwarteten anhaltend kräftigen Auslandsnachfrage sollte das Exportwachstum die konjunkturelle Entwicklung im Projektionszeitraum weiterhin stützen , während die Binnennachfrage sich allmählich beleben dürfte .
Se espera que , en el horizonte considerado , el crecimiento de las exportaciones , dado el supuesto de crecimiento continuado de la demanda externa , siga sustentando la actividad económica , al tiempo que se producirá un fortalecimiento gradual de la demanda interna .
Korpustyp: Allgemein
Juli gefasste Beschluss , die Leitzinsen der EZB zu erhöhen . So blieb das jährliche M3-Wachstum in den vergangenen Monaten -- gestützt durch die anhaltend hohe Zunahme der MFI-Kredite an den privaten Sektor -- sehr kräftig .
Más concretamente , el crecimiento interanual de M3 ha mantenido su notable fortaleza en los últimos meses , impulsado por el continuado dinamismo del crecimiento de los préstamos concedidos por las IFM al sector privado .
Korpustyp: Allgemein
Das jährliche M3-Wachstum blieb im April -- gestützt durch die anhaltend hohe Zunahme der MFI-Kredite an den privaten Sektor -- sehr kräftig .
El crecimiento interanual de M3 mantuvo su fortaleza en abril , respaldado por el continuado dinamismo del crecimiento de los préstamos concedidos por las IFM al sector privado .
Korpustyp: Allgemein
Die weltweite Erholung dürfte sich den Erwartungen zufolge fortsetzen , und dies dürfte einen anhaltend positiven Einfluss auf die Nachfrage nach Exporten des Euroraums haben .
Se espera que prosiga la recuperación mundial , lo que debería traducirse en un impacto positivo continuado sobre la demanda de exportaciones de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Die Jahreswachstumsrate von M3 blieb im Januar -- gestützt durch das anhaltend hohe Wachstum der MFI-Kredite an den privaten Sektor -- mit 11,5 % sehr kräftig .
El crecimiento interanual de M3 mantuvo su vigor situándose en el 11,5% en enero , respaldado por el continuado vigor del crecimiento de los préstamos concedidos por las IFM al sector privado .
Korpustyp: Allgemein
GMES-Dienste sind notwendig, damit die Nutzung von Informationsquellen durch den privaten Sektor anhaltend gefördert wird, sodass Innovationen erleichtert werden und dadurch Anbieter von Dienstleistungen, zu denen zahlreiche kleine und mittlere Unternehmen (KMU) gehören, einen Mehrwert leisten.
Los servicios del GMES son necesarios para estimular el uso continuado de fuentes de información por parte del sector privado, lo que facilitará la innovación, y con ello el valor añadido, de los proveedores de servicios, muchos de los cuales son pequeñas y medianas empresas (PYME).
Korpustyp: EU DGT-TM
(5) GMES-Dienste sind notwendig, damit die Nutzung von Informationsquellen durch den privaten Sektor anhaltend gefördert wird, sodass Innovationen durch Anbieter von Dienstleistungen mit hohem Mehrwert, zu denen zahlreiche kleine und mittlere Unternehmen (KMU) gehören, erleichtert werden.
(5) Los servicios del GMES son necesarios para estimular el uso continuado de fuentes de información por parte del sector privado, lo que facilitará la innovación gracias al valor añadido de los proveedores de servicios, muchos de los cuales son pequeñas y medianas empresas (PYME).
Korpustyp: EU DCEP
erklärt sich stark beunruhigt über den anhaltend dürftigen Standard der Verwaltungs- und Kontrollsysteme einzelner Mitgliedstaaten und das geringe Tempo der Fortschritte bei der Verbesserung dieser Systeme;
Está sumamente preocupado por el bajo nivel continuado de los sistemas de gestión y control de algunos Estados miembros y por la lentitud con la que se están realizando progresos en la mejora de dichos sistemas;
Korpustyp: EU DCEP
anhaltendcontinuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht der anhaltend starken Ausweitung der Geldmenge und der Kreditvergabe gibt es deutliche Hinweise darauf , dass auf mittlere bis längere Sicht Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität bestehen .
Teniendo en cuenta la continuada fortaleza de la expansión monetaria y crediticia , existen claros indicios de riesgos al alza para la estabilidad de precios a medio y a largo plazo .
Korpustyp: Allgemein
Außenwirtschaftlich betrachtet dürfte die anhaltend kräftige weltwirtschaftliche Nachfrage die Exporte des Euro-Währungsgebiets stützen . Binnenwirtschaftlich sollten die Investitionen weiterhin von den nach wie vor sehr günstigen Finanzierungsbedingungen , robusten Gewinnen und Effizienzsteigerungen der Unternehmen profitieren .
En el entorno exterior , la continuada fortaleza de la demanda mundial debería favorecer las exportaciones de la zona del euro y , en el ámbito interno , la inversión debería seguir beneficiándose del mantenimiento de las favorables condiciones de financiación , del vigoroso crecimiento de los beneficios empresariales y de las mejoras de la eficiencia empresarial .
Korpustyp: Allgemein
Angesichts der anhaltend starken Ausweitung der Geldmenge und der Kreditvergabe gibt es deutliche Hinweise darauf , dass auf mittlere bis längere Sicht Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität bestehen .
Teniendo en cuenta la continuada fortaleza de la expansión monetaria y crediticia , existen claros indicios de riesgos al alza para la estabilidad de precios en horizontes temporales a medio y a largo plazo .
Korpustyp: Allgemein
Unter Berücksichtigung sowohl der kurzfristigen Faktoren als auch der Grundtendenz einer anhaltend starken Ausweitung der Geldmenge und der Kreditvergabe gibt es deutliche Hinweise darauf , dass auf mittlere bis längere Sicht Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität bestehen .
Considerando los factores a corto plazo y la tendencia de la continuada y vigorosa expansión del dinero y del crédito , existen indicaciones claras de la presencia de riesgos al alza para la estabilidad de precios en horizontes temporales a medio y a largo plazo .
Korpustyp: Allgemein
Das Weltwirtschaftswachstum wird voraussichtlich robust bleiben , da die wahrscheinlich zu erwartende Konjunkturabschwächung in den Vereinigten Staaten vom anhaltend kräftigen Wachstum in den Schwellenländern weitgehend ausgeglichen werden dürfte . Dies wird die Exporte und die Investitionstätigkeit im Euroraum auch weiterhin stützen .
Se espera que la actividad económica mundial siga siendo fuerte --- puesto que la posible desaceleración de Estados Unidos se verá compensada en gran medida por la continuada fortaleza del crecimiento de los mercados emergentes --- lo que debería seguir favoreciendo las exportaciones y la inversión en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Der Konsum wird durch die Entwicklung des real verfügbaren Einkommens vor dem Hintergrund eines anhaltend starken Beschäftigungswachstums gestützt .
El consumo se verá reforzado por la evolución de la renta real disponible , en un contexto de fortaleza continuada del crecimiento del empleo .
Korpustyp: Allgemein
Die Krisenanfälligkeit der Finanzinstitute im Euroraum ist aufgrund anhaltend positiver Ergebnisse beträchtlich gesunken und die Aussichten sind nach wie vor günstig , wenngleich einige Risiken bestehen bleiben .
En efecto , estas instituciones han venido registrando buenos resultados de forma continuada y presentan perspectivas alentadoras . Sin embargo , persisten algunos riesgos .
Korpustyp: Allgemein
EPIA zufolge zeichnet sich der Markt der Solarindustrie durch eine anhaltend hohe Wachstumsrate aus. Dies ist auf eine weltweit steigende Nachfrage nach Fotovoltaikprodukten sowie auf eine dynamische Technologie und den hohen Innovationsgrad zurückzuführen.
Según la EPIA, el mercado de la industria solar se caracteriza por una continuada tasa de crecimiento elevada. Ello se debe a una demanda creciente a nivel mundial de productos fotovoltaicos así como a una tecnología dinámica y al elevado grado de innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die stärkere Präsenz dieser Einfuhren auf dem Markt, die durch ihren gestiegenen Marktanteil veranschaulicht wird, fiel zeitlich mit der anhaltend prekären wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zusammen (vgl. Randnummern 150 bis 153).
La mayor presencia de estas importaciones en el mercado, como se ve por su mayor cuota de mercado, coincide con un período de vulnerabilidad económica continuada de la industria de la Comunidad (véanse los considerandos 150 a 153).
Korpustyp: EU DGT-TM
in Anerkennung der wichtigen Rolle der Mitgliedstaaten, einschließlich Entwicklungsländern, die den von Naturkatastrophen heimgesuchten Ländern und Völkern anhaltend und großzügig die notwendige Hilfe gewährt haben,
Observando con reconocimiento la importante función que han desempeñado los Estados Miembros, incluidos los países en desarrollo, que han prestado la asistencia necesaria de forma continuada y generosa a los países y pueblos afectados por desastres naturales,
Korpustyp: UN
anhaltendmantenimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite Indikator: das anhaltend große Vertrauen von seiten der Verbraucher nach der starken Zunahme in den letzten Monaten.
Segundo indicador: el mantenimiento a un nivel elevado de la confianza de los consumidores, tras la importante mejora registrada estos últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gegenteilige Effekt ist eingetreten: Die anhaltend hohen Zinsen und die künstliche Stützung des Euro haben die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Produzenten geschwächt und die Ausfuhrerlöse verringert.
Se ha conseguido el efecto contrario: El mantenimiento de tipos de interés altos y el refuerzo artificial del euro ha socavado la competitividad de los fabricantes europeos y ha reducido los ingresos por exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anhaltend starke Auslandsnachfrage dürfte die Exporte und die Investitionstätigkeit des Euroraums weiterhin stützen .
El mantenimiento del vigor de la demanda externa debería seguir respaldando las exportaciones y la inversión en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Der Inflationsdruck war angesichts des besonders in den Vereinigten Staaten kräftigen Produktionswachstums und wegen der anhaltend großen Überkapazitäten weiterhin verhältnismäßig niedrig .
Las presiones inflacionistas continuaron siendo relativamente reducidas , dados el intenso crecimiento de la productividad , especialmente en Estados Unidos , y el mantenimiento de un importante exceso de capacidad productiva .
Korpustyp: Allgemein
die anhaltend negative Berichterstattung über die BAWAG-PSK in den Medien,
el mantenimiento de una actitud negativa de los medios de comunicación frente a BAWAG-PSK,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse stützt sich auf die allgemeinen Rahmenbedingungen des Marktes, der sich durch anhaltend hohe Preise und Gewinne auszeichnet, und zwar nicht nur in der Gemeinschaft, sondern weltweit.
El análisis se inscribe en el contexto general de un mercado caracterizado por el mantenimiento de precios y beneficios elevados no solo en la Comunidad, sino en todo el mundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der anhaltend starken Nachfrage nach Stahlerzeugnissen auf dem Weltmarkt ist kurz- bis mittelfristig nicht mit einem Rückgang der GOES-Marktpreise zu rechnen.
Teniendo en cuenta el mantenimiento de una elevada demanda mundial de productos del acero, no se espera que desciendan los precios de mercado de los CEGO a corto o medio plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erneute Dosisanpassung von Effentora und/oder der Opioid-Basistherapie kann erforderlich werden, wenn bei Patienten anhaltend mehr als vier Durchbruchschmerzattacken innerhalb von 24 Stunden auftreten.
Si el paciente presenta con frecuencia más de cuatro episodios de DI en 24 horas, se debe volver a calcular la dosis de Effentora y/ o del tratamiento de mantenimiento con opioides.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hat die Befürchtung, dass bei anhaltend hohen Kosten für das Telefonieren über das Fest- und Mobilfunknetz die individuelle Versorgung der Haushalte in ländlichen Gebieten weiterhin eine Ausnahme sein wird, so dass der öffentliche Zugang zu Karten- oder Münzfernsprechern in allen Landesteilen weiterhin mit Nachdruck zu fördern ist;
Teme que, como consecuencia del mantenimiento de unos altos precios para las comunicaciones telefónicas tanto fijas como móviles, el equipamiento de los hogares individuales en las zonas agrarias siga constituyendo una excepción, por lo que deberá seguir fomentándose el acceso público a cabinas telefónicas de tarjeta o de monedas en todo el territorio;
Korpustyp: EU DCEP
anhaltendpersistentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Herausforderungen Erweiterung, Wettbewerbsfähigkeit im internationalen Vergleich, anhaltend hohe Arbeitslosigkeit sind mit der Finanzierungsfrage verbunden.
Todos los futuros retos -la ampliación, la competitividad en las transacciones internacionales, el nivel persistentemente alto de paro- están relacionados con el tema financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der außenwirtschaftlichen Seite dominieren nach wie vor Abwärtsrisiken für das Wirtschaftswachstum , die sich vor allem aus den anhaltend hohen und volatilen Ölpreisen und der Besorgnis über weltwirtschaftliche Ungleichgewichte ergeben .
Los riesgos a la baja para el crecimiento económico , relacionados en especial con los precios del petróleo , persistentemente elevados y volátiles , y con la preocupación existente en cuanto a los desequilibrios mundiales , aún predominan en el entorno exterior .
Korpustyp: Allgemein
Sie würden es insbesondere den Mitgliedstaaten mit geringeren Erfolgen beim Wirtschafts - und Beschäftigungswachstum oder mit einer anhaltend hohen Inflation ermöglichen , in Zukunft bessere Ergebnisse zu erzielen .
En particular , permitirían a los países miembros que registran tasas de crecimiento económico y de creación de empleo más débiles , o con una inflación persistentemente elevada , alcanzar mejores resultados en el futuro .
Korpustyp: Allgemein
Ein anhaltend kräftiges Geldmengen - und Kreditwachstum bei nach wie vor großzügiger Liquiditätsausstattung infolge der in den letzten Jahren anhaltend hohen Rate der monetären Expansion deutet auf Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht hin .
La continuación del intenso crecimiento monetario y del crédito en un entorno en el que la liquidez es todavía holgada , como resultado de una tasa de expansión monetaria persistentemente elevada durante los últimos años , indica riesgos para la estabilidad de precios de medio a más largo plazo .
Korpustyp: Allgemein
Unter den großen Volkswirtschaften Lateinamerikas verzeichnete Argentinien weiterhin ein hohes reales Wirtschaftswachstum , allerdings stellte die anhaltend hohe Inflation eine Herausforderung für die Politik dar .
Entre las principales economías latinoamericanas , Argentina continuó registrando elevadas tasas de crecimiento económico real , aunque la inflación persistentemente alta constituyó un problema para las autoridades .
Korpustyp: Allgemein
anhaltend stabile IgG-T.gondii-Titer beim Kleinkind (unter 12 Monaten)
valores persistentemente estables de IgG de Toxoplasma gondii en un niño menor de 12 meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zwei Wirtschaftsnationen anhaltend unterschiedliche Inflationsraten haben, wird der Wechselkurs zwischen ihren Währungen natürlich nicht zu seinem historischen Stand tendieren.
Claro, si dos economías tienen tasas de inflación persistentemente distintas, entonces la tasa de cambio entre sus monedas no tenderá a volver a su nivel histórico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verstärkt wurde die Gefahr einer großen Konfrontation noch durch den anhaltend hohen Ölpreis, der dem Iran neue finanzielle und machtpolitische Möglichkeiten eröffnete;
los precios persistentemente elevados del petróleo, que han creado nuevas oportunidades financieras y políticas para Irán;
Korpustyp: Zeitungskommentar
anhaltendcontinuidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Umfeld muss die monetäre Entwicklung -- insbesondere vor dem Hintergrund der konjunkturellen Belebung und der anhaltend kräftigen Dynamik an den Immobilienmärkten -- weiterhin sehr sorgfältig beobachtet werden .
En este contexto , la evolución monetaria sigue requiriendo un seguimiento muy atento , sobre todo , en un entorno de expansión de la actividad económica y de continuidad del fuerte dinamismo del mercado inmobiliario .
Korpustyp: Allgemein
Wenngleich die Bedeutung von Monatswerten nicht überschätzt werden sollte , da diese auch unter dem Einfluss temporärer Faktoren stehen können , unterstreicht das anhaltend kräftige Geldmengenwachstum der letzten Monate die weiterhin sehr lebhafte Grundtendenz der weit gefassten Geldmenge des Euro-Währungsgebiets .
Aun cuando la relevancia de las cifras mensuales no debe sobreestimarse , puesto que pueden reflejar la influencia de factores temporales , la serie de elevados valores monetarios de los últimos meses pone de manifiesto la continuidad del intenso ritmo de expansión del agregado monetario amplio de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Die monetäre Entwicklung muss daher -- insbesondere vor dem Hintergrund der verbesserten wirtschaftlichen Bedingungen und der anhaltend kräftigen Dynamik an den Immobilienmärkten in vielen Teilen des Euroraums -- weiterhin sehr sorgfältig beobachtet werden .
Por tanto , la evolución monetaria sigue requiriendo un seguimiento muy atento , sobre todo , en vista de la mejora de la situación económica y de la continuidad del fuerte dinamismo del mercado inmobiliario en muchas partes de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Die monetäre Entwicklung muss daher -- insbesondere vor dem Hintergrund einer soliden konjunkturellen Belebung und der anhaltend kräftigen Dynamik an den Immobilienmärkten in vielen Teilen des Euroraums -- weiterhin sehr sorgfältig beobachtet werden .
Por tanto , la evolución monetaria sigue requiriendo un seguimiento muy atento , sobre todo , en un entorno de intenso crecimiento de la actividad económica y de la continuidad del fuerte dinamismo del mercado inmobiliario en muchas partes de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Die monetäre Entwicklung muss daher -- insbesondere vor dem Hintergrund einer soliden konjunkturellen Belebung und der anhaltend kräftigen Dynamik an den Immobilienmärkten in vielen Teilen des Euroraums -- weiterhin sehr sorgfältig beobachtet werden .
Por tanto , la evolución monetaria sigue requiriendo un seguimiento muy atento , sobre todo , en un entorno de dinamismo de la expansión de la actividad económica y de la continuidad del fuerte dinamismo del mercado inmobiliario en muchas partes de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Zur Einleitung des Beschleunigungszyklus muss das Fahrpedal schnell (in weniger als einer Sekunde) und anhaltend, jedoch nicht gewaltsam vollständig herabgedrückt werden, um eine maximale Förderarbeit der Injektionspumpe zu erzielen.
Para comenzar cada ciclo de aceleración en vacío, el acelerador debe apretarse a fondo con rapidez y continuidad (en menos de 1 segundo), aunque no con violencia, a fin de obtener el máximo paso de la bomba de inyección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einleitung des Beschleunigungszyklus muss das Fahrpedal schnell (in weniger als einer Sekunde) und anhaltend, jedoch nicht gewaltsam vollständig herabgedrückt werden, um eine maximale Förderarbeit der Einspritzpumpe zu erzielen.
Para comenzar cada ciclo de aceleración en vacío, el acelerador debe apretarse a fondo con rapidez y continuidad (en menos de 1 segundo), aunque no con violencia, a fin de obtener el máximo paso de la bomba de inyección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einleitung des lastfreien Beschleunigungszyklus muss das Fahrpedal schnell (in weniger als einer Sekunde) und anhaltend, jedoch nicht gewaltsam vollständig herabgedrückt werden, damit die Einspritzpumpe die maximale Förderleistung erreicht.
Para comenzar cada ciclo de aceleración en vacío, el acelerador debe apretarse a fondo con rapidez y continuidad (en menos de 1 segundo), aunque no con violencia, a fin de obtener el máximo paso de la bomba de inyección.
Korpustyp: EU DGT-TM
anhaltendpersistentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wurden etwa im Forschungsbereich die Kontrollen von Ausgabenerklärungen durch die Kommission 2005 erheblich verringert, und dies trotz der anhaltend hohen Fehlerhäufigkeit und des inhärenten Risikos bei dieser Ausgabenart.
Por tanto, en el ámbito de la investigación, por ejemplo, la Comisión ha reducido notablemente sus controles sobre las declaraciones de gasto durante 2005, a pesar de los persistentes niveles de error y el riesgo inherente en este tipo de gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verbleibenden 80 % der anhaltend hohen Gebühren für Überweisungen ins Ausland sind in erster Linie auf eine mangelnde Automatisierung und Standardisierung der entsprechenden Verfahren zurückzuführen.
El resto -o sea un 80%- de las altas cargas persistentes impuestas a las transferencias transfronterizas se deben principalmente a la insuficiencia en materia de automatización y normalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Private Kapitalgeber hielten sich dagegen in aller Regel die Möglichkeit offen, ihr Kapital bei anhaltend schlechten Ergebnissen wieder abzuziehen, um es rentabler anlegen zu können.
Por el contrario, los inversores privados siempre mantienen la posibilidad de retirar su dinero en caso de resultados negativos persistentes para poderlo invertir de forma más rentable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklungen sind weitgehend durch nationale Faktoren bedingt, die über einen längeren Zeitraum hinweg entstanden sind und zu einer Ausweitung des Finanzierungsdefizits Griechenlands gegenüber dem Ausland sowie anhaltend hohen Zahlungsbilanzungleichgewichten geführt haben, die einen großen Verlust an Wettbewerbsfähigkeit und eine merkliche Verschlechterung der Haushaltslage widerspiegeln.
Esta evolución se debe en gran medida a factores nacionales que han ido tomando cuerpo desde hace tiempo, mermando la capacidad neta de financiación de la economía griega y generando unos elevados y persistentes desequilibrios exteriores, que son reflejo de la importante pérdida de competitividad y del pronunciado deterioro de la situación presupuestaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen Ausgeprägte und anhaltend erhöhte Werte der Serum-Transaminasen wurden berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
Exploraciones complementarias Se han notificado infrecuentemente aumentos notables y persistentes de las transaminasas séricas (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
H. in der Überzeugung, dass die Europäische Union bei der aktiven Verteidigung der Menschenrechte und der Demokratisierung in Drittländern eine Schlüsselrolle spielen und über ihre Außenpolitik deren Förderung unterstützen muss, indem sie rasch und wirksam reagiert, wenn sie nicht eingehalten oder schwerwiegend und anhaltend verletzt werden,
H. Considerando que la Unión Europea debe jugar un papel clave en la defensa activa de los derechos humanos y de la democratización en los países terceros, incentivando a través de su actuación exterior la promoción de los mismos y respondiendo con rapidez y eficacia en caso de incumplimiento o de violaciones graves y persistentes,
Korpustyp: EU DCEP
in der Überzeugung, dass die Europäische Union bei der aktiven Verteidigung der Menschenrechte und der Demokratisierung in Drittländern eine Schlüsselrolle spielen und über ihre Außenpolitik deren Förderung unterstützen muss, indem sie rasch und wirksam reagiert, wenn sie nicht eingehalten oder schwerwiegend und anhaltend verletzt werden,
Considerando que la Unión Europea debe jugar un papel clave en la defensa activa de los derechos humanos y de la democratización en los países terceros, incentivando a través de su actuación exterior la promoción de los mismos y respondiendo con rapidez y eficacia en caso de incumplimiento o de violaciones graves y persistentes,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Cookies werden Session-bezogen oder anhaltend sein und werden von anderen Unternehmen als von PokerNews gesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anhaltendsiguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die im gesamten Fälligkeitsspektrum anhaltend niedrigen Zinssätze haben wesentlich zur Stärkung der Wirtschaftsaktivität beigetragen.
Los tipos de interés siguen siendo bajos en todo el espectro de plazos de vencimiento, lo que ha respaldado considerablemente la actividad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Lohn- und Gehaltsgefälle zwischen Frauen und Männern ist wirklich sehr groß und anhaltend zu stark.
Es verdad que las diferencias salariales entre hombres y mujeres son muy grandes y siguen siendo excesivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trifft ganz besonders auf junge Menschen zu, unter denen die Arbeitslosigkeit anhaltend hoch ist. Ihre Zukunft sollte daher in den nächsten Jahren als dringlichste Aufgabe angesehen werden.
Tal es el caso especialmente de los jóvenes, entre quienes los niveles de desempleo siguen siendo elevados, y cuyo futuro debería ser, por consiguiente, una tarea prioritaria para los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investitionstätigkeit dürfte -- begünstigt durch die insgesamt nach wie vor günstigen Finanzierungsbedingungen , die akkumulierten und anhaltend kräftigen Unternehmenserträge , Bilanzrestrukturierungen sowie die über einen längeren Zeitraum verzeichneten Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene -- dynamisch bleiben .
La inversión debería mantener su dinamismo , beneficiándose de unas condiciones de financiación que siguen siendo , en general , favorables , del incremento acumulado y en curso de los beneficios , de la reestructuración de los balances y de las mejoras realizadas en la eficiencia empresarial durante un prolongado período .
Korpustyp: Allgemein
Das Wachstum der Anlageinvestitionen insgesamt hat sich vor kurzem beschleunigt und wird den Projektionen zufolge in einem Umfeld anhaltend günstiger Finanzierungsbedingungen , hoher Unternehmensgewinne und günstiger Nachfrageaussichten kräftig bleiben .
El crecimiento de la inversión total en capital fijo se ha acelerado recientemente y se proyecta que crezca a un ritmo vigoroso en un contexto caracterizado por unas condiciones de financiación que siguen siendo favorables , unos beneficios elevados y unas perspectivas favorables a la demanda .
Korpustyp: Allgemein
in der Erwägung, dass die wichtigsten Wirtschaftsindikatoren der Europäischen Union vom durchschnittlichen BIP-Wachstum bis zur Beschäftigungsquote eine anhaltend positive Entwicklung zeigen, wenn auch nicht in dem Maße wie vorausgeschätzt;
Considerando que los principales indicadores económicos de la economía comunitaria, empezando por el crecimiento medio del PIB y terminando por la tasa de empleo, siguen dando muestras de tendencias positivas, aunque no tan buenas como cabía esperar,
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die anhaltend hohen Verwendungsraten bei den Verpflichtungsermächtigungen und den Zahlungsermächtigungen für Projekte im Bereich der TEN-V, die jeweils fast 100% erreichten, und fordert die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass aus den nationalen Haushalten ausreichende Mittel bereitgestellt werden, um einen dem Engagement der Gemeinschaft entsprechenden Beitrag zu leisten;
Acoge con satisfacción las tasas elevadas de utilización que siguen registrándose en relación con los créditos tanto de compromiso como de pago destinados a las TEN-T que se sitúan ambas cerca del 100 %, y pide a los Estados miembros que garanticen una financiación adecuada, con cargo a los presupuestos nacionales, para igualar este esfuerzo comunitario;
Korpustyp: EU DCEP
anhaltendconstante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch sagen, dass diese Bemühungen anhaltend sein müssen.
También me gustaría decir que este esfuerzo debe ser constante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückgang der Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verlief parallel zum anhaltend rückläufigen Preistrend bei den Einfuhren der betroffenen Ware aus der VR China, Saudi-Arabien und Südkorea.
La disminución de los precios de la industria de la Comunidad se produjo paralelamente a la tendencia de disminución constante de los precios del producto afectado importados de la República Popular China, Arabia Saudí y Corea del Sur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es zeigt sich in jeder Badesaison erneut, dass die Badegewässerpolitik der Gemeinschaft eine anhaltend wichtige Rolle spielt, da sie die Öffentlichkeit vor einer unfallbedingten und chronischen Verschmutzung durch Einleitungen in oder in der Nähe von Gemeinschaftsbadegewässern schützt.
La importancia constante de la política comunitaria en materia de aguas de baño se pone de manifiesto en cada temporada de baño, en la medida en que protege al público de la contaminación accidental y crónica vertida en las zonas de baño comunitarias o en sus inmediaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen waren die Geldpolitiken vor dem Hintergrund einer schleppenden Zunahme des BIP und des anhaltend starken Euro weiter restriktiv.
Por el contrario, las políticas monetarias han seguido siendo restrictivas en un trasfondo de flojo crecimiento del PIB y constante fortaleza del euro.
Korpustyp: EU DCEP
Wegen der anhaltend hohen Nachfrage werden bestimmte Thunfischarten übermäßig befischt, sodass sie zwangsläufig im Mittelpunkt einer Auseinandersetzung zwischen kommerziellen Interessen, Umweltschutzorganisationen und Gruppierungen der Finanzwelt mit besonderen Interessen auf diesem Gebiet liegen.
Como la demanda es alta y a la vez constante, algunas especies de atún están sobreexplotadas y se encuentran invariablemente en medio de un fuego cruzado que enfrenta intereses comerciales, organizaciones ecológicas y grupos financieros con intereses particulares en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vergleich zu reichsweiten Sonderaktionen war in Berlin, dem Eldorado der Homosexuellen, die Verfolgung besonders intensiv und anhaltend:
DE
En comparación con acciones aisladas en todo el Reich, la persecución fue en Berlín, "Eldorado de los homosexuales", especialmente intensa y constante:
DE
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
anhaltendconstantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Patienten mit Hypertonie, deren Blutdruck anhaltend über 140/90 mmHg erhöht und nicht ausreichend eingestellt ist.
Pacientes con hipertensión cuya presión arterial esté constantemente elevada por encima de 140/ 90 mm de Hg y no haya sido controlada adecuadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je älter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt:
Dos cosas llenan el corazón de un temor y una reverencia siempre renovados y crecientes, cuanto más periódica y constantemente meditamos sobre ellas:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Lauk hat die größten Risiken für die Europäische Union, nämlich anhaltend hohe Haushaltsdefizite und ein unkontrolliertes Ansteigen der Haushaltsausgaben aufgrund der alternden Bevölkerung in der EU richtig herausgearbeitet.
El señor Lauk ha subrayado con acierto las principales amenazas para la Unión Europea, que son los déficit presupuestarios constantemente elevados y un crecimiento incontrolado del gasto presupuestario, debido al envejecimiento de las poblaciones en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Notwendigkeit anhaltender Wachsamkeit bezüglich der Pressefreiheit und von Rechtsvorschriften über den fairen Wettbewerb sowie die Möglichkeit offener Handelsbeziehungen zwischen Hongkong und Taiwan.
Por último, señor Presidente, defendemos la necesidad de velar constantemente por la libertad de prensa, al tiempo que propugnamos la implantación de una normativa en materia de competencia leal así como la posibilidad de que Hong Kong entable una relación comercial abierta con Taiwan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das israelische Vorgehen, Häuser und grundlegende Infrastrukturen in diesen Gebieten zu zerstören, hat nach wie vor verheerende Auswirkungen auf die Palästinenser, die unter der anhaltenden Vertreibung und Enteignung leiden.
La práctica israelí de destrucción de los hogares y las infraestructuras básicas de estas zonas sigue teniendo un efecto devastador para estos palestinos que se ven obligados constantemente a desplazarse y a renunciar a sus bienes.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich möchte Frau McAvan gegenüber den Dank der Kommission dafür aussprechen, dieses Problem aufgeworfen zu haben, und möchte auch den anderen Mitgliedern dieses Hohen Hauses danken, die offenkundig ein deutliches und anhaltendes Interesse an Aceh haben und über die dortigen Vorgänge informiert sind.
Señor Presidente, quisiera expresar la gratitud de la Comisión a la Sra. McAvan por abordar esta cuestión y también a los demás miembros de esta Cámara que se interesan constantemente y conocen de cerca la situación de Aceh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fasst die Kommission eine Straffung des derzeitigen langwierigen Verfahrens zur Ahndung von anhaltenden Verstößen gegen EU-Recht durch einen Mitgliedstaat ins Auge, und worin würden diese Reformen bestehen, bzw. wann würden sie auf den Weg gebracht werden?
¿Puede explicar, asimismo, si prevé endurecer el dilatado procedimiento vigente para la presentación de reclamaciones a fin de penalizar a los Estados miembros que incumplen constantemente la legislación comunitaria? En caso afirmativo, ¿en qué consistirán las modificaciones y cuándo se aplicarán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anhaltendactual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Investitionsausgaben dürften hoch bleiben und von einer längeren Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , Bilanzrestrukturierungen , akkumulierter und anhaltend kräftiger Erträge sowie Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene profitieren .
Se espera que la inversión se mantenga elevada , beneficiándose del prolongado período de condiciones de financiación muy favorables , de las reestructuraciones de los balances , del incremento acumulado y actual de los beneficios de las empresas , y de la mejora de la eficiencia empresarial .
Korpustyp: Allgemein
In Anbetracht des anhaltend dynamischen Geldmengen - und Kreditwachstums bei einer reichlichen Liquiditätsausstattung bestätigt eine Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse die Einschätzung , dass die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht überwiegen .
Teniendo en cuenta el actual dinamismo del crecimiento monetario y del crédito , en un entorno en el que la liquidez es holgada , la comparación de los resultados procedentes del análisis económico con los del análisis monetario corrobora la valoración de que persisten los riesgos al alza para la estabilidad de precios a medio plazo .
Korpustyp: Allgemein
In Anbetracht des anhaltend dynamischen Geldmengen - und Kreditwachstums bei einer bereits reichlichen Liquiditätsausstattung bestätigt eine Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse die Einschätzung , dass die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht überwiegen .
Teniendo en cuenta el vigor actual del crecimiento monetario y del crédito , en un entorno en el que la situación de liquidez es ya holgada , la comparación de los resultados procedentes del análisis económico con los del análisis monetario corrobora la valoración de que persisten los riesgos al alza para la estabilidad de precios a medio plazo .
Korpustyp: Allgemein
Die anhaltend kräftige monetäre Expansion spiegelt sich im nach wie vor raschen Wachstum von M3 ( das im April eine Jahresrate von 10,4 % erreichte ) und im weiterhin hohen Kreditwachstum wider .
La actual fortaleza de la expansión monetaria se refleja en la aceleración continuada de M3 , que en abril se situó en una tasa interanual del 10,4% , y en la persistencia de elevados niveles de crecimiento del crédito .
Korpustyp: Allgemein
Mit Blick auf die Zukunft legen die in jüngster Zeit deutlich gesunkenen Rohstoffpreise sowie die anhaltend schwächere Nachfrage nahe , dass die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI in den kommenden Monaten weiter zurückgehen und im Jahresverlauf 2009 ein Niveau erreichen wird , das mit Preisstabilität im Einklang steht .
Respecto al futuro , los acusados descensos de los precios de las materias primas registrados recientemente , y el actual debilitamiento de la demanda , sugieren que las tasas interanuales de inflación medida por el IAPC seguirán bajando en los próximos meses y se situarán en niveles compatibles con la estabilidad de precios durante el 2009 .
Korpustyp: Allgemein
Gestützt von einer geldpolitischen Lockerung und vorübergehend auch von dem aus dem jüngsten Steuerpaket resultierenden Impuls sowie den anhaltend starken Nettoexporten wird sich die Wirtschaft in den USA den Projektionen zufolge nach einem schwachen ersten Halbjahr 2008 allmählich erholen .
Tras el debilitamiento de la actividad en Estados Unidos durante del primer semestre del 2008 , se proyecta que se produzca una recuperación gradual respaldada por una política monetaria más expansiva y , de forma temporal , por el estímulo proporcionado por las medidas fiscales , así como por la actual fortaleza de la demanda exterior neta .
Korpustyp: Allgemein
anhaltendsigue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu einer Zeit, in der die globale Wirtschaftskrise Europa anhaltend beeinträchtigt, bekommen die Staaten Mittel- und Osteuropas ihre Wirkungen aufgrund der existierenden Ungleichheiten in der wirtschaftlichen Entwicklung zwischen den alten Mitgliedstaaten und denjenigen, die während der letzten Beitrittsrunden dazukamen, noch intensiver zu spüren.
En un momento en el que la crisis económica global sigue afectando a Europa, los Estados de Europa Central y Oriental sienten sus efectos de forma más intensa debido a las disparidades existentes en el desarrollo económico entre los antiguos Estados miembros y aquellos que se han incorporado en los últimos procesos de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, zum Teil aus Vergleichen mit anderen Ländern, dass bei einer anhaltend schlechten Lage, wenn keine Aussicht auf eine Erholung der wirtschaftlichen Konjunktur besteht, dies ausgesprochen negative Auswirkungen auf die Möglichkeiten einer besser funktionierenden Demokratie haben wird.
Todos sabemos, en parte por comparación con otros países, que si la situación sigue siendo tan mala, si no hay ninguna perspectiva de mejora de la situación económica, esto va a tener un impacto muy negativo en las oportunidades de mejorar el funcionamiento de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er redet nicht nur einer exportorientierten, sondern auch einer nachfrageorientierten Wirtschaftspolitik das Wort, und er zeigt sich besorgt über die anhaltend hohe Armutsrate innerhalb der Europäischen Union.
Aboga no solo por que el crecimiento económico se oriente a la exportación, sino por que además sea sensible a la demanda. Muestra también preocupación por la incidencia de la pobreza en la Unión Europea, que sigue siendo alta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe in diesem Paket nach wie vor viel Begrüßenswertes, aber was mir wirklich anhaltend Sorge bereitet, ist die äußerst wichtige Frage der Umsetzung.
No obstante, me sigue preocupando la cuestión tan importante de la puesta en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage sei anhaltend günstig, wobei in den Jahren 2008/2009 ein leichter Rückgang erwartet werde.
La demanda sigue siendo favorable, aunque se prevé una ligera recesión en los años 2008/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachfrage ist anhaltend günstig, wobei in den Jahren 2008/2009 eine leichte Schwächung erwartet wird.
La demanda sigue siendo favorable, si bien en los años 2008/2009 se espera un ligero debilitamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
anhaltendcurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Investitionstätigkeit dürfte - begünstigt durch die nach wie vor günstigen Finanzierungsbedingungen , die akkumulierten und anhaltend kräftigen Unternehmenserträge , Bilanzrestrukturierungen sowie die über einen längeren Zeitraum verzeichneten Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene - dynamisch bleiben .
La inversión debería mantener su dinamismo , beneficiándose de condiciones de financiación que siguen siendo favorables , del incremento acumulado y en curso de los beneficios empresariales , de la reestructuración de los balances y de las mejoras de la eficiencia empresarial registradas durante un período prolongado .
Korpustyp: Allgemein
Begünstigt durch eine längere Phase günstiger Finanzierungsbedingungen , Bilanzrestrukturierungen , akkumulierter und anhaltend kräftiger Unternehmenserträge sowie Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene sollte die Investitionstätigkeit dynamisch bleiben .
La inversión debería mantener su dinamismo , beneficiándose de un prolongado período de condiciones de financiación favorables , de la reestructuración de los balances , del incremento acumulado y en curso de los beneficios , y de la mejora de la eficiencia empresarial .
Korpustyp: Allgemein
Die Investitionstätigkeit dürfte -- getragen von insgesamt günstigen Finanzierungsbedingungen , akkumulierten und anhaltend kräftigen Unternehmenserträgen , Bilanzrestrukturierungen sowie über einen längeren Zeitraum verzeichneten Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene -- dynamisch bleiben .
La inversión debería mantener su dinamismo , beneficiándose de condiciones de financiación , en general , favorables , del incremento acumulado y en curso de los beneficios , de la reestructuración de los balances y de las mejoras realizadas en la eficiencia empresarial durante un período prolongado .
Korpustyp: Allgemein
Die Investitionstätigkeit dürfte ebenfalls dynamisch bleiben und von einer längeren Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , Bilanzrestrukturierungen , akkumulierten und anhaltend kräftigen Erträgen sowie Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene profitieren .
La inversión debería mantener su dinamismo , beneficiándose del prolongado período de condiciones de financiación muy favorables , de la reestructuración de los balances , del incremento acumulado y en curso de los beneficios , y de la mejora de la eficiencia empresarial .
Korpustyp: Allgemein
Die Investitionstätigkeit dürfte ebenfalls dynamisch bleiben , worin sich die Vorteile einer längeren Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , von Bilanzrestrukturierungen , akkumulierten und anhaltend kräftigen Erträgen sowie Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene widerspiegeln .
La inversión debería mantener su dinamismo , como reflejo del efecto positivo del prolongado período de condiciones de financiación muy favorables , de la reestructuración de los balances , del incremento acumulado y en curso de los beneficios , y de la mejora de la eficiencia empresarial .
Korpustyp: Allgemein
anhaltendduradero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch genau dieser Punkt, nämlich die anhaltend hohe Arbeitslosigkeit und die Notwendigkeit, dass wir diese Probleme angehen, sind ein Argument für Hampton Court.
Sin duda ese mismo comentario que hace sobre el desempleo duradero y la necesidad de abordar estos retos justifica la cumbre de Hampton Court.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfolg sollte fassbar und anhaltend sein.
El éxito tendría que ser operativo y duradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozess wird jedoch anhaltend und beständig sein.
Será un proceso duradero y persistente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Risiko von Zweitrundeneffekten muss jedoch entgegengewirkt werden, um zu verhindern, dass sie sich anhaltend auf die mittelfristigen Inflationserwartungen und -entwicklungen auswirken.
No obstante, hay que determinar si existen riesgos derivados, con el fin de que no tengan un impacto duradero en las expectativas y la evolución de la inflación a medio plazo.
Korpustyp: EU DCEP
• Die Verbindung von 3 pflanzlichen Wachsen aus Mimose, Jojoba und Sonnenblume hydratisiert und pflegt die Lippen. Sie verleiht augenblicklich und anhaltend Komfort.
• La combinación de tres ceras vegetales (mimosa, jojoba y flor de girasol), hidrata los labios, los nutre y garantiza un confort inmediato y duradero.
Betrifft: Verstöße gegen die Roadmap durch Israel, anhaltende Besatzung und Fortbestand der Siedlungen
Asunto: Israel incumple la Hoja de Ruta y prosigue la ocupación y la colonización
Korpustyp: EU DCEP
Die Wahl fand vor dem Hintergrund anhaltender Gewalt in Afghanistan statt.
Las elecciones se suceden en un clima de violencia en Afganistán.
Korpustyp: EU DCEP
tief besorgt über die Verurteilung und anhaltende Inhaftierung von Dutzenden von Menschenrechtsaktivisten, Oppositionspolitikern, Intellektuellen und Journalisten,
Sumamente preocupado por la condena y el encarcelamiento de decenas de defensores de los derechos humanos, opositores políticos, intelectuales y periodistas,
Korpustyp: EU DCEP
Hat eine anhaltende Weigerung, dieses Urteil auszuführen, Einfluss auf die Verlängerung der Finanzhilfen?
¿Influye la reiterada negativa a ejecutar esta sentencia en la prestación de ayuda financiera?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Auswirkungen können derartige Initiativen sowie die anhaltende Besetzung Zyperns auf den Beitrittsprozess der Türkei haben?
¿Qué consecuencias pueden tener semejantes acciones, así como el hecho de que Chipre siga estando ocupado, en el proceso de adhesión de Turquía?
Korpustyp: EU DCEP
Die anhaltende Medienkonzentration und das Entstehen von Medienmonopolen bedrohen die Medienvielfalt.
- en la actualidad se produce una concentración de medios de comunicación y la emergencia de monopolios en detrimento del pluralismo;
Korpustyp: EU DCEP
Wie sollen sich die Tibeter gegen die anhaltende wirtschaftliche und kulturelle Kolonialisierung ihres besetzten Landes wehren?
¿Cómo pueden defenderse los tibetanos de la prolongada colonización económica y cultural de su territorio ocupado?
Korpustyp: EU DCEP
Die seit Jahrzehnten anhaltende Hobbyjagd nach Zugvögeln hat den Bestand zahlreicher Vogelarten in Europa dramatisch verringert.
La caza por placer de aves migratorias, que se practica desde hace décadas, ha reducido dramáticamente la población de numerosas especies de aves en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Fällen sind die Fibrillae atriales (FA) der Grund für diese anhaltende Herzrhythmusstörung.
Uno de ellos es la fibrilación auricular (FA), que constituye la principal causa de arritmia cardiaca.
Korpustyp: EU DCEP
Hat diese anhaltend niedrige Rate irgendwelche Auswirkungen auf die Aufgaben des Generalsekretariats des Rates?
¿Tiene este porcentaje permanentemente bajo repercusiones en el funcionamiento de la Secretaría General del Consejo?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anhaltende Blockade sämtlicher Grenzübergangsstellen zwischen der Republik Rumänien und der Griechischen Republik
Asunto: El contínuo bloqueo total de todos los puntos fronterizos entre la República de Bulgaria y la República Helénica
Korpustyp: EU DCEP
Es sollten anhaltende Anstrengungen zur Vereinfachung, Verbesserung und Harmonisierung der Cross-Compliance-Regelung unternommen werden.
Se deben proseguir los esfuerzos en favor de la simplificación, la mejora y la armonización del sistema de condicionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Währungspolitik allein könne jedoch nicht von sich aus ein anhaltendes Wirtschaftswachstum herbeiführen.
Reglamentos técnicos sobre el cielo único: centralización de las decisiones de planificación de rutas
Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt der Rat die anhaltende Einmischung der USA in die inneren Angelegenheiten Kubas?
¿Condena el Consejo la repetida ingerencia de los Estados Unidos en los asuntos internos de Cuba?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anhaltendes Schrumpfen des Textilgewerbes in Griechenland und Rückgang der industriellen Bekleidungsfertigung
Asunto: Continúa la reducción del sector de la hilandería en Grecia y la caída de la producción industrial de confecciones
Korpustyp: EU DCEP
Das anhaltende Schmelzen des Polar-Eises weckt Begehrlichkeiten, da es den Zugang zu den Rohstoffen (v.a.
Pero su imprevisibilidad no implica quedarse de brazos cruzados, advirtió en una resolución el pasado 11 de marzo el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Losartan erniedrigt die Serum-Harnsäure (gewöhnlich < 0,4 mg/dl) anhaltend auch unter Dauertherapie.
En general, losartán provoca un descenso del ácido úrico sérico (generalmente < 0,4 mg / dl) que persiste en el tratamiento crónico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Neutropenie < 500/mm3 über länger als 5 Tage anhaltend oder assoziiert mit Fieber oder
- Neutropenia < 500/ mm3 de duración superior a 5 días o asociada con fiebre o infección
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird durch regelmäßig durchgeführte Bluttests sicherstellen, dass das Arzneimittel bei Ihnen anhaltend richtig wirkt.
Su médico pedirá análisis de sangre periódicos para garantizar que el medicamento continúa funcionando correctamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zeigt ein Patient, der Trudexa erhält, anhaltende/atypische Anzeichen oder Symptome von Infektionen eim
Si un paciente en tratamiento con Trudexa muestra signos o síntomas prolongados o atípicos de to