linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anhaltend . .
[ADJ/ADV]
anhaltend continuo 478
permanente 143 incesante 8 continua 6 .

Verwendungsbeispiele

anhaltend continuo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Petenten verleihen ihrer Sorge angesichts der anhaltenden finanziellen Instabilität und der schwerwiegenden wirtschaftlichen Probleme der europäischen Bürgerinnen und Bürger Ausdruck. ES
Los peticionarios expresan su preocupación por la continua inestabilidad financiera y por las graves dificultades económicas que atraviesan los ciudadanos europeos. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der anhaltende Anstieg der Kraftstoffpreise hat unmittelbare und nachteilige Auswirkungen auf den Primärsektor.
El continuo aumento del precio de los combustibles afecta directamente al sector primario.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Lambert, meine Klienten und ich pflegen für gewöhnlich keine anhaltende Beziehung.
Lambert, mis clientes y yo, no solemos tener una relación continua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Münchner Innenstadt erlebt seit Jahren einen anhaltenden Bau- und Investitionsboom. DE
El centro de Múnich vive desde hace años un continuo boom de construcción e inversión. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hofft auf einen anhaltenden Gedankenaustausch mit dem Parlament zu den Entwicklungen im Iran.
La Comisión espera un continuo intercambio con el Parlamento con respecto al tema de Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nutzen Artillerie als Schild, sie ist präzise und anhaltend.
¡Usan la artilleria como escudo! Es acertada y continua.
   Korpustyp: Untertitel
Standardsensoren werden sehr schnell durch anhaltend hohe oder niedrige Temperaturen beschädigt, wenn diese die Nennspezifikationen überschreiten. ES
las temperaturas altas o bajas de forma continua que superan las especificaciones indicadas dañan rápidamente los sensores estándar. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zudem muss die palästinensische Regierung für eine Beendigung der anhaltenden Kassam-Raketenangriffe auf Israel von Gaza aus sorgen.
La administración palestina debe poner fin asimismo al continuo lanzamiento de cohetes Kassam desde Gaza hacia Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Außerirdischen stellten eine anhaltende Bedrohung dar.
Esas criaturas eran una amenaza continua.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der anhaltenden Expansion von Unternehmen auf der Insel werden verschiedene sowohl Teilzeit- als auch Vollzeit-Karrierechancen geschaffen. ES
Dada la expansión continua de negocios en la isla se están creando varias oportunidades de empleo, tanto a media jornada como a jornada completa. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anhaltende Krankheit .
anhaltende Dürre .
anhaltende Preisstabilität .
anhaltende Psychose schizophrenen Charakters .
tiefgreifende und anhaltende Stoerungen .
anhaltende Psychosen schizophrenen Charakters .
anhaltende Epidemie mit gemeinsamer Übertragung . .
anhaltendes Abweichen vom vorgegebenen Haushaltsziel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anhaltend

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Lebhafter und anhaltender Beifall)
(Vivos y prolongados aplausos)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Lebhafter und anhaltender Beifall)
(Aplausos vivos y prolongados)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Starker und anhaltender Beifall)
(Fuertes y prolongados aplausos)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Lebhafter und anhaltender Beifall)
(Aplausos fuertes y prolongados)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit und anhaltender Beifall)
(Risas y aplausos prolongados)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Anhaltender Beifall von rechts)
(Aplausos prolongados de la derecha)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Lauter, anhaltender Beifall)
(Aplausos vivos y prolongados)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Lebhafter und anhaltender Beifall)
(Grandes y prolongados aplausos )
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Lauter und anhaltender Beifall)
(Aplauso fuerte y prolongado)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Anhaltende Menschenrechtsverletzungen in Simbabwe
Asunto: Prosiguen las violaciones de derechos humanos en Zimbabue
   Korpustyp: EU DCEP
(Lebhafter und lang anhaltender Beifall)
(Vivos y prolongados aplausos)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts konnte mir anhaltend helfen.
No había nada que me ayudara de manera duradera.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Natürliche Unterstützung für anhaltende Leistung!
¡Apoyo natural para un rendimiento prolongado!
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
anhaltende Divergenz in der WWU ES
persisten las divergencias en la UEM ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei anhaltender Reizung Arzt hinzuziehen. ES
Buscar atención médica si la irritación persiste ES
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Anhaltender Eingang von Löhnen und Gehalt,
percepción periódica de salarios y sueldo,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anhaltende Verfolgung von Christen in China
Asunto: Persecución de los cristianos en China
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lange ist insbesondere „lang anhaltend“?
En particular, ¿cuánto tiempo implica la noción de «prolongado»?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anhaltende Brutalität des Regimes in Myanmar.
Asunto: La brutalidad del régimen de Myanmar persiste.
   Korpustyp: EU DCEP
Priapismus verstärkte Erektionen (anhaltende oder schmerzhafte Erektionen)
Priapismo Aumento de las erecciones (erecciones prolongadas o dolorosas)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anhaltende oder schwere Hypoglykämien können lebensbedrohlich sein.
Los episodios hipoglucémicos prolongados o graves pueden tener un desenlace fatal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Selten wurde anhaltendes oder ungewöhnliches Schreien beobachtet.
Raramente el niño puede tener un llanto prolongado o anormal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Optisulin ist ein lang anhaltend wirkendes Insulin.
Optisulin es una insulina de acción larga.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Spezifische Vorteile: Lokalanästhetikum mit lang anhaltender Wirkdauer.
Ventajas específicas: anestésico local de efecto prolongado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Lebhafter und anhaltender Beifall von rechts)
(Grandes y prolongados aplausos de la derecha)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erektion ist bei 45 Grad anhaltend.
La erección está a 45 grados, y manteniéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Anhaltende oder schwere Hypoglykämien können lebensbedrohlich sein.
Los episodios hipoglucémicos prolongados o graves pueden producir un desenlace fatal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lantus ist ein lang anhaltend wirkendes Insulin.
Lantus es una insulina de acción larga.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Abschwung wird anhaltend und umfassend ausfallen.
la contracción será prolongada y generalizada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
80% fühltenihre Haut anhaltend mit Feuchtigkeit versorgt. ES
el 80% notó que su piel estaba hidratada durante más tiempo. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Er kann keine anhaltende Genesung versprechen.
No garantiza una recuperación duradera.
   Korpustyp: Untertitel
Erektion ist bei 45 Grad anhaltend.
Erección a 45 grados y manteniéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die anhaltende Qual nicht ertragen.
¡No puedo soportar esta larga agonía!
   Korpustyp: Untertitel
Bei anhaltender Irritation einen Arzt konsultieren. ES
Buscar atención médica si la irritación persiste. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
Schaffen Sie stärkere und lang anhaltende Kundenbeziehungen
Construya conexiones más sólidas con los clientes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Diese Nahrung sorgt für lang anhaltende Energie.
Este alimento proporciona energía de larga duración.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Vier einfache Schritte zu anhaltend glatter Haut
Cinco simples pasos para una piel Continuamente Suave
Sachgebiete: astrologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Resultat ist eine anhaltend kraftvolle Beschleunigung.
Y todas son un acierto.
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Viertens stehen weder anhaltende Inflation noch anhaltende Deflation im Einklang mit der EZB-Definition der Preisstabilität.
En cuarto lugar, ni la inflación ni la deflación prolongadas son compatibles con la definición de la estabilidad de los precios del BCE.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anhaltende Verstöße Israels gegen die EU-Israel-Protokolle
Asunto: Incumplimiento por parte de Israel de los protocolos UE-Israel
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine anhaltende Unterstützung für ein verstärktes internationales Justizsystem;
Reitera su firme apoyo a una justicia internacional reforzada;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser lang anhaltende Nervenschmerz wird postherpetische Neuralgie oder PHN genannt.
Este dolor del nervio de larga duración se llama neuralgia post-herpética o NPH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prac-tic hat eine 4 Wochen anhaltende Wirkung gegen Zecken.
La eficacia de PRAC-TIC contra las garrapatas persiste un mínimo de 4 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Anhaltende Verwendung nichtmetrischer Maßeinheiten für zusätzliche Angaben
Asunto: Prolongado uso de indicaciones suplementarias no métricas
   Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt der Rat die anhaltende unrechtmäßige Inhaftierung der fünf Kubaner?
¿Condena el Consejo que se mantenga el encarcelamiento ilegal de los cinco cubanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies rechtfertigt eine anhaltende öffentliche Intervention bei Butter und Milchpulver.
Eso justifica que continúe la intervención pública con respecto a la mantequilla y la leche en polvo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Lebhafter und anhaltender Beifall von der Verts/ALE-Fraktion)
(Grandes aplausos prolongados del Grupo Verts/ALE)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen diese lang anhaltende Auseinandersetzung endlich beenden.
Queremos pasar página en esta disputa que arrastramos desde hace tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei anhaltender Augenreizung: Ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen.
Si persiste la irritación ocular: Consultar a un médico.
   Korpustyp: EU IATE
Die lang anhaltende Hitze hat die Wasservorräte reduziert.
Debido a lo prolongado de la sequía, disminuyeron las reservas hídricas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) wirksame Maßnahmen zur Beendigung anhaltender Verletzungen oder Verstöße;
a) Medidas eficaces para conseguir que no continúen las violaciones;
   Korpustyp: UN
Ihre Rückkehr wird durch die anhaltende Unsicherheit innerhalb Afghanistans behindert.
La falta de seguridad en el Afganistán persiste y dificulta su regreso.
   Korpustyp: UN
Oh, und vor zwei Jahren hatten Sie eine anhaltende Ohrenentzündung.
Y hace dos años, sufrió una infección de oído grave.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hirnströme zeigen anhaltende Phasen der Depression, Apathie und Teilnahmslosigkeit.
Su onda cerebral indica largos períodos de depresión, apatía e indiferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anhaltender Phaserausstoss ist nötig, um die Umhüllung zu durchdringen.
Hará falta una explosión fásica para atravesar los escudos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: VP/HR — Anhaltend brutale Menschenrechtsverletzungen in Kolumbien
Asunto: VP/HR — Prosiguen las brutales violaciones de los derechos humanos en Colombia
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche das anhaltende Engagement eurer Truppen in Afghanistan!
Necesito una mayor participación de sus tropas en el Afganistán!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anhaltende internationale Schwäche Amerikas bedeutet zugleich eine Schwäche Europas.
El resultado de la prolongada debilidad norteamericana también es una Europa más débil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikas lang anhaltender Aufschwung steht auf dem Spiel.
El largo boom de los Estados Unidos está en riesgo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anhaltende Krise Japans ist ein Beispiel dafür.
La depresión crónica de Japón es un buen ejemplo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für eine lang anhaltende schöne und gesunde Haut. ES
Así consigue mantener su piel sana y bella. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Für eine lang anhaltende schöne und gesunde Haut. ES
Así mantendrá su piel sana y bella. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der natürliche Feuchtigkeitsgehalt der Haut wird lang anhaltend ausgeglichen. ES
El mecanismo de hidratación natural de la piel se restaura y estimula. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist eine einzigartige, dichte, lang anhaltende Crema.
El resultado es una crema única por cuerpo y duración.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
(ANHALTENDER VERKEHRSLÄRM) Vielleicht werde ich von dieser Art Dingen angezogen.
Quizá estoy atrapado por estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bericht vom November 2001 wurden ebenfalls anhaltende Fortschritte bescheinigt. ES
El informe de noviembre de 2001 señaló progresos regulares. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
33jährige Frau, Georgie Schwartz, Anhaltendes Wachkoma seit 24 Monaten.
Mujer de 33 años, Georgie Schwartz, en estado vegetativo desde hace 24 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Bei anhaltender Reizung Arzt aufsuchen. 4.5 Nach Verschlucken: ES
Buscar atención médica si la irritación persiste Tratamiento Por ingestión (tragando): ES
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Für ein frisches, bis zu 4 Wochen lang anhaltendes Dufterlebnis ES
Para una fragancia que dura hasta 4 semanas ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die neuartige Beschichtung mit sunProtect bringt lang anhaltende Farbtreue.
El novedoso acabado de la superficie con sunProtect logra una estabilidad de color muy duradera.
Sachgebiete: tourismus bau foto    Korpustyp: Webseite
Professionelle Hilfe für lang anhaltende Freude am Boden
Ayuda profesional para disfrutar su suelo durante mucho tiempo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Das Makeup-Ergebnis ist lang anhaltend natürlich und frisch.
El resultado de maquillaje es natural, fresco y de larga duración.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Erhaltung und Pflege der Vasa ist eine anhaltende Aufgabe. SV
La conservación y cuidado del Vasa continúa. SV
Sachgebiete: religion nautik architektur    Korpustyp: Webseite
Pflegen Sie Ihre Friseurwerkzeuge stets für eine lang anhaltende Qualität.
Cuide siempre sus utensilios de peluquería para una calidad duradera.
Sachgebiete: film gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Die Gold Line von Jaguar Solingen – extrem lang anhaltende Schärfe
La línea GOLD LINE de JAGUAR Solingen – durabilidad de afilado extrema
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Überblick Legasthenie bezeichnet eine lang anhaltende schwerwiegende Lese-Rechtschreib-Schwäche.
Información general La dislexia se refiere a una grave debilidad ortografía lectura de larga duración.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der leckere Schokoriegel für geschmeidige Gelenke und anhaltende Energie
La sabrosa merienda de chocolate para las articulaciones y para energía duradera
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Verwendet die optimale Temperatur – für länger anhaltende Farbbrillianz.
Funciona con temperaturas óptimas para que el color de tu cabello dure más.
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist ein verwöhnendes, sofortiges und anhaltendes Erlebnis. ES
El resultado es una experiencia placentera e inmediata que alivia y perdura al mismo tiempo. ES
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Revolutionäre Feinschaum-Technologie, feinporiger Milchschaum von lang anhaltender Konsistenz.
Tecnología revolucionaria para espuma fina, espuma de leche de burbujas muy finas y de consistencia duradera.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verstöße gegen die Roadmap durch Israel, anhaltende Besatzung und Fortbestand der Siedlungen
Asunto: Israel incumple la Hoja de Ruta y prosigue la ocupación y la colonización
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahl fand vor dem Hintergrund anhaltender Gewalt in Afghanistan statt.
Las elecciones se suceden en un clima de violencia en Afganistán.
   Korpustyp: EU DCEP
tief besorgt über die Verurteilung und anhaltende Inhaftierung von Dutzenden von Menschenrechtsaktivisten, Oppositionspolitikern, Intellektuellen und Journalisten,
Sumamente preocupado por la condena y el encarcelamiento de decenas de defensores de los derechos humanos, opositores políticos, intelectuales y periodistas,
   Korpustyp: EU DCEP
Hat eine anhaltende Weigerung, dieses Urteil auszuführen, Einfluss auf die Verlängerung der Finanzhilfen?
¿Influye la reiterada negativa a ejecutar esta sentencia en la prestación de ayuda financiera?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Auswirkungen können derartige Initiativen sowie die anhaltende Besetzung Zyperns auf den Beitrittsprozess der Türkei haben?
¿Qué consecuencias pueden tener semejantes acciones, así como el hecho de que Chipre siga estando ocupado, en el proceso de adhesión de Turquía?
   Korpustyp: EU DCEP
Die anhaltende Medienkonzentration und das Entstehen von Medienmonopolen bedrohen die Medienvielfalt.
- en la actualidad se produce una concentración de medios de comunicación y la emergencia de monopolios en detrimento del pluralismo;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sollen sich die Tibeter gegen die anhaltende wirtschaftliche und kulturelle Kolonialisierung ihres besetzten Landes wehren?
¿Cómo pueden defenderse los tibetanos de la prolongada colonización económica y cultural de su territorio ocupado?
   Korpustyp: EU DCEP
Die seit Jahrzehnten anhaltende Hobbyjagd nach Zugvögeln hat den Bestand zahlreicher Vogelarten in Europa dramatisch verringert.
La caza por placer de aves migratorias, que se practica desde hace décadas, ha reducido dramáticamente la población de numerosas especies de aves en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Fällen sind die Fibrillae atriales (FA) der Grund für diese anhaltende Herzrhythmusstörung.
Uno de ellos es la fibrilación auricular (FA), que constituye la principal causa de arritmia cardiaca.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat diese anhaltend niedrige Rate irgendwelche Auswirkungen auf die Aufgaben des Generalsekretariats des Rates?
¿Tiene este porcentaje permanentemente bajo repercusiones en el funcionamiento de la Secretaría General del Consejo?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anhaltende Blockade sämtlicher Grenzübergangsstellen zwischen der Republik Rumänien und der Griechischen Republik
Asunto: El contínuo bloqueo total de todos los puntos fronterizos entre la República de Bulgaria y la República Helénica
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten anhaltende Anstrengungen zur Vereinfachung, Verbesserung und Harmonisierung der Cross-Compliance-Regelung unternommen werden.
Se deben proseguir los esfuerzos en favor de la simplificación, la mejora y la armonización del sistema de condicionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Währungspolitik allein könne jedoch nicht von sich aus ein anhaltendes Wirtschaftswachstum herbeiführen.
Reglamentos técnicos sobre el cielo único: centralización de las decisiones de planificación de rutas
   Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt der Rat die anhaltende Einmischung der USA in die inneren Angelegenheiten Kubas?
¿Condena el Consejo la repetida ingerencia de los Estados Unidos en los asuntos internos de Cuba?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anhaltendes Schrumpfen des Textilgewerbes in Griechenland und Rückgang der industriellen Bekleidungsfertigung
Asunto: Continúa la reducción del sector de la hilandería en Grecia y la caída de la producción industrial de confecciones
   Korpustyp: EU DCEP
Das anhaltende Schmelzen des Polar-Eises weckt Begehrlichkeiten, da es den Zugang zu den Rohstoffen (v.a.
Pero su imprevisibilidad no implica quedarse de brazos cruzados, advirtió en una resolución el pasado 11 de marzo el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Losartan erniedrigt die Serum-Harnsäure (gewöhnlich < 0,4 mg/dl) anhaltend auch unter Dauertherapie.
En general, losartán provoca un descenso del ácido úrico sérico (generalmente < 0,4 mg / dl) que persiste en el tratamiento crónico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Neutropenie < 500/mm3 über länger als 5 Tage anhaltend oder assoziiert mit Fieber oder
- Neutropenia < 500/ mm3 de duración superior a 5 días o asociada con fiebre o infección
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird durch regelmäßig durchgeführte Bluttests sicherstellen, dass das Arzneimittel bei Ihnen anhaltend richtig wirkt.
Su médico pedirá análisis de sangre periódicos para garantizar que el medicamento continúa funcionando correctamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zeigt ein Patient, der Trudexa erhält, anhaltende/atypische Anzeichen oder Symptome von Infektionen eim
Si un paciente en tratamiento con Trudexa muestra signos o síntomas prolongados o atípicos de to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA