Sachgebiete: kunst radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Arbeitsplätze werden verloren gehen, die öffentlichen Dienste werden deutlich eingeschränkt werden, und die Einkommenssteuer für Menschen mit niedrigen Löhnen wird angehoben werden.
Se perderán empleos, los servicios públicos sufrirán recortes considerables y se elevará el impuesto sobre la renta para las personas con salarios bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich hebe dies 15 cm an, das weckt den Eindruck es gabe zwei Raume und ich habe den Flur noch immer.
No, lo elevare unos 15 centimetro…y creare la ilusion de dos habitaciones, y aun tendre ese pasillo.
Korpustyp: Untertitel
Das Gewicht wird dabei durch ein System von Seilen und Rollen angehoben.
DE
Sachgebiete: film luftfahrt technik
Korpustyp: Webseite
Italien kann die Höchstschwelle anheben, um den realen Wert der Befreiung aufrechtzuerhalten.
Italia podrá elevar ese límite a fin de mantener el valor de la exención en términos reales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wie der Unterschied zwischen einem Eiswürfel in einem Glas Wasser, der den Wasserpegel nicht anhebt, wenn er schmilzt, und einem Würfel, der auf einem Stapel Eiswürfel liegt, schmilzt und das Glas läuft über.
Es como la diferencia entre un cubo de hielo en un vaso de agu…...que, cuando se derrite, no eleva el nivel de agua del vas…...y un cubo sobre otro…...que se derrite y se derrama.
Korpustyp: Untertitel
Dieser kann auf das Niveau des zu prüfenden Materials angehoben oder abgesenkt werden.
Den Kopf des Tieres halten, die Oberlippe anheben und die Nadel bis zum Anliegen des Applikators in die Innenseite der Oberlippe einstechen.
Sujetar la cabeza del animal, levantando el labio superior e introducir la aguja en la parte interna del labio hasta que el aplicador descanse sobre el labio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist etwa so, wie wenn Frauen Autos für Babys anheben.
Ha pasado que mujeres levantan un coche de arriba de sus bebés.
Korpustyp: Untertitel
Geräumige Wohnung von 92 m2 mit 4 Schlafzimmer im Erdgeschoss komplett erneuert angehoben.
Die Einrichtung wird senkrecht über der Prüfstelle platziert, der Stoßkörper um 500 ± 5 mm angehoben und losgelassen, so dass er frei nach unten fällt und auf der Sitzfläche aufprallt.
Colocar el dispositivo verticalmente sobre el punto de ensayo, alzar la masa 500 ± 5 mm y dejarla caer libremente hasta que choque con la superficie del asiento.
Sachgebiete: transport-verkehr auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Fangmöglichkeiten können unter bestimmten, in der Vereinbarung genannten Bedingungen angehoben werden.
Las posibilidades de pesca pueden aumentarse según determinadas condiciones mencionadas en el Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie dem Bürgermeister, er soll meine Besoldung anheben. Damit wäre das gelöst.
Bueno, por qué no le dice al alcalde que aumente mi grado al nivel correct…y problema resuelto.
Korpustyp: Untertitel
eine Prüfung ermöglichen, ob das geforderte Qualifikationsniveau und der Umfang an praktischen Erfahrungen für den Lehrerberuf nicht angehoben werden sollten.
ES
Für die Textil- und Bekleidungsindustrie wurden einige Prozentsätze angehoben:
En el sector textil y de la confección, se habían mejorado algunos porcentajes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Edie wollte ebenfalls den Wert etwas anheben indem sie die Auffahrt reinigte.
Edie también había planeado mejorar la propiedad baldeando la entrada.
Korpustyp: Untertitel
Umweltbelastung kann dadurch vermieden und die Wettbewerbsfähigkeit der Medizinprodukteindustrie durch die Kostenersparnis verbessert werden, während gleichzeitig das Sicherheitsniveau beibehalten oder angehoben wird.
Se puede así reducir la carga medioambiental y mejorar la competitividad de la industria del sector reduciendo costes, al tiempo que se mantiene o mejora el nivel de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr soll die Obergrenze der Reserve für Nothilfe angehoben und dementsprechend der mehrjährige Finanzrahmen der EU geändert werden.
Les animan también a mejorar la coordinación de los respectivos servicios de aduanas y a aplicar de forma uniforme los reglamentos comunitarios al respecto (§63).
Korpustyp: EU DCEP
Wir exportieren keine schlechten Tierschutzvorschriften, sondern heben die Normen für das Geflügel und die Menschen gleichermaßen an.
No estamos exportando normas deficientes de bienestar animal, sino que mejoramos las normas tanto para las aves como para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So steht bereits fest, dass die Qualität der in diesem Sektor in einigen Mitgliedstaaten eingesetzten Kraftstoffe in Zukunft angehoben werden muss.
De hecho, ya no hay ninguna duda de que el combustible que utiliza este sector en algunos Estados miembros deberá ser mejorado en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Allerdings sollten die Mitgliedsstaaten nach Ansicht der Kommission das Schutzniveau für diese neueren Wassersportarten anheben.
"Ahora bien, la Comisión considera adecuado que los Estados miembros mejoren el nivel de protección que se ofrece a las personas dedicadas a estos nuevos deportes acuáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Voraussetzungen für eine stabile Vollbeschäftigung schaffen, die Qualität und Produktivität der Beschäftigung anheben und für einen integrierten Arbeitsmarkt sorgen.
Debemos crear las condiciones apropiadas para alcanzar una situación de pleno empleo estable, que permita mejorar la calidad y la productividad en el trabajo, y la cohesión del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schweizer stimmten dagegen, weil sie nicht überzeugt waren, dass die Standards mit einer solchen Entscheidung angehoben würden - sie könnte auch Verwirrung stiften.
Los ciudadanos suizos votaron en contra de esa liberalización porque no estaban convencidos de que una decisión así mejorara la calidad, en lugar de generar simplemente más confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung des Telekommunikationsmarktes ist in der Tat ein wichtiger Bestandteil des e-Europe-Aktionsplans, der mit der Absicht verbunden ist, die Preise fallen und die Qualität der Dienste anheben zu lassen.
La liberalización del mercado de telecomunicaciones para abaratar los precios y mejorar la calidad del servicio constituye ciertamente una parte esencial del plan de acción e-Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anhebenaumenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang sei erwähnt, dass Antidumpingmaßnahmen das Preisniveau auf dem Gemeinschaftsmarkt anheben und damit den vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erlittenen und durch die gedumpten Einfuhren verursachten Preisdruck ausgleichen sollen.
En ese contexto, se consideró que el efecto esperado de un derecho antidumping es que aumenten los niveles de precio en el mercado comunitario y que así se compense la presión sobre los precios padecida por la industria de la Comunidad a causa de las importaciones objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Verbraucher in einen Kaufrausch verfallen, so erwarten wir, dass die weltweiten Zentralbanken die Zinsen anheben, um eine Abkühlung bei den Bauausgaben herbeizuführen und Ressourcen freizusetzen, die für die Verhinderung von Verknappungen hervorrufenden Preissteigerungen erforderlich sind.
Si los consumidores empiezan a gastar en exceso, podemos esperar que los bancos centrales del mundo aumenten los tipos de interés para enfriar el gasto en la construcción y liberen los recursos necesarios para prevenir una inflación que provoque escasez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das einzig plausible Inflationsszenario ist, dass die Zentralbanken die Zinssätze im nächsten Boom nicht ausreichend anheben und zu viel Liquidität auf dem Markt belassen, um die Staatsschulden gezielt zu entwerten.
La única hipótesis inflacionaria verosímil presupone que, cuando las economías se recuperen, los bancos centrales no aumenten los tipos de interés lo suficiente en el próximo auge, con lo que mantendrían demasiada de la liquidez actual en el mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens erlaubt sie es den Fußballclubs, Senderechte gemeinsam zu verkaufen, obwohl dadurch die Gefahr besteht, dass Fußballclubs die Preise übermäßig anheben werden.
En primer lugar, la Comisión Europea ha autorizado a los clubes a vender conjuntamente los derechos de emisión, a pesar del riesgo de que los clubes de fútbol aumenten los precios excesivamente.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht die Mitgliedstaaten die nationalen Investitionen in TEN-T entsprechend anheben, ist es fraglich, ob das Programm den Beitrag zur Güterverkehrslogistik leistet, den die europäische Wirtschaft und der Umweltschutz eigentlich erfordern.
A no ser que los estados miembros aumenten sus inversiones nacionales en la TEN-T de forma proporcionada, cabe dudar que el programa pueda hacer la contribución a la logística del transporte de mercancías que requieren la economía y el medio ambiente europeos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Union und ihre Mitgliedstaaten den Umfang der zusätzlichen Hilfe für Wiederaufbau und Entwicklung der zentralamerikanischen Region schrittweise substantiell anheben sollten,
Considerando la conveniencia de que la Unión y sus Estados miembros aumenten progresiva y sustancialmente el volumen de la ayuda a la reconstrucción y al desarrollo de la región centroamericana con carácter adicional,
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Mitgliedstaaten ihre Forschungsausgaben bis 2010 auf 3% ihres BIP anheben;
Solicita que los Estados miembros aumenten su gasto en investigación hasta alcanzar el 3 % de su PIB en 2010;
Korpustyp: EU DCEP
anhebenaumento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein mündlicher Änderungsantrag lautet daher: "in der Erwägung, dass die wirtschaftlichen und sozialen Reformen in Georgien den Lebensstandard der breiten Bevölkerung anheben sollten".
Así pues, mi enmienda oral quedaría: "Considerando que las reformas económicas y sociales en Georgia deberían tener como resultado el aumento del nivel de vida de la mayoría de la población".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Eigenfinanzierung fördern, indem wir das derzeitige Limit für Spenden pro Jahr und pro Person anheben.
Debemos fomentar la autofinanciación mediante el aumento del límite de dotación actual por año y persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Änderungsantrag, dem zufolge die Mitgliedstaaten die Quoten auf freiwilliger Basis um 2 % anheben dürfen, angenommen werden, dürfte dies gewisse Schwierigkeiten mit sich bringen.
La enmienda para que el aumento del 2 % sea voluntario para los Estados miembros, si se aplica, podría generar algunas dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Vollendung des Europäischen Binnenmarktes werden die europäischen Verbraucher eine größere Auswahl an Waren und Dienstleistungen vorfinden, die bei niedrigeren Preisen eine höhere Qualität aufweisen und daher den Lebensstandard stärker anheben werden.
Al completar el mercado único europeo brindará a los consumidores de Europa una mayor oferta de bienes y servicios, de mayor calidad y a precios más bajos, y, por lo tanto, servirá de acicate para un mayor aumento del nivel de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setzen Sie diese leeren Worte in aktive Handlung um, indem Sie unter anderem die Wirtschaftshilfen kräftig anheben, so daß die Eisenbahn ebenso viel Unterstützung erhält wie der Straßenverkehr, und indem Sie den Straßenverkehr für alle von ihm verursachten Kosten bezahlen lassen, also auch die Umweltkosten, was von seiten der V-Fraktion bereits vorgeschlagen wurde.
Transformen esas palabras vacías en acciones concretas, entre otras cosas con un fuerte aumento de las ayudas económicas de modo que los ferrocarriles reciban el mismo aporte económico que el transporte vial y dejando que éste asuma todos sus costos, es decir, también los costos medioambientales, lo cual el grupo V anteriormente ha propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Vorschlag vorgesehenen Maßnahmen werden es daher ermöglichen, dass alle Akteure der Lebensmittelkette größere Verantwortung übernehmen, was das Vertrauen der Verbraucher, dem von den Krisen der letzten Jahre ein schwerer Schlag versetzt wurde, wieder anheben dürfte.
Las medidas preconizadas en la propuesta permitirán una mayor responsabilización de todos los agentes de la cadena alimentaria y un aumento de los niveles de confianza del consumidor, tan afectados por las crisis recientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die wirtschaftlichen und sozialen Reformen in Georgien den Lebensstandard der breiten Bevölkerung anheben sollten,
Considerando que las reformas económicas y sociales en Georgia deberían tener como resultado el aumento del nivel de vida de la mayoría de la población,
Korpustyp: EU DCEP
anhebenaumentará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die groß angelegte Modernisierung und Instandsetzung von Fertiggebäuden und Wohnsiedlungen in der EU wird die Heizkosten senken, den Lebensstandard anheben, zehntausende an Arbeitsplätzen schaffen und den Energieverbrauch reduzieren.
La modernización a gran escala y la revitalización de edificios prefabricados y bloques de edificios en la UE reducirá el gasto de calefacción, aumentará el nivel de vida, creará decenas de miles de puestos de trabajo y reducirá el consumo energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung von Bangladesch hat vor kurzem angekündigt, sie werde die zulässige Zahl von Überstunden anheben und die Einschränkungen für die Nachtarbeit von Frauen lockern.
El Gobierno de Bangladesh ha anunciado recientemente que aumentará el número de horas extraordinarias permitidas y que reducirá la restricción relativa al trabajo nocturno de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So zeigt der Bericht, den die Kommission in der letzten Woche veröffentlicht hat, dass die vollständige finanzielle Integration in der EU langfristig das BIP der EU um 1,1 % anheben wird.
Un informe publicado la semana pasada por la Comisión demuestra que la plena integración financiera en la Unión Europea aumentará a largo plazo el PNB de la Unión Europea un 1,1%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Federal Reserve, die sich einer wirksamen Preisstabilität verschrieben hat, dürfte eher die Zinsen anheben, als zu gestatten, dass die Inflationsrate in einem beliebigen Jahr von 3% auf 6% in die Höhe schnellt.
Una Reserva Federal comprometida a una efectiva estabilidad de los precios probablemente aumentará las tasas de interés, en lugar de permitir que el índice inflacionario de cualquier año pase del 3% al 6 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf lange Sicht ist jedoch aufgrund der Wirtschaftstheorie und der Erfahrungen der Volkswirtschaften, die einen ähnlichen Umstrukturierungsprozess durchlaufen haben, damit zu rechnen, dass die Handelsliberalisierung zu einer effizienteren russischen Wirtschaft führen und den Lebensstandard des russischen Durchschnittsbürgers anheben wird.
En cambio, a largo plazo, la teoría económica y el comportamiento de otras economías que han superado transiciones parecidas indican que la liberalización del comercio aumentará la eficiencia de la economía y el nivel de vida del ciudadano medio.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
anhebenaumentaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft würde jedoch seine Preise aller Wahrscheinlichkeit nach nicht in der vollen Höhe eines etwaigen Antidumpingzolls anheben, da die Ware der Gemeinschaftshersteller, die nicht gedumpten Einfuhren mit Ursprung in dem betroffenen Land und die Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern weiterhin miteinander konkurrieren würden.
Sin embargo, el nivel de precios de la industria comunitaria no aumentaría al nivel del derecho antidumping puesto que se mantendría la competencia entre los productores comunitarios, las importaciones originarias del país afectado a precios no subcotizados y las importaciones originarias de otros terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft würde jedoch seine Preise aller Wahrscheinlichkeit nach nicht in der vollen Höhe eines etwaigen Ausgleichszolls anheben, da die Ware der Gemeinschaftshersteller, die nicht subventionierten Einfuhren mit Ursprung in dem betroffenen Land und die Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern weiterhin miteinander konkurrieren würden.
Sin embargo, el nivel de precios de la industria comunitaria no aumentaría al nivel del derecho compensatorio puesto que se mantendría la competencia entre los productores comunitarios, las importaciones originarias del país afectado a precios no subvencionados y las importaciones originarias de otros terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich eine Volkswirtschaft näher an der Vollbeschäftigung, kann staatliche Kreditaufnahme zur Finanzierung von Haushaltsdefiziten private Investitionen verdrängen, die die Produktivität und den Lebensstandard anheben würden.
Cuando una economía se aproxima al pleno empleo, el endeudamiento estatal para financiar déficits presupuestarios puede expulsar la inversión privada que aumentaría la productividad y el nivel de vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Sechsten WTO-Ministerkonferenz in Hongkong versprach Kommissionsmitglied Mandelson, dass die EU ihre HbH-Mittel bis 2010 auf 2 Milliarden jährlich anheben werde.
En la sexta Conferencia ministerial de la OMC, celebrada en Hong Kong, el Comisario Mandelson prometió que la UE aumentaría su aportación en concepto de ayuda al comercio hasta los 2 000 millones de euros en 2010.
Korpustyp: EU DCEP
anhebenelevará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele haben schon von ihr profitiert und werden weiterhin von ihr profitieren, aber eine Sache ist wirklich elementar wichtig, und zwar, dass Abschlüsse und Diplome von allen Mitgliedstaaten wechselseitig anerkannt werden. Diese würde größere Mobilität fördern, aber auch den Standard in allen Institutionen anheben.
Muchos jóvenes ya se han beneficiado de ella y lo harán en el futuro, pero es vital que todos los Estados miembros reconozcan mutuamente las cualificaciones y títulos, lo que facilitará una mayor movilidad, pero también elevará el nivel de cada uno de los establecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auf der anderen Seite könnten Bush einige seiner eher unbeherrschten republikanischen Kollegen erzählt haben, dass die Erderwärmung den Meeresspiegel so stark anheben wird, dass viele der blauen Bundesstaaten an den Küsten, die tendenziell für die oppositionellen Demokraten stimmen, weggespült werden, wodurch nur die roten republikanischen Bundesstaaten in der Mitte des Landes zurückbleiben.
Pero por otro lado, algunos de los colegas republicanos menos moderados de Bush podrían haberle dicho que el calentamiento global elevará los niveles del mar al grado que muchos estados azules de la costa que tienden a votar por los demócratas opositores serán arrastrados y sólo quedarán los estados rojos republicanos en el centro del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn natürlich ein Mitgliedstaat vermeiden möchte, dass seine Bürger diese neue Gelegenheit nutzen und damit Ressourcen abfließen, wird er das Niveau der Gesundheitsversorgung anheben und Wartezeiten senken, damit das Bestreben, die Behandlung woanders vornehmen zu lassen, gar nicht erst aufkommt.
Sin duda, si un Estado miembro quiere evitar que sus ciudadanos hagan uso de esta nueva oportunidad, y con ella, el flujo de salida de recursos, elevará sus estándares de sanidad y las listas de espera, para que nadie sienta la necesidad de acudir a otro lugar.
Korpustyp: EU DCEP
anhebenincrementará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch muss der Mitgliedstaat diese Verbrauchsteuer spätestens am 1. Januar des zweiten auf das Jahr der Senkung folgenden Jahres wieder mindestens auf dieses Niveau anheben.
No obstante, el Estado miembro incrementará de nuevo ese impuesto a fin de alcanzar, como mínimo, esos niveles, a más tardar, el 1 de enero del segundo año siguiente a aquel en que se haya efectuado la reducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, daß der Tschad eines der ärmsten Länder der Welt ist und daß dieses Vorhaben das BNP des Tschad nach Vorausschätzungen um bis 10% anheben wird,
Considerando que el Chad es uno de los países más pobres del mundo y que se calcula que este proyecto incrementará su PIB en un porcentaje que podría alcanzar hasta el 10%,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß der Tschad eines der ärmsten Länder der Welt ist und daß dieses Vorhaben das BNP des Tschad um bis 10% anheben wird,
Considerando que el Chad es uno de los países más pobres del mundo y que se calcula que este proyecto incrementará su PIB en un porcentaje que podría alcanzar hasta el 10%,
Korpustyp: EU DCEP
anhebenaumente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe sehr, dass die Dauer des Mutterschaftsurlaubs mit der Annahme dieses Textes angehoben wird; und warum diese im Anschluss nicht auch für selbständig erwerbstätige Frauen anheben?---
Espero sinceramente que con la adopción de este texto aumente la duración del permiso de maternidad y, por qué no, aumente también posteriormente para las trabajadoras autónomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dänemark vertritt nämlich die Auffassung, mit seiner Dividendenpolitik sichergestellt zu haben, dass die DSB ihr Eigenkapital nicht über die vorgesehene Höhe und damit über die notwendige Höhe hinaus anheben könne.
En efecto, Dinamarca considera que, con su política sobre los dividendos, se ha asegurado de que DSB no aumente su capital propio más allá del nivel previsto y, por consiguiente, no lo aumente más allá del nivel necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie dem Bürgermeister, er soll meine Besoldung anheben. Damit wäre das gelöst.
Bueno, por qué no le dice al alcalde que aumente mi grado al nivel correct…y problema resuelto.
Korpustyp: Untertitel
anhebenincrementarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach 4 Wochen wird der Arzt Tests durchführen und bei unzureichendem Ansprechen auf die Behandlung die Dosis gegebenenfalls auf 40 I.E./kg pro Injektion dreimal pro Woche anheben.
Después de 4 semanas, el médico le hará pruebas y si la respuesta al tratamiento no es suficiente, puede incrementarle la dosis a 40 UI/kg por inyección, administrada tres veces por semana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach 4 Wochen wird der Arzt Tests durchführen und bei unzureichendem Ansprechen auf die Behandlung die Dosis gegebenenfalls auf 80 I.E./kg pro Injektion dreimal pro Woche anheben.
Después de 4 semanas, su médico le hará pruebas y, si la respuesta al tratamiento no es suficiente, puede incrementarle la dosis a 80 UI/kg por inyección, administradas tres veces por semana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach 4 Wochen wird der Arzt Tests durchführen und bei unzureichendem Ansprechen auf die Behandlung die Dosis gegebenenfalls auf 40 I.E./kg pro Injektion dreimal pro Woche anheben.
Después de 4 semanas, el médico le hará prue bas y puede incrementarle la dosis a 40 UI/kg por inyección, administrada tres veces por semana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anhebenlevante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Öffnen, hier anheben und ziehen.
Para abrir levante aquí y tire.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Po fest in den Sesselsitz drücken, oder ein Buch zwischen die Knie nehmen, beide Beine ein paar Zentimeter vom Boden anheben und zehn Sekunden das Buch fest mit den Knien halten!…
Po firmemente en el asiento de la silla, o tomar un libro entre las rodillas, levante ambas piernas unos centímetros del suelo y diez segundos sostienen firmemente el libro con las rodillas!…
Una vez que la primera planta de semillero e aparece, ponga el efecto invernadero en un lugar luminoso, levante el capó ligeramente y así resolver el efecto invernadero.
Empirische Untersuchungen zeigen, dass internationale Kartelle ihre Preise um mehr als 20 % anheben.
La investigación empírica demuestra que los cárteles internacionales aumentan los precios más de un 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei gesunden Probanden wird die Resorption von Etravirin nicht durch die gleichzeitige orale Verabreichung von Ranitidin oder Omeprazol, Arzneimitteln die bekannterweise den Magen-pH-Wert anheben, beeinflusst.
En las personas sanas, la absorción de etravirina no se ve afectada por la administración conjunta de ranitidina u omeprazol por vía oral, medicamentos que aumentan el pH gástrico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Stintino liegen die 4-Sterne Hotels neben günstigeren Hotels, die allerdings in der Sommersaison spürbar die Preise anheben.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
anhebenelevan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie die Zinssätze nicht anheben, obwohl die Inflation das Hauptproblem ist, könnte dies zu Preisspitzen führen, wodurch Inflationserwartungen aufkommen und sich eine hartnäckige Lohn-Preis-Spirale entwickelt, die nur mit einer späteren, tieferen Depression wieder gerade gebogen werden kann.
Si no elevan los tipos de interés cuando el problema principal es la inflación, pueden causar alzas en los precios, aumentando las expectativas inflacionarias y una terca espiral de precios y salarios como la de los años 70, que se puede detener sólo con una depresión posterior más profunda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dort, wo das nicht möglich ist, kommen Pumpen zum Einsatz, die das Abwasser zunächst auf ein höheres Niveau anheben und dann in die Anlage weiterleiten.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
anhebenlevantando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Kopf des Tieres halten, die Oberlippe anheben und die Nadel bis zum Anliegen des Applikators in die Innenseite der Oberlippe einstechen.
Sujetar la cabeza del animal, levantando el labio superior e introducir la aguja en la parte interna del labio hasta que el aplicador descanse sobre el labio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach jeweils acht kreisförmigen Bewegungen die gegenüberliegenden Seiten der Filterpapiere anheben und die an die Ränder gerollten Prills wieder in die Mitte bringen.
Interrumpir la operación cada ocho movimientos circulares levantando los bordes opuestos de los papeles de filtro para volver a colocar en el centro los grumos que hayan rodado a la periferia.
Korpustyp: EU DCEP
anhebenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Unternehmen können als Reaktion auf gestiegene Lohnkosten ihre Produktpreise leichter anheben als andere.
Algunas empresas tienen más facilidad que otras para aumentar los precios de sus productos como respuesta al aumento de los costes salariales.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) bis 2010 die Anzahl der Kinder im Grundschulalter, die keine Schule besuchen, um 50 Prozent verringern und die Nettoeinschulung in den Grundschulen oder die Teilnahme an guten alternativen Grundschulausbildungsprogrammen auf mindestens 90 Prozent anheben;
b) Reducir en un 50% el número de niños en edad escolar que no están matriculados y aumentar la tasa neta de la matrícula en la enseñanza primaria o de la participación en programas de educación primaria no tradicionales de buena calidad al menos a un 90% para el año 2010;
Korpustyp: UN
anhebenincrementando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei sollte Estland weiterhin vor allem die Erwerbsbeteiligung der Frauen, der älteren Arbeitskräfte und der Geringqualifizierten anheben.
Para este país es esencial seguir incrementando la participación de las mujeres, los trabajadores de más edad y las personas poco cualificadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Steht die Verhängung empfindlicher Geldstrafen und anderer Sanktionen gegen Unternehmen, die ständig Preiserhöhungen vornehmen, Wucher treiben bzw. die Verbraucher mit Werbeslogans wie Einfrieren der Preise irreführen, während sie ihre Preise ganz offensichtlich anheben, im Widerspruch zu den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften?
¿Va en contra de la legislación comunitaria la imposición de fuertes multas y otro tipo de sanciones a las empresas que provocan continuos incrementos de los precios, cargan precios abusivos o se ríen de los consumidores anunciando, por ejemplo, congelación de precios , cuando es evidente que los están incrementando?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Frequenz anheben
.
.
Modal title
...
Anheben und Wegschwenken des Deckels
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anheben
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Anheben des Oberschenkels (Anteversion), Zurückziehen des Oberschenkels (Retroversion), Anheben des Oberschenkels nach der Seite (Abduktion), Innen- und Außenrotation.
DE
Alza del muslo (anteversión), encogimiento del muslo (retroversión), alza del muslo hacia un lado (abducción), rotación hacia adentro y hacia afuera.
DE
Sachgebiete: mathematik astrologie sport
Korpustyp: Webseite
" Allerdings sollten die Mitgliedsstaaten nach Ansicht der Kommission das Schutzniveau für diese neueren Wassersportarten anheben.
"Ahora bien, la Comisión considera adecuado que los Estados miembros mejoren el nivel de protección que se ofrece a las personas dedicadas a estos nuevos deportes acuáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist etwa so, wie wenn Frauen Autos für Babys anheben.
Ha pasado que mujeres levantan un coche de arriba de sus bebés.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren wird jeweils dreimal durchgeführt (24 × Kreisbewegungen, 2 × Anheben der Kanten).
Este procedimiento deberá repetirse tres veces (24 movimientos circulares, con los bordes levantados dos veces).
Korpustyp: EU DCEP
Adäquate Dosen dieses Arzneimittels können abnormal verminderte Immunglobulin-G-Spiegel wieder in den Normbereich anheben.
Se pueden restablecer los niveles de IgG anormalmente bajos a niveles normales mediante dosis adecuadas de Ig humana normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Umsetzung der Richtlinie wird unbestreitbar den Lebensstandard in der europäischen Gesellschaft anheben.
La aplicación de la directiva hará, sin duda, avanzar el nivel de vida en la sociedad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe gezielter wirtschafts- und sozialpolitischer Maßnahmen müssen wir die Kaufkraft einkommensschwacher Familien anheben.
Asimismo, debemos impulsar políticas económicas y sociales que eleven el poder adquisitivo de las familias con ingresos bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Punkte beim Anheben von Fahrzeugen mit 1520 mm Spurweite sind zu beachten.
Deben considerarse otros puntos de apoyo complementarios que se ajusten a las normas aplicables a vehículos destinados a anchos de vía de 1520 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfeinrichtung muss ein gleichzeitiges Anheben der Achsen des Fahrzeugs sicherstellen.
Los aparatos de ensayo garantizarán el levantamiento simultáneo de los ejes del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Leviten sollen anheben und sagen zu jedermann von Israel mit lauter Stimme:
Los levitas Hablarán y Dirán a todo hombre de Israel en alta voz:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Den Gabelstapler vor der Stapelfläch…in Position bringen, Gabelzinken einführe…und die Last anheben.
Coloca el montacargas frente al pallet, introduce las uñas y levanta la carga.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich jemanden vorstellen, der Ihrer Frau etwas anheben wollen würde?
¿Le viene en mente alguien que quiera hacerle daño a su esposa?
Korpustyp: Untertitel
Durch adäquate Dosierung dieses Arzneimittels lassen sich unphysiologisch niedrige Immunglobulin-G-Spiegel in den Normbereich anheben.
Las dosis suficientes de este producto farmacéutico pueden restablecer las concentraciones anormalmente bajas de inmunoglobulina G hasta los valores normales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich kann das Ding kaum anheben und es ist nicht mal Wasser drin.
Ni siquiera puedo levantarla y no está llena de agua.
Korpustyp: Untertitel
Wozu die vielen Liegestütze, wenn Sie noch nicht mal den dämlichen Balken anheben können?
¿De qué le sirven tantas flexiones, si no puede ni con un trozo de madera?
Korpustyp: Untertitel
er kann ebenso am Ende einer Effektkette zum Anheben der Sololautstärke eingesetzt werden.
Adäquate Dosen von normalem Immunglobulin vom Menschen können abnormal verminderte Immunglobulin-G-Spiegel wieder auf den Normbereich anheben.
Dosis adecuadas de inmunoglobulina humana normal pueden restablecer niveles de inmunoglobulina G anormalmente bajos a los valores normales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Interaktionsmechanismus beruht auf einer verringerten Löslichkeit von Atazanavir, da H2-Blocker den intragastrischen pH-Wert anheben.
El mecanismo de interacción es un descenso de la solubilidad de atazanavir en la misma medida que el pH intragástrico aumenta con los bloqueantes H2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshalb, Herr Ratspräsident, wollen wir die Zahlungsermächtigungen in der Haushaltslinie B7-524 von 45 auf 60 Mio. EUR anheben.
De ahí, señor Presidente, que queramos que los créditos de pago que figuran en la línea presupuestaria B7-524 pasen de 45 a 60 millones de EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhöhung um 5 % wird den EU-Haushalt nicht wesentlich über 1 % des BIP der Union anheben.
El incremento del 5 % no hará crecer sustancialmente el presupuesto comunitario por encima del 1 % del PIB de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor fünf Jahren haben wir gesagt, wir würden die Forschungsausgaben bis 2010 auf 3 % des BIP anheben.
Hace cinco años dijimos que aumentaríamos el gasto en investigación al 3 % del PIB de aquí a 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Schwellen anheben, verletzen wir nicht nur unsere internationalen Verpflichtungen, sondern würden auch die Effizienz verringern.
Si subimos los umbrales, no solo incumpliríamos nuestras obligaciones internacionales, sino que también reduciríamos las eficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können daher keine kurzfristige Übergangslösung anbieten, indem wir die Subventionen abhängig von den Schwankungen des Ölpreises anheben.
Por lo tanto, no podemos ofrecer una solución circunstancial a largo plazo ampliando las subvenciones según las fluctuaciones de los precios del petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verkürzung der Arbeitszeit dieser Art würde die Produktionskosten anheben und die Wettbewerbsfähigkeit und die Beschäftigungssituation verschlechtern.
Una reducción de este tipo incrementaría los costes de producción y disminuiría la capacidad competitiva y la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Freigabe von Vorräten beendet ist, werden die Mitgliedstaaten ihre Ölsicherheitsvorräte auf das vorgeschriebene Mindestniveau wieder anheben müssen.
Una vez que concluya la liberación de reservas, los Estados miembros tendrán que reponer sus reservas de seguridad de petróleo hasta alcanzar los niveles mínimos obligatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wagen müssen über Seile verfügen, mit denen die Drehgestellrahmen während des Anhebens am Wagenkasten festgebunden werden.
Los vagones irán dotados de cables que sujeten las armaduras del bogie a la caja durante estas operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr scheint kräftig und bei guter Gesundheit zu sein, wieso also könnt Ihr den Tisch nicht selbst anheben?
Bueno, pareces una mujer fuerte y con buena salud.. .. . .pero no puedes mover esa mesa sola.
Korpustyp: Untertitel
Der so genannte Augengruß, Anheben der Brauen verbunden mit einem leichten Lächeln, ist in vielen Kulturen positiv etabliert.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz dazu wird gegenwärtig allgemein erwartet, dass die Fed die Zinsen zum Monatsende anheben wird; es fehlt also das Überraschungsmoment.
En cambio, se espera de forma generalizada que la Reserva Federal suba los tipos al final de este mes, por lo que no habrá un efecto de sorpresa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dipeptidyl-Peptidase 4 (DPP-4-)Inhibitoren, welche die Blutzuckerkontrolle bei Typ-2-Diabetikern wahrscheinlich dadurch verbessern, indem sie die Spiegel der aktiven Inkretinhormone anheben.
Januvia pertenece a una clase de antihiperglucemiantes orales que se denominan inhibidores de la dipeptidil-peptidasa 4 (DPP-4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir werden mit einem Land nach dem anderen in diesem Sinne verfahren und unsere Zusammenarbeit und die jeweiligen Prioritäten auf das übliche Niveau anheben.
Iremos por el mundo de un país a otro y elevaremos lo que estamos haciendo hasta niveles normales en cuanto a la base de la cooperación y las prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einem Markt mit mindestens zwei Akteuren müssen sich die einzelnen Betreiber genau überlegen, ob sie die Preise für ihre Pakete weiter anheben können, ohne Kunden zu verlieren.
En un mercado en el que al menos dos competidores están presentes, los distintos operadores tendrán que considerar con cuidado si pueden seguir aumentando los precios de sus paquetes sin perder clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Standards für das Gesundheitswesen in der Europäischen Union nicht durch Richtlinien, sondern durch Forschung, Erziehung und die Ermittlung sowie Verbreitung bewährter Verfahren anheben.
Mejoraremos las condiciones de salud en la Unión Europea no mediante directivas, sino a través de la investigación, la educación y la identificación y difusión de la buena práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber da wir das endgültige Ergebnis diskutieren, sage ich dem Parlament und der Kommission, dass selbst ein Anheben der Bürgersteige an allen Bushaltestellen niemals uneingeschränkten Zugang bedeuten kann.
Pero mientras negociamos el resultado final, yo le digo al Parlamento y a la Comisión que ni siquiera un bordillo elevado en cada parada de autobuses puede ser la solución total al acceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die eigentliche Ursache des derzeitigen Problems, das die Zentralbanken dadurch zu lindern versuchen, dass sie mehr Geld in Umlauf bringen oder die Zinsen anheben.
Ése es el origen del problema actual que los bancos centrales están intentando aliviar poniendo aún más dinero en circulación o subiendo los tipos de interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt uns, dass ein Zoll in Höhe von 20 %, der auf den Importpreis von Schuhen erhoben wird, den Einzelhandelspreis nicht wesentlich anheben wird.
Se nos dice que un arancel del 20 % sobre el precio del calzado importado no debería producir una gran subida del precio minorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Kontingente jetzt anheben, wenn wir in der Europäischen Union eine Überproduktion haben, dann würden dadurch die Preise noch stärker unter Druck geraten.
Si aumentamos los contingentes en una situación en la que existe un exceso de producción dentro de la Unión Europea, se generaría una presión aún mayor sobre los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch selbst wenn wir den in diesem Bericht angestrebten höheren Etat erreichen, ihn auf 54 Millionen Euro anheben, werden wir das Problem nur an der Oberfläche streifen.
Sin embargo, incluso en el caso de conseguir el incremento presupuestario previsto en este informe, aumentándolo hasta 54 millones de euros, solo estaríamos rascando en la superficie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Aufheben von Nachtfahrverboten, von Wochenendfahrverboten, das Anheben der Gewichtsgrenze, das sind untaugliche Mittel, die wir im Interesse der Bürger zurückweisen müssen.
Pero la supresión de la prohibición de conducir por la noche, los fines de semana o la desaparición de límites de peso son medios inadecuados que tenemos que rechazar en interés de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies richtet sich an die Adresse von Kommissarin Schreyer, die die Ausgaben der Europäischen Union bis zu der Obergrenze von 1,24 % des BNE anheben möchte.
Este comentario va dirigido a la Comisaria Schreyer, quien pretende que el gasto comunitario alcance el porcentaje máximo de un 1,24% del producto nacional bruto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte, liebe Freunde, wir müssen uns davon lösen, wir müssen diesem Projekt wirklich eine kulturelle Dimension geben und das Niveau anheben.
Por favor, amigos, salgamos de ahí, demos una dimensión cultural de verdad a este proyecto y subamos el nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit lässt sich anhand der verfügbaren Informationen auch nicht folgern, dass sie die Preispunkte für die betroffene Ware im Allgemeinen anheben müssten.
Por consiguiente, el expediente no demuestra que, en general, hayan subido los precios por puntos del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Anheben der Plattform und vor dem Absenken muss selbsttätig eine Einrichtung in Betrieb gesetzt werden, die ein Abrollen des Rollstuhls verhindert.
Al elevarse la plataforma y antes de iniciarse su descenso, deberá ponerse en marcha automáticamente un dispositivo que impida que la silla de ruedas salga rodando de la plataforma.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Bis 2015 die Alphabetisierungsquote bei Erwachsenen, insbesondere Frauen, um 50 Prozent anheben und allen Erwachsenen den gleichberechtigten Zugang zu Grund- und Weiterbildung eröffnen;
h) Lograr que las organizaciones de empleadores y de trabajadores estén conscientes del valor del readiestramiento de los trabajadores de edad, especialmente las mujeres.
Korpustyp: UN
Beim Anheben der Plattform und vor dem Absenken muss selbsttätig eine Einrichtung in Betrieb gesetzt werden, die ein Abrollen des Rollstuhls verhindert.
Se impedirá cualquier movimiento de la plataforma, salvo que se haya activado o puesto en funcionamiento automáticamente un dispositivo que evite que la silla ruede.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Bei Anheben des Kopfes ist an der Luftröhre eine Schnittnarbe von etwa 4cm Länge erkennbar." "Die Folge einer mit einem scharfen Gegenstand zugefügten Wunde."
"En la tráquea tiene una sutura de unos 40 mm que parece ser la cicatriz de una herida hecha con un instrumento cortante".
Korpustyp: Untertitel
Im Verkehr, der nahezu ausschließlich vom Erdöl abhängig ist, möchte die Kommission den Anteil der Biokraftstoffe am Gesamtkraftstoffverbrauch auf 10 % bis zum Jahr 2020 anheben.
ES
En el sector de los transportes, que depende casi exclusivamente del petróleo, la Comisión desea que la cuota de biocarburantes en el consumo total de combustibles represente el 10% antes de 2020.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dipeptidyl-Peptidase 4 (DPP-4-)Inhibitoren, welche die Blutzuckerkontrolle bei Typ-2-Diabetikern wahrscheinlich dadurch verbessern, indem sie die Spiegel der aktiven Inkretinhormone anheben.
Xelevia pertenece a una clase de antihiperglucemiantes orales que se denominan inhibidores de la dipeptidil-peptidasa 4 (DPP-4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wäre auch hilfreich, wenn die hochentwickelten Länder ihren Verpflichtungen nachkämen und den Ärmsten der Welt helfen würden, indem sie ihre Entwicklungshilfeetats auf 0,7% des BIP anheben würden.
También ayudaría si los países desarrollados avanzados cumplieran con sus compromisos de ayudar a los más pobres del mundo aumentando sus presupuestos de ayuda exterior al 0,7% del PBI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Energieeffizienzklassen Im Heiz- und Kühlmodus werden die neuen Labels die Skala jedes Jahr weiter anheben, von derzeit A auf das Top-Rating A+++ (verpflichtend ab 2019).
ES
Sachgebiete: oeffentliches auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Zu den gängigen Fehlern zählen das Anspannen des Gesäßes anstelle der Beckenbodenmuskeln, das Anhalten des Atems sowie das Drücken nach unten anstelle des Zusammendrückens und Anhebens.
ES
Los errores más habituales consisten en tensar las nalgas y muslos en lugar de los músculos del suelo pélvico, contener la respiración o empujar hacia abajo en lugar de elevarlos hacia dentro y hacia arriba.
ES
Dank der Safetac® Technologie lässt sich der Verband mühelos anheben oder wechseln, so dass eine Traumatisierung der Wunde und Schmerz für den Patienten minimiert werden.
ES
„Vor dem Entwurf oder der Überarbeitung von CST muss eine Kosten-Nutzen-Analyse zeigen, dass die erwarteten Auswirkungen der Entwicklung von CST das Verkehrssicherheitsniveau anheben und die optimale Nutzung des Eisenbahnsystems verbessern.“
«Antes de establecer o revisar los OCS deberá demostrarse mediante un análisis coste/beneficio que el efecto esperado del desarrollo de los OCS mejorará el nivel de seguridad en el transporte y el óptimo uso del sistema ferroviario.»
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die europäischen Plattenfirmen auf dem Weltmarkt wirklich wettbewerbsfähig sein sollen, so muss die EU die Lücke schließen und die Schutzdauer auf 95 Jahre anheben, damit gleiche Bedingungen wie bei den wichtigsten Handelspartnern Europas herrschen.
Si la industria discográfica europea quiere ser verdaderamente competitiva en los mercados mundiales, la UE debe eliminar esta disparidad igualando el plazo de protección y aumentándolo hasta crear un terreno de juego equitativo con el principal socio comercial de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass die Zentralbanken die Zinsen in aller Regel schrittweise anheben, zieht jede Veränderung in eine bestimmte Richtung weitere Zinsschritte in dieselbe Richtung zu einem späteren Zeitpunkt nach sich.
Dada la tendencia de los bancos centrales a cambiar los tipos de interés gradualmente, cualquier cambio de dirección significa otros probables cambios posteriores en la misma dirección.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst UN-Generalsekretär Kofi Annan hat gewarnt, dass die ungebremste Flut der Globalisierung möglicherweise nicht alle Boote anheben werde, sondern nur die Jachten - und dabei eine Menge von Kanus zum Kentern bringen könnte.
Hasta el Secretario General de la ONU, Kofi Annan, ha advertido que la marea incontenible de la globalización podría no dejar flotando a todas las embarcaciones sino sólo a los yates, mientras da vuelta muchas canoas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso verfehlt ist die Entscheidung der Europäischen Zentralbank, die Zinsen nicht zu senken - sie macht sich vor, dass sie die Zinsen anheben könnte, wenn die angeblich temporäre Kreditkrise vorüber ist.
Igualmente, la decisión del Banco Central Europeo de no reducir las tasas -con la que se autoengaña creyendo que podrá aumentarlas cuando la contracción del crédito supuestamente temporal termine-es equivocada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir den Sacharow-Preis vergeben, wollen wir den Bekanntheitsgrad der Arbeit von Frauen und Männern anheben, die für Demokratie und Menschenrechte kämpfen, und indem wir sie mit dem Preis auszeichnen, stellen wir sie unter unseren Schutz.
Cuando concedemos el Premio Sájarov, intentamos poner de relieve el trabajo de hombres y mujeres que luchan por la democracia y los derechos humanos y, al otorgarles el premio, les damos nuestra protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend sollte meines Erachtens betont werden, dass es gemäß Frau del Castillo Veras Initiativbericht dringend erforderlich ist, die Koordinierung und Kooperation zwischen den verschiedenen nationalen Strategien besser zu harmonisieren, wenn wir Europas Wachstums- und Beschäftigungspotenzial wirklich anheben wollen.
Por último, debo destacar, como hace la señora del Castillo Vera en su informe de propia iniciativa, que sí que existe una necesidad urgente de armonizar mejor la coordinación y la cooperación entre las diferentes estrategias nacionales, si realmente queremos explotar mejor el potencial europeo de crecimiento y empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt Grundrechte wie die Unschuldsvermutung und Habeas-Corpus-Rechte in Frage zu stellen und möglicherweise Folterflüge und die außerordentliche Überstellung stillschweigend zuzulassen, sollten wir die Standards anheben und nicht senken.
En lugar de cuestionar derechos básicos, como la presunción de inocencia y el , y posiblemente colaborar en vuelos de tortura y entregas extraordinarias, tenemos que establecer normas más estrictas, y no relajarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat unsere Fraktion für die Änderungsanträge gestimmt, die auf eine vereinfachte Anwendung der Steuerpolitik gerichtet sind, einschließlich der verschiedenen Ausnahmeregelungen, hat jedoch sämtliche Änderungsanträge abgelehnt, die systematisch die Steuer auf Energieprodukte anheben wollten.
Por ello, nuestro grupo ha votado a favor de las enmiendas que favorecen una aplicación sencilla de la fiscalidad, que incluya los diferentes principios de excepción, pero ha rechazado la totalidad de las enmiendas que encarecían sistemáticamente la fiscalidad de los productos energéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist anzumerken, dass der Wirtschaftszweig der Union seine Ware zu Beginn des Bezugszeitraums, also 2009, unterhalb der Produktionskosten verkaufte; erst ab 2011 konnte er die Verkaufspreise über die Produktionskosten anheben.
A este respecto, conviene señalar que al principio del período considerado, es decir, en 2009, la industria de la Unión vendía a un precio inferior a sus costes de producción, y solo consiguió vender por encima de sus costes de producción a partir de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommissar Fischler behauptet, seine Entkopplungsvorschläge werden die Produktion senken und daher die Preise anheben, aber das lässt die Realität der Kommissionsvorschläge zum Welthandel außer Acht, die - neben anderen multilateralen Punkten - eine Senkung der Importzölle um bis zu 36 % vorsehen.
El Comisario Fischler sostiene que estas propuestas de desvinculación reducirán la producción y, por lo tanto, incrementarán los precios, pero eso supone ignorar la realidad de las propuestas de la Comisión a la OMC, que contemplan un descenso de hasta el 36% de los aranceles de importación, entre otros asuntos multilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von anderen außerhalb der Union verlangen, dass sie die Menschenrechtslage auf ein Niveau anheben, das wir als normal empfinden, müssen wir uns vor Augen halten, dass auch wir ständig Gefahr laufen, unter dieses Niveau zu fallen.
Cuando pedimos a otros de fuera de la Unión que eleven sus niveles de respeto de las personas que a nosotros nos parece fundamental, debemos recordar siempre que nosotros mismos corremos constantemente en riesgo de no estar a la altura de dichos niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dass Sie mithilfe der Verfassung die Rechte zukünftiger Generationen sichern und die Nachhaltigkeit der Umwelt, des Haushalts und der Bevölkerung auf das Niveau verfassungsmäßiger Grundsätze anheben, wie es in der ungarischen Verfassung der Fall ist.
Les sugiero que protejan con métodos constitucionales los derechos de las generaciones futuras como hace la nueva Constitución de Hungría elevando al nivel de los principios constitucionales la sostenibilidad medioambiental, presupuestaria y demográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir, wenn wir heute die Anforderungen in Bezug auf die Kernenergie anheben, die Garantie haben, dass die Elektrizität, die in Reaktoren produziert wird, die jenseits unserer Grenzen stehen, den gleichen strengen Kriterien unterworfen wird.
Por tanto, si hoy queremos endurecer las normas impuestas a la energía nuclear, debemos tener la garantía de que la electricidad producida por los reactores que se encuentran fuera de nuestras fronteras se someterán a los mismos criterios rigurosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aber, dass wir sehr vorsichtig und umsichtig sein müssen, wenn wir versuchen, den Nutzen aus der Gemeinschaftsfinanzierung zu überprüfen, denn ich fürchte, dass, wenn wir die Kofinanzierung anheben, das Fazit sein wird, dass wir weniger Förderung haben werden.
Considero que debemos mostrarnos muy cautelosos a la hora de intentar hacer un seguimiento de los beneficios de la financiación comunitaria porque temo que si aumentamos la cofinanciación, a fin de cuentas supondrá una menor promoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen werden die Preise anheben, und die höheren Preise werden den Verbrauchern schaden, den Verbrauchern, deren Bedürfnisse und Interessen wir doch anführen, wann und wo immer wir können.
Las empresas aumentarán los precios y esto perjudicará a los consumidores, cuyas necesidades e intereses mencionamos siempre que podemos y donde podemos
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die EU und die Mitgliedstaaten an dem Ziel festhalten, die Emission von Treibhausgasen bis zum Jahr 2010 um 15 % zu reduzieren, und auf längere Sicht sollte man die Zielsetzung sogar noch anheben.
Por ello la UE y los países miembros deben insistir en el objetivo de reducción de las emisiones de los gases de efecto invernadero en un 15% de aquí al año 2010 y se podría continuar a un plazo algo más largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die maximale Länge über Puffer eines Wagens darf 24,486 m nicht übersteigen. Das Untergestell muss in der Lage sein, das Gewicht der Drehgestellrahmen beim Anheben des Wagens nach den im nächsten Abschnitt beschriebenen Prinzipien zu tragen.
La longitud máxima del vagón entre topes no podrán superar los 34,486 m. La estructura del bastidor inferior será capaz de soportar el peso de las armaduras del bogie durante el levantamiento en las condiciones definidas en el párrafo siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang X, Bild 14 zeigt die Befestigung der Seile an den Drehgestellen an vier Punkten und am Wagenkasten an acht Punkten zum Zweck des Anhebens und die Verstauung der Seile, wenn sie nicht gebraucht werden.
La figura 14 del anexo X muestra los mecanismos fijados a los bogies en 4 puntos y al bastidor inferior en 8 puntos, de forma tal que puedan sujetarse de la manera indicada en el momento del levantamiento y que los cables queden en posición de reposo cuando no se usen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interoperabilität der elektronischen Patientendatensysteme soll den Zugang erleichtern und die Qualität und Sicherheit der Patientenversorgung gemeinschaftsweit anheben, indem Patienten und Angehörige der Gesundheitsberufe unter Einhaltung eines höchstmöglichen Datenschutzes und der Vertraulichkeit stets mit aktuellen einschlägigen Informationen versorgt werden.
La interoperabilidad de los sistemas de historiales médicos electrónicos debe facilitar el acceso a la asistencia sanitaria e impulsar su calidad y seguridad en toda la Comunidad, proporcionando a pacientes y profesionales de la salud una información pertinente y actualizada al tiempo que se optimiza la protección de los datos personales y la confidencialidad.