Además de los países implicados en la ampliación, existe un abanico de países que, en el este y en sur, anhelan una sólida relación con Europa.
Über die Beitrittskandidaten hinaus gibt es im Osten und im Süden eine Reihe von Ländern, die sich eine feste Bindung zu Europa wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es todo lo que siempre anhelé.
Das einzige, was ich mir je wünschte.
Korpustyp: Untertitel
Anhelaban un verdadero espacio europeo en el que pudieran vivir, trabajar, desplazarse, estudiar y comprar sin trabas burocráticas ni discriminación.
ES
Sie wünschen sich ein Europa, in dem sie leben, arbeiten, ihren Wohnsitz verlegen, studieren und einkaufen können, ohne mit bürokratischen Hindernissen oder Diskriminierungen rechnen zu müssen.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el efecto del actual pánico de liquidez significa que dentro de un año probablemente anhelemos que la Fed le hubiera dado un impulso al gasto este mes.
Die Konsequenz der aktuellen Liquiditätspanik wird sein, dass wir uns in einem Jahr wahrscheinlich wünschen werden, dass die Fed den Ausgaben in diesem Monat einen Schub versetzt hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, anhelando poseer un Van Gogh, observê mis zapatos ingleses, pensê en los trágicos zapatos de Van Gogh y recordê cómo era yo: un pintor perdiendo un cuadro.
Ich wünschte, ich hätte einen Van Gogh, und sah auf meine englischen Schuhe. Ich dachte an seine tragischen Schuhe und besann mich darauf, wer ich war - ein Maler, der sein Gemälde verliert.
Korpustyp: Untertitel
Un escalofrío le recorrió la piel. Cerró los ojos, anhelando la llegada de la mañana.
Es posible que sea una táctica y que entonces lo que pretenda es que, después de estar donde estamos ahora, sólo anhelemos quedarnos como estábamos antes, es decir, mal.
Es ist möglich, daß es Taktik ist, und was sie vorhat, ist daß nachdem wir da angelangt sind, wo wir jetzt sind, nur noch ersehnen, wieder dorthin zurückzukommen, wo wir schon waren, das heißt, in einer schlechten Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo menos ¿te hice anhelar ese palo?
Hab ich dich überhaupt dazu gebracht, den Stiel zu ersehnen?
Korpustyp: Untertitel
Y anhelaba un segundo de paz.
Ich ersehnte eine Sekunde Frieden.
Korpustyp: Untertitel
anhelarbegehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Espíritu que él hizo morar en nosotros nos anhela celosamente?
Der Geist, der in euch wohnt, begehrt und eifert?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ana también me ofreció amor, mientras anhelaba el trono inglés.
Auch Anna bot mir Liebe, als sie Englands Thron begehrte.
Korpustyp: Untertitel
Se parecen al León que anhela la presa, o al cachorro de León que se agacha en secreto.
gleichwie ein Löwe, der des Raubes begehrt, wie ein junger Löwe, der in der Höhle sitzt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Decidme, Ser Loras, ¿qué es lo que anheláis más en este mundo?
Sagt mir, Ser Loras, was begehrt Ihr in dieser Welt am meisten?
Korpustyp: Untertitel
Ay de los que anhelan el Día de Jehovah!
Weh denen, die des HERRN Tag begehren!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues si de veras se acordaran de la tierra de donde salieron, Tendrían oportunidad de regresar. Pero ellos anhelaban una patria mejor, es decir, la celestial.
Und zwar, wo sie das gemeint hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren. Nun aber begehren sie eines bessern, nämlich eines himmlischen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
anhelarverlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anhelan que las instituciones europeas sean menos lentas y rígidas y, sobre todo, una mayor transparencia.
Este ejemplo de reconciliación da esperanza en todo el mundo a los pueblos que anhelan ver consolidados sus derechos, así como reconocida y promovida su aportación a la sociedad.
Dieses Beispiel der Versöhnung gibt all jenen Völkern in der ganzen Welt Hoffnung, die danach verlangen, daß ihre Rechte bestätigt werden und ihr gesellschaftlicher Beitrag anerkannt und gefördert wird.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
anhelarsehnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es algo bonito de anhelar?
Ist es nicht schön das sich jemand nach dir sehnt?
Korpustyp: Untertitel
¿No es algo bonito de anhelar?
Ist es nicht schön wenn sich jemand nach dir sehnt?
Korpustyp: Untertitel
anhelarworauf freuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría tener algo que anhelar. Algo a lo que pueda pertenecer.
Ich hätte gern etwas, worauf ich mich freuen kann, und jemanden, zu dem ich gehöre.
Korpustyp: Untertitel
anhelardich überhaupt ersehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo menos ¿te hice anhelar ese palo?
Hab ich dichüberhaupt dazu gebracht, den Stiel zu ersehnen?
Korpustyp: Untertitel
anhelarich erwarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo algo que anhelar en una mujer ahora.
Da gibt es jetzt etwas, das ich bei jeder Frau erwarte.
Korpustyp: Untertitel
anhelarWünsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No profundizaré en los detalles del informe - siempre es posible anhelar más detalles - sino que me atendré a los grandes principios.
Ich werde mich hier nicht in Details aus dem Bericht ergehen - da bleiben natürlich immer Wünsche offen -, sondern werde mich an die grundlegenden Prinzipien halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anhelarsich nach sehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre parece anhelar su propia destrucción.
Die Menschheit scheint sichnach ihrer eigenen Ausrottung zu sehnen.
Korpustyp: Untertitel
anhelardich freuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupa que si tienes algo tan genia…siendo tú tan joven, luego te quedes sin nada para anhelar.
Ich habe die Sorge, dass wenn du so früh im Leben etwas so cooles bekommst, du später nichts haben wirst, auf das du dichfreuen kannst.
Korpustyp: Untertitel
anhelarhoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo puedes anhelar que sea un lugar al que tú quieres ir.
Du kannst nur hoffen, dass das ein Ort ist, der dir gefällt.
Korpustyp: Untertitel
anhelarerhofft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, ¿acaso se puede esperar o anhelar bondad alguna de las administraciones estadounidenses cuando han sido transformadas por su propia codicia, por el sionismo y por otros factores de todos conocidos en los falsos ídolos de nuestra época?
Ja kann denn überhaupt von amerikanischen Regierungen etwas Gutes erwartet oder erhofft werden, jetzt wo sie sich durch ihre Gier, den Zionismus und andere, allen bekannte Faktoren in den Tyrannen unserer Zeit verwandelt haben?
Korpustyp: UN
anhelarHoffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la misma manera que un acuerdo de libre comercio con Europa le permitió a Estonia encontrar nuevos mercados, éste puede ser el medio a través del cual los georginos pueden ayudarse a sí mismos. Georgia puede anhelar, con justa razón, alcanzar una independencia real, pero, ¿
Genau wie das Freihandelsabkommen mit Europa es Estland ermöglichte, neue Märkte zu finden, kann dies das Mittel sein, mit dem sich die Georgier selber helfen können. Georgien hat berechtigten Anlass zur Hoffnung, dass es eine echte Unabhängigkeit erreichen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anhelarsich wünschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que el ascenso de China es un hecho irreversible, todos aquellos que creen que debe convertirse en un protagonista más responsable en los asuntos mundiales no pueden anhelar su retorno al aislamiento nacionalista.
Da Chinas Aufstieg eine unwiderrufliche Tatsache ist, kann sich niemand, der meint, dass sich das Land verstärkt zu einem verantwortlich handelnden Stakeholder innerhalb des Weltgeschehens entwickeln muss, Chinas Rückkehr in die nationalistische Isolation wünschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anhelarVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen que hacer lo mejor con lo que tienen en lugar de anhelar poder transformar su sociedad en general.
Sie müssen die ihnen zur Verfügung stehenden Mittel bestmöglich einsetzen anstatt sich vorzunehmen, die Gesellschaft von Grund auf zu verändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "anhelar"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y anhelar a Blair Waldorf.
Und Blair Waldorf hinterher jammern.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, lo disfrutas, Pero después de un tiempo comienzas a anhelar el palo
Ich meine, du genießt es, aber nach einer Weile sehnst du dich nach dem Stiel.