linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
anhelo Sehnsucht 96
Verlangen 10 Sehnen 1 Begehren 1 . .

Verwendungsbeispiele

anhelo Sehnsucht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nortel SIP del teléfono está bien y yo anhelo.
Nortel's SIP-Telefon ist in Ordnung, und ich habe Sehnsucht.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
En Serbia hay un gran anhelo de normalidad.
Es gibt in Serbien viel Sehnsucht nach Normalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo sentir sus anhelos, sus deseo…Puedo sentir sus exigencias.
Ich fühle Ihre Sehnsüchte, Ihre Wünsche, ich fühle Ihre Ansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
El anhelo de contacto y sensualidad está acompañado a menudo de un miedo a ser herido.
Der Sehnsucht nach Kontakt und Sinnlichkeit steht oft die innere Angst vor Verletzungen gegenüber.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Se nota el anhelo de grandes hombres de hacer historia.
Überall spürt man die Sehnsucht großer Männer, Geschichte zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le contó sobre la Princesa, de dónde provenía su anhelo.
Er erzählte ihm von der Prinzessin und woher ihre Sehnsucht kam.
   Korpustyp: Untertitel
Se satisfacen inspiraciones sofisticadas, anhelos personales y necesidades prácticas. DE
Auf ausgefallene Inspirationen und persönliche Sehnsüchte wird dabei ebenso eingegangen wie auf praktische Bedürfnisse. DE
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Está programada en el ADN por la Historia, el lenguaje y nuestras formas diferentes de responder a nuestros anhelos espirituales?
Ist sie aufgrund der Geschichte, Sprache und unserer unterschiedlichen spirituellen Sehnsüchte schon genetisch verankert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eras tan hermosa, la única persona para mí…mi único anhelo.
Du warst alle Schönheit, alle Menschen, alle Sehnsucht in meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Está surgiendo un nuevo anhelo de encuentros reales y de experiencias que podamos compartir y recordar junto con otras personas. DE
Eine neue Sehnsucht nach realen Begegnungen und nach Erlebnissen, die mit anderen Menschen geteilt und erinnert werden können, ist im Entstehen. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anhelo

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay mucho anhelo aquí.
Das ist alles so sehnsuchtsvoll hier.
   Korpustyp: Untertitel
Cumpla Jehovah todos tus anhelos.
Der HERR gewähre dir alle deine Bitten!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Ten piedad de mis anhelos!
Erbarmen Sie sich meiner Not!
   Korpustyp: Untertitel
Lo que yo anhelo. Usted es libre.
Sie haben die Freiheit der Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Largo tiempo esperado, deseado con anhelo.
Vielen für Dank für Ihren Bericht der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quedaría nada de los antiguos anhelos.
Von den ehrgeizigen Zielen würde nichts übrig bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tantos anhelos me están reventando la cabeza.
Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in tausend Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
Tantos anhelos me están partiendo la cabeza.
Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in 1000 Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
Tantos anhelos me están reventando la cabeza.
Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in tausend
   Korpustyp: Untertitel
Es un símbolo y un anhelo. ES
Das ist ein Symbol und eine Verheißung. ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Puede ser un anhelo loable, pero es erróneo incluir un anhelo político en el Reglamento.
Das kann eine durchaus lobenswerte politische Zielstellung sein, die jedoch keinen Platz in einer Geschäftsordnung haben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido satisfactorio escuchar los anhelos de la Presidencia sueca.
Es war erfreulich, die Absichten der schwedischen Ratspräsidentschaft in dieser Hinsicht heute zu hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá quiera reconsiderar su anhelo por que Tom muera.
Sie überdenken besser noch einmal Ihre Begier nach Toms Tod.
   Korpustyp: Untertitel
La semilla yacía latente en los anhelos de la juventud.
Sein Samen schlummerte in den Träumen der Jugendlichen.
   Korpustyp: Untertitel
El dolor de tu padre destilaba un anhelo decidido.
Der Schmerz deines Vaters reift…zu einem entschlossenen Wunsc…
   Korpustyp: Untertitel
Mis anhelos me están haciendo estallar la cabeza.
Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in tausend Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Permitirá el matrimonio al fin lo que tanto anhelo?
Bringt mir erst die Hochzeit, wonach meine Liebe sich sehnt?
   Korpustyp: Untertitel
La naturaleza – Lugar para el anhelo y fuente de energía
Natur - Sehnsuchtsort und Kraftquelle
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La naturaleza – Lugar para el anhelo y fuente de energía
Natur - Sehnsuchtsort und Kraftquelle Der Luxus der Zeitlosigkeit
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se satisfacen inspiraciones sofisticadas, anhelos personales y necesidades prácticas. DE
Auf ausgefallene Inspirationen und persönliche Sehnsüchte wird dabei ebenso eingegangen wie auf praktische Bedürfnisse. DE
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todo ello sin negar su anhelo de diseño. ES
Und das, ohne den Designanspruch zu leugnen. ES
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Tal vez no tanto el anhelo de viajar.
Vielleicht weniger Wünsche zu reisen.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
La competitividad y una Europa saludable no son un anhelo utópico.
Wettbewerbsfähigkeit und ein gesundes Europa sind keine Utopie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ajusta esta propuesta a los anhelos y a los principios fundamentales de la UE?
Steht der Vorschlag im Einklang mit der Vision und den Grundprinzipien der Europäischen Union?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un anhelo del que se hará un eficaz seguimiento en Estocolmo.
Das ist eine richtige Zielsetzung, die in Stockholm auf effiziente Weise weiter verfolgt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es necesario rechazar los anhelos independentistas expresados, incluso esta mañana, precisamente por Kosovo.
Gleichzeitig müssen auch heute vormittag gerade vom Kosovo formulierte Illusionen einer Unabhängigkeit unbedingt abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anhelo es, también en este caso, alcanzar el respaldo más amplio posible a esta resolución.
Es ist beabsichtigt, auch in diesem Jahr eine möglichst große Unterstützung dafür zu erwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los anhelos de Suecia de acelerar el proceso de ampliación son loables.
Schwedens Absichten, diesen Prozess zu beschleunigen, sind ehrenhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia sueca anhela acercar la Unión a los ciudadanos. Éste es un excelente anhelo.
Eine übergreifende Vision der schwedischen Ratspräsidentschaft ist es, die EU den Bürgern näher zu bringen - eine ausgezeichnete Zielsetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos que valga la pena tener el anhelo de alcanzar las metas de la UE.
Sorgen Sie dafür, dass es sich lohnt, beim Erreichen der Zielvorgaben der EU ehrgeizig zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Los anhelos de su vida o lo que ha sido antes?
Was er sein Leben lang wollte, oder was er war?
   Korpustyp: Untertitel
Los Mayas creían que el cacao tenía el poder de revelar anhelos secreto…
"Sie glaubten, Kakao hätte die Macht, verborgene Sehnsüchte freizusetzen."
   Korpustyp: Untertitel
El mayor anhelo de Aegean es ser sinónimo de seguridad para sus pasajeros.
Hauptaufgabe von Aegean ist die Sicherheit der Passagiere.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Deléitate en Jehovah, y él te Concederá los anhelos de tu Corazón.
bleibe im Lande und nähre dich redlich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Acaso una ilusión óptica siente tanto anhelo que le quema por dentro?
Hat eine optische Täuschung so ein Hungergefühl, das in ihr brennt?
   Korpustyp: Untertitel
necesitamos al Dios cercano que calienta nuestro corazón y responde a nuestros anhelos más profundos.
Wir brauchen einen nahen Gott, der unser Herz wärmt und auf unsere tiefsten Erwartungen antwortet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
”Según una serie de encuestas, el rojo evoca en la gente el anhelo y la firmeza.
„Die rote Farbe ruft bei den Menschen laut zahlreichen Forschungen Leidenschaft und das Gefühl der Unbezwingbarkeit hervor.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Con él, las posibilidades son inagotables y se mantiene vivo el anhelo de la sorpresa.
Mit ihm sind die Möglichkeiten unerschöpflich und der Hunger auf Überraschungen bleibt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alude al esfuerzo y el riesgo que debemos afrontar para conseguir nuestros anhelos.
Er bezieht sich auf die Bemühung und die Gefahr, die wir nehmen müssen, um unsere Wünsche zu erreichen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Deléitate en Jehovah, y Él te concederá los anhelos de tu corazón.
Habe deine Lust am HERRN; der wird dir geben, was dein Herz wünscht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La escritura nace para Müller de un anhelo de vivir, que desemboca en el “anhelo de palabras” y constituye una posibilidad de preservar en plena dictadura un pedazo de dignidad y de libertad. DE
Das Schreiben resultiert für Müller aus einem Lebenshunger, der in „Worthunger“ mündet und ist eine Möglichkeit, sich in der Diktatur ein Stück Würde und Freiheit zu bewahren. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Solo, degenera en un animal salvaj…y finalmente, asqueado de su bestialidad, enloquecido por el anhelo de compañía human…
Einige Monate führt er das Leben eines wilden Tieres, aber schließlich erwacht der Mensch in ihm, er ekelt sich, spürt die Einsamkei…
   Korpustyp: Untertitel
Las instituciones de la UE deben demostrar que están preparadas para realizar los anhelos de los ciudadanos.
Die Institutionen der EU müssen ihre Bereitschaft zeigen, die Erwartungen der Bürger zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, con el nuevo año van unidas muchas esperanzas y anhelos de nuestros pescadores en la Unión.
Einerseits werden mit dem neuen Jahr viele Erwartungen und Hoffnungen verbunden, gerade auch von unseren Fischern in der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, el anhelo de la Unión es minimizar esta resolución y, a continuación, concentrarse en una perspectiva de justicia.
Daher strebt die EU an, sie zu verkürzen und dabei die rechtlichen Aspekte in den Mittelpunkt zu rücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón esperamos con anhelo el informe de situación que el Comisario Kyprianou ha anunciado para 2007.
Deswegen warten wir auch mit Spannung auf den Fortschrittsbericht, den Kommissar Kyprianou für 2007 angekündigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había una larga lista de anhelos que abarcaban todos los campos políticos imaginables y una agenda política poco clara.
Es gab eine lange Wunschliste, die alle erdenklichen politischen Gebiete umfasste sowie eine weitschweifige politische Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter y los anhelos de la UE y del Parlamento Europeo son muy rotundos en esta materia.
Die EU, und nicht zuletzt auch das Europäische Parlament, haben ja auf diesem Gebiet ein sehr deutliches Profil und einen starken Ehrgeiz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos razonar y discutir en torno a estos anhelos y hacer avanzar a la Unión en este campo.
Über solche Zielstellungen könnten wir sehr wohl Unterredungen und Diskussionen führen und die Union auf diesem Gebiet weiter voran bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, los liberales compartimos el anhelo de la Comisión, pero nos cuesta entender su propuesta concreta.
Darum teilen wir Liberale die Haltung der Kommission, haben aber Probleme damit, ihren konkreten Vorschlag zu verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su anhelo de estar en contra de todos los males, condena las violaciones sistemáticas y la esclavitud sexual.
Im Eifer des Gefechts werden bei der Verdammung alles Bösen systematische Vergewaltigungen und sexuelle Sklaverei verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Mayas creían que el cacao tenía el poder de revelar anhelos secreto…...y de revelar destinos.
Die Maya glaubten, Kakao habe die Kraft, verborgene Begierden zu entfesseln und Schicksale zu offenbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Está programada en el ADN por la Historia, el lenguaje y nuestras formas diferentes de responder a nuestros anhelos espirituales?
Ist sie aufgrund der Geschichte, Sprache und unserer unterschiedlichen spirituellen Sehnsüchte schon genetisch verankert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esperamos con anhelo poder continuar con nuestro diálogo productivo con el asesor legal del Departamento de Estado norteamericano.
Wir freuen uns auf die Fortführung unseres produktiven Dialogs mit dem Rechtsberater des US-Außenministeriums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el cuento de Andersen es la sirenita que muere, porque sus anhelos no se podían realizar en esta tierra. ES
Dies ist eine der Erklärungen, die diese Version ausläßt. Vielleicht, weil man die Zusammenhänge einfach als bekannt voraussetzt. ES
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
La escritora Doris Dörrie penetra las pequeñas flaquezas y los grandes anhelos del hombre con una mirada minuciosa. DE
Es ist der genaue Blick, mit dem die Schriftstellerin Doris Dörrie die kleinen Schwächen und großen Sehnsüchte der Menschen durchschaut. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
El «Citypark», una superficie de 10 hectáreas, hará realidad el anhelo de trabajar, residir y relajarse en un mismo espacio. ES
Der 10 Hektar umfassende Citypark soll Arbeiten, Wohnen und Entspannen an einem Ort zur Realität werden lassen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
La paz es un profundo anhelo del corazón humano que el hombre no puede realizar sin Dios.
Das menschliche Herz dürstet nach Frieden, und dies kann es ohne Gott nicht erlangen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Todos los anhelos y deseos de bienestar físico se despiertan cuando el malabarista evoca la tierra de la abundancia: DE
Alle Sehnsüchte und Wünsche des leiblichen Wohls werden wach, als der Gagler das Schlaraffenland, das »Kokanische Land«, herbeizaubert. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Se han hecho muchas cosas buenas en Taiwán y existe el anhelo de hacer contribuciones, tanto con conocimientos como con recursos económicos.
In Taiwan sind viele gute Erfahrungen gemacht worden, und die Bereitschaft ist groß, das erlangte Wissen zu teilen und sich auch ökonomisch einzubringen. Wir wissen alle, dass die WHO jede finanzielle Hilfe gebrauchen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo es válido para Europa, y la Unión Europea ampliada necesita por tanto un marco legal y organizativo que corresponda a su talla, intenciones y anhelos.
So ist es auch mit Europa, und die erweiterte Europäische Union braucht deshalb einen rechtlichen und organisatorischen Rahmen, der ihrer Größe, ihren Absichten und Zielen angemessen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las preguntas que se formulan, por ejemplo la vía hacia una constitución y la distribución temprana de competencias, coinciden con los anhelos del Grupo liberal.
Viele der formulierten Fragen, z. B. den Weg zu einer Verfassung und eine deutlichere Kompetenzverteilung betreffend, stimmen in hohem Maße mit dem Programm der liberalen Fraktion überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay 14 millones de personas sin empleo en Europa: un derroche de recursos económicos gigantesco y un desprecio por los conocimientos y los anhelos de los individuos.
Immer noch sind 14 Mio. Menschen in Europa ohne Arbeit - eine gigantische Verschwendung von wirtschaftlichen Mitteln und eine Missachtung des Wissens und des Leistungswillens der Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo es un derroche gigantesco de recursos económicos y, lo que es peor, de anhelos y conocimientos de las personas.
Die Arbeitslosigkeit ist eine gigantische Verschwendung von wirtschaftlichen Ressourcen und - was noch schlimmer ist - von menschlichen Qualifikationen und Ambitionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco aceptamos las generosas ayudas a la producción de tabaco que, en nuestra opinión, se opone a los anhelos comunitarios en materia de salud pública.
Ebenso wenig billigen wir die umfassende Förderung des Tabakanbaus, der unserer Ansicht nach in direktem Widerspruch zu den wachsenden Ambitionen der EU auf dem Gebiet der Volksgesundheit steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo realidad anhelos nacionales y con prudencia y responsabilidad trazó siempre la política más beneficiosa para la nación, estableciendo las bases para el desarrollo del bienestar del país.
Er hat nationale Visionen in die Tat umgesetzt und mit Konsequenz und Verantwortungsbewußtsein immer die Politik gemacht, die den größten Nutzen für den Nation brachte, indem er die Grundlagen für die Entwicklung des Wohlstands in unserem Land legte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de los horrores de la Segunda Guerra Mundial, muchos sintieron el anhelo de un mundo mejor y de un futuro más humano.
Nach den Schrecken des Zweiten Weltkrieges hegten sicherlich zahllose Menschen große Hoffnungen für eine bessere Welt und eine menschlichere Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, vemos que muchos quieren trazar una clara línea divisoria entre los " federalistas" radicales y los que tienen anhelos más modestos en relación con los temas institucionales.
Viele versuchen beispielsweise eine klare Trennlinie zu ziehen zwischen den radikalen "Föderalisten " und denjenigen, die in institutionellen Fragen einen mäßigeren Ergeiz entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención de Ginebra debe ser siempre el fundamento de este tipo de razonamientos, pero nuestros anhelos deben ir más lejos.
Die Grundlage für alle Überlegungen dieser Art ist natürlich die Genfer Konvention, aber wir sollten dabei auch weitreichendere Ambitionen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A toda Europa le interesa que se superen esas consecuencias en colaboración con los gobiernos de la región, todos ellos democráticos y con anhelos de paz.
Es liegt im Interesse ganz Europas, diese Auswirkungen in Zusammenarbeit mit den Regierungen dieser Region, die allesamt demokratisch und friedlich orientiert sind, zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
' Estuvo en el Corazón de mi padre David el anhelo de edificar una casa al nombre de Jehovah Dios de Israel. Pero Jehovah dijo a mi padre David:
Und da es mein Vater im Sinn hatte, ein Haus zu bauen dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, sprach der HERR zu meinem Vater David:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
' Por cuanto ha estado en tu Corazón el anhelo de edificar una casa a mi nombre, has hecho bien al tener esto en tu Corazón.
Du hast wohl getan, daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
como una proyección de nuestros miedos e incertidumbres, deseos sexuales, animosidades personales y de grupo y anhelo de disolución de la estructura de la sociedad.
als Projektionsobjekt für Ängste und Unsicherheiten, sexuelle Wünsche, Schuldzuweisungen, Sehnsüchten nach Auflösung des Gesellschaftsgefüges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
' Estuvo en el Corazón de mi padre David el anhelo de edificar una casa al nombre de Jehovah Dios de Israel.
Und mein Vater David hatte es zuvor im Sinn, daß er ein Haus baute dem Namen des HERRN, des Gottes Israels;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
' Por cuanto ha estado en tu Corazón el anhelo de edificar una casa a mi nombre, has hecho bien en tener esto en tu Corazón.
Daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen, hast du wohl getan, daß du dir solches vornahmst. Doch du sollst das Haus nicht bauen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Europa seguirá hablando del castillo de naipes estadounidense, pero con un cierto anhelo en cuanto a que su dinamismo es un truco que Europa no puede dominar.
Europa wird weiterhin von dem amerikanischen Kartenhaus sprechen, allerdings mit der sehnsüchtigen Gewissheit, dass die amerikanische Dynamik ein Trick ist, den ein alterndes Europa nicht mehr lernen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Presidente alemán Joachim Gauck, al expresar sus condolencias, dijo que “en sus novelas se encuentran grandes esperanzas, los miedos y los anhelos de generaciones enteras”. DE
Bundespräsident Joachim Gauck sprach mit folgenden Worten sein Beileid aus: "In seinen Romanen, Erzählungen und in seiner Lyrik finden sich die großen Hoffnungen und Irrtümer, die Ängste und Sehnsüchte ganzer Generationen." DE
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Como al pasar, Sigrid Belzer consigue transmitir una imagen positiva de la curiosidad, el placer de experimentar y el anhelo de saber. DE
Scheinbar nebenbei vermittelt Sigrid Belzer auf diese Weise ein positives Bild von Neugier, Experimentier-Lust und Forscherdrang. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
"Togetherness in Life" (comunidad en la vida) se explica como sabiduría oriental en el sentido de "anhelos humanos universales, misericordia incondicional y amor como base de la comunidad". DE
"Togetherness in Life" (Gemeinsamkeit im Leben) wird als östliche Erkenntnis im Sinne "universaler menschlicher Wünsche, bedingungsloser Barmherzigkeit und Liebe als Basis der Gemeinsamkeit" erklärt. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
El inquieto anhelo de vida que hoy no da paz a los hombres acaba en el vacío de la vida perdida.
Die rastlose Gier nach Leben, die die Menschen heute umtreibt, endet in der Öde des verlorenen Lebens.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Anhelo vivamente que de estas iniciativas brote una nueva generación de hombres y mujeres capaces de promover no tanto intereses partidistas, sino el bien común.
eine neue Generation von Männern und Frauen hervorgehen möge, die imstande sind, nicht nur Teilinteressen, sondern das Gemeinwohl zu fördern.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sus delicados trazos de pluma y los equilibrados paneles describen de manera comprometida el mundo de las mujeres con sus complejos, deseos y anhelos. DE
Ihre zarten Federzeichnungen und die ausgewogenen Panels beschreiben einfühlsam die Lebenswelt der Mädchen mit ihren Komplexen, Wünschen und Sehnsüchten. DE
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El «Citypark», una superficie de 10 hectáreas, hará realidad el anhelo de trabajar, residir y relajarse en un mismo espacio. más… ES
Der 10 Hektar umfassende Citypark soll Arbeiten, Wohnen und Entspannen an einem Ort zur Realität werden lassen. meh… ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse politik    Korpustyp: Webseite
Te invitamos a Wroclaw con la esperanza de que tu estancia en la ciudad te dejará un recuerdo inolvidable y el anhelo de regresar de nuevo. PL
Wir laden Sie ein nach Breslau mit der Erwartung, dass Sie Ihre Übernachtung mit wunderschönen Erinnerungen schmücken werden und sicherlich ein weiteres Mal die Stadt besuchen. PL
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Al acabar el museo en 1953 llevó a efecto su anhelo de una obra de arte completa y la sala de eventos era de uso múltiple. DE
Mit der Fertigstellung des Museums 1953 verwirklichte sich seine Vorstellung eines Gesamtkunstwerkes und der Veranstaltungssaal wurde vielseitig genutzt. DE
Sachgebiete: kunst schule architektur    Korpustyp: Webseite
Lo que para muchos usuarios suena a un anhelo digital difícil de satisfacer es una exigencia y una consigna central para el especialista en software MAGIX:
Was für manchen Anwender nach bislang kaum erfüllbaren Wünschen klingt, ist Anspruch und zugleich Leitmotiv des deutschen Software-Spezialisten MAGIX:
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Excelente No importa si se trata de máquinas o soluciones completas. Nuestro anhelo es fabricar los sistemas de mayor calidad y capacidad.
Exzellent Ob einzelne Maschine oder Komplettlösung – unser Anspruch ist es, die hochwertigsten und leistungsfähigsten Systeme herzustellen.
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Es conocer a gente simpática, sus anhelos y realidades, y disfrutar de cinco siglos de mezclas y fusiones raciales propias del Caribe.
Man lernt sympatische Menschen kennen, ihre Sehnsüchte und Realitäten, und fünf Jahrhunderte – nur der Karibik eigene - Mischung und Verschmelzung der Rassen.
Sachgebiete: religion mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero os dejasteis seducir, os mantuvisteis a la expectativa, dudasteis. Vuestros anhelos os engañaron hasta que vino la orden de Alá.
«Doch, aber ihr versuchtet euch selber und wartetet und zweifeltet, und die eitlen Wünsche betörten euch, bis Allahs Befehl kam.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Indica al Gobierno israelí que el pueblo palestino se ha decantado mayoritariamente por la democracia y la legitimidad institucional en las elecciones municipales y presidenciales, con lo que ha demostrado su deseo de negociar y su anhelo de paz;
macht die israelische Regierung darauf aufmerksam, dass sich das palästinensische Volk bei den Gemeinde- und Präsidentschaftswahlen mit großer Mehrheit für rechtmäßige Institutionen und Demokratie und somit für Verhandlungen und Frieden entschieden hat;
   Korpustyp: EU DCEP
El Israel de Jerusalén se caracteriza por un anhelo de las raíces judías, un profundísimo miedo a los árabes y una pertinaz desconfianza de los gentiles y su comunidad internacional.
Das Israel Jerusalems ist ein Israel, das sich nach jüdischen Wurzeln sehnt, von einer tief sitzenden Angst vor den Arabern geprägt ist und im Grunde den Nichtjuden und ihrer internationalen Gemeinschaft misstraut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, es un gran anhelo que el Consejo de Seguridad de Naciones Unidas se abra para que las democracias puedan adoptar medidas militares, si no es posible enseñar buenos modales a Milosevic por otros medios.
Zweitens wäre es sehr wünschenswert, daß der Sicherheitsrat der UN militärische Maßnahmen der Demokratien zuläßt, wenn Milosevic auf keine andere Weise zur Vernunft gebracht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sectores que ahora van a recibir apoyo en esas islas periféricas portuguesas ya reclamaban entonces, hace tres años, compensaciones y nos hicimos eco de ellas, pues entonces conseguimos la aprobación de enmiendas que reflejaban tales anhelos.
Der Sektoren, die auf den portugiesischen Inseln in äußerster Randlage unterstützt werden sollen, und von denen bereits vor drei Jahren Ausgleichsmaßnahmen gefordert wurden - wofür wir uns eingesetzt hatten -, wurde jetzt durch die Annahme der eingereichten Änderungsanträge Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue difícil encontrar a alguien que englobara todos los anhelos y deseos de todos los Estados miembros, alguien que también tuviera el grado necesario de independencia para dar un liderazgo político adecuado a la Comisión en el futuro.
Es war schwierig, jemanden zu finden, der in sich die Vorstellungen und Wünsche aller Mitgliedstaaten vereinigt, jemanden, der auch das notwendige Maß an Unabhängigkeit haben wird, um der Kommission künftig eine angemessene politische Führungsrolle zu verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Cardiff, lo que más me gusta es que hay una voluntad clara y un anhelo, también en esta reunión, de continuar con fuerza la lucha contra el paro.
Was mir in bezug auf Cardiff am besten gefällt, ist der entschiedene Wille und die Ambition dieses Treffens, den Kampf gegen die Arbeitslosigkeit intensiv weiterzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También implica abordar el asunto de permitir a los pueblos que así lo deseen, realizar sus anhelos de unión al ritmo y de la forma que les resulten más convenientes.
Es bedeutet auch, sich dem Problem zu stellen, wie es den Völkern, die das wünschen, ermöglicht werden kann, ihre Einigungsbestrebungen in dem Tempo und auf den Wegen zu verwirklichen, die für sie am günstigsten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se califica a la perspectiva ecológica como retrógrada y al anhelo de una sociedad sostenible como contradictorio con objetivos tales como la justicia o el aumento del bienestar.
Eine ökologische Perspektive wird häufig als rückschrittlich angesehen, die Vision einer nachhaltigen Gesellschaft als eine Phantasie, die im Konflikt stehe mit Zielen wie Gerechtigkeit und wachsendem materiellen Wohlstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la hora de la verdad para Turquía. Tiene que pasar de declarar intenciones y anhelos a realizar un enérgico trabajo de reformas de acuerdo con los criterios de Copenhague.
Für die Türkei bedeutet dies, daß es nun ernst wird, daß das Land jetzt von Ansprüchen und Absichtserklärungen zu einer zielbewußten Reformarbeit nach den Kriterien von Kopenhagen übergehen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos nuestros los anhelos de la Comisión de Cooperación al Desarrollo, lamentando, sin embargo, no poder apoyar sus propuestas, ya que no han sido presentadas en forma de enmiendas al texto legislativo, como procede siempre en estos casos.
Wir machen uns die Absichten des Ausschusses für Zusammenarbeit und Entwicklung zu Eigen, bedauern jedoch, seine Vorschläge nicht unterstützen zu können, da sie nicht als Änderungsanträge zum Legislativtext eingereicht wurden, wie es in diesen Fällen stets erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente debido al menguante interés de los ciudadanos por Europa usted ha señalado con razón que la Unión Europea debe prestar mayor atención a los anhelos concretos de sus habitantes.
Eben wegen des schwindenden Interesses dieser Bürger an Europa haben Sie zu Recht gefordert, die Europäische Union müsse den konkreten Befürchtungen ihrer Bevölkerung stärker Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte