Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Esta Cámara demanda esta respuesta antes de que se firme el nuevo acuerdo, porque los agricultores europeos no deberían seguir pagando el precio de este anhelo de libre comercio que se está extendiendo por Europa.
Dieses Haus fordert nachdrücklich, dass die Antwort vor der Unterzeichnung des neuen Abkommens gegeben wird, weil es nicht akzeptabel ist, dass europäische Landwirte weiterhin den Preis für dieses Verlangen nach freiem Handel zahlen sollen, das Europa erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos un anhelo natura…...por esto otro.
Doch wir haben ein natürliches Verlangen nach dieser anderen Sache.
Korpustyp: Untertitel
Invoco a Dios para que en Sri Lanka, en las partes en lucha, se escuche el anhelo de las poblaciones de un porvenir de fraternidad y solidaridad;
Ich rufe zu Gott, damit die kämpfenden Parteien auf Sri Lanka dem tiefen Verlangen der Volksgruppen nach einer Zukunft in Brüderlichkeit und Solidarität Gehör schenken;
Es por el esfuerzo de adoptar su forma. El insaciable anhelo de sensaciones y experiencias.
Die Anstrengung, sich Ihrer Form anzupassen, das unerschöpfliche Verlangen nach Empfindung und Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
¡Oh, Jesús, que estás a la derecha del Padre y vives en nuestras almas, enciende en mi corazón el fuego de tu amor y el anhelo de estar en tu gloria!
PL
Lo única cosa más fuerte que tu anhelo por sangre, es el amor por esta chica.
Das Einzige, was stärker ist, als dein Verlangen nach Blut ist deine Liebe zu diesem Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Establecer vínculos siempre ha sido una parte vital de nuestra vida comunitaria, y nos enriquece con experiencia práctica en nuestro anhelo de relacionarnos con otros grupos e individuos que trabajan por un mundo más afectuoso y justo.
Ein wichtiger Teil unseres gemeinsamen Lebens war schon immer, mit anderen Menschen in Verbindung zu treten und so unserem Verlangen praktisch Ausdruck zu geben, uns mit anderen Gruppen und Einzelnen für eine gerechtere und liebevollere Welt einzusetzen.
En esta expresión, hay un anhelo de vivir en libertad, hay un anhelo que tiene sabor a tierra prometida donde la opresión, el maltrato y la degradación no sean moneda corriente.
In dieser Aussage liegt ein Sehnen danach, in Freiheit zu leben, liegt eine Sehnsucht nach dem Land der Verheißung, wo Unterdrückung, Misshandlung und Erniedrigung nicht die gültige Währung sind.
Pues él ha hecho conmigo un pacto eterno, ordenado en todas las cosas y seguro, aunque mi plena Salvación y todo mi anhelo él no los haga Todavía prosperar.
Denn er hat mir einen ewigen Bund gesetzt, der in allem wohl geordnet und gehalten wird. All mein Heil und all mein Begehren, das wird er wachsen lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
anheloWunsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por mi parte, puedo garantizar al Consejo de Ministros que el descontento en esta Asamblea es grande, por lo que concebimos como una traición al enorme anhelo de Europa de tener grandes y cordiales relaciones con un país y con un continente por los que sentimos gran cariño.
Ich kann dem Ministerrat versichern, daß dieses Parlament sehr entrüstet ist. Wir sind enttäuscht über das, was wir als Verrat an dem starken Wunsch Europas nach umfassenden und freundschaftlichen Beziehungen zu einem uns sehr am Herzen liegenden Land und Kontinent empfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una exigencia que no sólo deriva de la presente realidad de la inmigración en la Unión, sino también del anhelo de los ciudadanos por una verdadera Unión política.
Dies ist ein Erfordernis, das sich nicht nur aus der gegenwärtigen Einwanderungssituation in der Union, sondern auch aus dem Wunsch der Bürger nach einer wahrhaften politischen Union herleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que ustedes comparten mi anhelo de que se apruebe el reglamento cuanto antes, especialmente pensando en la gran expectación existente en los Estados miembros y en otros países, especialmente en los países candidatos, a los cuales ahora se les da la posibilidad de participar en LIFE.
Ich bin überzeugt davon, daß Sie meinen Wunsch einer schnellstmöglichen Annahme dieser Verordnung teilen, insbesondere mit Blick auf die hohen Erwartungen in den Mitgliedstaaten sowie in anderen Ländern, nicht zuletzt den Beitrittskandidaten, denen nun die Möglichkeit eröffnet wird, sich an LIFE zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dificultad de la Conferencia Intergubernamental radica en encontrar el equilibrio entre el anhelo de crear una Unión eficaz y democrática y el deseo de reflejar las relaciones históricas de poder entre los pequeños y grandes países miembros, es decir, que hay que considerar que la UE es una Unión tanto de pueblos como de estados.
Die Schwierigkeit der Regierungskonferenz liegt darin, ein ausgewogenes Gleichgewicht zu finden zwischen dem Wunsch, eine effiziente und demokratische Union zu schaffen, während sich gleichzeitig das historische Machtgleichgewicht zwischen den großen und kleinen Staaten widerspiegeln muß, d. h. es muß berücksichtigt werden, daß die EU eine Union aus Völkern und auch aus Staaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, todos los días son objeto de abusos y violaciones en Europa personas, cuyo único anhelo es labrarse en nuestro continente un futuro o una nueva vida para sí o para sus familias.
Herr Kommissar! Jeden Tag werden in Europa Menschen in ihrer Menschenwürde verletzt und gekränkt, deren einziger Wunsch es ist, sich auf unserem Kontinent eine Zukunft, ein neues Leben für sich oder ihre Familie aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese fue el auténtico anhelo de los padres fundadores a la hora de crear la Unión Europea.
Dies war der wahre Wunsch der Gründungsväter bei der Schaffung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
' He Aquí, yo mismo profano mi santuario, el orgullo de vuestro Poderío, la delicia de vuestros ojos, el anhelo de vuestras almas.
Siehe, ich will mein Heiligtum, euren höchsten Trost, die Lust eurer Augen und eures Herzens Wunsch entheiligen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Reflejaba el anhelo del estado israelí de liberar sus energías creativas en cuestiones económicas y sociales, mientras le daba cabida a una política exterior independiente e imaginativa que no estuviera vinculada a las limitaciones paralizadoras del conflicto árabe-israelí, ni condicionada por ellas.
Er zeigte den Wunsch des jüdischen Staates, seinen kreativen Energien in wirtschaftlichen und sozialen Fragen freien Lauf zu lassen, da man Raum für eine unabhängige und fantasievolle Außenpolitik schuf, die nicht mit den lähmenden Beschränkungen des arabisch-israelischen Konflikts verbunden oder dadurch bedingt war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá los padres de todo el mundo deberían reexaminar su anhelo muchas veces obsesivo de estas universidades de nombre, presionando a sus hijos como si un título de la Ivy League fuera un fin en sí mismo.
Vielleicht sollten Eltern auf der ganzen Welt ihren vielfach obsessiven Wunsch überdenken, ihre Kinder auf eine dieser Marken-Universitäten zu schicken, so als ob ein Abschluss an einer Ivy-League-Universität ein Selbstzweck wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La de conceder a los chiíes una participación real en las naciones en las que viven es la única vía para satisfacer el anhelo de reconocimiento social que sienten después de tantos años de represión.
Die einzige Möglichkeit dem Wunsch der Schiiten nach stärkerer Partizipation nach all den Jahren der Unterdrückung nachzukommen, ist, sie in ihren jeweiligen Heimatländern wirklich in das politische Geschehen einzubinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anheloAnliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, corresponde a un antiguo anhelo del Parlamento Europeo, que ya en tiempos -en 1997 y 1999- pidió una revisión de la legislación actual relativa a la comercialización de alimentos compuestos para animales.
Zudem entspricht er einem langjährigen Anliegen des Parlaments, das bereits vor einiger Zeit - 1997 und 1999 - um eine Änderung der Rechtsvorschriften über den Verkehr mit Mischfuttermitteln ersucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro anhelo es mejorar en forma continua nuestra oferta informativa y ser un aporte para que las ya muy estrechas relaciones entre nuestros países sigan profundizándose.
DE
Unser Anliegen ist es, das Informationsangebot für Sie stetig zu verbessern und einen Beitrag dafür zu leisten, dass sich die bereits jetzt sehr engen Beziehungen zwischen unseren Ländern noch weiter vertiefen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El interés en el idioma alemán crece en todo Chile, lo que para todos los socios en la política cultural y educacional para el exterior representa un importante anhelo.
DE
Das Interesse an der deutschen Sprache wächst insgesamt auch in Chile, was für alle Partner in der deutschen Kultur- und Bildungspolitik im Ausland ein wichtiges Anliegen darstellt.
DE
Dem Orchester ist es ein großes Anliegen, dass Sie Freude und Optimismus für ein neues Jahr schöpfen und einen unvergesslichen und friedlichen Start in das neue Jahr erleben.
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
anheloTraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace quince años, John Hammond tuvo un anhelo.
Vor 15 Jahren hatte John Hammond einen Traum.
Korpustyp: Untertitel
Éste es el anhelo norteamericano.
Das ist er, der amerikanische Traum.
Korpustyp: Untertitel
Tras el anhelo norteamericano.
Klammern sich immer noch an 'n amerikanischen Traum.
Korpustyp: Untertitel
Hace 15 años, John Hammond tuvo un anhelo.
Vor 15 Jahren hatte John Hammond einen Traum.
Korpustyp: Untertitel
anheloZiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anhelo de la Presidencia ante la reunión del Consejo en Gotemburgo es que se pueda aprobar una estrategia que aúne el proceso de Lisboa con la estrategia del desarrollo sostenible, que incorpore la dimensión ecológica mediante la fijación de objetivos claros, alcanzables, que posibiliten cambiar las tendencias negativas existentes.
Die Ratspräsidentschaft hat sich das Ziel gestellt, auf dem Gipfel von Göteborg eine Strategie anzunehmen, die u. a. den Lissabon-Prozess mit der Strategie für eine nachhaltige Entwicklung verbindet. Diese soll die ökologische Dimension durch das Aufstellen von genauen und kontrollierbaren Zielen einführen, um so die gegenwärtig zu erkennenden negativen Trends zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta armonización no tiene nada que ver con los hechos, sino que solamente es la manifestación del anhelo político de crear una Europa federal.
Diese hat eigentlich nichts mit der Sachfrage zu tun, sondern ist lediglich Ausdruck für das politische Ziel der Schaffung eines föderalen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste ha sido también el anhelo de la Presidencia sueca.
Das war auch das Ziel, das wir als schwedische Ratspräsidentschaft verfolgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anheloAbsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es especialmente importante a la vista de nuestro anhelo de alcanzar un acuerdo sobre el paquete climático y energético incluso en 2009.
Ganz besonders wichtig ist dies wegen unserer Absicht, 2009 so früh wie möglich eine Einigung über das Klima- und Energiepaket zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un anhelo muy encomiable.
Das halte ich für eine sehr gute Absicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este anhelo se ve fortalecido por el deseo de alcanzar una contribución útil para los preparativos de la reunión especial sobre la infancia, que se celebrará en septiembre de 2001.
Diese Absicht wird vom Wunsch bestärkt, einen brauchbaren Beitrag für die Vorbereitungen der UN-Sondersitzung über die Rechte der Kinder im September 2001 zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anheloWillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Confiamos en que, ante la instauración del euro, el Consejo demuestre su anhelo de proteger eficazmente los billetes y las monedas contra las falsificaciones.
(SV) Die Arbeit des Rates im Zusammenhang mit der Einführung des Euro zeugt, so hoffen wir, von seinem Willen, die Euro-Banknoten und -Münzen vor Fälschung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de ocuparme del próximo asunto, quisiera hacer hincapié en nuestro anhelo de mantener las buenas relaciones con ustedes.
Lassen Sie mich, ehe ich zur nächsten Frage übergehe, unseren Willen zu guten Beziehungen mit Ihnen betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunificación respondió a un anhelo de la población de ambos Estados alemanes.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
anheloSehnsucht nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este peculiar brebaje parece haber sido preparado como un esfuerzo por reconciliar lo irreconciliable: el anhelo actual de democracia con el pasado despótico de Rusia.
Diese bizarre Zweigleisigkeit scheint aus dem Bemühen entstanden zu sein, das Unversöhnliche zu versöhnen, nämlich die Sehnsuchtnach Demokratie in der Gegenwart mit der despotischen Vergangenheit Russlands.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el „anhelo de la gracia de Dios“ vamos al encuentro de ese día (a Mt. 6,13;
La autora jamás negó, sin embargo, que sus diagnósticos del ocaso y de la futilidad impregnados de humor negro fueran otra cosa más que la contracara de un anhelo profundo de belleza y bondad, de amabilidad y humanidad.
DE
Nie aber hat die Autorin verleugnet, dass ihre schwarzgalligen Diagnosen des Niedergangs und der Vergeblichkeit nur die Kehrseite einer tiefen Sehnsuchtnach dem Schönen und Guten, nach Freundlichkeit und Humanität sind.
DE
Por eso respaldamos el anhelo expresado por la Unión de que el protocolo entre en vigor a más tardar el año 2002.
Darum unterstützen wir die von der Union vertretene Forderung, das Protokoll spätestens im Jahr 2002 in Kraft treten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalando los riesgos de una producción agrícola orientada exclusivamente hacia la racionalización y considerando el anhelo social de una agricultura multifuncional y en armonía con la naturaleza, que tenga en cuenta las condiciones socioeconómicas y ecológicas regionales,
unter Hinweis auf die Gefahren einer einseitig auf Rationalisierung ausgerichteten Agrarproduktion und angesichts der gesellschaftlichen Forderung nach naturgerechter und multifunktionaler Landwirtschaft, die an die regionalen sozioökonomischen und ökologischen Gegebenheiten angepasst ist,
Korpustyp: EU DCEP
F. Señalando los riesgos de una producción agrícola orientada exclusivamente hacia la racionalización y considerando el anhelo social de una agricultura multifuncional y en armonía con la naturaleza, que tenga en cuenta las condiciones socioeconómicas y ecológicas regionales,
F. unter Hinweis auf die Gefahren einer einseitig auf Rationalisierung ausgerichteten Agrarproduktion und angesichts der gesellschaftlichen Forderung nach naturgerechter und multifunktionaler Landwirtschaft, die an die regionalen sozioökonomischen und ökologischen Gegebenheiten angepasst ist,
Korpustyp: EU DCEP
anheloträume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo así lo espero, lo deseo, lo anhelo.
Ich hoffe es, ich wünsche es, ich träume davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi anhelo es que la descubra un hombr…...que la ame y sea digno de ella. De este mundo, de esta époc…...y que tenga la ternura y la firmeza para gozar la vida con ella.
Ich träume von einem Mann, der sie entdecken wird, der sie liebt, der sie verdient, der von der Welt kommt, in dieser Zeit, der die Kraft hat, mit ihr zu sein, in diesem wunderschönen Ding namens Leben.
Korpustyp: Untertitel
Mi anhelo es que la descubra un hombr…...que la ame y sea digno de ella. De este mundo, de esta époc…...y que tenga la ternura y la firmeza para gozar la vida con ella. !Basta!
Ich träume von einem Mann, der sie entdecken wird, der sie liebt, der sie verdient, der von der Welt kommt, in dieser Zeit, der die Kraft hat, mit ihr zu sein, in diesem wunderschönen Ding namens Leben.
Korpustyp: Untertitel
anhelowollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dudemos sobre nuestro anhelo por una Constitución europea basada en el derecho comunitario.
Wir lassen keinen Zweifel daran, dass wir eine europäische Verfassung wollen, die sich auf das gemeinschaftliche Recht gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo no considera que el anhelo en favor de un mayor grado de individualidad, flexibilidad, movilidad y -por utilizar una expresión de nuevo cuño- empleabilidad sea un planteamiento anticuado. Habremos alcanzado el éxito en el momento en el que la gente en toda Europa disponga de un correcto entramado de seguridad social.
Es ist für meine Fraktion keine antiquierte Konzeption, mehr Individualität zu wollen, mehr Flexibilität, mehr Mobilität, mehr - um ein neues Wort zu gebrauchen - employability: Wir werden dann erfolgreich sein, wenn den Menschen auch europaweit ein angemessenes Netz an sozialer Sicherheit zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es importante reconocer que algunas personas cruzan fronteras no con el anhelo de trabajar - o al menos no con el anhelo de trabajar de forma legal.
Man muss aber auch zugeben, dass einige Menschen die Grenzen überqueren, die gar nicht arbeiten wollen - oder zumindest nicht auf legale Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anheloBegierde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…el anhelo y el horror combatían en su joven y hermoso cuerpo. "
"Begierde und Entsetzen kämpften in ihrem schönen jungen Leib."
Korpustyp: Untertitel
"anhelo y horror se batían en su precioso y joven cuerpo."
"Begierde und Entsetzen kämpften in ihrem schönen jungen Leib."
Korpustyp: Untertitel
anheloich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre su inventario, según me han dicho, hay un espécimen que anhelo adquirir.
In Ihrem Bestand befindet sich meinen Angaben zufolg…ein Exemplar, das ich erwerben möchte.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una rajadura en el techo, y anhelo beber alcohol.
Da ist ein Loch im Dach. Und ich fühle mich durstig.
Korpustyp: Untertitel
anheloHoffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, nuestro anhelo sólo estará justificado si nosotros mismos estamos dispuestos a destinar recursos a la ejecución de dicho plan, ya que la maltrecha economía de Kirguistán no puede brindar el apoyo que es necesario para aplicar las reformas sociales, económicas y políticas tan esperadas.
Gleichzeitig wird unsere Hoffnung nur gerechtfertigt sein, wenn wir selbst bereit sind, Ressourcen in die Umsetzung dieses Plans zu leiten, weil sich die kirgisische, ums Überleben kämpfende Wirtschaft die zur Durchführung der lang erwarteten sozialen, wirtschaftlichen und politischen Reformen notwendige Unterstützung nicht leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se alzan del lecho para invocar a su Señor con temor y anhelo y dan limosna de lo que les hemos proveído.
Nuestro anhelo es que los trabajos de la Presidencia sueca en materia de colaboración judicial y de interior se conviertan en decisiones concretas durante la Presidencia belga.
Wir hoffen, dass die intensive Vorbereitungsarbeit der schwedischen Ratspräsidentschaft auf diesem Gebiet unter der belgischen Ratspräsidentschaft zu entsprechenden konkreten Beschlüssen führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo camboyano ha esperado mucho tiempo que esas personas sean sometidas a la acción de la justicia y es nuestro anhelo que no tenga que esperar mucho más.
Das kambodschanische Volk wartet seit langem darauf, dass diese Personen vor Gericht gestellt werden, und wir hoffen, dass es nicht mehr viel länger wird warten müssen.
Korpustyp: UN
anhelosehne ich mich nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace 1 7 años anhelo un chorizo sabroso húngaro frito.
Seit 1 7 Jahren sehneichmichnach einer guten, ungarischen Wurst.
Korpustyp: Untertitel
Hace 1 7 anos anhelo un chorizo sabroso húngaro frito.
Seit 1 7 Jahren sehneichmichnach einer guten, ungarischen Wurst.
Korpustyp: Untertitel
anheloBemühungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anhelo de alcanzar la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en todos los niveles debe formar parte del trabajo de la Dirección General de Ayudas al Desarrollo.
Die Bemühungen um Gleichstellung sollen sich in allen Aspekten der Arbeit der Generaldirektion Entwicklung widerspiegeln und kein "Anhängsel " sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos haber podido demostrar una parte de este anhelo, especialmente en nuestras reuniones con las comisiones en Estocolmo.
Wir hoffen, dass wir Ihnen einen Teil dieser Bemühungen zeigen konnten, nicht zuletzt bei unserem Zusammentreffen mit den Ausschüssen in Stockholm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anheloStreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, estoy convencido de que la política juvenil podría haberse diseñado mucho mejor sin el estorbo del eterno anhelo de crear una Europa federal.
Ich persönlich bin überzeugt davon, daß es der Jugendpolitik sehr dienlich wäre, wenn sie nicht von dem ewigen Streben nach Schaffung eines föderalen Europa belastet würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general respaldamos el informe y su anhelo de crear un texto constitucional que precise en qué materias la UE tiene competencia exclusiva y dónde se comparten estas competencias con los Estados miembros, sin comprometer el desarrollo futuro de la integración europea.
Im wesentlichen befürworten wir den Bericht und sein Streben, einen Verfassungstext zu schaffen, der deutlich macht, auf welchen Gebieten die Union ausschließliche Zuständigkeiten besitzt und auf welchen sie sich die Zuständigkeit mit den Mitgliedstaaten teilt, ohne dadurch die zukünftige Entwicklung der Europäischen Integration starr festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anheloBestreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto demostrará nítidamente el anhelo europeo de disminuir el cambio climático, de participar activamente y de impulsar la colaboración mundial.
Die Strategie soll deutlich das Bestreben Europas markieren, die Klimaveränderungen zu reduzieren und eine aktive und treibende Rolle in der globalen Zusammenarbeit zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, todo el texto rezuma el anhelo de alcanzar paulatinamente precisamente esa meta, esto es, crear verdaderas embajadas comunitarias como parte del proceso de transformación de la UE en un superestado.
Andererseits ist das gesamte Konzept von dem Bestreben durchzogen, eben genau dies stufenweise zu erreichen, d. h. echte EU-Vertretungen zu schaffen als Schritt auf dem Weg zur Umwandlung der EU in einen Superstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anhelo
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay mucho anhelo aquí.
Das ist alles so sehnsuchtsvoll hier.
Korpustyp: Untertitel
Cumpla Jehovah todos tus anhelos.
Der HERR gewähre dir alle deine Bitten!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Ten piedad de mis anhelos!
Erbarmen Sie sich meiner Not!
Korpustyp: Untertitel
Lo que yo anhelo. Usted es libre.
Sie haben die Freiheit der Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Largo tiempo esperado, deseado con anhelo.
Vielen für Dank für Ihren Bericht der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quedaría nada de los antiguos anhelos.
Von den ehrgeizigen Zielen würde nichts übrig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tantos anhelos me están reventando la cabeza.
Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in tausend Stücke.
Korpustyp: Untertitel
Tantos anhelos me están partiendo la cabeza.
Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in 1000 Stücke.
Korpustyp: Untertitel
Tantos anhelos me están reventando la cabeza.
Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in tausend
La escritura nace para Müller de un anhelo de vivir, que desemboca en el “anhelo de palabras” y constituye una posibilidad de preservar en plena dictadura un pedazo de dignidad y de libertad.
DE
Das Schreiben resultiert für Müller aus einem Lebenshunger, der in „Worthunger“ mündet und ist eine Möglichkeit, sich in der Diktatur ein Stück Würde und Freiheit zu bewahren.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Se han hecho muchas cosas buenas en Taiwán y existe el anhelo de hacer contribuciones, tanto con conocimientos como con recursos económicos.
In Taiwan sind viele gute Erfahrungen gemacht worden, und die Bereitschaft ist groß, das erlangte Wissen zu teilen und sich auch ökonomisch einzubringen. Wir wissen alle, dass die WHO jede finanzielle Hilfe gebrauchen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo es válido para Europa, y la Unión Europea ampliada necesita por tanto un marco legal y organizativo que corresponda a su talla, intenciones y anhelos.
So ist es auch mit Europa, und die erweiterte Europäische Union braucht deshalb einen rechtlichen und organisatorischen Rahmen, der ihrer Größe, ihren Absichten und Zielen angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las preguntas que se formulan, por ejemplo la vía hacia una constitución y la distribución temprana de competencias, coinciden con los anhelos del Grupo liberal.
Viele der formulierten Fragen, z. B. den Weg zu einer Verfassung und eine deutlichere Kompetenzverteilung betreffend, stimmen in hohem Maße mit dem Programm der liberalen Fraktion überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay 14 millones de personas sin empleo en Europa: un derroche de recursos económicos gigantesco y un desprecio por los conocimientos y los anhelos de los individuos.
Immer noch sind 14 Mio. Menschen in Europa ohne Arbeit - eine gigantische Verschwendung von wirtschaftlichen Mitteln und eine Missachtung des Wissens und des Leistungswillens der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo es un derroche gigantesco de recursos económicos y, lo que es peor, de anhelos y conocimientos de las personas.
Die Arbeitslosigkeit ist eine gigantische Verschwendung von wirtschaftlichen Ressourcen und - was noch schlimmer ist - von menschlichen Qualifikationen und Ambitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco aceptamos las generosas ayudas a la producción de tabaco que, en nuestra opinión, se opone a los anhelos comunitarios en materia de salud pública.
Ebenso wenig billigen wir die umfassende Förderung des Tabakanbaus, der unserer Ansicht nach in direktem Widerspruch zu den wachsenden Ambitionen der EU auf dem Gebiet der Volksgesundheit steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo realidad anhelos nacionales y con prudencia y responsabilidad trazó siempre la política más beneficiosa para la nación, estableciendo las bases para el desarrollo del bienestar del país.
Er hat nationale Visionen in die Tat umgesetzt und mit Konsequenz und Verantwortungsbewußtsein immer die Politik gemacht, die den größten Nutzen für den Nation brachte, indem er die Grundlagen für die Entwicklung des Wohlstands in unserem Land legte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de los horrores de la Segunda Guerra Mundial, muchos sintieron el anhelo de un mundo mejor y de un futuro más humano.
Nach den Schrecken des Zweiten Weltkrieges hegten sicherlich zahllose Menschen große Hoffnungen für eine bessere Welt und eine menschlichere Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, vemos que muchos quieren trazar una clara línea divisoria entre los " federalistas" radicales y los que tienen anhelos más modestos en relación con los temas institucionales.
Viele versuchen beispielsweise eine klare Trennlinie zu ziehen zwischen den radikalen "Föderalisten " und denjenigen, die in institutionellen Fragen einen mäßigeren Ergeiz entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención de Ginebra debe ser siempre el fundamento de este tipo de razonamientos, pero nuestros anhelos deben ir más lejos.
Die Grundlage für alle Überlegungen dieser Art ist natürlich die Genfer Konvention, aber wir sollten dabei auch weitreichendere Ambitionen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A toda Europa le interesa que se superen esas consecuencias en colaboración con los gobiernos de la región, todos ellos democráticos y con anhelos de paz.
Es liegt im Interesse ganz Europas, diese Auswirkungen in Zusammenarbeit mit den Regierungen dieser Region, die allesamt demokratisch und friedlich orientiert sind, zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
' Estuvo en el Corazón de mi padre David el anhelo de edificar una casa al nombre de Jehovah Dios de Israel. Pero Jehovah dijo a mi padre David:
Und da es mein Vater im Sinn hatte, ein Haus zu bauen dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, sprach der HERR zu meinem Vater David:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Por cuanto ha estado en tu Corazón el anhelo de edificar una casa a mi nombre, has hecho bien al tener esto en tu Corazón.
Du hast wohl getan, daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
como una proyección de nuestros miedos e incertidumbres, deseos sexuales, animosidades personales y de grupo y anhelo de disolución de la estructura de la sociedad.
als Projektionsobjekt für Ängste und Unsicherheiten, sexuelle Wünsche, Schuldzuweisungen, Sehnsüchten nach Auflösung des Gesellschaftsgefüges.
Korpustyp: Zeitungskommentar
' Estuvo en el Corazón de mi padre David el anhelo de edificar una casa al nombre de Jehovah Dios de Israel.
Und mein Vater David hatte es zuvor im Sinn, daß er ein Haus baute dem Namen des HERRN, des Gottes Israels;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Por cuanto ha estado en tu Corazón el anhelo de edificar una casa a mi nombre, has hecho bien en tener esto en tu Corazón.
Daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen, hast du wohl getan, daß du dir solches vornahmst. Doch du sollst das Haus nicht bauen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Europa seguirá hablando del castillo de naipes estadounidense, pero con un cierto anhelo en cuanto a que su dinamismo es un truco que Europa no puede dominar.
Europa wird weiterhin von dem amerikanischen Kartenhaus sprechen, allerdings mit der sehnsüchtigen Gewissheit, dass die amerikanische Dynamik ein Trick ist, den ein alterndes Europa nicht mehr lernen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Presidente alemán Joachim Gauck, al expresar sus condolencias, dijo que “en sus novelas se encuentran grandes esperanzas, los miedos y los anhelos de generaciones enteras”.
DE
Bundespräsident Joachim Gauck sprach mit folgenden Worten sein Beileid aus: "In seinen Romanen, Erzählungen und in seiner Lyrik finden sich die großen Hoffnungen und Irrtümer, die Ängste und Sehnsüchte ganzer Generationen."
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
"Togetherness in Life" (comunidad en la vida) se explica como sabiduría oriental en el sentido de "anhelos humanos universales, misericordia incondicional y amor como base de la comunidad".
DE
"Togetherness in Life" (Gemeinsamkeit im Leben) wird als östliche Erkenntnis im Sinne "universaler menschlicher Wünsche, bedingungsloser Barmherzigkeit und Liebe als Basis der Gemeinsamkeit" erklärt.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Anhelo vivamente que de estas iniciativas brote una nueva generación de hombres y mujeres capaces de promover no tanto intereses partidistas, sino el bien común.
Sus delicados trazos de pluma y los equilibrados paneles describen de manera comprometida el mundo de las mujeres con sus complejos, deseos y anhelos.
DE
Ihre zarten Federzeichnungen und die ausgewogenen Panels beschreiben einfühlsam die Lebenswelt der Mädchen mit ihren Komplexen, Wünschen und Sehnsüchten.
DE
Wir laden Sie ein nach Breslau mit der Erwartung, dass Sie Ihre Übernachtung mit wunderschönen Erinnerungen schmücken werden und sicherlich ein weiteres Mal die Stadt besuchen.
PL
Mit der Fertigstellung des Museums 1953 verwirklichte sich seine Vorstellung eines Gesamtkunstwerkes und der Veranstaltungssaal wurde vielseitig genutzt.
DE
Sachgebiete: kunst schule architektur
Korpustyp: Webseite
Lo que para muchos usuarios suena a un anhelo digital difícil de satisfacer es una exigencia y una consigna central para el especialista en software MAGIX:
Man lernt sympatische Menschen kennen, ihre Sehnsüchte und Realitäten, und fünf Jahrhunderte – nur der Karibik eigene - Mischung und Verschmelzung der Rassen.
Indica al Gobierno israelí que el pueblo palestino se ha decantado mayoritariamente por la democracia y la legitimidad institucional en las elecciones municipales y presidenciales, con lo que ha demostrado su deseo de negociar y su anhelo de paz;
macht die israelische Regierung darauf aufmerksam, dass sich das palästinensische Volk bei den Gemeinde- und Präsidentschaftswahlen mit großer Mehrheit für rechtmäßige Institutionen und Demokratie und somit für Verhandlungen und Frieden entschieden hat;
Korpustyp: EU DCEP
El Israel de Jerusalén se caracteriza por un anhelo de las raíces judías, un profundísimo miedo a los árabes y una pertinaz desconfianza de los gentiles y su comunidad internacional.
Das Israel Jerusalems ist ein Israel, das sich nach jüdischen Wurzeln sehnt, von einer tief sitzenden Angst vor den Arabern geprägt ist und im Grunde den Nichtjuden und ihrer internationalen Gemeinschaft misstraut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, es un gran anhelo que el Consejo de Seguridad de Naciones Unidas se abra para que las democracias puedan adoptar medidas militares, si no es posible enseñar buenos modales a Milosevic por otros medios.
Zweitens wäre es sehr wünschenswert, daß der Sicherheitsrat der UN militärische Maßnahmen der Demokratien zuläßt, wenn Milosevic auf keine andere Weise zur Vernunft gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sectores que ahora van a recibir apoyo en esas islas periféricas portuguesas ya reclamaban entonces, hace tres años, compensaciones y nos hicimos eco de ellas, pues entonces conseguimos la aprobación de enmiendas que reflejaban tales anhelos.
Der Sektoren, die auf den portugiesischen Inseln in äußerster Randlage unterstützt werden sollen, und von denen bereits vor drei Jahren Ausgleichsmaßnahmen gefordert wurden - wofür wir uns eingesetzt hatten -, wurde jetzt durch die Annahme der eingereichten Änderungsanträge Rechnung getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue difícil encontrar a alguien que englobara todos los anhelos y deseos de todos los Estados miembros, alguien que también tuviera el grado necesario de independencia para dar un liderazgo político adecuado a la Comisión en el futuro.
Es war schwierig, jemanden zu finden, der in sich die Vorstellungen und Wünsche aller Mitgliedstaaten vereinigt, jemanden, der auch das notwendige Maß an Unabhängigkeit haben wird, um der Kommission künftig eine angemessene politische Führungsrolle zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Cardiff, lo que más me gusta es que hay una voluntad clara y un anhelo, también en esta reunión, de continuar con fuerza la lucha contra el paro.
Was mir in bezug auf Cardiff am besten gefällt, ist der entschiedene Wille und die Ambition dieses Treffens, den Kampf gegen die Arbeitslosigkeit intensiv weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También implica abordar el asunto de permitir a los pueblos que así lo deseen, realizar sus anhelos de unión al ritmo y de la forma que les resulten más convenientes.
Es bedeutet auch, sich dem Problem zu stellen, wie es den Völkern, die das wünschen, ermöglicht werden kann, ihre Einigungsbestrebungen in dem Tempo und auf den Wegen zu verwirklichen, die für sie am günstigsten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se califica a la perspectiva ecológica como retrógrada y al anhelo de una sociedad sostenible como contradictorio con objetivos tales como la justicia o el aumento del bienestar.
Eine ökologische Perspektive wird häufig als rückschrittlich angesehen, die Vision einer nachhaltigen Gesellschaft als eine Phantasie, die im Konflikt stehe mit Zielen wie Gerechtigkeit und wachsendem materiellen Wohlstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la hora de la verdad para Turquía. Tiene que pasar de declarar intenciones y anhelos a realizar un enérgico trabajo de reformas de acuerdo con los criterios de Copenhague.
Für die Türkei bedeutet dies, daß es nun ernst wird, daß das Land jetzt von Ansprüchen und Absichtserklärungen zu einer zielbewußten Reformarbeit nach den Kriterien von Kopenhagen übergehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos nuestros los anhelos de la Comisión de Cooperación al Desarrollo, lamentando, sin embargo, no poder apoyar sus propuestas, ya que no han sido presentadas en forma de enmiendas al texto legislativo, como procede siempre en estos casos.
Wir machen uns die Absichten des Ausschusses für Zusammenarbeit und Entwicklung zu Eigen, bedauern jedoch, seine Vorschläge nicht unterstützen zu können, da sie nicht als Änderungsanträge zum Legislativtext eingereicht wurden, wie es in diesen Fällen stets erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente debido al menguante interés de los ciudadanos por Europa usted ha señalado con razón que la Unión Europea debe prestar mayor atención a los anhelos concretos de sus habitantes.
Eben wegen des schwindenden Interesses dieser Bürger an Europa haben Sie zu Recht gefordert, die Europäische Union müsse den konkreten Befürchtungen ihrer Bevölkerung stärker Rechnung tragen.