linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
anillo Ring 1.787
Zugöse 90 Öse 13 Fingerring 8 Ringstruktur 6 Jahrring 4 Fingerreif 1 Band 1 . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
anillo . . .

Verwendungsbeispiele

anillo Ring
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anillo El anillo es el símbolo del vínculo amoroso.
Ring Der Ring ist das Sinnbild für liebevolle Verbundenheit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mostrar HST (anillos y lunas)Image/ info menu item (should be translated)
HST zeigen (Ringe und Monde)Image/info menu item (should be translated)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sir Thoma…Maestro del templo, llevaba el anillo de un buey.
Sir Thomas, das Oberhaupt des Tempels, trug den Ring des Ochsen.
   Korpustyp: Untertitel
Adrastea y Metis estan situados dentro del anillo principal de Júpiter y pueden ser la fuente de material para el anillo.
Adrastea und Metis liegen innerhalb von Jupiters Hauptring und dürften die Quellen des Materials sein, aus dem der Ring besteht.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Se debe involucrar al anillo báltico en el programa.
Der Baltische Ring muss in das Programm einbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steven Spence llegó con un anillo y se fue sin ninguno.
Steven Spence ging mit einem Ring hinein und ging ohne einen.
   Korpustyp: Untertitel
Póngase el anillo en el dedo índice izquierdo, si es diestro. DE
Den Ring tragen Sie am linken Zeigefinger, wenn Sie Rechtshänder sind. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Apidra SoloStar es azul con un botón de inyección azul oscuro con un anillo que sobresale en el extremo.
Er hat einen dunkelblauen Injektionsknopf mit einem erhabenen Ring auf der Oberseite.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dimitri, los caballos, y los anillos de sus dedos habían desaparecido.
Dimitri, beide Pferde und die Ringe an ihren Fingern, waren weg.
   Korpustyp: Untertitel
Robustez: los servicios se prestan en anillos protegidos, infraestructuras de doble pertenencia y una red nuclear protegida.
Ausfallsicherheit - Die Services werden auf geschützten Ringen, einer dualen Infrastruktur und einem abgesicherten Kernnetz zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anillos Ringe 300 .
anillo central .
anillo elástico .
anillo roscado Gewindering 2
anillo ciliar . . .
anillo guarda .
anillo cádmico .
anillo colector . .
anillo NACA .
anillo NOL .
anillo tubular .
anillo espaciador .
anillo ovalado .
anillo redondo .
anillo táctil .
anillo hemorroidal .
anillo distribuidor . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anillo

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anillos Anillos plata con circonio
Zirkoniaring mit rhodiniertes Silber 925. Breite:14mm.…
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anillos de seguridad Anillos de seguridad ES
Radiosystem für Schutz und Kontrolle des Wachdienstes ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Anillos juego, juegos desfavorecidos por Anillos
Absolute Spiel, Spiele nachteiligte von Absolute
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ella adora ese anillo.
Den liebt sie doch über alles!
   Korpustyp: Untertitel
Es el anillo decodificador.
Das ist der Dekodierung.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaba ese anillo.
Ich liebe dieses Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Es un anillo genial.
Das Spiel ist cool.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo tu anillo ahora.
Ich werde deinen Schulring tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un anillo hermosísimo.
Es ist 'n tolles Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Es un anillo hermosísimo.
Es ist ein tolles Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Un anillo muy grande.
Ja, Herr, einen großen.
   Korpustyp: Untertitel
Anillo en la lengua.
Die hat ein Zungenpiercing.
   Korpustyp: Untertitel
Anillo plata con cristal.
Zirkoniaring aus Silber 925 mit Kristall.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Otras subcategorías de Anillos: EUR
Weitere Unterkategorien von Fingerringe: EUR
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Te interesa el tema Anillos griegos o Anillos olímpicos? ES
Du magst das Thema ANC oder Nelson mandela? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anillos de oro / Anillos de plata en la Tienda
925-er Silber wird in der Schmuckherstellung verwendet.
Sachgebiete: sport foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sensores de anillo, Sensores de anillo inductivos fabricantes y proveedores. ES
Ringsensoren, Induktive Ringsensoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pedir Anillos de Madera, Anillos de Madera en bijouteria.com.
Bei bijouteria.com Holzringe, Holzringe bestellen.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anillo del oro con el anillo de Zircon 205,00EURO
Goldring mit Zircon Kugel 99,00EURO
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Anillos como huevos de avestruz?
So groß wie Straußeneier?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Anillo insular en Tenerife
Betrifft: Inselringautobahn in Teneriffa
   Korpustyp: EU DCEP
Importar al anillo de claves
In Schlüsselbund importieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Yo también traje un anillo!
- Ich hab auch einen mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero relamente quiero el anillo.
Aber ich will ihn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero realmente quiero el anillo.
Aber ich will ihn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Iré por mi anillo decodificador.
Ich werde meinen Dekodierring holen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaré el anillo a Kiev
Mit dem Zauberring eile ich nach Kiev
   Korpustyp: Untertitel
El anillo ahora es tuyo.
Zusammen mit allen seinen Besitztümern.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi anillo de boda.
Es ist mein Hochzeitsring.
   Korpustyp: Untertitel
- Conseguí un anillo de oro!
Ich hab einen Goldring!
   Korpustyp: Untertitel
Es un anillo de oro.
Das ist ein Goldring.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba un anillo de compromiso.
Sie trug einen Freundschaftsring.
   Korpustyp: Untertitel
Les muestra un anillo mágico.
Sie zeigt ihm einen Zauberring.
   Korpustyp: Untertitel
El anillo de la calavera ES
Reise in die Mitte von Mera ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Anillo de plata con Circonita.
Zirkoniaring aus Silber 925. Breite:6mm.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anillo de plata con Circonita.
Silberring mit Zirkonia.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anillo de plata con cristal.
Zirkoniaring aus Silber 925 mit Kristall.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anillos de madera con Swarovski
Inneneinrichtung und Standuhren Kuckucksuhren in Holz
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Anillos de pie con piedras : EUR
Weitere Artikel aus der Kategorie Zehenringe mit Stein: EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anillos obturadores fabricantes y proveedores. ES
Dichtungsringe Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Anillos obturadores? ES
Kennen Sie ein Synonym für Dichtungsringe? ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, un grabado de sus anillos de boda, anillos de boda, anillos de compromiso es gratis! DE
Selbstverständlich ist eine Gravur Ihrer Eheringe, Trauringe, Verlobungsringe gratis! DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Robé el anillo e incluso a Skeets.
Ich habe den Anzug gestohlen, sogar Skeets.
   Korpustyp: Untertitel
Un día quiero un anillo así.
Ich will auch mal einen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no usar este Anillo?
Warum ihn nicht benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
que el portador del Anillo decida.
Lasst den Ringträger entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Él tratará de apoderarse del Anillo.
Er wird versuchen, ihn an sich zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un portador del Anillo, Frodo.
Du bist ein Ringträger, Frodo.
   Korpustyp: Untertitel
Puede quitarle los anillos a una cascabe…
Sie kann einer Klapperschlange die Rassel-
   Korpustyp: Untertitel
Clar…mi anillo descodificador también necesita calentarse.
Na logisch, meinen Minensuch-Schnuller muss ich auch immer erst anwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Corchetes, ganchos y anillos para ojetes
Klammern, Haken und Ösen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Husos y sus aletas, anillos y cursores
Spindeln, Spindelflügel, Spinnringe und Ringläufer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Husos y aletas, anillos y cursores
Spindeln, Spindelflügel, Spinnringe und Ringläufer
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Puede ser más fácil utilizar anillos separadores.)
(Dies kann durch Verwendung von Abstandsringen erleichtert werden.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- A ella le gustará este anillo.
- Ich denke, der wird ihr gut gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
anillo de asiento para maniobra de servicio
fester Dichtungsring für den Betriebsabschluss
   Korpustyp: EU IATE
anillo de asiento para maniobra de reserva
fester Dichtungsring für den Revisionsabschluss
   Korpustyp: EU IATE
red en anillo con pase de testigo
Ringnetzwerk mit "Token-Access"-Mechanismus
   Korpustyp: EU IATE
Un anillo de satélites circundando la tierra.
Ein Satellitenring, der die Erde umgibt.
   Korpustyp: Untertitel
anillo roscado interiormente para moldear roscas externas
Gewindering zum Pressen von Außengewinden
   Korpustyp: EU IATE
anillos para calmar o facilitar la dentición
Beißringe zum Erleichtern des Zahnens
   Korpustyp: EU IATE
El dedo del anillo está mucho mejor.
Mein Ringfinger fühlt sich schon viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo los anillos de diamantes.
An 2 Diamantringe erinnere ich mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Corre a Kiev con este anillo mâgico
Mit dem Zauberring eile nach Kiev
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría un anillo de cebolla?
Willst du einen Zwiebelring?
   Korpustyp: Untertitel
Ya no hacen anillos así ahora.
Heutzutage machen sie so was nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí entras en los anillos del Dragón.
Bei den Windungen des Drachens.
   Korpustyp: Untertitel
La comunidad aguarda al portador del anillo.
Die Gemeinschaft erwartet den Ringträger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que alguien envenenó a Carlo Anillo?
Denken Sie, jemand hat ihn vergiftet?
   Korpustyp: Untertitel
Es el anillo de mi promoción.
Das ist mein Klassenring vom Junior College.
   Korpustyp: Untertitel
Le regalaste un anillo de semen.
Das ist ein Sperma-Diamant!
   Korpustyp: Untertitel
Señor, trasladamos al recluta al anillo dejuegos.
Rekruten zu den Ringspielen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente, alguien fue feliz con este anillo.
Jemand anders war damit glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Segregan la cera entre sus anillos abdominales.
Sie schwitzen das Wachs aus zwischen ihren Körperringen.
   Korpustyp: Untertitel
Me muevo por el anillo de atraque.
Ich bewege mich durch den Andockring.
   Korpustyp: Untertitel
Brin, cierra el anillo de atraque.
Brin. Schließen Sie den Andockring.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, dame ese anillo de la suerte.
Hey, her mit meinem Glücksring.
   Korpustyp: Untertitel
Espectros del anillo. Ni vivos ni muertos.
Ringgeister, weder lebendig noch tot.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí entras en los anillos del Dragôn.
Bei den Windungen des Drachens.
   Korpustyp: Untertitel
Tu anillo de la suerte apesta.
Dein Glücksring ist scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Yo llevaré el anillo a Mordor.
Ich werde ihn nach Mordor bringen!
   Korpustyp: Untertitel
- Te supliqué que olvidaras el anillo.
- Ich bat dich, ihn zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, comprando una clase de anillos.
Ja, kaufe nur ein paar Glasringe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes algo sobre anillos de boda?
Hey, verstehst du was von Eheringen?
   Korpustyp: Untertitel
No usaría mi anillo de estudiante ahí.
Den Jahrgangsring würde ich da aber nicht tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Anillo moderno con forma de flor negro
Fashion Ringer mit Rosa-Deko in Schwarz
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
venta en línea Anillo Solitario caña
Frau Solitärring Schilfrohr in Gelbgold
Sachgebiete: film archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En los anillos, se insertan los cables.
In die Tüllen werden die Kabel eingelegt.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Voy a buscar mi anillo decodificador.
Ich werde meinen Dekodierring holen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás enredando con la caja del anillo?
Spielst du mit der Ringschachtel herum?
   Korpustyp: Untertitel
Micrófono con varilla flexible y anillo luminoso
Mikrofon mit Schwanenhals und Leuchtring
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Sierras de anillo fabricantes y proveedores. ES
Ringsägen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sierras de anillo? ES
Kennen Sie ein Synonym für Ringsägen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Sensores de anillo? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Ringsensoren? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Anillos de cobre fabricantes y proveedores. ES
Kupferringe Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Anillos de cobre? ES
Kennen Sie ein Synonym für Kupferringe? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Máquinas curvadoras de anillos fabricantes y proveedores. ES
Ringbiegemaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tornillos de anillo? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Ringschrauben? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Muelles de anillo fabricantes y proveedores. ES
Ringfedern Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Muelles de anillo? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Ringfedern? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite