Los anillos de remolque de clase D50 tendrán las dimensiones indicadas en el punto 4.2.
Zugösen der Klasse D50 müssen den Abmessungen nach Absatz 4.2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anillos de remolque de Clase D50 tendrán las dimensiones indicadas en el punto 4.2.
Zugösen der Klasse D50 müssen den Abmessungen nach Nummer 4.2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anillos de remolque de Clase D50 están destinados a su uso con ganchos de remolque C50.
Zugösen der Klasse D50 sind für die Verwendung mit Bolzenkupplungen der Klasse C50 vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anillos de remolque de Clase D50-B tendrán las dimensiones mostradas en la figura 12.
Zugösen der Klasse D50-B müssen den Abmessungen nach Abbildung 12 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anillos de remolque se someterán a los mismos ensayos dinámicos que los ganchos de remolque.
Zugösen sind der gleichen dynamischen Prüfung zu unterziehen wie Bolzenkupplungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de indicación y control a distancia no interferirán con la libertad mínima de movimiento del anillo de remolque o del semirremolque enganchados.
Einrichtungen zur Fernbetätigung und Fernanzeige dürfen die freie Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse oder des gekuppelten Sattelanhängers nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensiones de los anillos de remolque toroidales de clase L (véase el cuadro 8)
Abmessungen ringförmiger Zugösen der Klasse L (siehe Tabelle 8)
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del acoplamiento declarará los anillos de remolque adecuados en el formulario de comunicación del anexo 1.
Geeignete Zugösen sind vom Kupplungshersteller auf dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acoplamientos tipo gancho de Clase K automáticos irán provistos de una mordaza diseñada de forma que guíe el anillo de remolque hasta el acoplamiento.
Selbsttätige Hakenkupplungen der Klasse K müssen mit einem Fangmaul ausgerüstet sein, das so konstruiert ist, dass die Zugöse in die Kupplung geführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anillo de remolque acoplado a un gancho de remolque pero no instalado en un vehículo tendrá los grados de articulación indicados a continuación.
Ist die Zugöse mit einer Bolzenkupplung gekuppelt, aber nicht an einem Fahrzeug angebracht, muss sie die nachstehend angegebenen Beweglichkeitswinkel haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Corchetes, ganchos y anillos para ojetes, de metal común, para prendas de vestir, calzado, toldos, marroquinería o para cualquier confección o artículo
Klammern, Haken und Ösen, aus unedlen Metallen, für Kleidung, Schuhe, Planen, Täschnerwaren oder zum Fertigen oder Ausrüsten anderer Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Puente de enganche unido al cinturón y a las perneras mediante dos anillos con cierre para:
En la partida 6406, no se consideran «partes» las clavijas (estaquillas), protectores, anillos para ojetes, ganchos, hebillas, galones, borlas, cordones y demás artículos de ornamentación o de pasamanería, que siguen su propio régimen, ni los botones para el calzado (partida 9606).
Als „Teile“ im Sinne der Position 6406 gelten nicht Stifte, Sohlenschützer, Ösen, Haken, Schnallen, Tressen, Pompons, Schnürsenkel und andere Zier- und Posamentierwaren (Einreihung nach stofflicher Beschaffenheit), Schuhknöpfe und andere Waren der Position 9606.
Korpustyp: EU DGT-TM
la materia de la parte superior será la que constituya la superficie mayor de recubrimiento exterior, despreciando los accesorios o refuerzos, tales como ribetes, protectores de tobillos, adornos, hebillas, orejas, anillos para ojetes o dispositivos análogos;
Stoff des Oberteils der Stoff, der den größten Teil der Außenfläche bildet, unabhängig von Zubehör- oder Verstärkungsteilen wie Randeinfassungen, Knöchelschützer, Verzierungen, Schnallen, Laschen, Ösen oder ähnliche Vorrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganchos, ojetes, anillos para ojetes y similares, de metales comunes, utilizados en prendas de vestir, calzado, toldos, marroquinería, artículos de viaje u otros artículos confeccionados, excepto mosquetones, remaches, botones de presión y pulsadores
Klammern, Haken und Ösen und dergleichen, aus unedlen Metallen, für Kleidung, Schuhe, Planen oder zum Fertigen oder Ausrüsten anderer Waren (ohne Karabinerhaken, Niete und Druckknöpfe)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Anidulafungina experimenta una lenta degradación química a temperatura y pH fisiológico dando lugar a un péptido de anillo abierto carente de actividad antifúngica.
Bei physiologischen Temperaturen und einem physiologischen pH-Wert unterliegt Anidulafungin einem langsamen chemischen Abbau zu einem Peptid mit offener Ringstruktur, das keine antimykotische Aktivität aufweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arquitecturas posibles: estructura en estrella, árbol y anillo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Un corte de una conducción de fibra óptica entre dos participantes en una estructura óptica de anillo, es detectado directamente por LCON-R que avisa el error vía un diodo luminoso y un relé de error.
DE
Die Unterbrechung einer LWL-Leitung zwischen zwei Teilnehmern in einer optischen Ringstruktur wird vom LCON-R erkannt und über Fehler-LEDs sowie potentialfreie Fehlerrelaiskontakte gemeldet.
DE
Riftbretter und Bretter mit gestreifter Textur werden so erzeugt, dass sie stehende oder fast aufrecht stehende Jahrringe auf der Breitseite des Brettes aufweisen.
01044 Sibiu Lärche La intercalación entre los anillos de crecimiento anchos y estrechos y el aspecto realista de la madera cepillada son los rasgos característicos de este diseño.
DE
01044 Sibiu Lärche Sich abwechselnde breite und schmale Jahrringe und die realistische Optik von gebürstetem Holz sind markante Merkmale dieses Dekors.
DE
Normalmente su velocidad de crecimiento es menor, los anillos de crecimiento están más próximos, lo que produce como media unas anchuras menores y unas longitudes menores que el proveniente de las otras regiones.
Die Farbe bei Northern Red Oak ist tendenziell am einheitlichsten, sie zeigt helle Weizenfarben, ist generell langsamer gewachsen, die Jahrringe sind enger, die durchschnittlichen Breiten fallen schmaler und die Längen kürzer aus als in anderen Regionen.
En las tablas aserradas tangencialmente se verán los anillos de crecimiento en la testa de la tabla con un ángulo de 90 o casi de 90 grados y, en el caso de los robles, producirá un veteado de rayas de tigre debido a lo radios leñosos.
Quarter sawn Schnitthölzer (Riftbretter) zeigen vor dem Hirnende eines Brettes die Jahrringe in einem Winkel von annähernd 90°. Bei den Eichen wird so Schnittholz mit einem dekorativen "Spiegel" erzeugt.
Anillo Edén de amor oro blanco y diamante, Anillos de compromiso,Un anillo de oro blanco es atravesado por una curva lisa sobre la que se asienta un solitario de diamante.1 diamante:
Ring Weissgold und Diamanten - Edenamour Multi-diamanten Frau Ring Weissgold und Diamanten - Edenamour Multi-diamanten Ring Edenamour Ein Band aus Weißgold wird durch eine wellenförmige Furche geteilt auf der ein Solitär thront.
En su centro hay una incisión semicircular, que la atraviesa por completo, concebida para soportar un artículo de joyería (por ejemplo, un anillo).
In der Mitte der Einlage befindet sich ein halbkreisförmiger, bis zum Boden der Einlage reichender Einschnitt, der zum Einstecken eines Schmuckstückes geeignet ist (z. B. eines Ringes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para medir la dosis de forma exacta, el borde superior del anillo negro debe estar alineado con la marca graduada de la jeringa.
Um die Dosierung genau abzumessen, sollte die Oberkante des schwarzen Ringes mit der Markierung auf der Applikationsspritze übereinstimmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vacíela en una bebida sin alcohol, excepto en té, deslizando el anillo superior hacia abajo.
Durch Herunterdrücken des oberen Ringes die Pipette in ein nicht- alkoholisches Getränk entleeren (außer Tee!).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de la administración, la jeringa debe ajustarse a la dosis calculada colocando el anillo en el émbolo.
Vor der Anwendung sollte die gewünschte Dosis auf der Skala des Injektorstempels mit Hilfe des Ringes eingestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si vas a matar a todos mis hijos, necesitaré vincular la magia protectora de tu anillo a la estaca, haciendo de este modo el roble blanco indestructible.
Wenn du derjenige sein sollst, der alle meine Kinder tötet, muss ich den Schutzzauber deines Ringes an den Pflock wirken, wodurch die Weißeiche unzerstörbar wird.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si podría ayudarme a hallar al dueño de este anillo.
Kennen Sie den Besitzer dieses Ringes?
Korpustyp: Untertitel
Aquí sigue la historia de Isildur, Alto Rey de Gondo…...y el hallazgo del anillo del Poder"
Es folgt der Bericht lsildurs, des Hohen Königs von Gondor, über den Fund des Ringes der Macht.
Korpustyp: Untertitel
En todo moment…...sienten la presencia del anillo. Los atrae el poder del Único.
Zu allen Zeiten spüren sie die Gegenwart des Ringes, die grosse Macht des Einen.
Korpustyp: Untertitel
Estas fotos fueron tomadas antes de que el techo del anillo exterior colapsara.
Diese Fotos wurden aufgenommen bevor die Dachkonstruktion des äußeren Ringes zusammenbrach.
Korpustyp: Untertitel
Una por una las tierras libres de la Tierra Media cayeron por el poder del anillo.
Eines nach dem Anderen, fielen die freien Länder Mittelerdes unter die Herrschaft des Ringes.
Korpustyp: Untertitel
anilloRings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dejar claro que este objetivo de construir un anillo de amigos no implica ningún compromiso ni ninguna exclusión por lo que se refiere a la ampliación: ninguno de estos países tiene el derecho de ingresar en la Unión Europea, ni tampoco está excluido.
Eines sei klargestellt: Das Ziel der Schaffung eines Rings von Freunden ist mit keiner Zusage und keiner Ablehnung bezüglich der Erweiterung verbunden. Keines dieser Länder hat Anspruch auf die Mitgliedschaft und keines von ihnen wird ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la parte superior del anillo figuran en forma circular el año 2004 , rodeado por la marca de la Fábrica de la Moneda y las iniciales del grabador , y la palabra LËTZEBUERG .
Die Jahreszahl 2004 , eingerahmt vom Zeichen der Prägeanstalt und den Initialen des Graveurs , sowie das Wort "LËTZEBUERG " sind kreisförmig in der oberen Hälfte des Rings eingeprägt .
Korpustyp: Allgemein
La leyenda " HENRI --- Grand-Duc de Luxembourg " figura en la parte inferior del anillo .
Die Inschrift " --- HENRI --- Grand-Duc de Luxembourg --- " erscheint auf der unteren Hälfte des Rings .
Korpustyp: Allgemein
La base de la estatua cubre una pequeña parte del anillo exterior de la moneda ( parte exterior ) .
Der Sockel der Statue bedeckt einen kleinen Teil des äußeren Rings ( äußerer Teil ) der Münze .
Korpustyp: Allgemein
Se utilizan términos comunes de radicales grasos para designar la porción alquílica de los compuestos de alquilimidazolina, por ejemplo Lauryl Hydroxyethyl Imidazoline (laurilhidroxietilimidazolina), aunque durante la fabricación de la sustancia un átomo de carbono del radical graso pase a formar parte del anillo heterocíclico.
Begriffe mit gemeinsamem Fettstamm werden verwendet, um den Alkylanteil der Alkyl-Imidazolin-Verbindungen anzugeben (z. B. Lauryl Hydroxyethyl Imidazoline), selbst wenn ein Kohlenstoffatom des Fettradikals während der Herstellung der Materialien Glied des heterozyklischen Rings wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de montar el anillo en el aparato y antes de sumergirlo en el líquido, debe ajustarse a cero el indicador del tensiómetro y comprobarse el paralelismo del anillo con la superficie del líquido.
Nach der Befestigung des Rings an der Apparatur und vor dem Eintauchen in die Flüssigkeit sind der Nullpunkt der Tensiometeranzeige einzustellen und die Parallelität des Rings zur Flüssigkeitsoberfläche zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b circunferencia media del anillo (cm)
b mittlerer Umfang des Rings (cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lecturas deben registrarse en el valor máximo de la fuerza necesaria para retirar el anillo de la superficie del líquido.
Die Ablesung erfolgt jeweils zu dem Zeitpunkt, bei dem die Maximalkraft beim Herausziehen des Rings aus der Flüssigkeitsoberfläche erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anillo exterior representa la fracción de la izquierda. %1 El anillo interior representa la fracción de la derecha. %2 Los campos « Multiplicar » multiplican cada una de las fracciones. ¡Intenta cambiar alguno de sus valores!
Das Äußere des Rings ist der linke Bruch. %1 Das Innere des Rings ist der rechte Bruch. %2 Mit der Zahl im Drehfeld‚ Multiplizieren‘ wird jeder Bruch multipliziert. Ändere die Zahlen in den Drehfeldern!
Posteriormente, el amfenaco es ampliamente metabolizado para dar lugar a metabolitos más polares lo que incluye hidroxilación del anillo aromático para dar lugar al conjugado con ácido glucurónico.
In der Folge wird Amfenac stark metabolisiert zu polareren Metaboliten durch Hydroxylierung des aromatischen Rings, was zur Bildung von konjugierten Glukuroniden führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anilloRinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si la sustancia problema contiene un solo anillo, es preciso marcar ese anillo; si contiene dos o más anillos, puede resultar necesario efectuar estudios separados para evaluar el destino de cada anillo marcado y obtener información adecuada sobre la formación de los productos de hidrólisis.
Enthält die Testsubstanz beispielsweise einen Ring, muss die Markierung auf dem Ring erfolgen; enthält die Testsubstanz zwei oder mehr Ringe, sind evtl. separate Untersuchungen zum Verhalten der einzelnen markierten Ringe und zur Ermittlung geeigneter Informationen zur Bildung von Hydrolyseprodukten notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque si en vuestra Congregación entra un hombre con anillo de oro y ropa lujosa, y también entra un pobre con vestido sucio, y Sólo atendéis con respeto al que lleva ropa lujosa y le Decís:
Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide, und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vosotros, pues, escribid en nombre del rey acerca de los Judíos como os parezca bien, y selladlo con el anillo real.
so schreibt ihr nun für die Juden, wie es euch gefällt, in des Königs Namen und versiegelt's mit des Königs Ringe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No recuerdo ningún anillo en el holocausto
Ich wusste gar nicht, dass die da Ringe verteilt haben.
Korpustyp: Untertitel
A mí no me afecta el tamaño del anillo que usted mire.
Es ist unerheblich für mich, wie groß die Ringe sind, die Sie anschauen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando te di el anillo y cuando vi la mirada que ella tení…cuando estaba recitando sus votos, vi el amor.
Als ihr euch eure Ringe und damit verbunden ein Versprechen gab, sah ich in Cyndis Augen bedingungslose Liebe.
Korpustyp: Untertitel
¿Algún anillo en el dedo?
Schon Ringe an den Fingern?
Korpustyp: Untertitel
En mis tiempos, no lo haciamos con alguien, hasta tener anillo en nuestro dedo y arroz en el cabello.
Zu meiner Zeit sind wir nicht mit jemandem zusammengezogen, bis wir Ringe an den Fingern und Reis in unseren Haaren hatten.
Korpustyp: Untertitel
Encontramos joya…relojes y anillo…ese tipo de cosa…en una caja de zapatos en el armario.
- Juwelen, Uhren und Ringe, in einem Schuhkarton in einem Schrank.
Korpustyp: Untertitel
Y todos estos anillo…
Sieh dir die Ringe an!
Korpustyp: Untertitel
anilloVerlobungsring
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú amiguita de aquí apostó su anillo de compromiso, sí.
Dein kleiner Kartenhai hier? Ja, sie hat ihren Verlobungsring verwettet.
Korpustyp: Untertitel
Y tan pronto como me sea posible podre ahorrar dinero y pondre un deposito para un anillo de compromiso
Und sobald ich genug Geld gespart habe, werde ich eine Anzahlung auf einen Verlobungsring machen.
Korpustyp: Untertitel
Dices que compraste el anillo de tu espos…con dinero de masturbaciones.
Sie haben den Verlobungsring Ihrer Frau mit Wichsgeld bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
- No tan específico. Cada vez que vemos un anillo de compromiso. Una botella de güisqui con una nota dentro.
Jedes Mal, wenn wir einen Verlobungsring sehe…eine Whiskeyflasche mit Zettel drin, Mariachis, Pferdeställe oder Sand.
Korpustyp: Untertitel
Dios, Es el anillo de compromiso más bonito que he visto!
Ich habe noch nie einen so schönen Verlobungsring gesehen!
Korpustyp: Untertitel
Está el anillo de compromiso. Está el anillo de casamiento. ¡Y el sufrimiento!
Ich spreche vom Verlobungsring, vom Ehering und vom Ringen auf der Matratze.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente cuando le dicen a un pobre imbéci…...que debe desembolsar el sueldo de tres mese…...para un anillo de compromiso.
Vor allen Dingen dann nicht, wenn sie irgendeinem armen Niemand ein 3-Monats-Gehalt für einen Verlobungsring abknöpfen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso le compró un anillo de compromiso y todo.
Er hatte sogar einen Verlobungsring gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Un día vi que se había quitado su anillo de compromiso.
Eines Tages hatte sie ihren Verlobungsring abgelegt.
Korpustyp: Untertitel
El anillo de boda debe combinar con el anillo de compromiso, ¿qué te parece ése?
Der Ehering muss zum Verlobungsring passen, wie sieht er denn aus?
Korpustyp: Untertitel
anilloEhering
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pone el anillo del marido. Y después de es…
Er steckt den Ehering des Mannes an, und wenn er das getan ha…
Korpustyp: Untertitel
Usa un anillo de bodas para espantar a las locas.
Er trägt nur einen Ehering, um die Verrückten fernzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Me enseñaste el anillo.
Ich hab deinen Ehering gesehen!
Korpustyp: Untertitel
A partir de ahora, vas a tener mi puño tan metido en el cul…...que todos tus pensamiento…...tendrán que pasar por mi anillo.
Meine Faust steckt in Ihrem Arschloch Jeder Gedanke, der Ihnen kommt, muss an meinem Ehering vorbei.
Korpustyp: Untertitel
¿No te dije que te quitaras tu anillo de boda?
Hatte ich nicht gesagt, Sie sollen den Ehering ablegen?
Korpustyp: Untertitel
Si las cosas me salen mal, ¿podrías tomar mi anillo de bodas y enviárselo a mi esposa?
Wenn die Dinge schlecht für mich laufen, würdest du meinen Ehering nehmen und ihn meiner Frau schicken?
Korpustyp: Untertitel
Deja de dar vueltas a tu anillo de boda.
Hör auf, mit deinem Ehering zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que poner este anillo en un corazón sincero.
Du musst den Ehering auf ein treues Herz legen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre llevaba el anillo de boda, se lo digo, - no hay un anillo en ese cuerpo.
Er hat immer seinen Ehering getragen, und ich sage Ihnen,
Korpustyp: Untertitel
Cuatro hijos, tres tipos distintos, sin anillo.
Vier Kinder, drei verschiedenen Männer, aber kein Ehering.
Korpustyp: Untertitel
anilloRinggröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta que te toque 143 mm de largo Habano con un anillo, tamaño.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
5.León Jimenes puros o fabricado en la República Dominicana en La Aurora de fabrice cigarro tamaño cheque es sustituir el 0,125 mm de longitud con un tamaño de anillo 38, en general, esta cae más pequeño en el tamaño del cigarro Petit Corona.
5.León Jimenes Cigars oder hergestellt in der Dominikanischen Republik in Fabrice La Aurora Zigarren Größenüberprüfung ist die 0,125 mm Länge mit Ringgröße ersetzen 38, Insgesamt fällt dies kleiner in der Größe der Zigarre Petit Corona.
La talla de su anillo En Europa, la talla media del dedo de una mujer corresponde a 12 y la de un hombre a 22. Existen diferentes formas de medición para saber la talla de un dedo y para elegir la talla de un anillo.
Ihre Ringgröße In Europa ist die durschnittliche Größe für Damenringe 54 und für Herrenringe 62. Es gibt verschiedene Möglichkeiten um die Größe eines Fingers auszumessen und dementsprechend die Ringgröße zu bestimmen.
La talla de su anillo En Europa la talla media del dedo de una mujer es 12 Hay varios tipos de medir la talla de un dedo y de elegir la talla de un anillo Los anillos medidores que encuentra en internet para saber su talla conducen contiuamente a errores.
Ihre Ringgröße finden In Europa ist die durschnittliche Größe für Damenringe 54 und für Herrenringe 62. Es gibt verschiedene Möglichkeiten und die Größe eines Fingers auszumessen und dementsprechend die Ringgröße zu bestimmen.
" etiquetado " toda palabra, indicación, marca registrada, marca comercial, motivo ilustrado o símbolo colocados en cualquier envase, documento, aviso, etiqueta, anillo o collar que acompañe o haga referencia a un producto dado;
"Kennzeichnung" die Angaben, Bezeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen auf Verpackungen, Dokumenten, Schildern, Etiketten, Ringen oder Bundverschlüssen, die einem Erzeugnis beigefügt sind oder sich auf dieses beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«etiquetado»: toda palabra, término, detalle, marca registrada, marca comercial, motivo ilustrado o símbolo colocados en cualquier envase, documento, aviso, etiqueta, placa, anillo o collar, o relacionados con los mismos, que acompañe o haga referencia a un producto;
„Kennzeichnung“: alle Begriffe, Angaben, Bezeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen auf Verpackungen, Schriftstücken, Schildern, Etiketten, Ringen oder Verschlüssen, die ein Erzeugnis begleiten oder sich auf dieses beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de sustancias que contienen más de un anillo aromático, es preferible que estén marcados con 14C uno o más carbonos de cada anillo.
Bei Substanzen mit mehreren aromatischen Ringen sollte vorzugsweise mindestens ein Kohlenstoffmolekül pro Ring mit 14C markiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si pulsa el botón Pista, ocultará o mostrará la ayuda que aparece a su izquierda, donde se le explica cómo funciona el anillo.
Klicken auf den Knopf Tipp in der Werkzeugleiste schaltet die Anzeige der Hilfe rechts ein und aus. In dieser Hilfe wird erklärt, wie die Darstellung der Brüche mit den Ringen funktioniert.
A efectos del presente Reglamento se entenderá por «etiquetado» toda palabra, indicación, marca registrada, marca comercial, motivo ilustrado o símbolo colocados en cualquier envase, documento, aviso, etiqueta, anillo o collar que acompañe o haga referencia a un producto dado.
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet Kennzeichnung die Angaben, Kennzeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen auf Verpackungen, Dokumenten, Schildern, Etiketten, Ringen oder Bundverschlüssen, die jeglichem Erzeugnis beigefügt sind oder sich auf dieses beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente Reglamento se entenderá por «etiquetado» toda palabra, indicación, marca registrada, marca comercial, motivo ilustrado o símbolo colocados en cualquier envase, documento, aviso, etiqueta, anillo o collar que acompañe o haga referencia a un producto dado destinado al consumidor final .
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet Kennzeichnung die Angaben, Kennzeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen auf Verpackungen, Dokumenten, Schildern, Etiketten, Ringen oder Bundverschlüssen, die jeglichem Erzeugnis bis zum Endverbraucher beigefügt sind oder sich auf dieses beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente Reglamento se entenderá por "etiquetado" toda palabra, indicación, marca registrada, marca comercial, motivo ilustrado o símbolo colocados en cualquier envase, documento, aviso, etiqueta, anillo o collar que acompañe o haga referencia a un producto dado
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet Kennzeichnung die Angaben, Kennzeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen auf Verpackungen, Dokumenten, Schildern, Etiketten, Ringen oder Bundverschlüssen, die jeglichem Erzeugnis
Korpustyp: EU DCEP
¡Y aquí está Saturno con su anillo!
Und das ist der Saturn mit seinen Ringen!
Korpustyp: Untertitel
OBTENGA UN ANILLO MEDIDOR La medida estándar de un anillo de mujer es de 12 si tiene los dedos finos y de 14 para los dedos normales.
Das Zifferblatt ist von einem Zifferblattring umgeben und besticht durch aufgedruckte Indizes, eine aufgedruckte Sekundenanzeige und speziell geformte Zeiger mit selbstleuchtender Oberfläche.
Sie verfügt über einen konkaven Zifferblattring mit aufgesetzten Spike-Indizes, ist feminin, kompakt und auf den Punkt präzise – die Mini B ist jederzeit bereit, durchzustarten.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
La esfera incluye un anillo de esfera elevado con índices aplicados, un indicador de segundos impreso, subesferas con textura y agujas luminosas con un moldeado especial.
Das Zifferblatt ist mit einem erhabenen Zifferblattring mit applizierten Indizes, einer aufgedruckten Sekundenanzeige, strukturierten Nebenskalen und speziell geformten selbstleuchtenden Zeigern mit spitzenförmigem Abschluss gestaltet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
The Mini B SS. El Mini B, con índices en relieve biselados dentro de un anillo de esfera, tiene un toque femenino, es compacto y siempre está listo para darlo todo.
The Mini B SS. Sie verfügt über einen konkaven Zifferblattring mit aufgesetzten Spike-Indizes, ist feminin, kompakt und auf den Punkt präzise – die Mini B ist jederzeit bereit, durchzustarten.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pantalla LCD en positivo o negativo con anillo de esfera fabricado de policarbonato moldeado por inyección específicamente y función de retroiluminación.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La esfera está rodeada de un anillo de esfera de diseño especial fabricado en caucho moldeado por inyección e incluye índices e indicador de segundos Superlum luminosos impresos, además de agujas luminosas moldeadas específicamente.
Das Zifferblatt ist von einem speziell eingespritzten Zifferblattring aus Gummi umgeben und besticht durch selbstleuchtende Superlum-Indizes und -Sekundenanzeige sowie speziell geformte Zeiger mit selbstleuchtender Oberfläche.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
The Mini B. El Mini B, con índices en relieve biselados dentro de un anillo de esfera, tiene un toque femenino, es compacto y siempre está listo para darlo todo.
The Mini B. Sie verfügt über einen konkaven Zifferblattring mit aufgesetzten Spike-Indizes, ist feminin, kompakt und auf den Punkt präzise – die Mini B ist jederzeit bereit, durchzustarten.
Es handelt sich hierbei um Einzelstücke. Es kann vorkommen, dass ein Diamantring bereits verkauft wurde, obwohl dieser noch in der Kategorie gelistet ist.
DE
El anillo de alojamiento del rodamiento axial oscilante de rodillos no está ajustado radialmente en el alojamiento, para asegurar que dicho rodamiento no pueda transmitir cargas radiales.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Diseñados para un uso en entornos hostiles, los encóderes lineales magnéticos LM10, LM13 y LM15 y el encóder magnético de anillo LM13 proporcionan una inmunidad al polvo excelente y una alta fiabilidad gracias a una tecnología de detección sin contacto de calidad probada.
ES
Die zur Verwendung in rauen Umgebungen konzipierten magnetischen Lineargeber LM10, LM13 und LM15 sowie der magnetische Ringgeber LM13 zeichnen sich durch ihre hervorragende Verschmutzungstoleranz und ihre hohe Zuverlässigkeit durch bewährte berührungslose Messtechnologie aus.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
anilloMünzrings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la parte superior del anillo exterior , aparecen doce estrellas dispuestas en semicírculo . Entre las estrellas figuran el año de acuñación ( " 2005 " ) y la marca de la Fábrica de la Moneda ( " R " ) .
Der obere Rand des äußeren Münzrings trägt zwölf halbkreisförmig angeordnete Sterne , die am oberen Rand durch das Prägejahr ( 2005 ) und das Münzzeichen "R " unterbrochen werden .
Korpustyp: Allgemein
Debajo de la imagen central de la catedral , en la parte inferior del anillo exterior , figura en semicírculo la inscripción " CITTA " DEL VATICANO " .
Am unteren Rand des äußeren Münzrings verläuft unter der Abbildung des Kölner Doms halbkreisförmig die Inschrift "CITTA " DEL VATICANO " .
Korpustyp: Allgemein
Las palabras " COSTITUZIONE EUROPEA " forman un semicírculo en la parte inferior del anillo exterior , bajo la imagen representada , y en la parte superior del anillo figuran doce estrellas .
Die Inschrift "COSTITUZIONE EUROPEA " verläuft halbkreisförmig am unteren Rand des äußeren Münzrings , während der obere Rand des äußeren Münzrings zwölf Sterne trägt .
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si se facilitan límites catastrales, los límites catastrales correspondientes al contorno de una parcela catastral formarán anillos cerrados.
Werden Flurstücksgrenzen bereitgestellt, müssen die zum Umring eines Flurstücks gehörenden Flurstücksgrenzen einen oder mehrere geschlossene Ringe bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta linterna contiene la batería que da poder a todos los anillos.
Hier befindet sich die Batterie, die alle Ringe mit Energie versorgt.
Korpustyp: Untertitel
Tanzanite rings can easily be scratched or chipped. anillos Tanzanita puede ser fácilmente rayada o cortada.