La Comisión Europea ha propuesto documentos que han constituido una base de trabajo excelente para el Consejo Europeo, y ha animado de forma muy activa el compromiso y el avance europeo.
Die Europäische Kommission hat Dokumente vorgelegt, die dem Europäischen Rat als hervorragende Arbeitsgrundlage gedient haben, und hat durch ihre aktive Beteiligung das Engagement für Europa und den europäischen Fortschritt belebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía ante todo agradecer, evidentemente, a las Señorías que han hecho uso de la palabra y que, a través de su intervención, han animado y enriquecido el debate al que tengo el honor y el privilegio de asistir esta mañana.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst natürlich allen Damen und Herren Abgeordneten danken, die das Wort ergriffen und durch ihre Beiträge die Debatte belebt und bereichert haben, der ich heute vormittag beizuwohnen die Ehre und das Privileg habe.
Pez Playa crea una experiencia culinaria única y contemporánea, con exquisitos aromas diseñados para deleitar el paladar en un ambiente exclusivo, animado y vanguardista.
ES
Pez Playa schafft ein einzigartiges und zeitgenössisches kulinarisches Erlebnis mit erlesenen Aromen, um Ihren Gaumen in einem exklusiven, lebendigen und topmodernen Ambiente zu verwöhnen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kiev ahora cuenta con una animada actividad en los cafés y tiene luminosos lugares públicos en los que la gente se puede relajar y disfrutar de la vida.
In Kiew gibt es jetzt eine lebendige Café-Szene und freundliche öffentliche Plätze, wo die Menschen innehalten und das Leben genießen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pues es probable que Nate parezca animado comparado con los fiambres con los que trabaja normalmente.
Nate erscheint wahrscheinlich ziemlich lebendig verglichen mit den Leichen an denen sie normalerweise arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
El Riad Dar Mayssane tiene un ambiente animado y acogedor.
Cascais ist sowohl ein traditioneller Fischerhafen als auch ein belebter Ort, der immer mehr dahin tendiert, ein eleganter Vorort von Lissabon zu werden.
ES
Dieser Maler ist hauptsächlich für seine Genrebilder bekannt, die heitere und fröhliche Objekte darstellen, wie Das betrunkene Paar oder Die fröhliche Familie.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel se encuentra a solo 4 paradas de S-Bahn de Alexanderplatz, en el animado barrio berlinés de Friedrichshain, repleto de modernos bares y clubes.
ES
Inmitten von angesagten Bars und Klubs begrüßt Sie dieses Hotel im pulsierenden Berliner Stadtteil Friedrichshain. Zum Alexanderplatz fahren Sie von hier aus nur 4 Stationen mit der S-Bahn.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
Un sinfín de centros comerciales, grandes playas, escuelas de windsurf y centros de buceo, junto con muchos bares, discotecas y restaurantes, hacen de este animado complejo y de su avenida un lugar ideal donde divertirse durante sus vacaciones.
Es gibt eine Reihe an Einkaufszentren, großartige Strände, Surfschulen und Tauchzentren sowie zahlreiche Bars, Diskotheken und Restaurants, die diesen pulsierenden Urlaubsort und seine lebhafte Promenade zu einem großartigen Ort machen, um sich im Urlaub zu amüsieren.
Das familiengeführte Hotel Adelchi begrüßt Sie im pulsierenden Stadtteil Lambrate nur eine 10-minütige U-Bahnfahrt vom Mailänder Hauptbahnhof entfernt.
Das Guesthouse Eclipse empfängt Sie im Herzen der Stadt, nur 1 Gehminute vom pulsierenden Chinatown und einen 5-minütigen Spaziergang vom Central Market entfernt.
Das Casablanca Hotel, das als eines der beliebtesten Boutique-Hotels in New York City gefeiert wird, ist ein Juwel, der sich nur wenige Schritte vom pulsierenden Times Square entfernt verborgen ist.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El hotel Beauséjour es una encantadora propiedad situada entre el animado Quartier Bastille, el famoso cementerio Père Lachaise y Place de la République, haciéndolo un lugar ideal para empezar a descubrir las bellezas que ofrece París.
Das entzückende Hotel Beauséjour befindet sich in Paris, zwischen dem pulsierenden Viertel Quartier Bastille, dem berühmten Friedhof Père Lachaise und dem Place de la République. Das Hotel ist daher der ideale Ausgangspunkt, um die wunderbaren Pariser Sehenswürdigkeiten zu besichtigen.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
animadolebendiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las Capitales europeas de la cultura se produce un animado y genuino diálogo, y es aquí donde deberían buscar la inspiración aquellos que están cansados de su labor de construir una comunidad en nuestro continente desde la Rond-Point Schuman.
In den Europäischen Kulturhauptstädten wird ein echter und lebendiger Dialog geführt, und gerade hier sollten jene, die ihrer Aufgabe müde geworden sind, vom Rond-Point Schuman aus auf unserem Kontinent eine Gemeinschaft aufzubauen, nach Inspiration suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) recuerda, a este respecto, sus propuestas para que los debates de los Foros parlamentarios se organicen de tal forma que hagan posible un intercambio de opiniones intensivo y animado;
f) verweist in diesem Zusammenhang auf seine eigenen Vorschläge, die Debatten in den parlamentarischen Foren so zu gestalten, dass ein intensiver und lebendiger Austausch stattfinden kann;
Korpustyp: EU DCEP
recuerda, a este respecto, sus propuestas para que los debates de los Foros parlamentarios se organicen de tal forma que hagan posible un intercambio de opiniones intensivo y animado, que permita llegar a un consenso sobre los principales temas relacionados con el futuro de Europa y la manera de actuar;
verweist in diesem Zusammenhang auf seine eigenen Vorschläge, die Debatten in den parlamentarischen Foren so zu gestalten, dass ein intensiver und lebendiger Austausch stattfinden kann, der darauf abzielt, Übereinstimmung in den zentralen Fragen der Zukunft Europas und über die weitere Vorgehensweise zu erzielen;
Korpustyp: EU DCEP
Vosotros seguramente sois un grupo animado.
Ihr seid auf jeden Fall ein lebendiger Haufen.
Korpustyp: Untertitel
Su gente son ciertamente un grupo animado.
Ihr seid auf jeden Fall ein lebendiger Haufen.
Korpustyp: Untertitel
Quien prefiere algo más animado puede entrar en todas las tiendas de la Avenida Ricardo Soriano y la de Ramón y Cajal.
Die beiden Speiseräume bieten die Wahl zwischen einem klassischen Ambiente und einem lebendiger gestalteten Raum, der auch Einblicke in die Küche gestattet.
ES
En pleno centro de Berna El bar restaurante Volkshaus 1914 es un animado lugar de encuentro para sibaritas en el que se combinan innovación y tradición.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
animadoermutigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, el Parlamento siempre ha animado y aprobado medidas para abrir los mercados y hacer que la competencia sea justa.
Das Parlament hat schließlich immer Maßnahmen ermutigt und unterstützt, welche die Öffnung der Märkte und einen gerechten Wettbewerb zum Ziel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración en la Unión ha ampliado nuestros horizontes y nos ha animado a mirar al exterior.
Die Mitgliedschaft in der Union hat unseren Horizont erweitert und uns dazu ermutigt, nach vorn zu schauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me ha animado y me lleva a perseverar en este asunto ha sido la propuesta realizada por la propia Comisión Europea en el presupuesto de 2003: en el presupuesto de 2003 se consignan 18 millones de euros de créditos de compromiso en la línea presupuestaria B3-1000 para los preparativos.
Was mich ermutigt und angetrieben hat, in dieser Richtung nachzuhaken, war der Vorschlag, den die Europäische Kommission selbst im Haushaltsplan 2003 gemacht hat: dort sind für vorbereitende Aktionen 18 Millionen Euro an Mittelbindungen innerhalb der Haushaltslinie B3-1000 ausgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en conjunto, me ha animado que el Sr. Colajanni haya dicho lo que quizá sea lo único en lo que nos podamos poner todos de acuerdo: que hay que aislar el terrorismo.
Trotzdem wurde ich etwas ermutigt, als Herr Colajanni sagte, daß es einen Punkt gibt, über den wir uns alle einig sind - nämlich daß der Terrorismus isoliert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me ha animado escuchar que nuestra relación con el Gobierno jordano -que tiene un papel fundamental en este asunto- es buena en la actualidad.
Es hat mich auch ermutigt, als ich hörte, daß unsere Beziehungen zur jordanischen Regierung - wieder ein Hauptakteur in dieser Frage - zur Zeit recht gut sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que estos esfuerzos han contribuido al creciente uso que se está haciendo de nuestros servicios, y me ha animado ver que el excelente informe del señor De Rossa reconoce estos esfuerzos.
Ich bin überzeugt, dass diese Bemühungen zu der nunmehr intensiveren Nutzung unserer Dienste beigetragen haben und war ermutigt festzustellen, dass der ausgezeichnete Bericht von Herrn de Rossa diese Bemühungen würdigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han animado mucho sus palabras, pero a la vez me ha desanimado el hecho de que sólo estuvieran presentes para escucharlas doce diputados.
Ihre Worte haben mich sehr ermutigt, andererseits fand ich es entmutigend, dass nur 12 Kollegen anwesend waren, um Ihnen zuzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha animado el primer intercambio de opiniones con el Consejo Europeo.
Der Meinungsaustausch mit dem Europäischen Rat hat mich ermutigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, me ha animado un poco lo que ha dicho la Comisaria y, francamente, me he sentido muy deprimido por lo que ha dicho el Consejo.
(EN) Herr Präsident! Die Ausführungen der Kommissarin haben mich zwar etwas ermutigt, aber was der Rat zu sagen hatte, das ist wirklich deprimierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nate, si pudieras ver esto, no estarías animado.
Nate, wenn du das sehen könntest, wärst du nicht ermutigt.
Korpustyp: Untertitel
animadopulsierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin ella, Europa no podría haber creado un animado mercado único y una moneda única fuerte y estable.
Ohne sie hätte Europa keinen pulsierenden Binnenmarkt und keine starke und stabile Einheitswährung schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un ambiente nocturno animado, un encanto histórico y una gran oferta cultural en su interior, la segunda ciudad más grande de Noruega, Bergen, brilla sobre el telón de fondo espectacular de las Siete Montañas.
Mit einem pulsierenden Nachtleben, historischem Charme und kulturellen Höhepunkten erstrahlt Norwegens zweitgrößte Stadt Bergen vor der atemberaubenden Kulisse der sieben Berge.
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
Este resort frente a la costa en Aruba se encuentra a 10 minutos en automóvil del aeropuerto de Aruba y a pasos de las actividades del animado centro de Oranjestad.
Dieses Aruba Resort mit Lage am Wasser ist nur zehn Autominuten vom Flughafen Aruba und wenige Gehminuten von den Aktivitäten im pulsierenden Stadtzentrum von Oranjestad entfernt.
Estos elegantes apartamentos recién construidos se encuentran en el animado centro de Londres, a solo 500 metros de Covent Garden y de los teatros de la ciudad. Incluyen conexión Wi-Fi gratuita y cocina moderna.
Diese stilvollen, neu errichteten Apartments im pulsierenden Zentrum von London befinden sich nur 500 m vom Stadtteil Covent Garden und den Londoner Theatern entfernt und bieten kostenfreies WLAN sowie moderne Küchen.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este es el primer Buddha-Bar Hotel de lujo en el mundo. Está situado en el animado centro de Praga, cerca de la plaza de la Ciudad Vieja y de la moderna calle comercial Parizska.
Das weltweit erste luxuriöse Buddha-Bar Hotel erwartet Sie im pulsierenden Herzen von Prag, nahe dem Altstädter Ring und der angesagten Einkaufsstraße Pařížská.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
animadoanimierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2004, el cómico y seguidor de Superman Jerry Seinfel…...actuó con un Superma…...animado en una serie de anuncios de American Express.
2004 kam Jerry Seinfeld, Komiker und Superman-Fan, mit einem animierten Mann aus Stahl heraus, in einer Reihe von Werbespots für American Express.
Korpustyp: Untertitel
Una aventura de mundo abierto con elementos de rompecabezas y un sorprendente estilo animado como el de los cuentos ilustrados, Rime ya tiene muchísimos seguidores pese a ser un juego que hasta ahora nadie conocía.
Als Open-World-Abenteuer mit Rätselelementen in einem atemberaubenden animierten Märchenstil hat Rime schon jetzt zahlreiche Fans - und das, obwohl das Game gerade erst herausgekommen ist.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
1. Para los videos de proyectos de compensación de carbono, dé un click en la liga del video que está arriba, o vaya al video animado myclimate video en youtube.
Si usted desea integrar el video animado de myclimate en su página de internet sin el diseño de myclimate, los datos del video los puede conseguir directamente con myclimate.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puedes cambiar el modo de disposición a 'Do not dispose' si deseas que un subtítulo siga visible en los fotogramas siguientes -siempre que el área de los subtítulos no difiera en estos fotogramas. Ver Añadir subtítulos a tu GIF animado.
Bei der gewüschten Beibehaltung von Untertiteln, auch auf der darauffolgenden Sequenz, sollte unbedingt die diese Methode auf 'Nicht verwerfen' abgeändert werden - weitere Informationen findet man unter der Beschreibung wie man Untertitel zu animierten GIFs hinzufügt.
Sie werden diesen Wert während Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren animierten GIFs verwenden, um die korrekte Startzeit für den gegebenen Untertitel zu bestimmen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
animadolebhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Restaurante muy animado, casi frenético, con una amplia y original propuesta de pequeños e interesantes platos, desde la hamburguesa con beicon y col hasta el hot dog de langosta.
ES
Restaurant mit sehr lebhafter Atmosphäre. Es gibt ein vielfältiges Angebot origineller und interessanter kleiner Gerichte - von Cabbage Burger bis zu Hummer-Hotdog.
ES
Portimão, das in einer natürlichen Bucht liegt, ist ein lebhafter Hafen, auf den man von der Brücke über den Arade am Grund der Bucht bei Flut den besten Blick hat.
ES
Jeden Samstag findet auf dieser Promenade ein lebhafter Markt statt, auf dem Sie kanarische Köstlichkeiten und kanarisches Kunsthandwerk kaufen können.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Si buscas ideas para una estancia larga o corta en Hurgada, reserva vuelos baratos con easyJet. Hurghada es un antiguo puerto pesquero y actualmente un centro turístico animado que se extiende a lo largo de unos 25 kilómetros a orillas del mar.
Wenn Sie einen Kurztrip oder eine längere Reise nach Hurghada suchen, dann buchen Sie einen günstigen Flug mit easyJet. Hurghada war früher ein Fischerhafen und ist mittlerweile ein lebhafter Urlaubsort, der sich runde 25 km entlang der Küste erstreckt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La marina, situada en la parte baja, es un lugar muy animado, con gran número de restaurantes y cafés diseminados a lo largo de los muelles y del puerto deportivo;
En el animado barrio berlinés de Friedrichshain, este hotel único ofrece habitaciones modernas con una decoración creativa, Wi-Fi gratuita y un bar-cafetería de diseño. Además, se encuentra a escasos 500 metros del O2 World Arena.
Nur 500 m von der o2 World entfernt heißt Sie dieses einzigartige Hotel im lebendigen Berliner Bezirk Friedrichshain mit phantasievollem Design, kostenfreiem WLAN und einer stilvollen Café-Bar willkommen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
En el animado barrio berlinés de Friedrichshain, este hotel único ofrece habitaciones modernas con una decoración creativa, Wi-Fi gratuita y un bar-cafetería de diseño. Además, se encuentra a escasos 500 metros del O2 World Arena.Cada una de las habitac Más detalles
Nur 500 m von der O2 World entfernt heißt Sie dieses einzigartige Hotel im lebendigen Berliner Bezirk Friedrichshain mit phantasievollem Design, kostenfreiem WLAN und einer stilvollen Café-Bar willkommen.Die individuell eingerichteten Zimmer mit künstle Mehr Details
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Construido en la década de 1800, el Uppercross House Hotel ha sido recientemente reformado y está situado en el animado distrito de Rathmines, junto a un canal del lado sur de Dublín.
Das in den 1800ern erbaute, kürzlich restaurierte Uppercross House Hotel liegt im lebendigen Viertel Rathmines, auf der anderen Kanalseite im Süden der Stadt Dublin.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Waterloo Lodge está cerca de la parada de autobús con servicio al aeropuerto de Dublín y a 20 minutos a pie de la institución de enseñanza superior Trinity College y del animado barrio Temple Bar.
Die Haltestelle des Dubliner Flughafenbusses befindet sich in der Nähe des Hotels. Die Waterloo Lodge ist 20 Gehminuten vom Trinity College und dem lebendigen Stadtviertel Temple Bar entfernt.
El Tivoli Marina Vilamoura está situado entre el animado puerto deportivo de Vilamoura y una playa privada, por lo que posee una de las ubicaciones más envidiables de todo el Algarve.
Das Tivoli Marina Vilamoura liegt zwischen dem lebendigen Yachthafen von Vilamoura und einem Privatstrand und bietet somit eine fantastische Lage in der Algarve.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado entre Albufeira (a 37 km) y Portimão (a 15 km) y a solo 8 km de la famosa Praia da Rocha, este hotel está a un paso en coche del animado Puerto Deportivo de Portimão y de sus restaurantes, bares, tiendas, playas y numerosos campos de golf.
Das Hotel liegt zwischen Albufeira (37 Kilometer) und Portimão (15 Kilometer) und nur 8 Kilometer von dem berühmten Praia da Rocha entfernt. Nach einer kurzen Fahrt erreicht man den lebendigen Yachthafen von Portimão und all die vielen Restaurants, Bars, Geschäfte und Strände der Urlaubsorte sowie zahlreiche Golfplätze.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En Mirabel aux Baronnies entre Nyons y Vaison- la-Romaine, nuestro pequeño cortijo (2-6 personas) se encuentran en una madura esencias parque provenzal, caminar por donde se puede ir de compras en un animado pueblo.
In Mirabel aux Baronnies zwischen Nyons und Vaison la Romaine, unser kleines Bauernhaus (2-6 Personen) befinden sich in einer reifen provenzalischen Essenzen Park gehen, wo Sie einkaufen in einem lebendigen Dorf gehen können.
Ahora, sé que algunos de ustedes pueden preguntarse si este cuento animado es verdad.
Nun ich weiß, dass einige von euch sich vielleicht fragen, ob diese animierte Geschichte wahr ist.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que escribir una palabra, frase u oración, y un personaje animado en 3D lo representará en señas a partir de una biblioteca de más de 11,500 palabras.
Einfach ein Wort, eine Wortgruppe oder einen Satz eingeben und eine animierte 3D Figur sucht aus einer Sammlung mit mehr als 11’500 Wörtern die entsprechende Gebärde und zeigt sie dir.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ve este tutorial en vídeo para aprender a crear marcas de posición personalizadas, guardarlas en el panel Lugares, organizarlas, reproducir un viaje animado por las marcas de posición y buscar viajes en la Galería de Google Earth.
ES
In dieser Videoanleitung lernen Sie, wie Sie eine benutzerdefinierte Ortsmarkierung erstellen und in Ihrem Fenster "Orte" speichern. Außerdem erfahren Sie, wie Sie Ortsmarkierungen organisieren, sich eine animierte Tour Ihrer Ortsmarkierungen ansehen und in der Google Earth-Galerie nach Touren suchen.
ES
Wenn Sie neu in diesem Spiel sind, schauen Sie sich mindestens einmal das tolle animierte Video an, das vor dem Spiel zur Verfügung steht, bevor Sie mit dem Spiel beginnen (zumindest zum Spaβ), um in Stimmung zu kommen.
El animado centro de la ciudad cuenta con muchos bares y restaurantes en los que disfrutar de las templadas noches y una amplia gama de boutiques y tiendas le mantendrán ocupado durante el día.
Das belebte Stadtzentrum wartet mit zahlreichen Bars und Restaurants auf, in denen man beschauliche Abende verbringen kann, während ein breit gefächertes Angebot an Boutiquen und erstklassigen Läden dafür sorgt, dass tagsüber keine Langeweile aufkommt.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En la localidad, a 30 m del centro de Avenida Mediterraneo, en el distrito Playa Levante, lugar céntrico, animado, soleado, a 100 m del mar, a 100 m de la playa, en una calle principal.
ES
Im Ort, 30 m vom Zentrum von Avenida Mediterraneo, im Bezirk Playa Levante, zentrale, belebte, sonnige Lage, 100 m vom Meer, 100 m vom Strand, an einer Hauptstrasse.
ES
Entre ellas, un festival de música el domingo 16 de junio (coincidiendo con su animado mercadillo) con una paella popular y las actuaciones de diez bandas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Mimosa está situado en el paseo marítimo de Spotorno, encantadora localidad de la costa de Liguria, a sólo 50 metros de distancia del animado casco antiguo.
IT
Das Hotel Mimosa liegt an der Küste von Spotorno, einer angenehmen Stadt an der ligurischen Küste, nur 50 Meter von der belebten Innenstadt entfernt.
IT
Die ideal als Ausgangspunkt für einen Stadtrundgang durch Rom geeignete Unterkunft liegt 400 m vom belebten Stadtteil Trastevere und 5 Gehminuten vom jüdischen Viertel entfernt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Gracias a estas salas de conferencias y de reuniones adaptables a cualquier ocasión, magníficos exteriores, instalaciones de primera clase, un campo de golf de categoría a mano y fácil acceso al animado complejo de Vilamoura, el hotel se convierte en el emplazamiento ideal para una reunión de negocios o un acto corporativo en el Algarve.
Mit Konferenz- und Tagungsräumen für jeden Anlass, der herrlichen Umgebung, dem erstklassigen Golfplatz vor der Tür und der Nähe zu dem belebten Urlaubsort Vilamoura, eignet sich das Hotel perfekt für eine Tagung oder ein Firmen-Event in der Algarve. Den Tagungsteilnehmern wird in den verschiedenen Tagungsräumen absolute Privatsphäre geboten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik informatik
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán tomar el sol en la playa privada, darse un chapuzón en la piscina de agua dulce, practicar kite-surf o disfrutar de un cóctel al anochecer en el animado bar restaurante.
Hier können Sie sich am Privatstrand sonnen, im Süßwasser-Pool baden, Kitesurfen ausprobieren oder im belebten Restaurant mit Bar einen Cocktail bei Sonnenuntergang genießen.
Suelo empezar animado y en buena condición con el período mensual de sesiones de Estrasburgo, pero casi en cada período de sesiones cojo un resfriado fuerte.
Normalerweise bin ich zu Beginn der monatlichen Sitzungsperiode in Straßburg stets munter und in guter Verfassung, aber fast jedes Mal fange ich mir im Verlauf der Tagung eine starke Erkältung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Recibió una carta esta mañana así que está más animado.
Er hat eben einen Brief bekommen, also ist er viel munterer.
Korpustyp: Untertitel
La vida nocturna en el Barrio Gótico es animada, para decir algo, y siempre encontrarás algún lugar para tomar un trago o bailar.
Por lo demás, me alegra que este informe vaya a abrir las puertas a un animado debate político, por así decirlo, con el Comisario Oettinger sobre el almacenamiento definitivo de los residuos nucleares en general, que esperemos que nos haga avanzar en ese aspecto.
Ansonsten freue ich mich, dass der Bericht sozusagen den Auftakt zu einer sicher munteren politischen Debatte mit Kommissar Oettinger über die Endlagerung von Atommüll im Allgemeinen darstellt, die uns hoffentlich weiterbringt. Die Richtlinie ist angekündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Oh, Tierra alegre animada de alegría y facilidad social. "
"Heiteres, munteres Land der Freude und Ungezwungenheit."
Korpustyp: Untertitel
No cabe duda que la gastronomía y la fiesta son dos de los puntos fuertes de éste siempre acogedor y animado municipio de la Comarca de la Sidra.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mire lo animado que estoy.
Sie sehen ja, wie munter ich bin, Massa!
Korpustyp: Untertitel
Darlo para arriba desea sin embargo no y continúa trabajando desde sus megasuccess "hielo, hielo, bebé" animado en las placas, que aparecen prácticas al público bajo exclusión.
Aufgeben will er trotzdem nicht und arbeitet seit seinem Mega-Erfolg "Ice, Ice, Baby" munter weiter an Platten, die praktisch unter Ausschluss der Öffentlichkeit erscheinen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Hoy me siento bastante animado.
Ich fühl mich heute ziemlich munter.
Korpustyp: Untertitel
animadolebendigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diputados entran por turnos y leen su intervención de dos minutos, siendo el resultado un parlamento en el que no hay de hecho ningún debate verdaderamente animado.
Die Mitglieder lesen abwechselnd ihre zweiminütigen Redebeiträge vor und das führt dazu, dass es in unserem Parlament keine wirklich lebendigen Diskussionen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mercenarios y las intensas relaciones comerciales siempre han contribuido a un intercambio cultural animado, abrazándose lo novedoso y lo extraño que se adaptaba y empleaba de manera local, creándose al final una variedad propia del país o de la región.
Söldnerwesen und die rege Handelsbeziehungen trugen seit jeher zu einem lebendigen Kulturaustausch bei, Neues und Fremdes wurde unbefangen adaptiert, in lokaler Manier verwendet, weiterentwickelt und zum Eigenen gemacht.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hoy, el barrio balneario –muy bien acondicionado– responde al pequeño aunque no menos animado casco histórico. Todo sin olvidar las magníficas villas que jalonarán su paseo.
ES
Heute ist das Kurviertel sehr schön hergerichtet und bildet neben dem kleinen, aber nicht weniger lebendigen historischen Kern eine der Attraktionen des Städtchens – nicht zu vergessen die herrlichen Villen, an denen Sie bei ihrem Spaziergang vorbeikommen.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
El Hotel Adler, que data del siglo XVI, es un encantador establecimiento situado en el corazón de la zona de "Niederdorf", el hermoso y animado casco antiguo de Zúrich, de ambiente único.
ES
Im Herzen von „Niederdorf“, der lebendigen und wunderschönen Altstadt von Zürich mit einer einzigartigen Atmosphäre, begrüßt Sie das Hotel Adler aus dem 16. Jahrhundert in einem schönen Gebäude.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
El hotel The Rookery, situado en el animado barrio de Clerkenwell, ofrece encantadoras habitaciones con elegantes muebles de época y conexión Wi-Fi gratuita.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Se encuentra en el barrio de Levante, con una de las playas más bonitas de la ciudad y un animado paseo marítimo con un gran número de bares y restaurantes.
ES
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Howard Winchester Hotel se encuentra a sólo 2,4 km del barrio animado de Camden, a 10 minutos a pie de la plaza Russell, a 15 minutos a pie del Museo Británico y a 25 minutos a pie del barrio de Covent Garden.
Vom lebendigen Viertel Camden trennen Sie 2,5 km, während Sie vom Howard Winchester Hotel in 10 Gehminuten zum Russell Square gelangen. Das British Museum erreichen Sie nach einem 15-minütigen Spaziergang, während Covent Garden 25 Gehminuten entfernt liegt.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
animadolebendige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este animado debate nos dio la oportunidad de hablar abierta y libremente de los méritos y peligros de la adhesión, mientras que examinábamos detenidamente el posible impacto de la adhesión, no solo en términos económicos, sino también en términos políticos y sociales.
Diese lebendige Debatte gab uns die Möglichkeit, die Vorteile und Gefahren der Mitgliedschaft offen und freimütig zu erörtern und dabei die möglichen Folgen des Beitritts nicht nur unter wirtschaftlichen, sondern auch unter politischen und sozialen Gesichtspunkten abzuwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidenta de la Comisión. - Señor Presidente, en primer lugar, muchas gracias por este animado e interesante debate.
Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident! Zuerst möchte ich mich bei Ihnen vielmals für diese lebendige und interessante Diskussion bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro debate de hoy no sólo ha estado muy animado, como suele ocurrir, sino que también han podido evocar cierto entusiasmo de los visitantes de la tribuna, tal y como han demostrado con sus aplausos, que hay que admitir no suele ser habitual, pero si gratificante.
Wir führen heute nicht nur eine sehr lebendige Diskussion, wie wir das übrigens häufig tun, sondern können offensichtlich die Besucher auf der Galerie durchaus begeistern, wie wir eben an dem Beifall erlebt haben, der zugegebener Weise ungewöhnlich ist, uns aber natürlich gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (DE) Señora Presidenta, doy las gracias a todos mis colegas que han contribuido al debate tan animado como ha sido el de esta tarde, aunque no haya habido pelos en la lengua.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Herzlichen Dank allen Kollegen, die dazu beigetragen haben, dass wir hier heute Abend eine sehr lebendige Diskussion hatten, durchaus mit Ecken und Kanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos una reunión con ellos aquí en Estrasburgo ya en otoño -incluso antes de que se ratificara el Acuerdo- y tuvimos, por sorprendente que parezca, un debate extraordinariamente animado con el Congreso y la Cámara de Diputados chilenos.
Wir hatten schon im Herbst - noch vor der Ratifizierung des Abkommens - eine Sitzung und erstaunlicherweise eine außerordentlich lebendige Debatte hier in Straßburg mit dem Kongress und dem Abgeordnetenhaus aus Chile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Presidente Barroso, por su presencia aquí en el Pleno, por todas sus respuestas, por el animado debate y, sobre todo, por sus palabras acerca de la muy importante respuesta de la UE a la tragedia ocurrida en Japón.
Präsident Barroso! Vielen Dank für Ihre Anwesenheit hier bei uns im Plenum, für all Ihre Antworten, für die sehr lebendige Diskussion und vor allem für Ihre Worte über die sehr wichtige Reaktion der EU auf die Tragödie in Japan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias en particular al ponente, señor Manders, y a los ponentes alternativos por su exhaustivo y detallado trabajo sobre esta propuesta, que ha dado lugar a un debate tan animado y constructivo sobre el etiquetado de los productos textiles.
Ich möchte besonders dem Berichterstatter, Herrn Manders, und den Schattenberichterstattern für ihre gründliche und genaue Arbeit an diesem Vorschlag danken, der so eine lebendige und konstruktive Aussprache über die Etikettierung von Textilerzeugnissen angeregt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su función como "taller animado", como centro para la facilitación de arte en el marco de la pedagogía del museo en los talleres organizados paralelamente a la exposición, es cumplida plenamente por el pabellón. Es una lástima que en junio vaya a ser desarmado nuevamente.
Seiner Funktion als „lebendige Werkstatt“, als zentraler Ort für die museumspädagogische Kunstvermittlung in hier ausstellungsbegleitend stattfindenden Workshops wird der Pavillon mehr als gerecht – und ist viel zu schade für den im Juni anstehenden Rückbau.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Disfrute del animado entorno de The Walk desde el Sofitel Dubai Jumeirah Beach, un exclusivo paseo junto a la costa con modernos cafés y boutiques de lujo.
Tauchen Sie direkt vom Sofitel Dubai Jumeirah Beach in die lebendige Atmosphäre am "The Walk" ein, einer modernen Strandpromenade mit trendigen Cafés und Luxusboutiquen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Barsotti está situado en el animado casco antiguo de Brindisi, a poca distancia de la estación de tren y del puerto, accesible a pie en sólo 10 minutos.
IT
Das Hotel Barsotti befindet sich in der belebten Altstadt von Brindisi, in der Nähe vom Bahnhof und dem Hafen, der in nur 10 Gehminuten erreichbar ist.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel President Splendid está situado en una tranquila zona residencial de Taormina, famosa localidad de la costa siciliana, no muy lejos del animado centro histórico.
IT
Das Hotel President Splendid befindet sich in einer ruhigen Wohngegend von Taormina, einer berühmten Ortschaft der sizilianischen Küste, in der Nähe der belebten Innenstadt.
IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Tres bloques de apartamentos con cocina con piscina situada en el corazón de San Julián - un centro turístico animado con muchos restaurantes y vida nocturna situada en las cercanías.
Drei Apartmenthäuser mit großem Pool und Ferienwohnungen verschiedener Größenordnungen im Herzen von St. Julian's - einem belebten Touristenort mit vielen Restaurants, Bars und Nachtleben.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Capdepera, con sus calles estrechas y ruinas de castillo en el monte, es casa a un mercado medieval animado que se celebra en el tercer fin de semana de Mayo cada año, que trae a visitantes de toda Mallorca además de los que vienen de Cala Rajada.
ES
Capdepera mit seinen engen Gässchen und den Burgruinen auf dem Hügel ist jedes Jahr am dritten Wochenende im Mai Schauplatz des belebten Mittelalterlichen Markts, nicht nur Besucher aus Cala Rajada, sondern von der ganzen Insel strömen jährlich herbei.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
animadolebhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La plaza del Mercado, al borde del agua, desprende un cierto aire mediterráneo en el que lugareños y forasteros componen un animado bullicio mientras que los barcos de vapor y los ferries aguardan a los veraneantes.
ES
Der Marktplatz am Wasser verströmt fast so etwas wie mediterranes Flair. In dem lebhaften Treiben mischen sich Besucher und Einheimische, während Dampfer und Fähren ihre Urlaubsgäste erwarten.
ES
Estos encantadores apartamentos cuentan con una tranquila ubicación entre el casco antiguo de Estocolmo y el animado distrito Södermalm. Los apartamentos ofrecen conexión inalámbrica a internet gratuita, TV de pantalla plana y zona de cocina.
In einer ruhigen Lage zwischen der Altstadt von Stockholm und dem lebhaften Stadtteil Södermalm bieten diese reizvollen Apartments einen kostenfreien Internetzugang, einen Flachbild-TV sowie eine Küchenzeile.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Laurens está construido en una elegante villa en el exclusivo barrio Albaro de Génova, no muy lejos del Lido, de Boccadasse y del animado Corso Italia.
IT
Das Hotel Laurens befindet sich in einer eleganten Villa im exklusiven Viertel Albaro von Genua, nicht weit von dem Lido und den lebhaften Corso Boccadasse.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Pascià Room & Breakfast se encuentra en el animado barrio romano de Pigneto, en una posición bien comunicada por los medios de transporte, que llevan rápidamente al centro de Roma y a la Estación Términi.
IT
Das Pascìa Room & Breakfast liegt im lebhaften römischen Viertel Pigneto, in einer gut mit den öffentlichen Verkehrsmitteln, mit denen Sie schnell sowohl das Herzen von Rom, als auch den Bahnhof Termin…
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En el animado barrio milanés de Navigli, a poca distancia de la Basílica de Sant'Eustorgio y a sólo un cuarto de hora a pie de la estación de metro de Porta Genova, se encuentra el Hotel Diffuso Navigl…
IT
In dem lebhaften Stadtteil Navigli in Mailand, nicht weit entfernt von der Basilika Sant'Eustorgio und nur eine Viertelstunde zu Fuß von der Metrostation Porta Genova entfernt, erwartet Sie das Hotel Diffus…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El animado paseo marítimo de Cesenatico, famosa población de la costa adriática, se ha enriquecido, desde 193O, con el lujoso Grand Hotel Cesenatico.
IT
Auf der lebhaften Strandpromenade von Cesenatico, einem bekannten Ort an der adriatischen Küste, befindet sich seit 1930 das luxuriöse Grand Hotel Cesenatico.
IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Hotel Euro Meublè se encuentra en la encantadora península de Grado, en la característica zona portuaria, a poca distancia del animado casco antiguo y de la playa.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
animadolebhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente se celebrando en Japón un animado debate sobre el cambio climático.
Derzeit findet in Japan eine lebhafte Debatte über den Klimawandel statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas relativos a la salud y la asistencia de larga duración revisten gran importancia para todos los Estados miembros de la UE, y todos están celebrando un animado debate sobre el sistema de asistencia sanitaria y su futuro.
Probleme im Zusammenhang mit der Gesundheitsfürsorge und Langzeitpflege sind für alle EU-Mitgliedstaaten von zentralem Interesse, und in jedem dieser Länder findet eine lebhafte Debatte über das Gesundheitssystem und seine Zukunft statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inclinaciones apasionadas de distinto signo llegarán a despertar todavía un animado debate.
Leidenschaften auf der einen Seite, während sie auf der anderen noch lebhafte Debatten auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy difícil comentar un caso concreto si no conozco en detalle las circunstancias, pero no creo que debamos temer un debate abierto con quienes disienten de nosotros y deberíamos acoger con satisfacción un debate animado en torno a diferentes cuestiones.
Es ist sehr schwierig, sich zu einem speziellen Fall zu äußern, wenn man die konkreten Umstände nicht kennt, aber ich glaube nicht, dass wir uns davor scheuen sollten, eine offene Debatte mit denen zu führen, die anderer Meinung sind als wir, und wir sollten eine lebhafte Debatte zu verschiedenen Problemen begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2001, el informe Sutherland dio pie a un debate muy animado en la propia OMC acerca de su reforma institucional, un debate que desafortunadamente se extinguió con excesiva rapidez.
2001 brachte der Sutherland-Bericht in der WTO selbst eine sehr lebhafte Diskussion über ihre institutionelle Reform in Gang, die leider viel zu schnell wieder erstickt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un debate muy animado, cargado de emociones y de sensatez, que ha tocado diversos aspectos.
Es war eine sehr lebhafte Debatte, die von Emotionen, von Nüchternheit geprägt war und verschiedene Aspekte berührte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos tenido un debate rico y animado.
Wir hatten meines Erachtens heute hier eine ausgiebige und lebhafte Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista, es inevitable que se produzca un debate animado entre la UE y Rusia, además de una discusión sobre los vecinos que tenemos en común, Rusia, Moldova, el Cáucaso y Ucrania.
Wir halten eine lebhafte Diskussion über die Beziehungen zwischen der EU und Russland für unvermeidlich, ebenso wie ein Gespräch über unsere gemeinsamen Nachbarn, in dem Russland, Moldawien, der Kaukasus und die Ukraine gestreift werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, quiero darle las gracias por este animado e interesante debate, que ha producido sólidas opiniones sobre numerosos aspectos de la propuesta.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich möchte Ihnen für diese lebhafte und interessante Debatte danken, die hinsichtlich vieler Teile des Vorschlags zu solch eindeutigen Standpunkten geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de entrada quiero expresar mi gran satisfacción con este debate tan constructivo y animado y lo mucho que me alegra que las opiniones de la Comisión se hayan visto apoyadas de modo general en esta Cámara.
?(EN) Herr Präsident, lassen Sie mich eingangs zum Ausdruck bringen, wie sehr ich diese konstruktive und lebhafte Debatte begrüße und wie erfreut ich darüber bin, dass die Auffassungen der Kommission in diesem Hohen Haus so weitgehend unterstützt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animadolebhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, gracias por el privilegio de permitirme estar presente en la última sesión de este año del Parlamento y presenciar un animado diálogo político en el que las diferencias ideológicas pueden superarse en nombre de la cooperación.
Herr Präsident, vielen Dank für die Ehre, bei der letzten Sitzung des Parlaments in diesem Jahr hier sein zu dürfen. Ich war Zeuge eines lebhaften politischen Dialogs, in dem ideologische Hürden im Namen der Zusammenarbeit überwunden werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) La adhesión de Croacia a la Unión Europea es objeto de un debate público animado.
schriftlich. - (PL) Kroatiens Beitritt zur Europäischen Union ist in der Öffentlichkeit Gegenstand einer lebhaften Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) Señor Presidente, el concepto del Instituto Europeo de Tecnología ha ido cambiando a lo largo del animado debate sobre cómo fomentar la innovación en el ámbito de la Unión Europea.
schriftlich. - (PL) Herr Präsident! Der Plan für die Einrichtung eines Europäischen Technologieinstituts hat im Zuge der lebhaften Debatte über Möglichkeiten, Innovation innerhalb der EU anzukurbeln, Veränderungen erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero y confío en que el debate sea animado y que esta vez cuente con la participación de todos los que quieran intervenir en él.
Ich habe Hoffnung und sehe einer lebhaften Debatte entgegen, aber dieses Mal mit allen, die sich an ihr beteiligen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, como ciudadano portugués, porque los informes sobre este problema coinciden con un debate bastante animado que se desarrolla actualmente en Portugal, en el que una mayoría de derechas obstaculiza el diálogo y la adopción de decisiones humanas relevantes con argumentos y medidas realmente vergonzosas, por no decir criminales.
Zweitens, weil diese Berichte zu diesem Thema zeitlich mit einer sehr lebhaften Diskussion zusammenfallen, die gegenwärtig in Portugal stattfindet und bei der eine rechtsgerichtete Mehrheit eine Debatte sowie seriöse und humane Entscheidungen verhindert und dabei auf Argumente und Mittel zurückgreift, die wahrhaft würdelos, um nicht zu sagen kriminell sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás asuntos relacionados con los tres temas principales han sido objeto de un animado debate.
Die anderen Fragen des dritten Themenkreises waren Gegenstand einer lebhaften Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Vietnam, el acuerdo de cooperación con la UE brinda importantes oportunidades para un diálogo animado, pero constructivo.
Für Vietnam bietet die Zusammenarbeit mit der EU überzeugende Möglichkeiten für einen lebhaften und konstruktiven Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuál es mi postura en este animado debate?
Wo ich selbst in dieser lebhaften Debatte stehe?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el Parlamentarium , el Parlamento Europeo contribuye a que el barrio europeo sea un lugar más animado y reafirma su voluntad de abrirse al público.
Mit dem Parlamentarium trägt das Europäische Parlament dazu bei, das Europa-Viertel in Brüssel zu einem lebhaften und attraktiven Ort zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
El evento de dos días comenzó con un animado debate sobre las razones por las que las EDL y la cooperación son tan esenciales para el enfoque LEADER al desarrollo rural.
ES
Die zweitägige Veranstaltung begann mit einer lebhaften Diskussion über die Bedeutung von lokalen Entwicklungsstrategien und Kooperation für den LEADER-Ansatz in Bezug auf ländliche Entwicklung.
ES
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Jugaban de una manera animada y muy cordial.
Sie spielten sehr angeregt und freundschaftlich miteinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un animado debate sobre el camino que más conviene tomar, volvemos a iniciar la subida hacia Jebel Ammán, el barrio de los hoteles y las embajadas abierto también de noche.
ES
Nach einer angeregten Debatte darüber, welcher Weg der richtige ist, nehmen wir den Aufstieg auf den Jebel Amman in Angriff, dem Viertel der Hotels und Botschaften, in dem auch nachts noch viel los ist.
ES
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
Cuando concluyó mi plática, me enfrasqué en un animado debate con el público sobre el desarrollo de estándares globales para los mercados laborales.
Nach meinen Ausführungen diskutierte ich mit meinen Zuhörern angeregt über die Entwicklung globaler Normen für Arbeitsmärkte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
detrás de la ventana de un complejo de edificios de aspecto plano se sientan diseñadores, especialistas en interfaces HMI (Human Machine Interface) y desarrolladores de software entre tazas de café medio llenas y cajas de pizza vacías, intercambian ideas de forma animada y compiten por que sus bocetos lleguen a fabricarse.
hinter dem Fenster eines flachen Gebäudekomplexes sitzen Designer, Human Machine Interface-Spezialisten und Softwareentwickler zwischen halbvollen Kaffeetassen und leeren Pizzakartons, tauschen sich angeregt aus und skizzieren um die Wette.
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señor Henderson, puede ver usted también que, como en la Cámara de los Comunes, aquí también tenemos discusiones animadas.
Herr Henderson, wie Sie sehen, führen auch wir hier, wie Sie im Unterhaus, angeregte Diskussionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - (EN) Señor Presidente, el animado debate de hoy demuestra claramente que la orden del día del Consejo Europeo es de suma y vital importancia para el futuro de Europa.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident! Die heutige lebhafte und angeregte Debatte ist der klare Beweis dafür, dass die Agenda des Europäischen Rates für die Zukunft Europas überaus wichtig und von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animadolebhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vicepresidenta de la Comisión. - Señor Presidente, creo que este animado e informado debate refleja el interés de esta Cámara en estas cuestiones.
Vizepräsidentin der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich denke, diese lebhafte und sachkundige Debatte spiegelt das Interesse des Hohen Hauses an diesen Themen wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tan sólo unos pasos de los principales lugares de interés, alojarse en un apartamento para vacaciones en esta zona, te da la oportunidad de disfrutar tanto del patrimonio cultural como del animado ambiente de la Ciudad Dorada.
Eine Ferienwohnung, nur wenige Meter von den wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt entfernt, gibt Ihnen die Möglichkeit Prags kulturelles Erbe und die lebhafte Atmosphäre der „Goldenen Stadt“ sowohl bei Tag als auch bei Nacht zu genießen.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
La bandera-oscila, no se limitan sólo a Florencia, sino a lo largo de los años han traído esta disciplina en Europa y los países de fuera de Europa, con el fin de pasar en el animado y colorido que caracteriza a la atmósfera La tradición florentina.
IT
Das Flag-schwankt sind nicht nur in Florenz, aber im Laufe der Jahre haben diese Disziplin in Europa und in Ländern außerhalb Europas, so dass Pass in die lebhafte und farbenfrohe Atmosphäre, charakterisiert Florentiner Tradition.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El animado barrio de Temple Bar y las tiendas de la calle Grafton están a 10 minutos a pie, mientras que el castillo de Dublín queda a 5 minutos a pie.
Das lebhafte Viertel Temple Bar sowie die Geschäfte der Grafton Street liegen 10 Gehminuten entfernt. Zum Dublin Castle gelangen Sie in 5 Minuten zu Fuß.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El animado West End está a unos 10 minutos en metro de la estación Angel, mientras que el Eurostar de King's Cross St Pancras se encuentra a una parada.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ofrece habitaciones con aire acondicionado, conexión Wi-Fi gratuita y TV. Este establecimiento de tipo alojamiento y desayuno se encuentra en el Viale di Trastevere, junto a la parada del tranvía que enlaza con los bares y restaurantes del animado barrio de Trastevere, situado a 20 minutos a pie.
Freuen Sie sich hier auf klimatisierte Zimmer mit kostenfreiem WLAN und einem TV. Direkt an diesem Bed & Breakfast an der Viale di Trastevere fahren Straßenbahnen ins lebhafte Viertel Trastevere mit seinen Bars und Restaurants. Alternativ erreichen Sie das Viertel Trastevere nach einem 20-minütigen Spaziergang.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Tras una bella jornada explorando las calas y playas de esta zona del Algarve, el animado Puerto Deportivo de Portimão será el destino perfecto para una gran velada.
Nach einem wunderschönen Tag, an dem Sie die Buchten und Strände dieses Teils der Algarve erkundet haben, ist der lebhafte Yachthafen von Portimão am Abend der ideale Ausgehort.
Genieβen Sie eine heitere Stimmung, modern und gelassen zugleich, wo Sie den Eindruck haben werden, sich nach Asien in Ihren orientalischen Garten zu versetzen.
Sachgebiete: kunst theater politik
Korpustyp: Webseite
animadoeifrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que Alemania asumirá la presidencia después de Año Nuevo y que el Gobierno alemán, animado con entusiasmo por la industria química germana, ha sido el gran opositor de un REACH reforzado, es un motivo adicional para evitar un aplazamiento.
Dagegen spricht, dass Deutschland mit Jahresbeginn die EU-Ratspräsidentschaft übernimmt und die deutsche Regierung, eifrig unterstützt durch die deutsche Chemieindustrie, ein mächtiger Gegner eines starken REACH ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aunque los dibujosanimados que se emiten por televisión tienen por objeto divertir y entretener a los niños, en realidad su resultado es, por desgracia, preocupante.
Die im Fernsehen ausgestrahlten Zeichentrickfilme sollen die Kinder unterhalten und ihnen Augenblicke der Entspannung bieten, doch ist das Ergebnis in der Realität leider besorgniserregend.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un canal que pone dibujosanimados todo el día.
Es gibt einen Sender, der rund um die Uhr Zeichentrickfilme zeigt.
Korpustyp: Untertitel
además hay que añadir numerosas películas, varios dibujosanimados y culebrones.
Los dibujosanimados que se emiten en las cadenas de televisión de la Unión Europea no sólo contienen escenas de violencia extrema, sino que además suscitan terror o inducen un comportamiento agresivo.
Die von den Fernsehsendern in der Europäischen Union ausgestrahlten Zeichentrickfilme enthalten nicht nur extreme Gewaltszenen, sondern rufen auch Angst und/oder aggressives Verhalten hervor.
Korpustyp: EU DCEP
Comieron cereal. Luego miraron dibujosanimados.
Ihr habt also Müsli gegessen, dann Zeichentrickfilme gesehen.
Korpustyp: Untertitel
He aquí las preguntas a las que trata de responder este museo dedicado al mundo del cómic y los dibujosanimados en su más amplio sentido:
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Por «obra cinematográfica» se entiende el material de imágenes en movimiento, cualquiera que sea su duración, especialmente obras cinematográficas de ficción, dibujosanimados y documentales, destinado a su proyección en salas de cine.
Unter „Kinofilmen“ versteht man Bewegtbildmaterial jeglicher Länge — insbesondere Spielfilme, Zeichentrickfilme und Dokumentarfilme — das im Kino gezeigt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queremos que coma, no sentarnos y mirar dibujosanimados.
Wir wollen erreichen, dass er was frisst, nicht das er rumsitzt und Zeichentrickfilme schaut.
Korpustyp: Untertitel
es muy acertado en elegir programas de televisión, dibujosanimados y la música que escucha;
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aprende con nuestra película de dibujosanimados sobre la estabilidad de precios , conoce al monstruo de la inflación y descubre por qué es importante que la inflación sea baja y estable .
Sieh dir unseren Zeichentrickfilm über Preisstabilität an , triff das Inflationsmonster und finde heraus , warum eine niedrige und stabile Inflation wichtig ist .
Korpustyp: Allgemein
Esta secuencia pretendía ser como de dibujosanimados.
Die ganze Szene sollte wie ein Zeichentrickfilm wirken.
Korpustyp: Untertitel
Cada sección comienza con un corto de dibujosanimados muy divertido y apropiado.
BE
El set , realizado en soporte físico en las lenguas de los países de la zona del euro , está compuesto de una película de dibujosanimados de ocho minutos de duración , folletos informativos para los alumnos y un libro para el profesor en el que se exponen conceptos generales de economía .
Das Informationspaket mit DVD , Printmaterial und Videokassette wurde in allen Amtssprachen der Länder des Eurogebiets hergestellt . Das Material besteht aus einem achtminütigen Zeichentrickfilm , Informationsheften für Schüler und einem Lehrerheft mit volkswirtschaftlichen Hintergrundinformationen .
Korpustyp: Allgemein
- Además Bosa no deja de llora…- Bosa llora hasta con los dibujosanimados.
Außerdem Bosa wein…- Sie weint auch beim Zeichentrickfilm.
Korpustyp: Untertitel
Pruebe nuevas imágenes hentai y Únete al lado oscuro presentando mejor del lugar de coloridos dibujosanimados.
ES
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
El material informativo , disponible en todas las lenguas oficiales de la Unión Europea , consta de una película de dibujosanimados de ocho minutos , un folleto para los alumnos y un libro para el profesor , y puede consultarse en la dirección del BCE en Internet .
Das Lehrmaterial besteht aus einem achtminütigen Zeichentrickfilm , einem Informationsheft für Schüler sowie einem Lehrerheft . Es ist in allen Amtssprachen der Europäischen Union erhältlich und kann auf der Website der EZB abgerufen werden .
Korpustyp: Allgemein
Entonces sabes muchas cosas que está en los dibujosanimados.
Also weißt du ein paar Sachen aus 'nem Zeichentrickfilm.
Korpustyp: Untertitel
Se compone de una película de dibujosanimados de ocho minutos, un folleto para el alumno y un libro para el profesor.
ES
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
En el año 1988 abrió su nuevo estudio en Nueva York, y en el 1993 compuso la música para la película de dibujosanimados Beyond the Mind's Eye, que consiguió tres discos de platino de ventas.
Im Jahre 1988 richtete Jan Hammer sein neues Studio in New York ein, im Jahre 1993 schuf er dann die Musik zu dem Trickfilm Beyond the Mind’s Eye, der zum dreifachen Platin-Seller wurde.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
dibujos animadosAnimationsfilm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bibli'O en francés Tapa dura / DVD película de dibujosanimados Estos discos cuentan con la colección de humor y colorido son los colores de la Biblia.
BE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Docentes y estudiantes hablan en esta película de sus inquietudes. La cámara recorre además el establecimiento académico de París y va informando sobre los trabajos finales de los estudiantes en los ámbitos de película escénica, película documental y dibujosanimados.
DE
Der Film befragt Dozenten und Studenten, besucht die Masterclass am Lehrstandort Paris und berichtet über die Arbeiten an Abschlussfilmen in den Lehrbereichen Szenischer Film, Dokumentar- und Animationsfilm.
DE
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aprende con nuestra película de dibujosanimados sobre la estabilidad de precios , conoce al monstruo de la inflación y descubre por qué es importante que la inflación sea baja y estable .
Sieh dir unseren Zeichentrickfilm über Preisstabilität an , triff das Inflationsmonster und finde heraus , warum eine niedrige und stabile Inflation wichtig ist .
Korpustyp: Allgemein
Esta secuencia pretendía ser como de dibujosanimados.
Die ganze Szene sollte wie ein Zeichentrickfilm wirken.
Korpustyp: Untertitel
Two Greek Myths narra la historia de Teseo y Ulises con animaciones y dibujosanimados.
BE
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
Los dibujosanimados que se emiten en las cadenas de televisión de la Unión Europea no sólo contienen escenas de violencia extrema, sino que además suscitan terror o inducen un comportamiento agresivo.
Die von den Fernsehsendern in der Europäischen Union ausgestrahlten Zeichentrickfilme enthalten nicht nur extreme Gewaltszenen, sondern rufen auch Angst und/oder aggressives Verhalten hervor.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un canal que pone dibujosanimados todo el día.
Es gibt einen Sender, der rund um die Uhr Zeichentrickfilme zeigt.
Korpustyp: Untertitel
Cada sección comienza con un corto de dibujosanimados muy divertido y apropiado.
BE
Aunque los dibujosanimados que se emiten por televisión tienen por objeto divertir y entretener a los niños, en realidad su resultado es, por desgracia, preocupante.
Die im Fernsehen ausgestrahlten Zeichentrickfilme sollen die Kinder unterhalten und ihnen Augenblicke der Entspannung bieten, doch ist das Ergebnis in der Realität leider besorgniserregend.
Korpustyp: EU DCEP
Comieron cereal. Luego miraron dibujosanimados.
Ihr habt also Müsli gegessen, dann Zeichentrickfilme gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Pruebe nuevas imágenes hentai y Únete al lado oscuro presentando mejor del lugar de coloridos dibujosanimados.
ES
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
estar animadomunter sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al despertar me sentí un poco fatigada, pero es normal para una que no pudo prácticamente conciliar el sueño, sin embargo me sentía animada, podía pensar con rapidez, mi mente era despejada, tenia ganas de comunicarme y estuve de buen humor.
Nachdem ich aus dem Schlaf erwachte, fühlte ich eine geringe Müdigkeit, bei einer Schlafstörung ist es ganz normal, ich war aber ganz munter, ich konnte rasch denken, mein Verstand war scharf, ich sehnte mich nach Kommunikation, ich war guter Laune.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
un amistoso caricatura, historieta escena del grupo, la empresa de dibujos animados, dibujos animados de la foto, dibujo animado immedate con la naturaleza.
RU