Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
John Dolittle no volvió a hablar nunca con animales.
Seitdem hat John Dolittle nicht mehr mit Tieren gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Puzzle con sonidos de animales salvajes, que suenan colocando cada animal en su lugar.
ES
Artículo consistente en nueve pegatinas troqueladas de cartón con impresiones que representan diversos insectos y otros pequeños animales, decoradas con piedras artificiales y purpurina, y acondicionadas en una lámina de plástico de 30 × 30 cm, aproximadamente.
Eine Ware in Form von neun ausgestanzten, bedruckten Aufklebern aus Pappe, die verschiedene Insekten und andere kleine Kreaturen darstellen und mit Kunststeinen und Glitter verziert sind, auf einer Kunststofffolie mit Abmessungen von etwa 30 × 30 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese es un animal bastante inteligente que vive bajo las aguas del mar.
Das ist eine vernünftige Kreatur, die unter dem Wasser lebt.
Korpustyp: Untertitel
Si quieren ver más de estos animales, está bien por mí.
Wenn ihr noch mehr von diesen Kreaturen sehen wollt, geht das für mich in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el animal eclosiona y se frota los ojo…...sientes compasión por él.
Nachdem die Kreatur ausgeschlüpft ist. reibt sie sich die Auge…man fühlt sich ihr verbunden.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros engordamos a los demás animales para comerlos después, y engordamos para el gusanillo, que nos come después.
Wir mästen alle andern Kreaturen, um uns zu mästen, und uns selber mästen wir für Maden.
Korpustyp: Untertitel
No sabía que existían esos animales.
Von so einer Kreatur hab ich noch nie was gehört.
Korpustyp: Untertitel
Un imperio entero arrodillado ante pequeños animales peludos. - ¡Eso opino yo!
Ein komplettes Imperium wurde von kleinen pelzigen Kreaturen gestürzt. - Genau das sage ich ja.
Korpustyp: Untertitel
Hemos descubierto que el sistema respiratorio de este animal incluye una especie de...... filtro fibroso que bloquea los vapores venenosos de Venus.
Wir entdeckten, dass das Atemsystem der Kreatur eine Ar…faseriges Filterelement enthält, dass alle giftigen Dämpfe der Venus abblockt.
Die meisten Leute, die sich zur Katzenzucht entschliessen, haben vorher schon eine Weile Katzen besessen und sind so fasziniert von diesen Geschöpfen, dass sie diese züchten möchten.
Como ella dice, «Sin maquillaje, nos sentimos frágiles, pero en realidad, dejar el rostro al desnudo nos confiere una fuerza animal, más salvaje y verdadera».
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Que se permita la clonación del tejido animal va absolutamente en contra de nuestra concepción de la naturaleza de estos seres y del modo en que las personas deben tratarlos.
Klonen, ausgeführt an animalischem Gewebe, verstößt vollständig gegen unsere Auffassung von Tieren und der Art, wie wir Menschen sie behandeln sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las huellas eran humanas, pero el olor era claramente animal.
Die Fußspuren waren menschlich, aber der Geruch war äußerst animalisch.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Vogler, con gran ingenio, ha desarrollado y perfeccionado la ciencia del magnetismo animal.
Herr Vogler hat die Wissenschaf…des animalischen Magnetismus entwickelt und perfektioniert.
Korpustyp: Untertitel
Era sobre nuestra naturaleza animal y la lucha por controlarla, por ajustarnos.
Es ging um die animalische Natur des Menschen und seinen Kampf dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Mi parte animal fue a su cuarto.
Die animalische Version von mir kam in Ihre Kabine.
Korpustyp: Untertitel
Todo menos el lado primitivo. El lado animal.
Alles, bis auf die primitive Seite, die animalische Seite.
Korpustyp: Untertitel
- Rechazó su educación lógic…...y abrazó las pasiones animales de nuestros antepasados.
Er zog animalische Leidenschaft seiner logischen Erziehung vor.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un auténtico magnetismo animal.
Die Anziehungskraft ist animalisch.
Korpustyp: Untertitel
La zona primitiva del cerebro, las emociones más animales.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Por último, quiero terminar con el asunto del animal welfare .
Zum Schluß möchte ich noch etwas zum Thema animal welfare sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Título del documento Antimicrobials for general use in target animal species Summary of product characteristics for antimicrobial products Efficacy requirements for ectoparasiticides for cattle Fluid therapy
Titel des Dokuments Antimicrobials for general use in target animal species Summary of product characteristics for antimicrobial products Efficacy requirements for ectoparasiticides for cattle Fluid therapy
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Título del documento Risk analysis approach for residues of veterinary medicinal products in food of animal origin
Titel Risk analysis approach for residues of veterinary medicinal products in food of animal origin
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
L’équidé est destiné à l’abattage pour la consommation humaine./The equine animal is intended for slaughter for human consumption./El animal equino está destinado al sacrificio para el consumo humano.
L’équidé est destiné à l’abattage pour la consommation humaine./The equine animal is intended for slaughter for human consumption./Das Tier ist zur Schlachtung für den menschlichen Verzehr bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Details of every vaccination which the equine animal has undergone must be entered clearly and in detail, and completed with the name and signature of veterinarian. Gripe equina solamente o
Details of every vaccination which the equine animal has undergone must be entered clearly and in detail, and completed with the name and signature of veterinarian. Nur Pferdegrippe oder
Korpustyp: EU DGT-TM
§ Directiva 1996/43 con el fin de establecer la financiación de las inspecciones y controles veterinarios de animales vivos y ciertos productos de origen animal: CZ
§ Directive 1996/43 in order to ensure financing of veterinary inspections and controls on live animals and certain animal products: CZ and MT
Korpustyp: EU DCEP
L’équidé n’est pas destiné à l’abattage pour la consommation humaine/The equine animal is not intended for slaughter for human consumption/El animal equino no está destinado al sacrificio para el consumo humano.
L’équidé n’est pas destiné à l’abattage pour la consommation humaine/The equine animal is not intended for slaughter for human consumption/Das Tier ist nicht zur Schlachtung für den menschlichen Verzehr bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
EFSA Journal 2013; 11(6):3255 [32 pp.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3255.Reasoned opinion on the setting of new MRLs for pyriofenone in cereals, grapes and animal products (Dictamen motivado sobre el establecimiento de nuevos LMR de piriofenona en cereales, uvas y productos animales).
EFSA Journal 2013;11(6):3255 [32 S.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3255.Reasoned opinion on the setting of new MRLs for pyriofenone in cereals, grapes and animal products.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este documento debe firmarse en las cuarenta y ocho horas previas al transporte internacional de los animales equinos. , hereby certify that the equine animal described in this passport satisfies the following conditions:
Dieses Dokument ist binnen 48 Stunden vor dem internationalen Transport des betreffenden Equiden zu unterzeichnen. , hereby certify that the equine animal described in this passport satisfies the following conditions:
Korpustyp: EU DGT-TM
animalTierart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigo pensando que necesitamos una prohibición alimentaria total en cuanto a las harinas de carne y hueso, al menos hasta que podamos determinar hasta qué punto son infecciosos los priones responsables del brote de EEB y hasta que podamos definir diferentes tipos de harinas de hueso para cada tipo de animal.
Ich bin nach wie vor der Auffassung, dass wir ein absolutes Verfütterungsverbot von Tiermehl brauchen, zumindest so lange, bis es möglich ist, die Infektionsmenge an Prionen, die für das Auslösen einer BSE-Erkrankung verantwortlich sind, zu bestimmen, und bis es möglich ist, verschiedene Knochenmehlarten je nach Tierart zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las condiciones especiales de importación, en función del tipo de producto o de animal y de los posibles riesgos con él relacionados.
spezielle Einfuhrbedingungen je nach Art des Erzeugnisses oder Tierart und den damit zusammenhängenden möglichen Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización de comercialización debe proporcionar toda la información complementaria que sea necesaria para justificar una relación favorable entre beneficio y riesgo para el animal tratado.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen sollte alle Daten vorlegen, die für ein positives Nutzen-Risiko- Verhältnis für die behandelte Tierart sprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se solicitó al titular de la autorización de comercialización que proporcionara toda la información complementaria necesaria para justificar una relación favorable entre beneficio y riesgo para el animal tratado.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wurde aufgefordert, alle Daten vorzulegen, die für ein positives Nutzen-Risiko-Verhältnis für die behandelte Tierart sprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parece que las autoridades no se han tomado en serie la tarea de seguir las directrices y recomendaciones de la UE sobre la debida protección de este animal.
Es scheint, dass die zyprischen Behörden nicht ernsthaft daran arbeiten, die Hinweise und Empfehlungen der Europäischen Union für einen angemessenen Schutz dieser Tierart umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención de adoptar medidas firmes en breve antes de que sea demasiado tarde para salvar a este animal?
Beabsichtigt die Kommission, demnächst entschiedene Maßnahmen einzuleiten und bevor es zu spät ist, diese Tierart zu retten?
Korpustyp: EU DCEP
Con frecuencia es más fácil utilizar un medicamento autorizado en otro Estado miembro para la misma afección y el mismo animal que utilizar, por ejemplo, un medicamento de uso humano.
Es ist oft leichter für sie, ein in einem anderen Mitgliedstaat für die selbe Erkrankung und die selbe Tierart zugelassenes Arzneimittel anzuwenden, als beispielsweise ein für den Menschen zugelassenes Arzneimittel.
Korpustyp: EU DCEP
Se necesitan nuevos datos para ampliar los productos a los animales de compañía o a nuevas enfermedades en el mismo animal productor de alimentos y estos datos también requieren protección.
Neue Daten sind erforderlich für eine Ausweitung der Genehmigung von Arzneimitteln auf Heimtiere oder neue Krankheiten bei derselben zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tierart, und diese Daten sollten auch geschützt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Pide la intensificación del etiquetado obligatorio de la carne de bovino y de los productos derivados, vigente desde el 1 de septiembre de 2000, con la indicación de la categoría del animal, vaca, toro, buey o novillo;
fordert eine Verschärfung der zum 1. September 2000 eingeführten Verpflichtung zur Kennzeichnung von Rindfleisch und Rindfleischerzeugnissen durch die Angabe der Tierart (Kalb, Stier, Ochse oder Färse);
Korpustyp: EU DCEP
La amenaza que pesa sobre este animal es un síntoma de la actitud consistente en poner las demandas de la economía por delante de la necesidad de proteger nuestro ecosistema y la multitud de especies animales a las que da cobijo.
Die Bedrohung, die für diese Tierart besteht, ist symptomatisch für die Haltung, die wirtschaftlichen Erfordernisse über die Notwendigkeit zu stellen, dass unser Ökosystem und die Vielzahl von Tierarten, die es beherbergt, geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
animalTierarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, las preocupaciones por los efectos de los OGM sobre la salud humana se ven eclipsadas, en la mente de muchos de nosotros, por las dudas sobre sus efectos en otras especies de la vida vegetal o animal y sobre el control del banco mundial de semillas en manos de un puñado de empresas.
Herr Präsident, viele von uns sind besorgt über die Auswirkungen von GVO auf die menschliche Gesundheit. Hinzu kommen Zweifel, was deren Wirkung auf andere Pflanzen- oder Tierarten sowie die Kontrolle der Weltsamenbank durch eine Hand voll Unternehmen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás, incluidas las preparaciones de sangre de cualquier animal
andere, einschließlich Zubereitungen aus Blut aller Tierarten
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones de sangre de cualquier animal
Zubereitungen aus Blut aller Tierarten
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás preparaciones y conservas de carne, despojos o sangre, de hígado de cualquier animal o de aves de corral de la partida 0105
Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse oder Blut von Lebern aller Tierarten oder von Hausgeflügel der Position 0105, anders zubereitet oder haltbar gemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
De hígado de cualquier animal que contengan hígado de pollo
aus Lebern aller Tierarten, Hühnerleber enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
De hígado de cualquier animal, las demás
aus Lebern aller Tierarten, andere
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados y conservas de hígados de cualquier animal, excepto de ganso y de pato
Zubereitungen und haltbar gemachte Erzeugnisse aus Lebern aller Tierarten, außer Gänsen und Enten
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados de sangre de cualquier animal
Zubereitungen aus Blut aller Tierarten
Korpustyp: EU DGT-TM
Distintas de las preparaciones de sangre de cualquier animal:
andere als Zubereitungen aus Blut aller Tierarten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás, excepto las preparaciones de sangre de cualquier animal:
Andere, ausgenommen Zubereitungen aus Blut aller Tierarten:
Korpustyp: EU DGT-TM
animalTierhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El etiquetado sobre el origen en sí mismo no proporcionaría al consumidor informaciones claras con respecto al bienestar animal o a los métodos de producción.
Die Kennzeichnung der Herkunft würde dem Verbraucher an sich keine eindeutigen Informationen über artgerechte Tierhaltung oder Produktionsmethoden bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la reestructuración de nuestra política agrícola, podemos estar seguros de que la atención se centra en el bienestar animal, en que los animales viven en condiciones adecuadas para su especie y en que los animales son fuertes y robustos, en función del principio que dice que es mejor prevenir que curar.
Bei einer Neugestaltung der Agrarpolitik können wir darauf achten, dass artgerechte Tierhaltung gefördert wird, dass den Tieren biologische Bedingungen gewährt werden, die artgerecht sind, und dass wir Tierhaltung mit robusten Tieren betreiben, nach dem Motto "Vorbeugen ist besser als heilen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, existe la necesidad de un código de conducta, con un reglamento y parámetros bien definidos, y, sobre todo, existe la necesidad de garantizar que todos los productos de terceros países se adapten a nuestras normas de higiene, seguridad alimentaria y bienestar animal.
Hierfür bedarf es eines Verhaltenskodexes mit klar definierten Regeln und Parametern, und vor allem muss sichergestellt werden, dass sämtliche Erzeugnisse aus Drittländern unseren Normen der Hygiene, Lebensmittelsicherheit und artgerechten Tierhaltung entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1993 se puso fin a esta financiación, como ya he dicho, por varios motivos, en parte debido a preocupaciones en la UE y en la Comisión por motivos de bienestar animal.
Wie ich bereits sagte, wurde dies aus einer Reihe von Gründen 1993 eingestellt, und zwar u. a. weil auf EU-Ebene und in der Kommission Befürchtungen bezüglich der artgerechten Tierhaltung bestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en esa medida, la OMC no se puede limitar a las cuestiones comerciales; debe también abordar cuestiones fundamentales, como la calidad e inocuidad de los alimentos, el bienestar animal, la protección medioambiental y el respeto de los consumidores y su sensibilidad.
Dementsprechend darf sich die WTO nicht auf Handelsprobleme beschränken, sie muß auch grundlegende Fragen einbeziehen, wie etwa die Qualität und Sicherheit der Nahrungsmittel, die artgerechte Tierhaltung, den Umweltschutz und den Respekt vor den Verbrauchern und ihrem Problembewußtsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede continuar con una evaluación científica de cualquier problema que pudiese tener un impacto directo o indirecto en la seguridad del suministro alimentario, incluyendo cuestiones relativas a la salud y el bienestar animal y la protección de las plantas.
Sie kann mit einer wissenschaftlichen Bewertung jeder Frage fortfahren, die direkten oder indirekten Einfluss auf die Sicherheit der Lebensmittelversorgung hat. Das beinhaltet Fragen im Zusammenhang mit Tiergesundheit und artgerechter Tierhaltung sowie Pflanzenschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se acordó la cuestión del establecimiento de unos LMR para determinados biocidas como los desinfectantes utilizados en el medio animal, particularmente con respecto a los aspectos relativos a la financiación de su autorización y sus expedientes.
Weiterhin wurde eine Einigung erzielt hinsichtlich der Frage zur Festsetzung von MRL für bestimmte Biozide, beispielsweise für Desinfektionsmittel, die in der Tierhaltung eingesetzt werden, insbesondere in Bezug auf die Finanzierungsaspekte ihrer Genehmigung und ihrer Dossiers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen claro que yo tengo en relación con este tema es que los métodos tradicionales de engorde de patos y ocas para la producción de paté de hígado no son contrarios a los criterios de bienestar animal.
Die mir in dieser Sache vorliegenden Informationen besagen eindeutig, dass die traditionellen Fütterungsmethoden für Enten und Gänse, die für die Produktion von Foie Gras bestimmt sind, nicht gegen die artgerechte Tierhaltung verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos considerando aquí es la cuestión del bienestar animal y el tratamiento de animales y aves en estas circunstancias.
Uns geht es hier um die Frage der artgerechten Tierhaltung und die Behandlung von Tieren unter den genannten Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En coincidencia con ese descubrimiento, una iniciativa electoral histórica en California para prohibir las formas crueles de confinamiento animal en granjas industriales, que incluye el sistema de jaulas con batería para mantener encerradas a las gallinas, también está demostrando un fuerte respaldo.
Dazu passt, dass ein historisches Referendum in Kalifornien, das ein Verbot grausamer Formen der Tierhaltung in Tierfabriken - darunter von Batteriehühnern - anstrebt, ebenfalls breite Unterstützung erkennen lässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
animalHaustier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un animal siendo despiojado o algo.
Es ist noch ein Haustier drin, aber schon entlaust oder so.
Korpustyp: Untertitel
Si algún día tengo otro animal, será un perro.
Wenn ich noch mal ein Haustier habe, wird das ein Hund.
Korpustyp: Untertitel
Pero debo ser rescatada por mi gran amor, no por un ogro y su animal.
Aber ich muss von meiner wahren Liebe gerettet werden, nicht von einem Unhold und seinem Haustier.
Korpustyp: Untertitel
Hemos leído en un artículo que la gente soltera vive más años cuando tienen un animal que querer y cuidar". ¡Dooly!
"Wir lasen irgendwo, dass Alleinstehende länger leben, wenn sie sich um ein Haustier kümmern können. " Dooly, hör mal!
Korpustyp: Untertitel
Si se tiene un perro, un gato u otro animal por compañía y se desea que sea rociado con agua bendita, las fiestas patronales de San Antonio son…
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Si se tiene un perro, un gato u otro animal por compañía y se desea que sea rociado con agua bendita, las fiestas patronales de San Antonio son la oportunidad.
Wenn man einen Hund, eine Katze oder ein anderes Haustier hat und möchte, dass es mit Weihwasser benetzt wird, bietet das Kirchweihfest in San Antonio die beste Gelegenheit.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Transporte de animales de compañía en bodega Si el peso del animal es superior a 8 kg, sólo podrá ser transportado en la bodega del avión, siguiendo el correspondiente procedimiento de reserva.
Transport eines Haustiers im Gepäckraum Falls das Haustier mehr als 8 kg wiegt, kann der Transport nur im Gepäckraum des Flugzeugs erfolgen, wobei das entsprechende Buchungsverfahren eingehalten werden muss.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
animalTier-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grupo de trabajo analizará entre otras cosas las siguientes cuestiones: primera, el empleo y abuso de productos antimicrobianos en la medicina animal y humana; segunda: la cuestión de los gérmenes resistentes y multiresistentes y tercera: los factores responsables del aumento de las resistencias.
Die Arbeitsgruppe wird unter anderem folgende Fragen eingehend untersuchen: Erstens die Verwendung und den Mißbrauch von antimikrobiellen Mitteln in der Tier- und Humanmedizin, zweitens die Verwendung und den Mißbrauch von antimikrobiellen Mitteln als Zusatzstoffe, dann die Frage der resistenten und multiresistenten Keime und schließlich die verantwortlichen Faktoren für die Zunahme von Resistenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación no incluye sólo a las personas sino también al mundo animal y vegetal.
Die Erweiterung schließt nicht nur die Menschen ein, sondern auch die Tier- und Pflanzenwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta problemático, en este sentido, el hecho de que la UE prescriba altos estándares de calidad y protección animal y medioambiental, pero luego permita importaciones de países en los que esas normas no se aplican y la producción es lógicamente mucho más barata.
Problematisch ist in diesem Zusammenhang auch, dass die EU ihren Landwirten hohe Standards in Qualität, Tier- und Umweltschutz vorschreibt, dann aber Importe aus Ländern zulässt, in denen diese Vorschriften nicht gelten und in denen die Produktion naturgemäß um einiges billiger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conocimiento científico ha realizado un gran avance a un ritmo tal que, en la actualidad, nos encontramos en condiciones de cambiar radicalmente no sólo el mundo vegetal y animal, sino, quizás con el tiempo, también nuestra propia especie.
Die wissenschaftlichen Kenntnisse haben in einem solchen Tempo zugenommen, dass wir in der Lage sind, nicht nur die Tier- und Pflanzenwelt, sondern in absehbarer Zeit auch die Menschheit selbst tiefgreifend zu modifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere usted decir "pez o animal" , o se trata de "nuevas o mejoradas" ?
Meinen Sie "Fisch- und Tier- " oder "neuer und verbesserter "?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán disponer el pago a los agricultores de compensaciones financieras que cubran las pérdidas económicas causadas por el brote de una enfermedad animal o vegetal o por un accidente medioambiental, mediante contribuciones financieras a fondos mutuales.
Die Mitgliedstaaten können einen finanziellen Ausgleich vorsehen, die Betriebsinhabern in Form von finanziellen Beiträgen zu Fonds auf Gegenseitigkeit für wirtschaftliche Einbußen infolge des Ausbruchs einer Tier- oder Pflanzenkrankheit oder infolge eines Umweltvorfalls gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«fondo mutual», un régimen reconocido por el Estado miembro de conformidad con su Derecho nacional que permite a los agricultores afiliados asegurarse y mediante el cual se efectúan pagos compensatorios a los agricultores afiliados afectados por pérdidas económicas causadas por el brote de una enfermedad animal o vegetal o por un accidente medioambiental;
„Fonds auf Gegenseitigkeit“ ein von dem Mitgliedstaat gemäß seinem nationalen Recht zugelassenes System, mit dem sich die Betriebsinhaber absichern können, indem denjenigen Betriebsinhabern, denen wirtschaftliche Einbußen infolge des Ausbruchs einer Tier- oder Pflanzenkrankheit oder infolge eines Umweltvorfalls entstehen, Ausgleichszahlungen gewährt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«transformación de productos agrícolas», una operación efectuada sobre un producto agrícola cuyo resultado sea también un producto agrícola, salvo las actividades agrícolas necesarias para preparar un producto animal o vegetal para su primera venta;
„Verarbeitung eines landwirtschaftlichen Erzeugnisses“: jede Einwirkung auf ein landwirtschaftliches Erzeugnis, woraus ein Erzeugnis entsteht, das auch unter den Begriff des landwirtschaftlichen Erzeugnisses fällt; mit Ausnahme der landwirtschaftlichen Maßnahmen zur Vorbereitung eines Tier- oder Pflanzenproduktes für den Erstverkauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de una emergencia que suponga amenaza o riesgo para la salud pública, animal, o fitosanidad, serán de aplicación los procedimientos oportunos de la legislación de la UE establecidos en el anexo II.
Bei Auftreten eines Notfalls, der eine Gefahr oder ein Risiko für die öffentliche Gesundheit oder die Tier- und Pflanzengesundheit schafft, finden die entsprechenden Verfahren des in Anhang II genannten EU-Rechts Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«transformación de productos agrícolas»: cualquier operación efectuada sobre los mismos cuyo resultado sea también un producto agrícola, excepto las actividades de las explotaciones agrícolas necesarias para preparar un producto animal o vegetal para la primera venta;
„Verarbeitung von Agrarerzeugnissen“: die Einwirkung auf ein Agrarerzeugnis, aus der ein Erzeugnis hervorgeht, das ebenfalls ein landwirtschaftliches Erzeugnis ist, mit Ausnahme der landwirtschaftlichen Maßnahmen zur Vorbereitung eines Tier- oder Pflanzenprodukts für den Erstverkauf;
Korpustyp: EU DGT-TM
animalFuttermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que el uso de harinas de origen animal para los rumiantes ya llevaba prohibido unos años, la prohibición afectaba principalmente al sector porcino y al avícola.
Da die Verwendung von Tiermehl in Futtermitteln für Wiederkäuer bereits seit einer Reihe von Jahren verboten war, betraf das Verbot hauptsächlich den Schweine- und den Geflügelsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta se refiere al establecimiento de LMR: límites máximos de residuos de plaguicidas en productos de origen animal y vegetal.
Bei diesem Vorschlag geht es um die Festlegung von MRL-Werten: Höchstwerte für Pestizidrückstände in Lebens- und Futtermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desnaturalizados [32] o para otros usos industriales, incluido el refinado (excepto la conservación o preparación de productos para la alimentación humana o animal) [12]
vergällt [32] oder zu anderen industriellen Zwecken (einschließlich Raffinage), ausgenommen das Haltbarmachen oder Zubereiten von Lebensmitteln oder Futtermitteln [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrán contener sustancias prohibidas en la alimentación animal y no se establecerá ningún contenido máximo para dichas sustancias.
Zur Verwendung in Futtermitteln verbotene Stoffe dürfen nicht vorhanden sein, entsprechend werden für diese Stoffe solche Höchstgehalte nicht festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desnaturalizadas o para otros usos industriales (incluido el refinado), excepto la conservación o preparación de productos para la alimentación humana o animal
vergällt oder zu anderen industriellen Zwecken (einschließlich Raffinage), ausgenommen das Haltbarmachen oder Zubereiten von Lebensmitteln oder Futtermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
estén certificados por terceros conforme al protocolo establecido en la norma EN/ISO 16140, Microbiología de los alimentos para consumo humano y animal. Protocolo de validación de métodos alternativos (EN/ISO 16140).
sie sind durch Dritte gemäß der Arbeitsvorschrift der Norm EN ISO 16140: Mikrobiologie von Lebensmitteln und Futtermitteln – Arbeitsvorschrift für die Validierung alternativer Verfahren (EN ISO 16140) zertifiziert;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cabe la posibilidad de que restos insignificantes de material modificado genéticamente de maíz SYN-EV176-9 sigan presentes en los productos destinados a la alimentación humana o animal durante un cierto período de tiempo.
Eine bestimmte Zeit lang könnten jedoch noch geringfügige Spuren genetisch veränderten Materials aus SYN-EV176-9-Mais in Lebensmitteln oder Futtermitteln vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cabe la posibilidad de que restos insignificantes de maíz MON-ØØØ21-9xMON-ØØ81Ø-6 sigan presentes en los productos destinados a la alimentación humana o animal durante algún tiempo.
Eine bestimmte Zeit lang könnten jedoch noch geringfügige Spuren aus MON-ØØØ21-9xMON-ØØ81Ø-6-Mais in Lebensmitteln oder Futtermitteln vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
y que dichos productos no se destinarán en ningún momento a ningún uso en la alimentación humana o animal, abonos ni enmiendas del suelo de origen orgánico, y se transportarán directamente al establecimiento siguiente para ser transformados:
dazu bestimmt sind, von ihm/ihr in die Union eingeführt zu werden, jedoch zu keinem Zeitpunkt in Lebensmitteln, Futtermitteln, organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln verwendet werden, und dass sie auf direktem Wege zur weiteren Verarbeitung bzw. Behandlung gesendet werden an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Biotecnología en la agricultura y la alimentación humana y animal:
Biotechnologie in Landwirtschaft, Lebens- und Futtermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
animaltierischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, una gran proporción de estos alimentos se compone de proteína animal.
Leider muss dieses Futter weitgehend aus tierischem Eiweiß bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos unánimes tanto en nuestra opinión general de que el período de transición debería ampliarse de forma razonable, como en nuestra adhesión al principio de una prohibición coherente de la alimentación de los rumiantes con proteína animal.
Insgesamt befürworten wir einhellig eine Verlängerung des Übergangszeitraums um eine angemessene Frist sowie die Aufrechterhaltung des grundsätzlichen Verbots der Verfütterung von tierischem Protein an Wiederkäuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer aspecto es que realmente debería existir una tolerancia de hasta el 0,5 % para la proteína animal presente de forma accidental en el pienso; puede tratarse de un ratón, un pájaro, un animal pequeño o huesos que se encuentran en el campo.
Der dritte Punkt: Ein zufälliger Eintrag von tierischem Eiweiß – das können eine Maus, ein Vogel, ein kleines Tier oder ein Knochen im Acker sein – sollte wirklich bis zur Toleranzgrenze von 0,5 % möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría ver una mayor honestidad y objetividad en todo el tema de los piensos; necesitamos nuevas evaluaciones científicas en relación con los organismos genéticamente modificados y la prohibición de utilizar la proteína animal.
In der gesamten Futtermittelthematik fordere ich aber mehr Ehrlichkeit und Sachlichkeit - beim Umgang mit GVO und beim Verbot der Verwendung von tierischem Eiweiß braucht es neue wissenschaftliche Beurteilungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trombina es un producto que se obtiene del plasma y la sangre animal (vaca o cerdo).
Thrombin ist ein Produkt, das aus tierischem Plasma und Blut (von Kuh oder Schwein) gewonnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, este aditivo alimentario, que se deriva del plasma y la sangre animal y se utiliza en productos envasados para unir distintas piezas cárnicas, cumple con todos los criterios de salud y seguridad establecidos por la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
Tatsächlich erfüllt dieser Lebensmittelzusatzstoff, der tierischem Plasma und Blut entnommen und in vorverpackten Produkten verwendet wird, um Fleischstücke zusammenzukleben, alle von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit festgelegten Gesundheits- und Sicherheitskriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el alcance de la Directiva incluye lo anterior, será imposible producir biogás partiendo del estiércol animal, a pesar de las importantes ventajas que ello tiene desde el punto de vista de la gestión energética, del medio ambiente y de la protección del clima.
Soll die Richtlinie den Dung umfassen, würde die Erzeugung von Biogas aus tierischem Dung unmöglich gemacht, und das, obwohl diese aus Sicht der Energiewirtschaft, des Umwelt- und Klimaschutzes deutliche Vorteile mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este medio debe tener un valor aproximado de pH entre 6 y 7 (regulado con carbonato de calcio) y una conductividad iónica baja (menos de 6 mS/cm o menos del 0,5 % de concentración salina), y no debe presentar una contaminación excesiva de amoníaco ni de orina animal.
Das Medium sollte einen pH-Wert von etwa 6 bis 7 (eingestellt mit Calciumcarbonat) sowie eine niedrige Ionenleitfähigkeit (weniger als 6 mS/cm oder weniger als 0,5 % Salzkonzentration) haben und sollte nicht übermäßig mit Ammonium oder tierischem Urin verunreinigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de mercancía: seleccione alimentos crudos para animales de compañía o subproducto animal.
(Art des Erzeugnisses): Wählen Sie aus zwischen rohem Heimtierfutter und tierischem Nebenprodukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracción de aceite vegetal y grasa animal y procesos de refinado de aceite vegetal
Extraktion von Pflanzenöl und tierischem Fett sowie Raffination von Pflanzenöl
Korpustyp: EU DGT-TM
animalTiergesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo plan de alerta del Reino Unido deja patente que los sacrificios anticipados o preventivos exigen «la aprobación de la nueva cartilla sanitaria animal».
Der neue Notstandsplan für das Vereinigte Königreich stellt eindeutig fest, dass die Feuerschneisen- bzw. vorbeugende Keulung die Verabschiedung eines neuen Gesetzes zur Tiergesundheit erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas deberán demostrar el efecto positivo en animales y la ausencia de todo tipo de riesgo para la salud humana y animal o para el medio ambiente en el momento de solicitar la autorización o nueva autorización de un aditivo alimentario.
Wenn sie die Zulassung oder Neuzulassung eines Futtermittels beantragen, müssen Unternehmen dessen positive Wirkung auf die Tiere oder die positiven Auswirkungen im Futtermittel sowie die Risikolosigkeit für die Gesundheit der Menschen, die Tiergesundheit oder die Umwelt nachweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia adoptará un enfoque holístico y contendrá propuestas concretas de nuevas medidas para abordar la cuestión de la resistencia antimicrobiana en relación con la salud pública y animal.
Diese Strategie wird einen ganzheitlichen Ansatz verfolgen und konkrete Vorschläge für weitere Maßnahmen enthalten, um die AMR-Problematik in Bezug auf die öffentliche Gesundheit und die Tiergesundheit anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto garantizar que mantenemos nuestro alto grado de salud pública y animal en la UE y que la UE conserva su respetabilidad internacional.
Dadurch wird sichergestellt, dass wir unser hohes Niveau der öffentlichen Gesundheit und der Tiergesundheit in der EU aufrecht erhalten und dass die EU ihre Seriosität auf internationaler Ebene beibehält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, en primer lugar quiero agradecer al ponente el esfuerzo realizado y valorar la importante labor de las instituciones en el tratamiento de la salud animal, a través del cual, por supuesto, protegemos también la salud humana.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter für seine Bemühungen danken und anerkennen, dass die Institutionen bei der Behandlung des Themas Tiergesundheit, durch die wir natürlich auch die Gesundheit des Menschen schützen, Beachtliches geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es maravilloso que las comisiones científicas sobre salud pública y animal se reúnan con regularidad para ponerse al día e intercambiar información sobre los brotes que han ocurrido cerca de las fronteras de la Unión Europea.
Es ist großartig, dass die wissenschaftlichen Ausschüsse für die öffentliche Gesundheit und die Tiergesundheit regelmäßig zusammenkommen, um sich gegenseitig auf dem Laufenden zu halten und Informationen über Ausbrüche in der Nähe der Grenzen zur Europäischen Union auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la importancia de estos programas para la consecución de los objetivos de la Unión en el ámbito de la salud pública y animal, conviene fijar la participación financiera de la Unión en los gastos de los Estados miembros relacionados con las medidas contempladas en la presente Decisión, hasta un importe máximo para cada programa.
Angesichts der Bedeutung dieser Programme für die Verwirklichung der Ziele der Union in den Bereichen öffentliche Gesundheit und Tiergesundheit ist es angezeigt, für die finanzielle Beteiligung der Union an den Kosten, die den betreffenden Mitgliedstaaten bei der Durchführung der im vorliegenden Beschluss genannten Maßnahmen entstehen, einen Höchstbetrag je Programm festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la política de información para la salud animal, el bienestar de los animales y la seguridad de los alimentos,
Informationspolitik im Bereich der Tiergesundheit, des Tierschutzes und der Sicherheit von Lebensmitteln,
Korpustyp: EU DGT-TM
Política de información para la salud animal, el bienestar de los animales y la seguridad de los alimentos
Informationspolitik im Bereich der Tiergesundheit, des Tierschutzes und der Sicherheit von Lebensmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 882/2004 establece las tareas, las funciones y los requisitos generales que deben cumplir los laboratorios comunitarios de referencia para los piensos y alimentos y para la salud animal.
Die Verordnung (EG) Nr. 882/2004 legt die allgemeinen Aufgaben, Pflichten und Anforderungen für die Gemeinschaftsreferenzlaboratorien für Lebensmittel und Futtermittel sowie im Bereich der Tiergesundheit fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
animalFuttermittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no puede aceptar la enmienda nº 8, que permitiría que alimentos de consumo humano o animal no seguros se exportaran desde la Comunidad al suministrador original de un tercer país sin ninguna restricción ni control.
Die Kommission kann Abänderung 8 nicht annehmen, der zufolge unsichere Lebensmittel und Futtermittel aus der Gemeinschaft an den ursprünglichen Lieferanten in einem Drittland ohne Beschränkungen bzw. Kontrollen ausgeführt werden dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso alcanzado, si bien dista mucho de ser perfecto, garantiza que todos los alimentos para consumo humano y animal que contengan, consistan o sean producidos con OMG sigan en el futuro un proceso de autorización más coherente y uniforme, con una limitación de las autorizaciones a 10 años.
Der gefundene Kompromiss ist zwar bei weitem nicht perfekt, aber er gewährleistet, dass alle Lebens- und Futtermittel, die GVO enthalten, aus ihnen bestehen oder aus ihnen hergestellt werden, in Zukunft einem einheitlicheren Zulassungsverfahren mit einer Beschränkung der Zulassungen auf 10 Jahre unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la legislación que aprobamos hoy (trazabilidad y etiquetado de los OMG) porque hace posible el registro y el seguimiento de los movimientos de OMG en el mercado, así como de los alimentos para consumo humano y animal producidos con ellos.
Ich begrüße die Rechtsvorschriften zur Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von GVO, die wir heute annehmen, weil sie die Registrierung und Überwachung der auf dem Markt befindlichen GVO sowie der aus ihnen hergestellten Lebens- und Futtermittel ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de sendas declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre la contaminación por dioxina de determinados productos destinados a la alimentación humana y animal.
Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission über die Dioxinverseuchung bestimmter Nahrungs- und Futtermittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los OMG destinados a un uso inmediato como alimento humano o animal, o para su procesado, se contempla la notificación a la Comisión o al Centro de Intercambio de Información sobre la Seguridad de la Biotecnología.
Bei GVO, die zur unmittelbaren Verwendung als Lebens- und Futtermittel bestimmt bzw. zur Verarbeitung verwendet werden, sind Mitteilungen an die Kommission bzw. an die Informationsstelle für biologische Sicherheit vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de Suiza en virtud del artículo 33, apartado 2, del Reglamento (CE) no 834/2007 se aplica actualmente a los productos agrícolas no transformados y a los productos agrícolas transformados destinados a la alimentación humana y animal.
Für die Schweiz bezieht sich die Anerkennung gemäß Artikel 33 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 derzeit auf unverarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse und verarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse, die zur Verwendung als Lebensmittel oder Futtermittel bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento de los Estados Unidos en virtud del artículo 33, apartado 2, del Reglamento (CE) no 834/2007 se aplica a los productos agrícolas no transformados y a los productos agrícolas transformados destinados a la alimentación humana y animal o a los productos que hayan sido importados en los Estados Unidos.
Für die Vereinigten Staaten bezieht sich die Anerkennung gemäß Artikel 33 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 auf unverarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse und verarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse, die zur Verwendung als Lebensmittel oder Futtermittel bestimmt sind, oder auf Erzeugnisse, die in die Vereinigten Staaten eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Centro actuará asimismo para velar por que el sistema de alerta precoz y respuesta se vincule de forma eficaz y efectiva con otros sistemas de alerta comunitarios (entre otros, los relativos a la salud animal, la alimentación humana y animal y la protección civil).
Das Zentrum ergreift außerdem Maßnahmen, um sicherzustellen, dass das Frühwarn- und Reaktionssystem effizient und wirksam mit den anderen Warnsystemen der Gemeinschaft (z. B. für Tiergesundheit, Lebensmittel, Futtermittel und Katastrophenschutz) verbunden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
destinados a uso directo como alimento humano o animal o para procesamiento;
zur unmittelbaren Verwendung als Lebens- oder Futtermittel oder zur Verarbeitung vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos pueden usarse para alimentación humana o animal o para la producción de bioenergía.
Die Erzeugnisse können für Nahrungs- oder Futtermittel oder für die Erzeugung von Bioenergie genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
animalTiers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando no existen medicamentos disponibles para una patología o un animal determinado, el sistema en cascada permite el uso de medicamentos destinados a otras especies, para otras patologías o incluso el uso de medicamentos para uso humano.
Das Kaskadensystem ermöglicht in dem Fall, dass für die Behandlung einer bestimmten Erkrankung eines bestimmten Tiers kein spezifisches Medikament verfügbar ist, auf Medikamente, die für andere Krankheiten oder andere Tierarten bestimmt sind, oder auch auf Humanarzneimittel zurückgegriffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deben estar en condiciones de demostrar la legalidad de la adquisición de su animal, como establece el texto; pero no se justifica la exigencia de la autorización previa para cada traslado de su animal dentro de la Comunidad, incluso tratándose de un halcón silvestre.
Sie müssen daher wohl in der Lage sein, nachzuweisen, daß sie ihr Tier legal erworben haben, wie das im Text vorgesehen ist. Es ist aber nicht nachvollziehbar, daß sie für jede Beförderung ihres Tiers innerhalb der Gemeinschaft auf eine vorherige Genehmigung angewiesen sein sollen, selbst wenn es sich um wilde Falken handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me explico: en este momento veo a algunos ganaderos que corren tras su vaca -quizás se llama Carolina- y cuidan que se alimente con heno, forraje y productos de sus tierras y que a lo mejor no han tenido tiempo de vigilar que la salud del animal sea perfecta.
Um es deutlich zu sagen: Ich sehe gegenwärtig die Landwirte hinter ihrer Kuh herlaufen - vielleicht heißt sie Karoline - und darauf achtgeben, daß sie Heu, Getreide oder anderes Futter von ihrem eigenen Feld frißt, selbst wenn sie nicht rechtzeitig prüfen ließen, daß es um die Gesundheit des Tiers bestens bestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la correcta identificación, sería muy útil introducir un microchip para controlar el lugar de origen del animal.
Mikrochips ermöglichen eine ordnungsgemäße Identifizierung und Ermittlung des Ursprungsorts eines Tiers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay posibilidades claras de utilizar este sistema para obtener información sobre otros factores importantes, como son la raza del animal en cuestión y las condiciones en que se ha criado.
Es herrscht ein deutliches Potenzial zur Nutzung dieses Systems, um so Rückschlüsse auf andere wichtige Faktoren zu erhalten, z. B. auf die Rasse des betreffenden Tiers und die Bedingungen seiner Aufzucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para caracterizar rápidamente la situación a nivel de la Unión, actualmente no se aplica ninguna restricción a causa de la fiebre aftosa en la Unión, con excepción de Gran Bretaña y ello, desde el 25 de junio de este año, treinta días después de sacrificar y destruir al último animal vacunado en los Países Bajos.
Die Lage auf Unionsebene lässt sich zusammenfassend so schildern, dass es heute mit Ausnahme von Großbritannien in der Union keinerlei Einschränkungen mehr wegen der Maul- und Klauenseuche gibt, und das seit dem 25. Juni dieses Jahres, dem dreißigsten Tag nach der Schlachtung und Vernichtung des letzten geimpften Tiers in den Niederlanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante conseguir que el consumidor sepa qué come: hay que acelerar los tiempos con respecto al etiquetado obligatorio para que el consumidor sepa con exactitud cuáles son las características del animal, desde su nacimiento hasta su sacrificio.
Es gilt, dafür Sorge zu tragen, dass der Verbraucher weiß, was er verzehrt: Deshalb muss schnellstens die Kennzeichnungspflicht eingeführt werden, damit der Verbraucher genauestens über die Merkmale des Tiers, von der Geburt bis zum Schlachten, unterrichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar que todo el sistema de identificación del origen y de seguimiento del animal desde que nace hasta que es sacrificado y a lo largo de toda la cadena alimenticia forma parte de dicho mecanismo de restablecimiento de la confianza.
Wir müssen dafür sorgen, daß das ganze System der Rückverfolgbarkeit, das die Verfolgung des Tiers von der Geburt über die Schlachtung bis zum Ende der gesamten Nahrungskette ermöglicht, Teil dieses vertrauensbildenden Mechanismus wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas reforzarán las disposiciones de la actual directiva acerca de una base de datos central informatizada, un pasaporte para cada animal, un sistema de doble marcado en las orejas para identificar a cada animal y registros de las reses en cada explotación ganadera.
Diese Vorschläge werden die Vorschriften der aktuellen Richtlinie im Hinblick auf eine zentrale Computerdatenbank, einen Ausweis für jedes Tier, doppelte Ohrmarken zur Identifizierung eines jeden Tiers und Register für Tiere in jedem Betrieb ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un novillo huesudo de Holstein estaría en la misma categoría que un Charolai premiado, pero la hermana gemela de ese excelente animal estaría en una categoría diferente, debido únicamente a su sexo.
Ein knochiger Holstein-Bulle käme in dieselbe Kategorie wie ein prämierter Charolais, während die Zwillingsschwester des prämierten Tiers jedoch lediglich wegen ihres Geschlechts in eine andere Kategorie fallen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animaltierisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario Byrne, en relación con la crisis de la EEB usted ha realizado la nítida declaración de que el material animal que no es adecuado para el consumo humano tampoco debe permitirse para la producción de forrajes animales.
Herr Kommissar Byrne, Sie haben im Zusammenhang mit der BSE-Krise die klare Aussage getroffen, dass tierisches Material, das nicht für den menschlichen Verzehr geeignet ist, auch nicht zur Herstellung von Tierfutter zugelassen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener otros controles sobre la proteína animal.
Wir müssen andere Kontrollen des Produkts tierisches Eiweiß haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abolición de la tolerancia cero para la presencia de proteínas animales en los piensos a raíz de la contaminación accidental constituye un avance bastante crucial y lógico. En mi país, la tolerancia cero provocó la destrucción de decenas de miles de toneladas de remolacha azucarera porque se encontró proteína animal en ella al comercializarla.
Ein ganz entscheidender und folgerichtiger Fortschritt ist die Aufhebung der für das Vorhandensein tierischer Proteine in Nahrungsmitteln durch zufällige Kontamination. hat in meiner Heimat bedeutet, dass zehntausende Tonnen Zuckerrüben, bei denen bei der Anlieferung tierisches Eiweiß gefunden wurde, vernichtet werden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terneros jóvenes no tienen estómago de rumiante plenamente desarrollado y necesitan proteína animal.
Junge Kälber haben noch keinen ausgebildeten Wiederkäuermagen. Sie brauchen tierisches Eiweiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que, en tal caso, este proceso ha de verse procedido de un control cuidadoso para garantizar que la sustancia en cuestión es harina de pescado y no otra proteína animal.
In diesem Fall muss einer Verfütterung unseres Erachtens aber eine umfassende Kontrolle vorausgehen, um sicherzustellen, dass das betreffende Futter Fischmehl ist und kein anderes tierisches Protein enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sangre humana; sangre animal preparada para usos terapéuticos, profilácticos o de diagnóstico; antisueros (sueros con anticuerpos), demás fracciones de la sangre y productos inmunológicos modificados, incluso obtenidos por proceso biotecnológico; vacunas, toxinas, cultivos de microorganismos (excepto las levaduras) y productos similares
Menschliches Blut; tierisches Blut, zu therapeutischen, prophylaktischen oder diagnostischen Zwecken zubereitet; Antisera und andere Blutfraktionen sowie modifizierte immunologische Erzeugnisse, auch in einem biotechnologischen Verfahren hergestellt; Vaccine, Toxine, Kulturen von Mikroorganismen (ausgenommen Hefen) und ähnliche Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
"proteína animal transformada" en el punto 5,
„verarbeitetes tierisches Protein“ in Nummer 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sangre humana; sangre animal preparada para usos terapéuticos, profilácticos o de diagnóstico; cultivos de microorganismos; toxinas (excepto levaduras)
Menschliches Blut; tierisches Blut, zu therapeutischen, prophylaktischen oder diagnostischen Zwecken zubereitet; Kulturen von Mikroorganismen; Toxine (ohne Hefen)
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el producto debe declararse y etiquetarse como proteína animal transformada.
In diesem Fall ist das Produkt als verarbeitetes tierisches Protein zu deklarieren und zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza de la mercancía: seleccione alimentos crudos para animales de compañía o subproducto animal.
Art des Erzeugnisses: ‚Rohes Heimtierfutter‘ oder ‚tierisches Nebenprodukt‘ angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
animaltierischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de los límites máximos de los residuos que hay en productos médicos veterinarios de origen animal.
Es geht um die Rückstandshöchstmengen in Lebensmitteln tierischer Herkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, se debe mencionar el nombre de la encima y su origen animal en la lista de ingredientes.
Drittens, der Name des Enzyms und sein tierischer Ursprung muss im Zutatenverzeichnis angegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta pretende crear una base jurídica uniforme para el control y la prevención de las EET, sean del tipo que sean, en el conjunto de los productos de origen animal.
Dieser Vorschlag ist ausgerichtet auf die Schaffung einer einheitlichen Rechtsgrundlage für die Kontrolle und Verhütung von TSE gleich welchen Typs sowie für die Einbeziehung sämtlicher Erzeugnisse tierischer Herkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo así se podrá recuperar la confianza de los consumidores en la seguridad de los alimentos de origen animal, socavada por lo ocurrido en los casos de la EEB, la dioxina y los antibióticos.
Nur so lässt sich das durch die Vorfälle im Zusammenhang mit BSE, Dioxin und Antibiotika erschütterte Vertrauen der Verbraucher in die Sicherheit der Lebensmittel tierischer Herkunft wiedergewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se mide el nitrato, ¿cómo queda claro que procede del estiércol animal?
Und wie lässt sich, wenn solches Nitrat gemessen wird, eindeutig feststellen, ob tierischer Dünger die einzige Quelle ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión se refiere a la modificación del Reglamento por el que se establece un procedimiento comunitario de fijación de límites máximos de residuos de medicamentos veterinarios en los alimentos de origen animal.
Der vorliegende Vorschlag der Kommission bezieht sich auf die Anpassung der Verordnung, die Höchstmengen für Arzneimittelrückstände in Lebensmitteln tierischer Herkunft festsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nocividad de estos residuos depende principalmente de su nivel de concentración en dichos productos alimenticios: el denominado «límite máximo de residuos de medicamentos veterinarios en los alimentos de origen animal».
Wie schädlich diese Rückstände sind, hängt in erster Linie von der Konzentration ab, den sogenannten "Höchstmengen für Arzneimittelrückstände in Lebensmitteln tierischer Herkunft" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, nuestro objetivo, una vez más, es proteger la seguridad de los consumidores en relación con los residuos de medicamentos veterinarios en los productos de origen animal.
Frau Präsidentin! Einmal mehr: hier geht es um die Sicherheit der Verbraucher, und in diesem Fall um Sicherheit vor Arzneimittelrückständen in Lebensmitteln tierischer Herkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación que deberíamos hacer en la materia, y que la Comisión debería patrocinar y financiar, ha de considerar temas relacionados de salud humana y animal a los que siempre se ha dado escasa prioridad porque el interés de los consumidores nunca ha sido preeminente.
Die diesbezüglichen Forschungsarbeiten, die wir durchführen sollten und die die Kommission unterstützen und finanzieren sollte, müssen den Zusammenhängen von menschlicher und tierischer Gesundheit gewidmet werden, die bisher geringe Priorität hatten, weil zu keinem Zeitpunkt ein entsprechendes Verbraucherintressse vorhanden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión es el cambio de política con respecto a los niveles de tolerancia de pequeñas cantidades de proteína animal.
Das zweite Problem betrifft die politische Akzentverschiebung bei den Toleranzschwellen für kleine Mengen tierischer Proteine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animaltierische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es otra cuestión que debe ser tenida en cuenta a la hora de relacionar la protección de la salud humana con el respeto de los animales, la salud animal y la protección de los animales.
Das ist ein weiteres Problem, das es bei der Beurteilung des Schutzes der menschlichen Gesundheit im Hinblick auf Tiere, die tierische Gesundheit und das Wohlergehen der Tiere zu berücksichtigen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del punto 26, relativo al Libro Verde «Principios generales de la legislación alimentaria», es necesario abordar ese problema de forma global, interesándose, en particular, por otras esferas, como la alimentación animal y humana, así como la protección de los vegetales.
Bei Ziffer 26, die sich auf das Grünbuch "Die Lebensmittelpolitik und die allgemeinen Grundsätze des Lebensmittelrechts" bezieht, muß dieses Thema umfassend betrachtet werden, indem insbesondere weitere Bereiche wie die tierische und menschliche Ernährung sowie der Pflanzenschutz mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la adición a la definición que propone la Comisión crea problemas y es científicamente inaceptable definir células de origen animal o vegetal como microorganismos.
Der von der Kommission vorgeschlagene Zusatz zur Begriffsbestimmung schafft hingegen Probleme, denn es ist aus wissenschaftlicher Sicht unzulässig, tierische und pflanzliche Zellkulturen als Mirkoorganismen zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sabe que esta combinación es eficaz para evitar la fiebre aftosa y otros riesgos conocidos para la salud animal, la salud pública y las zoonosis.
Wir wissen, dass diese Kombination im Falle der Maul- und Klauenseuche sowie bei anderen bekannten Gefahren für die tierische und menschliche Gesundheit und sonstigen Zoonoserisiken wirksam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, me gustaría preguntarles qué hay de malo, desde el punto de vista ético, en utilizar un ovario animal en el que se inserta material genético humano a fin de producir una determinada sustancia química y salvar la vida de alguien.
Ich frage Sie, Kolleginnen und Kollegen, was ist ethisch falsch daran, wenn eine tierische Eizelle benutzt wird, um menschliches genetisches Material darin einzuführen, um einen bestimmten chemischen Stoff für den Menschen zu produzieren und jemandem das Leben zu retten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros decimos que lo uno va acompañado de lo otro: en efecto, prohibir el cultivo pero no la importación, no levantaría todas las hipotecas para la salud humana o animal y colocaría además a nuestros productores de maíz en una posición insostenible ante la competencia extranjera.
Wir meinen, daß das eine das andere bedingt. Denn ein Anbauverbot ohne ein Importverbot würde nicht alle Gefahren für die menschliche oder tierische Gesundheit ausschließen und darüber hinaus unsere Maiserzeuger in eine unhaltbare Situation gegenüber der ausländischen Konkurrenz bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los consumidores muestran un creciente interés por los productos biológicas -en lo que se refiere tanto a la calidad como a la oferta- la producción animal debería adaptarse mejor al nivel de consumo.
Da die Konsumenten ein wachsendes Interesse für biologische Produkte zeigen - sowohl was die Qualität als auch was das Angebot betrifft -, sollte die tierische Erzeugung deswegen dem Verbrauchsniveau besser angepaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que, por fin, hablemos hoy sobre la producción agrícola ecológica en relación con la producción animal.
Es ist wichtig, daß wir heute endlich über die Verordnung über den ökologischen Landbau in bezug auf die tierische Erzeugung sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, como sabemos, la presente propuesta de reglamento va encaminada a aplicar al sector animal el reglamento ya existente, de 1991, para los productos vegetales.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen, wie wir wissen, zielt der vorliegende Verordnungsvorschlag darauf ab, die bereits bestehende Verordnung von 1991 für pflanzliche Erzeugnisse auch auf die tierische Erzeugung anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contrapartida, hemos de velar para que la alimentación humana y animal no presenten ningún riesgo para la salud humana, animal o para el medio ambiente y para que la utilización de organismos genéticamente modificados no presente esos riesgos.
Auf der anderen Seite müssen wir jedoch darauf achten, dass von der menschlichen und tierischen Ernährung keinerlei Risiko für die menschliche bzw. tierische Gesundheit sowie die Umwelt ausgeht und dass die Verwendung gentechnisch veränderter Organismen keine solchen Risiken mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animalTieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque ciertamente por vuestra propia sangre pediré cuentas. Pediré cuentas a todo animal y al hombre. Yo pediré cuentas a cada uno por la vida del hombre.
Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los sacerdotes no Comerán Ningún animal mortecino ni despedazado, tanto de aves como de Cuadrúpedos.
Was aber ein Aas oder zerrissen ist, es sei von Vögeln oder Tieren, das sollen die Priester nicht essen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No comeréis la carne de un animal despedazado en el campo. A los perros se la echaréis.
darum sollt ihr kein Fleisch essen, das auf dem Felde von Tieren zerrissen ist, sondern es vor die Hunde werfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No se han realizado estudios de reproducción animal con el factor VIII.
Mit Faktor VIII wurden keine Reproduktionsstudien an Tieren durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si el animal se baña con champú o se sumerge bajo el agua frecuentemente después de aplicado el tratamiento, puede verse disminuida la eficacia del producto.
Deshalb sollte die Anwendung des Tierarzneimittels bei diesen Tieren nur auf der Basis einer Nutzen-Risiko-Analyse erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ión El interferón alfa-2b recombinante ha mostrado efectos antiproliferativos en estudios que han empleado sistemas de cultivo de células animales y humanas, así como en heteroinjertos de tumores humanos en el animal.
Rekombinantes Interferon alfa-2b zeigte in Studien an menschlichen und tierischen Zellkultursystemen und auch an Tieren nach xenogener Transplantation humanen Tumormaterials antiproliferative Wirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios de experimentación animal se ha observado el paso de Gadovist a la leche materna en cantidades mínimas (menos de un 0,01% de la dosis administrada).
Kleine Mengen Gadobutrol gehen bei Tieren in die Muttermilch über (weniger als 0,01% der verabreichten Dosis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el animal, estas dosis produjeron unas exposiciones sistémicas mucho menores que la alcanzada en el ser humano a las dosis terapéuticas.
Diese Dosen führen bei Tieren zu systemischen Expositionen, die weit unter denen beim Menschen bei therapeutischen Dosen liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han llevado a cabo estudios de reproducción animal con Helixate NexGen.
Reproduktionsstudien bei Tieren wurden mit Helixate NexGen nicht durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios de reproducción animal no se ha observado evidencia de teratogenia.
Es wurden keine Anzeichen von Teratogenität in Reproduktionsstudien an Tieren beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
animalTieres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si necesita más información sobre la enfermedad de su animal o el tratamiento de la misma, le aconsejamos que pregunte a su veterinario.
Wenn Sie weitere Informationen über den Gesundheitszustand oder die Behandlung Ihres Tieres benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren Tierarzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cuánto tiempo debe esperarse para sacrificar al animal y destinar la carne a consumo humano (tiempo de espera)?
Wie lange muss bis zum Schlachten des Tieres und mit dem Verzehr des Fleisches durch den Menschen abgewartet werden (Wartezeit)?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El veterinario evaluó el dolor durante las 24 horas posteriores al tratamiento, basándose en el comportamiento del animal y en la respuesta observada al tocar la zona inflamada o al mover la articulación afectada.
Schmerzen wurden durch den Tierarzt über bis zu 24 Stunden nach der Behandlung anhand des Verhaltens des Tieres und seiner Reaktion auf ein Berühren des entzündeten Bereichs oder ein Bewegen des betroffenen Gelenks beurteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los équidos que viven en la Unión deben ser identificados por medio de un documento de identificación permanente que proporcione una reseña textual y una descripción gráfica del animal equino y que registre los rasgos individuales del animal para la verificación de su identidad.
In der Union lebende Equiden sollten mittels eines lebenslang gültigen Identifizierungsdokuments identifizierbar sein, das eine Beschreibung und eine grafische Darstellung des Tieres enthält und in dem die individuellen Merkmale des Tieres zu Identifizierungszwecken aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para verificar la identidad de un animal equino, el documento de identificación debe contener antes de nada una descripción elaborada del animal, consistente en una reseña textual que lo describa y señale sus rasgos y en una reseña gráfica detallada que muestre sus rasgos individuales y distintivos.
Damit die Identität eines Tieres der Spezies Equidae überprüft werden kann, sollte das Identifizierungsdokument vor allem eine gute Beschreibung des Tieres enthalten, die aus einer textuellen Beschreibung des Tieres und seiner Merkmale sowie aus einem detaillierten Abzeichen-Diagramm besteht, in dem die individuellen und besonderen Merkmale des Tieres eingezeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe utilizarse esa tecnología para asegurar un vínculo estrecho entre el animal equino y su documento de identificación, si bien debe contemplarse la posibilidad de métodos alternativos de verificación de la identidad del animal, siempre que esos métodos alternativos ofrezcan garantías equivalentes para evitar la expedición de múltiples documentos de identificación.
Diese Technik sollte verwendet werden, damit ein enger Zusammenhang zwischen den Equiden und ihren Identifizierungsdokumenten gewährleistet ist; allerdings sollten auch alternative Methoden zur Überprüfung der Identität eines Tieres vorgesehen werden, sofern diese alternativen Methoden gleichwertige Garantien zur Verhinderung einer Mehrfachausstellung von Identifizierungsdokumenten bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, resulta fundamental la existencia de una base de datos central en cada Estado miembro para verificar algunos detalles del documento de identificación y ciertos datos contenidos en él antes de tomar la decisión de aceptar el sacrificio del animal para el consumo humano.
Eine zentrale Datenbank in jedem Mitgliedstaat ist daher nützlich für die Überprüfung bestimmter Einzelheiten von bzw. in Identifizierungsdokumenten vor Zulassung des betreffenden Tieres zur Schlachtung für den menschlichen Verzehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, con vistas a la aplicación de esa disposición, es preciso que el sacrificio de un animal equino se introduzca de inmediato en la base de datos central del Estado miembro en el que esté situada la explotación del animal.
Für die Anwendung der betreffenden Rechtsvorschriften ist es daher erforderlich, die Schlachtung von Equiden unverzüglich in der zentralen Datenbank des Mitgliedstaats, in dem sich der Betrieb des Tieres befindet, einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la gestión del documento de identificación durante toda la vida del animal, es necesario introducir procedimientos para el registro del documento de identificación en el Estado miembro de residencia habitual, sobre todo cuando el documento de identificación haya sido expedido en otro Estado miembro.
Zur leichteren Verwaltung des Identifizierungsdokuments über das gesamte Leben des Tieres hinweg ist es erforderlich, Verfahren für die Registrierung des Identifizierungsdokuments im Mitgliedstaat, in dem das Tier gewöhnlich gehalten wird, einzuführen, insbesondere, wenn das betreffende Dokument in einem anderen Mitgliedstaat ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
una reseña textual que describa al animal equino y registre sus rasgos,
eine Beschreibung des Tieres in Textform, in der dessen Abzeichen genannt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
animalTiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jamás te traje los restos del animal despedazado; yo pagaba el daño.
was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mußte es bezahlen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esto no afecta a la salud ni al rendimiento del animal.
Dies hat keinen Einfluss auf das Wohlbefinden oder die Leistung der Tiere.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El titular de la autorización de comercialización debía presentar toda la información complementaria necesaria para justificar una relación favorable entre beneficio y riesgo para el animal tratado.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen sollte sämtliche unterstützenden Daten vorlegen, um ein positives Nutzen- Risiko-Verhältnis für die behandelten Tiere zu rechtfertigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El titular de la autorización de comercialización debía presentar toda la información complementaria (documentación preclínica y clínica, incluidos los informes de experto y los estudios de eficacia y tolerancia realizados) necesaria para justificar una relación favorable entre beneficio y riesgo para el animal tratado.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen sollte sämtliche unterstützenden Daten (vorklinische und klinische Dokumentation einschließlich der Expertenberichte und der durchgeführten Wirksamkeits- und Verträglichkeitsstudien) vorlegen, um ein positives Nutzen-Risiko-Verhältnis für die behandelten Tiere zu rechtfertigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el futuro, si el animal se ve expuesto al virus de la lengua azul, su sistema inmunitario podrá producir anticuerpos más rápidamente, lo que ayudará a proteger contra la enfermedad.
Wenn es an Rinder und Schafe verabreicht wird, erkennt das Immunsystem der Tiere die Viren als „ fremd“ und stellt Antikörper gegen das Virus her.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el tejido óseo animal y humano tratados con estroncio, éste se adsorbe sobre todo en la superficie de los cristales y apenas reemplaza al calcio en los cristales de apatita del hueso recién formado.
Im Knochengewebe behandelter Tiere und Menschen wird Strontium größtenteils auf der Kristalloberfläche adsorbiert und ersetzt nur geringfügig das Calcium im Apatitkristall des neu gebildeten Knochens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué medidas está adoptando para convencer a Japón de que detenga la caza de ballenas, dado que está poniendo en riesgo la supervivencia de este magnífico animal?
Mit welchen Maßnahmen gedenkt sie Japan zu bewegen, den Walfang, der das Überleben dieser großartigen Tiere gefährdet, einzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
«infección en animales», la presencia de un agente infeccioso en un animal, con o sin manifestaciones clínicas o patológicas de infección;
„Infektion von Tieren“ den Zustand, in dem Tiere einen Infektionserreger in sich tragen, mit oder ohne klinische oder pathologische Manifestation einer Infektion;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se asignen códigos a las bases de datos, esos códigos y el formato de los números de identificación registrados de cada animal no deben entrar en ningún caso en conflicto con el sistema UELN establecido.
Wenn Datenbanken Codes zugeordnet werden, sollten diese Codes und das Format der abgespeicherten Identifikationsnummern einzelner Tiere keinesfalls mit dem bestehenden UELN-System in Widerspruch stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará a las remesas de goma guar clasificada en el código NC ex13023290, subdivisión TARIC 10 y 19, originaria o procedente de la India y destinada al consumo animal o humano.
Die Verordnung gilt für Sendungen mit Guarkernmehl, das unter den KN-Code ex13023290, TARIC-Unterpositionen 10 und 19 eingereiht wird, dessen Ursprung oder Herkunft Indien ist und das für den Verzehr durch Menschen und Tiere bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
animaltierischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En él se proponía cambiar la definición de residuo para los productos de origen animal.
Sie schlug vor, die Rückstandsdefinition für Erzeugnisse tierischen Ursprungs zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad también concluyó que, por lo que respecta a los LMR para todos los productos de origen animal, no se disponía de información, y que era necesario que los gestores de riesgos siguieran examinando este asunto.
Außerdem zog die Behörde den Schluss, dass bezüglich der RHG für alle Erzeugnisse tierischen Ursprungs keine Informationen vorlägen und eine weitere Prüfung durch Risikomanager erforderlich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En él se proponía que se cambiara la definición de residuo con vistas a la evaluación del riesgo y la aplicación de la normativa en relación con los productos de origen vegetal, así como los productos de origen animal.
Sie schlug vor, für Erzeugnisse pflanzlichen sowie tierischen Ursprungs die Rückstandsdefinition für die Risikobewertung und für Durchsetzungszwecke zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«material genético» todo material de origen vegetal, animal, microbiano o de otro tipo que contenga unidades funcionales de la herencia;
„genetisches Material“ bedeutet jedes Material pflanzlichen, tierischen, mikrobiellen oder sonstigen Ursprungs, das funktionale Erbeinheiten enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión de Ejecución 2012/44/UE de la Comisión, relativa a las normas aplicables a los controles veterinarios de los animales vivos y los productos de origen animal que se introduzcan en determinados territorios franceses de ultramar procedentes de terceros países
zur Änderung des Durchführungsbeschlusses 2012/44/EU über die Regeln für die Veterinärkontrollen von aus Drittländern in bestimmte französische überseeische Departements eingeführte lebende Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho plan detalla las instalaciones, el equipo necesario y el personal formado para llevar a cabo los controles veterinarios a fin de verificar que se cumplen los requisitos zoosanitarios y de salud pública de la Unión con respecto a los productos de origen animal.
Dieser Plan enthält eine genaue Beschreibung der Ausrüstung und des geschulten Personals, die für die Durchführung der Veterinärkontrollen erforderlich sind, mit denen die Einhaltung der gesundheitlichen und tierseuchenrechtlichen Anforderungen der Union an Erzeugnisse tierischen Ursprungs überprüft werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dicho plan demuestra que todos los envíos de productos de origen animal deben presentarse para ser importados en el punto de entrada autorizado y que se evita eficazmente su reexpedición a otras partes del territorio de la Unión.
Aus dem Plan geht hervor, dass alle Sendungen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs zur Einfuhr an dem zugelassenen Eingangsort vorgeführt werden müssen und dass der Versand dieser Sendungen in andere Gebiete der Union wirksam verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de entrada del departamento francés de ultramar de Mayotte debe añadirse, por lo tanto, a la lista de puntos de entrada autorizados con respecto a determinados productos de origen animal.
Der Eingangsort des französischen überseeischen Departements Mayotte sollte daher bezüglich bestimmter Erzeugnisse tierischen Ursprungs in die Liste der zugelassenen Eingangsorte aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
costes de indemnización a los propietarios por el valor de los productos de origen animal destruidos, dentro del límite del valor de mercado de dichos productos inmediatamente antes de que surgiera cualquier sospecha o se confirmara la enfermedad;
Kosten für die Entschädigung der Eigentümer für den Wert der vernichteten Erzeugnisse tierischen Ursprungs, begrenzt auf den Marktwert dieser Erzeugnisse unmittelbar bevor ein Verdacht auf Ausbruch der Seuche aufgetreten ist oder sich bestätigt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Reglamento (CE) no 853/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 29 de abril de 2004, por el que se establecen normas específicas de higiene de los alimentos de origen animal [1], y, en particular, su artículo 10, apartados 1 y 2,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 mit spezifischen Hygienevorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs [1], insbesondere auf Artikel 10 Absätze 1 und 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
animaltierisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las razones de optar por una dieta libre de productos de origen animal son variadas e individuales.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando no exista un medicamento autorizado para una especieanimal o una patología determinada, se propone facilitar la utilización de otros productos existentes.
Sofern für eine bestimmte Tierart oder eine bestimmte Erkrankung kein zugelassenes Arzneimittel besteht, wird vorgeschlagen, die Verwendung anderer bestehender Erzeugnisse zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
el Parco Zoo Punta Verde es un zoológico con muchas especiesanimales y recorridos didácticos.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los métodos in vivo están bien comprobados y proporcionan información farmacocinética con una serie de especiesanimales.
In-vivo-Methoden zur Untersuchung der Hautresorption sind seit langem etabliert und liefern pharmakokinetische Angaben zu verschiedenen Tierarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
animal filtradorFiltrierer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los animalesfiltradores, como los moluscos bivalvos, pueden acumular microorganismos que representan un riesgo para la salud pública.
Filtrierer wie Muscheln können Mikroorganismen akkumulieren, die eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comportamiento animalTierverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, estamos muy involucrados en trabajos de investigación, tal como el comportamientoanimal, y nos mantenemos atentos a los desarrollos del mercado y las necesidades de nuestros clientes.
NL
Wir sind auch sehr eng an Untersuchungen von Tierverhalten engagiert, und dazu stellen wir uns ständig auf Markttrends und auf Wünsche unserer Endverbraucher ein.
NL
La categoría "Etología/Comportamientoanimal/Biología animal" comprende tanto los animales en estado salvaje como los animales en cautividad. El objetivo principal es mejorar el conocimiento de una especie concreta.
Ethologie/Tierverhalten/Tierbiologie — Unter diese Kategorie fallen sowohl wild lebende Tiere als auch Tiere, die hauptsächlich in Gefangenschaft leben, damit die betreffende Tierart näher erforscht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
v. Etología / Comportamientoanimal / Biología animal Esta rúbrica comprende tanto los animales en estado salvaje como los animales en cautividad. El objetivo principal es mejorar el conocimiento de especies concretas.
v. Ethologie / Tierverhalten /Tierbiologie Unter diese Kategorie fallen sowohl wild lebende Tiere als auch Tiere, die hauptsächlich in Gefangenschaft leben, damit die betreffende Tierart näher erforscht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
biología animalTierbiologie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La categoría "Etología/Comportamiento animal/Biologíaanimal" comprende tanto los animales en estado salvaje como los animales en cautividad. El objetivo principal es mejorar el conocimiento de una especie concreta.
Ethologie/Tierverhalten/Tierbiologie — Unter diese Kategorie fallen sowohl wild lebende Tiere als auch Tiere, die hauptsächlich in Gefangenschaft leben, damit die betreffende Tierart näher erforscht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
v. Etología / Comportamiento animal / Biologíaanimal Esta rúbrica comprende tanto los animales en estado salvaje como los animales en cautividad. El objetivo principal es mejorar el conocimiento de especies concretas.
v. Ethologie / Tierverhalten /Tierbiologie Unter diese Kategorie fallen sowohl wild lebende Tiere als auch Tiere, die hauptsächlich in Gefangenschaft leben, damit die betreffende Tierart näher erforscht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
enfermedad animalTierseuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los brotes de enfermedadesanimales pueden dar lugar a restricciones locales de los desplazamientos de animales vivos y productos de origen animal.
ES
Beim Ausbruch von Tierseuchen kann es örtlich begrenzt ebenfalls zu Beschränkungen hinsichtlich der Mitnahme lebender Tiere und von Erzeugnissen tierischen Ursprungs kommen.
ES
Sachgebiete: universitaet versicherung jagd
Korpustyp: EU Webseite
La clasificación del material de la categoría 3 deberá llevarse a efecto de forma que se evite todo riesgo de propagación de enfermedadesanimales.
Material der Kategorie 3 ist so zu sortieren, dass jegliches Risiko der Verbreitung von Tierseuchen vermieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a las medidas relativas a las enfermedadesanimales o a la pérdida de confianza de los consumidores, el texto de la Presidencia que modifica la propuesta de la Comisión mereció una amplia satisfacción.
ES
Was die Maßnahmen bei Tierseuchen und einem Vertrauensverlust der Verbraucher betrifft, so stoßen die vom Vorsitz vorgeschlagenen Änderungen am Kommissionsvorschlag auf breite Zustimmung.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Artículo 38 Mutualidades para enfermedadesanimales y vegetales e incidentes medioambientales
Artikel 38 Fonds auf Gegenseitigkeit für Tierseuchen und Pflanzenkrankheiten und Umweltvorfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
El 16 de julio, los Ministros se centraron en nuevas propuestas de medidas de apoyo excepcionales que podrían adoptarse en caso de producirse perturbaciones del mercado, enfermedadesanimales o una pérdida de confianza de los consumidores en caso de producirse crisis de seguridad alimentaria.
ES
Die Minister befassten sich am 16. Juli vor allem mit den vorgeschlagenen neuen außergewöhnlichen Stützungsmaßnahmen, die bei Marktstörungen oder bei Tierseuchen und bei einem Vertrauensverlust der Verbraucher aufgrund einer Lebensmittelsicherheitskrise ergriffen werden könnten.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
haya reconocido oficialmente un brote, en el caso de las enfermedadesanimales, o
deren Ausbruch (im Fall einer Tierseuche) von den zuständigen Behörden förmlich festgestellt worden ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
salud animalTiergesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como líder mundial en saludanimal, CEVA tiene la responsabilidad social de contribuir al bienestar animal y humano, y de hacerlo de una manera responsable.
ES
Als eines der weltweit führenden Unternehmen in Sachen Tiergesundheit übernimmt Ceva gerne die soziale Verantwortung zum Wohl von Tieren und Menschen gleichermaßen.
ES
Es cierto que ya existen requisitos de saludanimal, pero los actuales no hacen referencia al bienestar animal.
Es stimmt, dass bereits Anforderungen für die Tiergesundheit bestehen, aber die aktuellen Anforderungen entsprechen nicht dem Tierschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos paneles cubren temas como la saludanimal, aditivos alimentarios, toxicología, organismos modificados genéticamente, salud vegetal, nutrición y alergias.
Die Gremien befassen sich unter anderem mit Tiergesundheit, Lebensmittelzusatzstoffen, Toxikologie, genetisch veränderten Organismen, Pflanzengesundheit, Ernährung und Allergien.
Desarrollo e investigación constituyen los cimientos de la protección de la saludanimal.
Entwicklung und Forschung sind Grundvoraussetzungen für den Schutz der Tiergesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
chevita GmbH fue fundada en 1968 en Pfaffenhofen/Bavaria, y desde entonces ha estado comprometida con el desarrollo y la fabricación de productos destinados a la saludanimal.
Die chevita GmbH wurde 1968 im oberbayerischen Pfaffenhofen a.d.Ilm gegründet und befasst sich seither mit der Entwicklung und Herstellung von Produkten für die Tiergesundheit.
Las medidas globales contribuyen al objetivo de la Unión de garantizar un elevado nivel de saludanimal.
Die Globalmaßnahmen leisten einen Beitrag zum Ziel der Union, einen hohen Grad an Tiergesundheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión Europea - Agricultura ecológica - Esta sección describe cómo la saludanimal es mantenida en la agricultura ecológica y por qué estos métodos son beneficiosos.
ES
Europäische Kommission - Biologische Landwirtschaft - Dieser Abschnitt beschreibt, wie die Tiergesundheit in der biologischen Landwirtschaft aufrechterhalten wird und warum diese Methoden vorteilhaft sind.
ES
Es una solución favorable para el medio ambiente, la saludanimal y el empleo regional.
Dies ist für die Umwelt, die Gesundheit der Tiere und die regionale Beschäftigung von Vorteil.
Korpustyp: EU DCEP
La sección salud explica como los granjeros ecológicos mantienen la salud y el bienestar animal, sin depender de aditivos sintéticos, como los antibióticos. lea
ES
Der Abschnitt Gesundheit erklärt, wie Biobauern die Gesundheit und das Wohlergehen ihrer Tiere bewahren, ohne synthetische Mittel, wie z.B. Antibiotika, einzusetzen.
ES
Sachgebiete: verlag jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
(EN) La conexión entre la saludanimal y el trato a los animales y la salud humana está bien documentada.
Es ist belegt, dass eine Verbindung zwischen der Gesundheit der Tiere und der Behandlung von Tieren sowie der menschlichen Gesundheit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Día a día, SAFE cuenta con el respaldo de un grupo, líder mundial de la nutrición y la saludanimal, altamente implicado en las actividades de investigación y desarrollo.
SAFE wird tagtäglich von einer Gruppe unterstützt, die weltweiter Marktführer auf dem Gebiet der Nahrungsmittel und Gesundheit für Tiere ist und sich stark in die Forschungs- und Entwicklungsvorgänge einbringt.
por escrito. - Pienso que la clonación de animales con fines alimentarios comporta diversos riesgos tanto para la salud humana como para el bienestar animal.
Das Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung birgt meines Erachtens verschiedene Risiken sowohl für die menschliche Gesundheit als auch für das Wohlergehen der Tiere in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La buena salud del animal es esencial para el rendimiento general de la vaca y, para mantenerla, es indispensable que la higiene de las naves sea óptima.
Eine gute Gesundheit der Tiere ist von wesentlicher Bedeutung für gute Leistungen, und eine optimale Stallhygiene ist eine Grundvoraussetzung dafür, die Kühe gesund zu halten.
La salud humana se encuentra en peligro, claro está, pero también la salud animal.
Sicherlich ist die menschliche Gesundheit in Gefahr, aber auch die der Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Slow Food considera que la forma de producir y consumir carne en el actual sistema es insostenible, con efectos perjudiciales para el medio ambiente, la salud humana, el bienestar animal y los pequeños agricultores.
Slow Food glaubt, dass die Art und Weise wie Fleisch im aktuellen System produziert und verbraucht wird nicht nachhaltig ist und schädliche Auswirkungen auf die Umwelt, die menschliche Gesundheit und das Wohlbefinden der Tiere und handwerklichen Erzeuger hat.
En consecuencia, es apropiado que las normas dispuestas en el presente Reglamento sean aplicables también a dichos productos, además de las normas específicas de nutriciónanimal.
Folglich empfiehlt es sich, dass für diese Erzeugnisse zusätzlich zu den spezifischen Vorschriften für die Tierernährung auch die Vorschriften der vorliegenden Verordnung gelten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la combinación de su experiencia y conocimientos con los productos de primera calidad de Provimi, Cargill amplía el acceso de los productores a formas alternativas de nutriciónanimal.
Durch die Kombination seiner Erfahrung mit den erstklassigen Produkten von Provimi erweitert Cargill für Landwirte den Zugang zu alternativen Formen der Tierernährung.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
como materias primas no ecológicas de origen vegetal y materias primas de origen animal y mineral para piensos y determinadas sustancias utilizadas en la nutriciónanimal;
als nichtökologische/nichtbiologische Futtermittelausgangserzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, Futtermittelausgangserzeugnisse tierischen und mineralischen Ursprungs und bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung;
Korpustyp: EU DGT-TM
nutriciónanimal, energía, medioambiente, economía de la explotación agraria, sistemas agrícolas, fertilización, gestión de tierras de pastos, gases con efecto invernadero, gestión de manadas y sostenibilidad.
ES
Sachgebiete: geografie oekonomie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
las materias primas vegetales de origen no ecológico, las materias primas de origen animal y mineral, los aditivos para la alimentación animal, así como determinados productos que se emplean en nutriciónanimal o como coadyuvantes tecnológicos solo se emplearán si han sido autorizados para su uso en la producción ecológica de conformidad con el artículo 16,
Nichtökologische/nichtbiologische Futtermittelausgangserzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, Futtermittelausgangserzeugnisse tierischen und mineralischen Ursprungs, Futtermittelzusatzstoffe, bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung und Verarbeitungshilfsstoffe dürfen nur dann verwendet werden, wenn sie nach Artikel 16 für die Verwendung in der ökologischen/biologischen Produktion zugelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la combinación de su experiencia y conocimientos con los productos de primera calidad de Provimi, Cargill amplía el acceso de los productores a formas alternativas de nutriciónanimal como Biacid.
Durch die Kombination seiner Erfahrung mit den erstklassigen Produkten von Provimi erweitert Cargill den Zugang der Landwirte zu alternativen Formen der Tierernährung, wie Biacid.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los aditivos para piensos, determinados productos que se emplean en nutriciónanimal y los coadyuvantes tecnológicos podrán utilizarse en la producción ecológica únicamente si aparecen recogidos en el anexo VI y se cumplen las restricciones que se establecen en el mismo.
Futtermittelzusatzstoffe, bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung und Verarbeitungshilfsstoffe dürfen in der ökologischen/biologischen Produktion nur verwendet werden, sofern sie in Anhang VI aufgelistet sind und die in diesem Anhang festgelegten Beschränkungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
población animalTierbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal producción no debe contribuir de manera significativa a la prevalencia media de zoonosis en la poblaciónanimal de la Comunidad en su conjunto.
Diese Art der Produktion sollte im Vergleich zur durchschnittlichen Prävalenz von Zoonosen in den Tierbeständen der Gemeinschaft insgesamt keine große Rolle spielen.
Korpustyp: EU DCEP
el porcentaje máximo de la poblaciónanimal a que se refiere el apartado 2;
den Höchstanteil am Tierbestand gemäß Absatz 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Han suscitado preocupación los métodos que se emplean para reducir y controlar la poblaciónanimal —sobre todo en el caso de perros y gatos abandonados— en las principales ciudades de Ucrania.
Besondere Bedenken ließen die Methoden zur Verringerung und Kontrolle des Tierbestands vor allem bei streunenden Katzen und Hunden in den ukrainischen Großstädten aufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
La recopilación de datos sobre la presencia de zoonosis y agentes zoonóticos en los alimentos, la poblaciónanimal, los productos de origen animal
Um Aufschluss über die Entwicklungstendenzen und Quellen von Zoonosen zu erhalten, müssen Daten über das Vorkommen von Zoonosen und ihren Erregern in Futtermitteln, Tierbeständen, Erzeugnissen tierischen
Korpustyp: EU DCEP
La poblaciónanimal de una determinada especie en las zonas alejadas mencionadas en el apartado 1, letra b), no superará un porcentaje máximo de la poblaciónanimal de dicha especie en el Estado miembro de que se trate.
Der Tierbestand einer bestimmten Art in entlegenen Gebieten gemäß Absatz 1 Buchstabe b darf einen Höchstanteil am Tierbestand dieser Art im betreffenden Mitgliedstaat nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo, algunas regiones han conocido una intensificación y especialización de la agricultura, que han acarreado un aumento excesivo de la densidad de la poblaciónanimal, lo que, a su vez, puede provocar, además de una contaminación de las aguas por los nitratos, epizootias importantes.
Zu oft haben in einigen Regionen die Intensivierung und Spezialisierung der Landwirtschaft zu einer übermäßigen Konzentration von Tierbeständen geführt, zu deren Folgen neben der Gewässerverunreinigung durch Nitrate auch ein größeres Seuchenrisiko gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
23) «zona alejada»: zona donde la poblaciónanimal es tan reducida y las instalaciones o plantas de eliminación se encuentran tan alejadas que las disposiciones necesarias para la recogida y el transporte de los subproductos animales tendrían un coste inaceptable en comparación con su eliminación in situ ;
(23) „entlegenes Gebiet“: ein Gebiet, in dem der Tierbestand so gering ist und die betreffenden Anlagen oder Betriebe so weit entfernt sind, dass der mit dem Abholen und der Beförderung verbundene Aufwand im Vergleich zu einer Beseitigung an Ort und Stelle unangemessen wäre;
Korpustyp: EU DCEP
«zona remota»: zona donde la poblaciónanimal es tan reducida y los establecimientos o plantas de eliminación se encuentran tan alejadas que las disposiciones necesarias para la recogida y el transporte de los subproductos animales tendrían un coste inaceptable en comparación con su eliminación in situ;
„entlegenes Gebiet“: ein Gebiet, in dem der Tierbestand so gering ist und die betreffenden Beseitigungsanlagen oder -betriebe so weit entfernt sind, dass der mit der Sammlung und dem Transport verbundene Aufwand im Vergleich zu einer Beseitigung an Ort und Stelle unangemessen wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
23) «zona alejada»: zona donde la poblaciónanimal es tan reducida y las instalaciones de eliminación se encuentran tan alejadas que las disposiciones necesarias para la recogida y el transporte de los subproductos animales tendrían un coste inaceptable en comparación con su eliminación in situ ;
(23) „entlegenes Gebiet“: ein Gebiet, in dem der Tierbestand so gering ist und die betreffenden Einrichtungen so weit entfernt sind, dass der mit dem Abholen und der Beförderung verbundene Aufwand im Vergleich zu einer Beseitigung an Ort und Stelle unangemessen wäre;
Korpustyp: EU DCEP
"zonas alejadas": zonas donde la poblaciónanimal es tan reducida y donde los servicios se encuentran tan alejados, que las disposiciones necesarias para la recogida y el transporte resultarían excesivamente costosas en comparación con la eliminación "in situ";
"entlegene Gebiete" Gebiete, in denen der Tierbestand so gering ist und die betreffenden Einrichtungen so weit entfernt sind, dass der mit dem Abholen und der Beförderung verbundene Aufwand im Vergleich zu einer Beseitigung an Ort und Stelle unangemessen wäre;
Korpustyp: EU DCEP
producción animalTierproduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Nuevas estrategias para la producciónanimal sostenible en UE:
ES
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La producciónanimal ocupa un lugar muy importante en el sector agrícola de la Comunidad.
Die Tierproduktion spielt im landwirtschaftlichen Sektor der Gemeinschaft eine große Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que en otros sectores de la producciónanimal, también en la acuicultura se utilizan los antibióticos en todos los estados (reproducción, transformación, etcétera), sea para prevenir, sea para tratar las enfermedades bactéricas.
Wie in den anderen Sektoren der Tierproduktion werden auch in der Aquakultur in allen Stadien (Fortpflanzung, Verarbeitung usw.) Antibiotika verwendet, und zwar sowohl für die Verhütung als auch die Behandlung bakterieller Krankheiten.
Para este proceso, únicamente podrán utilizarse los siguientes subproductos de animalesacuáticos:
Für dieses Verfahren dürfen nur die folgenden von Wassertieren gewonnenen Nebenprodukte verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerca del Dolfinario también ha sido construida en los últimos años la Galleria del Mar, donde es posible ver peces exóticos en grandes tinas pero también esqueletos de animalesacuáticos y restos útiles a entender y a conocer los muchos entornos marinos.
IT
Am Delfinarium ist in den letzten Jahren auch die Galleria del Mare eingerichtet worden, wo es möglich ist exotische Fische in großen Becken, aber auch Skelette von Wassertieren und Reptilien zu sehen, hilfreich um die verschiedenen Meereslebensräume kennen zu lernen und zu verstehen.
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
los animalesacuáticos salvajes recogidos o capturados para ser introducidos directamente en la cadena alimentaria;
wild lebende Wassertiere, die zum unmittelbaren Eintritt in die Nahrungskette geerntet oder gefangen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones zoosanitarias para la comercialización de animalesacuáticos ornamentales que sean originarios de instalaciones ornamentales cerradas o estén destinados a las mismas;
Tiergesundheitsbedingungen für das Inverkehrbringen von Wassertieren zu Zierzwecken, die entweder aus geschlossenen Einrichtungen für Ziertiere stammen oder für solche bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencia de inspección recomendada por servicios cualificados de sanidad de los animalesacuáticos (artículo 10)
Empfohlene Häufigkeit der Kontrollen durch mit der Gesundheit von Wassertieren befasste qualifizierte Dienste (Artikel 10)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «animalesacuáticos» se entiende peces, moluscos y crustáceos.
Unter den Begriff „Wassertier“ fallen Fische, Weichtiere und Krebstiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la planta de transformación, el material ensilado de animalesacuáticos debe verterse en tanques de almacenamiento cerrados.
Im Verarbeitungsbetrieb ist das von Wassertieren gewonnene silierte Material in geschlossene Lagertanks zu leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
protección animalTierschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protecciónanimal no es menos parte dentro de la ecología.
ES
Sachgebiete: astrologie internet jagd
Korpustyp: Webseite
La protecciónanimal sólo merece ese nombre si protege a todos los animales.
Tierschutz ist nur glaubwürdig, wenn er alle Tiere erfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Después de muchas denuncias, los órganos de la Administración reconocen la actividad de criar y vender perros por parte de particulares como ilegal ya que infringe la Ley de protecciónanimal.
Nach vielen Beschwerden , die Verwaltungsbehörden erkennen die Tätigkeit der Sammlung und Verkauf von Hunden durch Personen als illegal , wie es das Gesetz des Tierschutzes verstößt.
Acojo con satisfacción este informe y creo que es muy oportuno dados los resultados aprobados recientemente del primer Plan de Acción sobre protecciónanimal.
Ich begrüße diesen Bericht und finde, er kommt angesichts der kürzlich angenommenen Ergebnisse zum allerersten „Aktionsplan Tierschutz“ genau zum richtigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el resumen del debate, uno de los ponentes de los talleres, el Sr Attila Marton, hizo hincapié en que el taller cubría una de las áreas más importantes, aunque descuidada, del bienestar y la protecciónanimal: la educación.
BE
Bei der Zusammenfassung der Diskussion betonte einer der Workshop-Redner, Attila Marton, dass der Workshop einen der wichtigsten, wenn auch oft vernachlässigten Bereiche des Wohlergehens von Tieren und des Tierschutzes angehe, nämlich die Bildung.
BE
Aclarar si el virus infecta a animalessilvestres y si dichos animalessilvestres podrían desempeñar un papel en la epidemiología del virus.
Klärung, ob das Virus Wildtiere befällt und ob Wildtiere hinsichtlich der Epidemiologie des Virus eine Rolle spielen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Refugio no realizará ninguna acción coercitiva, su función es de rehabilitación de los animales y el de concientizar a las personas para que eviten realizar estas malas prácticas de cacería de animalessilvestres y en caso de tener un animal en su poder lo entreguen voluntariamente para su rehabilitación.
Die Aufgabe der Station besteht ausschließlich in der Aufnahme, Betreuung und Auswilderung der Tiere sowie in Maßnahmen, die dazu dienen, das Bewusstsein der Bevölkerung zu stärken, um die Jagd auf Wildtiere zu verhindern und im Falle der Haltung in Privathäusern ihre freiwillige Abgabe mit dem Ziel der Auswilderung anzuregen.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Tampoco será de aplicación este Reglamento al transporte de animales destinados a espectáculos públicos o exhibiciones, a actividades culturales, deportivas o de formación, a repoblación o a centros de interpretación de la vidaanimal y de la naturaleza.
Ferner gilt diese Verordnung nicht für den Transport von Tieren zu öffentlichen Veranstaltungen und Ausstellungen, für kulturelle und ausbildungsbezogene Aktivitäten sowie für Informationszentren über das Tierleben und die Natur.
Korpustyp: EU DCEP
Y así podría ser cómo la evolución crea corazones más complicados, mejorando la vidaanimal.
Vielleicht arbeitet die Evolution so, um kompliziertere Herzen zu erschaffen und das Tierleben zu erweitern.
Sachgebiete: radio media archäologie
Korpustyp: Webseite
Tampoco será de aplicación este Reglamento al transporte de animales destinados a espectáculos públicos o exhibiciones, a actividades culturales, deportivas o de formación, a repoblación o a centros de interpretación de la vidaanimal y de la naturaleza.
Ferner gilt diese Verordnung nicht für den Transport von Tieren zu öffentlichen Veranstaltungen und Ausstellungen, für kulturelle, sportliche und ausbildungsbezogene Aktivitäten, Wiederansiedlung sowie für Informationszentren über das Tierleben und die Natur.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit animal
353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen