linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
animal Tier 20.137
Vieh 131 Kreatur 13 Geschöpf 6 Unmensch 4 Biest 2 . .
[ADJ/ADV]
animal animalisch 11
[Weiteres]
animal animal 14

Verwendungsbeispiele

animal Tier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haz clic en el recinto y compra un animal. AT
Klicke auf das Gehege und kaufe Dir ein Tier. AT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Trocoxil no se debe utilizar en animales gestantes, reproductores o lactantes.
Trocoxil darf nicht bei Zuchttieren, trächtigen oder laktierenden Tieren angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leyendas de criaturas que pueden transformars…en animales o en otros hombres.
Legenden von Kreaturen, die sich in Tiere oder andere Menschen verwandeln können.
   Korpustyp: Untertitel
Justamente estos animales sirven de alimento al pajarito Saxicola rubetra. DE
Doch gerade diese wirbellosen Tiere sind die Nahrung der Braunkehlchen. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Naturalmente queremos limitar el transporte de animales vivos lo más posible.
Wir möchten natürlich den Transport lebender Tiere soweit als möglich verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios creó a los animales para usar su piel.
Tiere haben ein Fell, damit wir es tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ajuda a aquesta parella de micos enamorats a besar-se apassionadament, però vigila que no els vegi cap altre animal. ES
Hilfe dieses Paar küssen sich leidenschaftlich in Liebe Affen, aber achten, dass sie nicht sehen kein anderes Tier. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
John Dolittle no volvió a hablar nunca con animales.
Seitdem hat John Dolittle nicht mehr mit Tieren gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Puzzle con sonidos de animales salvajes, que suenan colocando cada animal en su lugar. ES
Puzzle mit Geräuschen von Wildtieren, die ertönen, wenn jedes Tier richtig eingesteckt wurde. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anime Anime 2
especie animal Tierart 398
animal filtrador Filtrierer 1
animal holoblástico .
electricidad animal .
calor animal .
Modelo animal .
comportamiento animal Tierverhalten 3
biología animal Tierbiologie 2
reserva animal .
pasillo animal .
daño animal .
enfermedad animal Tierseuche 218 .
ecología animal .
excremento animal .
hábitat animal .
salud animal Tiergesundheit 293 Gesundheit der Tiere 47
patrimonio animal .
granja animal .
abono animal .
ruido animal .
nutrición animal Tierernährung 18
fisiología animal .
población animal Tierbestand 11
producción animal Tierproduktion 30
reproducción animal .
animal acuático Wassertier 211
animal domesticado .
protección animal Tierschutz 62
animal silvestre Wildtier 42
genética animal .
vida animal Tierleben 5
producto animal .
albúmina animal . .
animal cavernícola . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit animal

353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parezco un animal atropellado.
- Ich weiß, dass ich Kacke aussehe.
   Korpustyp: Untertitel
Es un animal imponente.
Es ist ein Klasse-Raubtier.
   Korpustyp: Untertitel
De un animal terrestre.
Und es handelt sich um ein Bodentier.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos el animal huésped.
Wir haben das Wirtstier.
   Korpustyp: Untertitel
Qué animal de mierda!
Was für ein Scheißtier!
   Korpustyp: Untertitel
Si es un animal.
Er ist doch 'ne Pest.
   Korpustyp: Untertitel
No existe tal animal.
Sowas gibt's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Algo que nos anime.
Um uns ein bisschen aufzuheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Muerto como un animal.
Tot wie ein Lachs.
   Korpustyp: Untertitel
No me anime más.
Reizen Sie mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
No es abuso animal.
Es ist keine Quälerei.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es grasa animal.
Das ist nur Tierfett.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un animal salvaje.
Ich bin ein wildes Raubtier.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre animal.
Das ist ein Tiermensch.
   Korpustyp: Untertitel
Anime y manga
Eine Community für fanatische Manga Fans.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
¿Te interesa el tema animal o animal salvaje? ES
Du magst das Thema Finger oder Frequnez? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aditivos en la alimentación animal *
Zusatzstoffe in der Tierernährung *
   Korpustyp: EU DCEP
Doctor, es un animal precioso.
Doktor, das ist wirklich ein wunderschönes Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Es vivir como un animal.
Das ist doch ein unwürdiges Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Federación Europea de Sanidad Animal
Europäisches Technisches Büro für Arzneimittel Europäische Union
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Eres un animal de circo!
Wie im Zirkus. Als wärst du dressiert.
   Korpustyp: Untertitel
Normas especiales de alimentación animal
Besondere Vorschriften für die Verfütterung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y soy otro nuevo animal.
Und ich bin jetzt ein anderer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Lo representa otro animal ficticio.
Und die fiktive Tierrepräsentation.
   Korpustyp: Untertitel
Ella quiere a un animal.
Sie will einen Rohling.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es un animal agresivo.
Das ist ein Monster!
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de aquel anime.
Ich erinnere mich daran.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre cazaría algún animal.
Er würde einfach etwas jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Se defendía bien, el animal.
Er hat sich gut gewehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un corazón de animal.
Das ist kein menschliches Organ.
   Korpustyp: Untertitel
Me acusan de crueldad animal.
Ich werde der Tierquälerei bezichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú no le animes.
Ermutige ihn ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es el instinto básico animal.
Schon mal was von Urinstinkten gehört?
   Korpustyp: Untertitel
¿No sabe que animal es?
- Sie wissen nicht, was es ist?
   Korpustyp: Untertitel
Boris el Animal, asesino boglodita.
Boris die Bestie, Boglodite, Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Se calientan en grasa animal.
Ich erwärme sie in flüssigem Fett.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Galindo, no te animes.
Hey Galindo, reg dich ab!
   Korpustyp: Untertitel
El peor animal del garito.
Der schlimmste Typ hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez esto te anime.
Vielleicht wird dich das wach machen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Bienestar animal en Zante
Betrifft: Tierschutz auf der Insel Zakynthos
   Korpustyp: EU DCEP
Burrows, raciona como un animal.
Burrows, er denkt mehr wie ein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Eso estuvo bien, hombre animal.
Das ist gut, Tiermensch.
   Korpustyp: Untertitel
Oímos lo del ataque animal.
Wir haben von dem Angriff gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Completar con el animal correcto.
Setze den richtigen Tiernamen ein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Más Preguntar sobre animator 4
Stellen Sie Ihre Frage:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El animal en la bodega
Beförderung im Frachtraum als abgefertigtes Gepäck
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
una foto del animal adoptado;
Ein Foto Ihres Patentieres per Post
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
advertencias particulares según la especie animal,
besondere Warnhinweise bezüglich jeder Zieltierart,
   Korpustyp: EU DCEP
- «sacrificar al animal utilizando un método apropiado»,
– mittels einer geeigneten Methode getötet
   Korpustyp: EU DCEP
los productos destinados a la alimentación animal
zur Tierernährung bestimmten Erzeugnissen aller Art
   Korpustyp: EU DCEP
los productos destinados a la alimentación animal
für die Verwendung in der Tierernährung vorgesehene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
La policía está buscando al animal asesino--
Ranger haben die Suche nach der Mörderbesti…
   Korpustyp: Untertitel
No soy un animal de laboratorio.
Ich bin kein Versuchskaninchen.
   Korpustyp: Untertitel
Y encontráis vuestro animal de la fuerza.
Nun findet euer Krafttier.
   Korpustyp: Untertitel
¡No soy un animal, sino un visionario!
Ich bin kein Massenmörder, ich bin ein Visionär!
   Korpustyp: Untertitel
Como nosotros, es un animal inteligente.
Und wie wir, ist es ein intelligentes Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede culparle por ese animal.
Diese Bestie können Sie ihm nicht anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
(incluido el sector de la alimentación animal)
, einschließlich des Sektors Tierernährung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se aplica debidamente la protección animal?
Wird der Tierschutz ordnungsgemäß eingehalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, es un animal común en Eurasia.
Auch anderswo in Eurasien ist der Wolf heimisch.
   Korpustyp: EU DCEP
estén destinados al consumo animal, o
sind für die Tierernährung bestimmt oder
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — Bienestar animal en Ucrania
Betrifft: VP/HR — Tierschutz in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
advertencias particulares según la especie animal,
besondere Warnhinweise für jede Zieltierart,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas sobre bienestar animal en Ucrania
Betrifft: Tierschutznormen in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Sería un animal si no me limpiara.
Ich wäre ein Schwein, wenn ich mir den Arsch überhaupt nicht abgewischt hätte!
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra misió…...encontrar al pobre animal.
Also, es ist unsere Aufgabe, das arme Ding zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Animal del desierto con dos jorobas,
Wüstentier mit zwei Höckern?
   Korpustyp: Untertitel
El malestar invadiéndome como a un animal.
Die Übelkeit überfiel mich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
El oso es un animal solitario.
Die Bären sind Einzelgänger.
   Korpustyp: Untertitel
Uso de antibióticos en la alimentación animal
Verwendung von Antibiotika im Tierfutter
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bienestar animal saldría perdiendo en general.
Der Tierschutz würde auf der ganzen Linie verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben proporcionarse datos de cada animal.
Es sollten Einzeldaten zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cumplen los siguientes requisitos de salud animal:
Sie erfüllen die nachstehenden Tiergesundheitsanforderungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la sangre animal de la partida 0511;
Tierblut der Position 0511;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Fantástico logro para el bienestar animal!
Welch eine wunderbare Errungenschaft für den Tierschutz!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema básico es la alimentación animal.
Grundproblem ist das Tierfutter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién va a pagar la protección animal?
Wer soll den Tierschutz bezahlen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ana de las Tejas Verdes (anime)
Anne mit den roten Haaren
   Korpustyp: Wikipedia
Tipo de pienso compuesto (categoría de animal)
Art des Mischfuttermittels (Tierkategorie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
aspecto: volumen y densidad en cada animal,
Aussehen: Volumen und spezifisches Gewicht für jedes Einzeltier;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(en % del peso del animal vivo)
(in % Lebendgewicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización previa transformación en harina (alimentación animal)
Verwendung nach Verarbeitung zu Mehl (Tierfutter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gastos de ayuda al sector animal;
der Ausgaben für die Unterstützung des Tierhaltungssektors.
   Korpustyp: EU DGT-TM
150000 EUR para el bienestar animal.
150000 EUR für den Bereich Tierschutz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se destinan a la alimentación animal,
sie sind zur Fütterung bestimmt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
DETERMINADAS SUSTANCIAS UTILIZADAS EN LA ALIMENTACIÓN ANIMAL
BESTIMMTE STOFFE IN DER TIERERNÄHRUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Característica de un animal de cuatro patas.
Charakteristisch für einen Vierbeiner.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo quiere enseñarle a un animal salvaje--
Wie soll man einem wilden Tie…
   Korpustyp: Untertitel
animal destinado a la producción de alimentos
Art,von der Lebensmittel gewonnen werden
   Korpustyp: EU IATE
Un animal es lo que busca.
Sie wird sich einen Rohling suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentren al animal de su fuerza.
Nun findet euer Krafttier.
   Korpustyp: Untertitel
¡No es un animal de laboratorio!
Sie ist kein Versuchstier!
   Korpustyp: Untertitel
- Es como vivir como un animal.
Das ist doch ein unwürdiges Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy sólo me preocupa una causa animal.
Mich beschäftigt heute nur ein Thema:
   Korpustyp: Untertitel
Cada humano tiene similitudes con un animal.
Jeder Mann hat sein Ebenbild in der Tierwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una foto del animal.
Dieses Foto zeigt den Affen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Kong es un animal que piensa.
Kong dagegen ist in der Lage zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan salvaje como su animal.
Sie ist so wild wie ihr Untier.
   Korpustyp: Untertitel
¿De quién es ese animal tan feo?
Was is das für n hässliches Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Quien mataria un animal tan bonito?
- Wer würde so etwas Schönes erschießen?
   Korpustyp: Untertitel