linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
animal doméstico Haustier 255

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

animal doméstico Haustiere 8 Haustieres nehmen 1 Haustiers 1 Heimtiere 1

Verwendungsbeispiele

animal doméstico Haustier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Viajar a Barcelona con un animal doméstico (perro o gato) no es fácil.
Eine Reise nach Barcelona mit einem Haustier (Hund oder Katze) ist nicht leicht.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Los purines son una mezcla de excrementos y orina de animales domésticos, que puede contener también agua o una pequeña cantidad de paja.
Gülle ist Flüssigmist, d. h. ein Gemisch der Kot- und Harnausscheidungen von Haustieren, auch vermischt mit Wasser, eventuell mit geringen Einstreuanteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Porqué no consigues un animal doméstico?
- Warum holst Du dir kein Haustier?
   Korpustyp: Untertitel
Fondos no garantizados y gartenteiche pueden ser para pequeños niños y animales domésticos un peligro.
Ungesicherte Schwimmbecken und Gartenteiche können für kleine Kinder und Haustiere eine Gefahr sein.
Sachgebiete: psychologie verkehrssicherheit versicherung    Korpustyp: Webseite
Los cetreros no tienen aves rapaces por motivos comerciales o como animales domésticos.
Falkner halten Greifvögel nicht zu kommerziellen Zwecken oder als Haustiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy un animal doméstico, sino una mujer.
Ich bin ja doch kein Haustier, sondern eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Animales domésticos Los pequeños animales domésticos y de compañía están permitidos en el hotel a un precio de CHF 60.- por noche. EUR
Haustiere Kleine Haustiere sind im Hotel gestattet zu einem Preis von CHF 60.- pro Nacht. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El perro es uno de los animales domésticos más extendidos en Europa.
Hunde gehören zu den am weitesten verbreiteten Haustieren in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca he lastimado a un ser humano ni a un animal doméstico en toda mi vida.
Ich habe noch nie einem Menschen oder einem Haustier was zuleide getan.
   Korpustyp: Untertitel
El trigo forrajero sirve de alimento a los animales domésticos y al ganado. ES
Futterweizen dient als Nahrungsmittel für Haustiere als auch Nutztiere. ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "animal doméstico"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Te interesa el tema animal doméstico o animales? ES
Du magst das Thema Advent oder Geschenke? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
alimentos para animales domésticos, productos veterinarios y clonación animal, y ES
Tiernahrung, Veterinärprodukte und das Klonen von Tieren; sowie ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es una investigadora de campo de control animal, especializada en domésticos.
Sie ist eine Feldforscherin für Tier Begrenzung, spezialisiert auf einheimische Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
El propietario es responsable para la alimentación y la higiene del animal doméstico.
Der Besitzer Ist für die Fütterung und entsprechende Hygiene selbst verantwortlich.
Sachgebiete: e-commerce nautik handel    Korpustyp: Webseite
topster.de Imagen del Mes (Foto del animal doméstico y la competencia paisaje). DE
topster.de Bild des Monats (Tierfoto und Landschaftsbild Wettbewerb). DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Cd: máximo 2 mg/kg en piensos de origen animal, excepto en los piensos para animales domésticos
Cd: max. 2 mg/kg Futter tierischen Ursprungs, ausgenommen Heimtierfutter
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gato doméstico procede de un animal solitario, el gato montés africano (Felis silvestris libyca), pero manifiesta una fuerte tendencia a desarrollar un comportamiento social.
Die Hauskatze stammt zwar von der als Einzelgänger lebenden afrikanischen Wildkatze (Felis silvestris libyca) ab, hat jedoch eine starke Neigung, soziales Verhalten zu erlernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema animal doméstico, animales o boston terrier. ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Advent, Geschenke oder Nikolaus. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con una nueva inspiración, tanto en el bebé- y niños pequeños, así como en el segmento de animal doméstico puede 45 000 Emplear Visitantes. DE
Mit neuen Inspirationen sowohl im Baby- und Kleinkind-, als auch im Haustiersegment können sich 45 000 Besucher beschäftigen. DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Muéstra tu animal doméstico, la araña a sus amigos y vea si todavía te encuentran ordinario o si quieren tocar otra vez su teléfono móvil
Zeigen Sie Ihren Freunden Ihr Spinnenhaustier und sehen Sie, wenn sie Sie noch Übliche finden, oder wenn sie überhaupt Ihren Handy wieder berühren möchten
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Los propietarios son responsables para el alimento de su animal doméstico y de higiene y debe ser capaz de proporcionar un certificado internacional de vacunación para su mascota.
Der Besitzer ist für die Fütterung und Hygiene selbst verantwortlich. Der Besitzer muss einen gültigen internationalen Impfpass mitführen.
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, los periodos de gestación del caracal y del gato doméstico difieren en más de una semana, lo que convertiría el intento de cría en un caso de tortura animal.
Außerdem differieren die Tragezeiten von Karakal und Hauskatze um mehr als eine Woche, was den Zuchtversuch zu einem Akt von Tierquälerei machen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Una política integral de protección animal debe tener en cuenta, además de los animales de producción, a los animales silvestres, los domésticos y otros animales que viven bajo la custodia humana.
Eine ganzheitliche Tierschutzpolitik darf neben den Nutztieren Wild-, Heim-, und andere Tiere in menschlicher Obhut nicht außer Acht lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con la clopiralida, dicha solicitud se presentó para coliflores, brécoles, repollos, semillas de lino, colinabos, nabos y productos de origen animal, teniendo en cuenta los usos en cultivos destinados a la alimentación de animales domésticos productores de alimentos.
Hinsichtlich Clopyralid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Blumenkohl, Brokkoli, Kopfkohl, Leinsamen, Kohlrüben, Weiße Rüben und tierische Erzeugnisse gestellt; hierbei wurden Anwendungen bei Futterpflanzen berücksichtigt, die an zur Nahrungsmittelerzeugung gehaltene Nutztiere verfüttert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ratón de laboratorio procede del ratón doméstico silvestre (Mus musculus). Es un animal excavador y escalador, de hábitos preferentemente nocturnos, que construye nidos con fines de regulación de su microentorno, refugio y reproducción.
Die Labormaus stammt von der wilden Hausmaus (Mus musculus) ab, einem überwiegend nachtaktiven Wühl- und Klettertier, das zur Regulierung seiner Mikroumgebung, zum Schutz und für die Fortpflanzung Nester baut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El perro doméstico (Canis familiaris) es un animal muy curioso y sociable que busca activamente información sobre su entorno, lo cual refleja el comportamiento de sus ancestros de la familia del lobo.
Der Haushund (Canis familiaris) ist ein neugieriges und äußerst geselliges Tier, das seine Umgebung aktiv erkundet und dabei das Verhalten seiner Vorfahren aus der Wolffamilie widerspiegelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UTILIZACIÓN El Rhodesian Ridgeback todavía se utiliza para buscar el juego en muchas partes del mundo, pero es especialmente estimado como animal doméstico del perro guardián y de la familia.
ANWENDUNG Das Rhodesian Ridgeback wird noch verwendet, um Spiel in vielen Teilen der Welt zu jagen, aber ist als Wachhund- und Familienhaustier besonders taxiert.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hasta fechas recientes, todo propietario que quisiera viajar con un animal doméstico por la Unión Europea había de presentar un certificado válido de vacuna contra la rabia, que de todos modos se registra en la cartilla sanitaria del animal.
Bis vor kurzem musste jeder Tierhalter, der innerhalb der Europäischen Union reisen wollte, eine gültige Bescheinigung über Tollwutimpfung vorlegen, die aber ohnehin im Gesundheitspass des Tieres verzeichnet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y Sanidad Animal (CPCASA) de la Comisión ha debatido el tema y consiguientemente ha trasladado una petición a la EFSA para que evalúe las condiciones del agua del mar para el uso doméstico y sus consideraciones como alimento.
Der Ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit der Europäischen Kommission hat das Thema diskutiert und anschließend bei der EFSA um eine Bewertung der Voraussetzungen von Meerwasser für die Anwendung im Haushalt und seine Einstufung als Lebensmittel ersucht.
   Korpustyp: EU DCEP
La diversidad de materias primas generalmente frescas de origen vegetal o animal que impera en la producción de piensos hace técnica y logísticamente difícil sobre todo para los productores de piensos para animales domésticos la conservación de muestras de cada materia prima.
Die in der Futtermittelherstellung gebrauchte Vielfalt von typischerweise frischen Rohmaterialien pflanzlichen und tierischen Ursprungs, macht es insbesondere für die Heimtiernahrungshersteller technisch und logistisch schwierig, von jedem Rohstoff Proben zurückzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP