Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Los purines son una mezcla de excrementos y orina de animalesdomésticos, que puede contener también agua o una pequeña cantidad de paja.
Gülle ist Flüssigmist, d. h. ein Gemisch der Kot- und Harnausscheidungen von Haustieren, auch vermischt mit Wasser, eventuell mit geringen Einstreuanteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Porqué no consigues un animaldoméstico?
- Warum holst Du dir kein Haustier?
Korpustyp: Untertitel
Fondos no garantizados y gartenteiche pueden ser para pequeños niños y animalesdomésticos un peligro.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
animal domésticoHaustiers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para transportar su animaldoméstico en vuelos nacionales o internacionales, tanto si el animal viaja con usted en la cabina o en la bodega de carga, las tarifas son las siguientes:
Für die Beförderung Ihres Haustiers auf Inlands- oder Auslandsflügen, unabhängig davon, ob das Tier mit Ihnen in der Kabine oder im Frachtraum reist, gelten folgende Tarife:
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
animal domésticoHeimtiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho pasaporte valdrá como certificado sanitario del animaldoméstico y ofrecerá a su propietario la posibilidad de transportarlo libremente por toda Europa, a excepción del Reino Unido, Irlanda y Suecia.
Dieser Pass gilt als Gesundheitsbescheinigung für Heimtiere und gibt dem Tierhalter die Möglichkeit, in ganz Europa frei mit seinem Heimtier zu verreisen, mit Ausnahme des Vereinigten Königreichs, Irlands und Schwedens.
Korpustyp: EU DCEP
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "animal doméstico"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te interesa el tema animaldoméstico o animales?
ES
El gato doméstico procede de un animal solitario, el gato montés africano (Felis silvestris libyca), pero manifiesta una fuerte tendencia a desarrollar un comportamiento social.
Die Hauskatze stammt zwar von der als Einzelgänger lebenden afrikanischen Wildkatze (Felis silvestris libyca) ab, hat jedoch eine starke Neigung, soziales Verhalten zu erlernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema animaldoméstico, animales o boston terrier.
ES
Zeigen Sie Ihren Freunden Ihr Spinnenhaustier und sehen Sie, wenn sie Sie noch Übliche finden, oder wenn sie überhaupt Ihren Handy wieder berühren möchten
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Los propietarios son responsables para el alimento de su animaldoméstico y de higiene y debe ser capaz de proporcionar un certificado internacional de vacunación para su mascota.
Por otra parte, los periodos de gestación del caracal y del gato doméstico difieren en más de una semana, lo que convertiría el intento de cría en un caso de tortura animal.
Außerdem differieren die Tragezeiten von Karakal und Hauskatze um mehr als eine Woche, was den Zuchtversuch zu einem Akt von Tierquälerei machen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Una política integral de protección animal debe tener en cuenta, además de los animales de producción, a los animales silvestres, los domésticos y otros animales que viven bajo la custodia humana.
Eine ganzheitliche Tierschutzpolitik darf neben den Nutztieren Wild-, Heim-, und andere Tiere in menschlicher Obhut nicht außer Acht lassen.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la clopiralida, dicha solicitud se presentó para coliflores, brécoles, repollos, semillas de lino, colinabos, nabos y productos de origen animal, teniendo en cuenta los usos en cultivos destinados a la alimentación de animales domésticos productores de alimentos.
Hinsichtlich Clopyralid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Blumenkohl, Brokkoli, Kopfkohl, Leinsamen, Kohlrüben, Weiße Rüben und tierische Erzeugnisse gestellt; hierbei wurden Anwendungen bei Futterpflanzen berücksichtigt, die an zur Nahrungsmittelerzeugung gehaltene Nutztiere verfüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ratón de laboratorio procede del ratón doméstico silvestre (Mus musculus). Es un animal excavador y escalador, de hábitos preferentemente nocturnos, que construye nidos con fines de regulación de su microentorno, refugio y reproducción.
Die Labormaus stammt von der wilden Hausmaus (Mus musculus) ab, einem überwiegend nachtaktiven Wühl- und Klettertier, das zur Regulierung seiner Mikroumgebung, zum Schutz und für die Fortpflanzung Nester baut.
Korpustyp: EU DGT-TM
El perro doméstico (Canis familiaris) es un animal muy curioso y sociable que busca activamente información sobre su entorno, lo cual refleja el comportamiento de sus ancestros de la familia del lobo.
Der Haushund (Canis familiaris) ist ein neugieriges und äußerst geselliges Tier, das seine Umgebung aktiv erkundet und dabei das Verhalten seiner Vorfahren aus der Wolffamilie widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
UTILIZACIÓN El Rhodesian Ridgeback todavía se utiliza para buscar el juego en muchas partes del mundo, pero es especialmente estimado como animaldoméstico del perro guardián y de la familia.
ANWENDUNG Das Rhodesian Ridgeback wird noch verwendet, um Spiel in vielen Teilen der Welt zu jagen, aber ist als Wachhund- und Familienhaustier besonders taxiert.
Sin embargo, hasta fechas recientes, todo propietario que quisiera viajar con un animaldoméstico por la Unión Europea había de presentar un certificado válido de vacuna contra la rabia, que de todos modos se registra en la cartilla sanitaria del animal.
Bis vor kurzem musste jeder Tierhalter, der innerhalb der Europäischen Union reisen wollte, eine gültige Bescheinigung über Tollwutimpfung vorlegen, die aber ohnehin im Gesundheitspass des Tieres verzeichnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y Sanidad Animal (CPCASA) de la Comisión ha debatido el tema y consiguientemente ha trasladado una petición a la EFSA para que evalúe las condiciones del agua del mar para el uso doméstico y sus consideraciones como alimento.
Der Ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit der Europäischen Kommission hat das Thema diskutiert und anschließend bei der EFSA um eine Bewertung der Voraussetzungen von Meerwasser für die Anwendung im Haushalt und seine Einstufung als Lebensmittel ersucht.
Korpustyp: EU DCEP
La diversidad de materias primas generalmente frescas de origen vegetal o animal que impera en la producción de piensos hace técnica y logísticamente difícil sobre todo para los productores de piensos para animales domésticos la conservación de muestras de cada materia prima.
Die in der Futtermittelherstellung gebrauchte Vielfalt von typischerweise frischen Rohmaterialien pflanzlichen und tierischen Ursprungs, macht es insbesondere für die Heimtiernahrungshersteller technisch und logistisch schwierig, von jedem Rohstoff Proben zurückzulegen.