Aclarar si el virus infecta a animalessilvestres y si dichos animalessilvestres podrían desempeñar un papel en la epidemiología del virus.
Klärung, ob das Virus Wildtiere befällt und ob Wildtiere hinsichtlich der Epidemiologie des Virus eine Rolle spielen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Refugio no realizará ninguna acción coercitiva, su función es de rehabilitación de los animales y el de concientizar a las personas para que eviten realizar estas malas prácticas de cacería de animalessilvestres y en caso de tener un animal en su poder lo entreguen voluntariamente para su rehabilitación.
Die Aufgabe der Station besteht ausschließlich in der Aufnahme, Betreuung und Auswilderung der Tiere sowie in Maßnahmen, die dazu dienen, das Bewusstsein der Bevölkerung zu stärken, um die Jagd auf Wildtiere zu verhindern und im Falle der Haltung in Privathäusern ihre freiwillige Abgabe mit dem Ziel der Auswilderung anzuregen.
Aún se detectan brotes en aves silvestres en la Comunidad y en aves silvestres y aves de corral en varios terceros países, incluidos algunos países miembros de la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE).
Es kommt nach wie vor zu Ausbrüchen der Seuche bei Wildvögeln in der Gemeinschaft und bei Wildvögeln und Geflügel in mehreren Drittländern, auch solchen, die der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
la carne que contenga cuerpos extraños, salvo en el caso de piezas de caza silvestre si se trata de material utilizado para abatir al animal;
Fleisch, das Fremdkörper enthält, mit Ausnahme von Jagdwild, soweit für die Zwecke der Jagd verwendetes Material betroffen ist;
Korpustyp: EU DCEP
De nuevo nos asalta la sospecha de que acaso se reclasifique y se venda, por ejemplo, como carne de animalsilvestre.
Der Verdacht, dass es z.B. als Wild umdeklariert vermarktet wird, wird immer wieder an uns herangetragen.
Korpustyp: EU DCEP
se protejerán suficientemente contra las aves acuáticas silvestres los depósitos de agua situados en el exterior requeridos por motivos de bienestar animal para determinadas aves de corral;
im Freien befindliche Wasserbecken, die für bestimmte Geflügelarten aus Tierschutzgründen vorgeschrieben sind, werden hinreichend gegen wild lebende Wasservögel abgeschirmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque en estado silvestre el hurón es por lo general un animal solitario, el alojamiento en grupos socialmente armoniosos parece beneficiar a su bienestar en cautividad.
Obwohl Frettchen in der freien Natur meist als Einzelgänger leben, scheint es sich positiv auf ihr Wohlbefinden auszuwirken, wenn sie in Gefangenschaft in sozial harmonischen Gruppen untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como es sabido, el Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal de la Comisión ha decidido el cese de las importaciones de aves silvestres.
Der „Ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit“ der Kommission hat bekanntlich einen Importstopp für Wildvögel beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Descubra más en nuestra sección de vida silvestre y lea sobre un animal específico para determinar si hay alguna temporada que no se la puede perder.
Sehen Sie sich unsere Wildlife Sektion an und lesen Sie mehr über die spezifischen Tiere, um dann entscheiden zu können, welche Tiere Sie nicht missen wollen.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La marca sanitaria sólo podrá aplicarse si el veterinario oficial ha sometido al animal (del cual se ha obtenido la carne) a la inspección ante mortem Este requisito no se aplica a las piezas de caza silvestre.
Die Genusstauglichkeitskennzeichnung kann nur angebracht werden, wenn das Tier (von dem das Fleisch stammt) durch den amtlichen Tierarzt einer Schlachttieruntersuchung unterzogen wurde Diese Bestimmung gilt nicht für Jagdwild.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que nada impide a la UE adoptar medidas internas más estrictas para la importación de animales silvestres con arreglo a objetivos de conservación de las especies o de otro orden, por ejemplo por consideraciones de bienestar animal,
in der Erwägung, dass nichts die EU daran hindert, intern strengere Regeln für die Einfuhr wild lebender Tiere zu beschließen, die auf den Zielsetzungen im Hinblick auf den Artenschutz oder auf anderen Belangen, etwa dem Tierschutz, beruhen,
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) nº …/…[por el que se establecen normas específicas de higiene de los alimentos de origen animal] permite que una persona formada para ello lleve a cabo un primer examen de las piezas de caza silvestre.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. …/… [mit spezifischen Hygienevorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs] kann eine qualifizierte Person eine erste Untersuchung von freilebendem Wild vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) n° …/…[por el que se establecen normas específicas de higiene de los alimentos de origen animal] prevé que una persona que ha recibido la formación adecuada puede realizar una primera inspección de piezas de caza silvestre.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr.…... [mit spezifischen Hygienevorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs] kann eine qualifizierte Person eine erste Untersuchung von freilebendem Wild durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
Una política integral de protección animal debe tener en cuenta, además de los animales de producción, a los animales silvestres, los domésticos y otros animales que viven bajo la custodia humana.
Eine ganzheitliche Tierschutzpolitik darf neben den Nutztieren Wild-, Heim-, und andere Tiere in menschlicher Obhut nicht außer Acht lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Muchas de nuestras montañas y bosques ya no tienen ningún animalsilvestre porque se produce una matanza incontrolada y depredadora de los animales, y esto no solamente afecta a los animales.
In vielen unserer Gebirge und Wälder gibt es keine wildlebenden Tiere mehr, weil dort eine unkontrollierte, räuberische Jagd auf sie betrieben wird, und davon sind nicht nur die Tiere betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrecho contacto (menos de 1 metro) con un animal con infección confirmada por A/H5N1, distinto de las aves de corral o silvestres (por ejemplo, un gato o un cerdo),
enger Kontakt (innerhalb von einem Meter) zu einem Tier mit einer bestätigten A/H5N1-Infektion, außer Geflügel oder Wildvögeln (z. B. Katze oder Schwein);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, siguen produciéndose brotes de gripe aviar altamente patógena del subtipo H5N1 en terceros países, tanto en aves silvestres como en aves de corral, con el consiguiente riesgo para la salud humana y animal también dentro de la Unión.
Allerdings treten in Drittländern weiterhin Ausbrüche der hochpathogenen aviären Influenza des Subtyps H5N1 bei Wildvögeln und Geflügel auf und bilden damit für die Gesundheit von Mensch und Tier in der EU ein Risiko.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carne de caza mayor silvestre sólo podrá ponerse en el mercado si el cuerpo del animal se transporta a un establecimiento de manipulación de caza lo antes posible tras el examen mencionado en el punto 2.
Fleisch von frei lebendem Großwild darf nur in Verkehr gebracht werden, wenn der Wildkörper so bald wie möglich nach der unter Nummer 2 genannten Untersuchung zu einem Wildbearbeitungsbetrieb befördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carne de caza menor silvestre sólo podrá ponerse en el mercado si el cuerpo del animal se transporta a un establecimiento de manipulación de caza lo antes posible tras el examen mencionado en el punto 1.
Fleisch von frei lebendem Kleinwild darf nur in Verkehr gebracht werden, wenn der Wildkörper so bald wie möglich nach der unter Nummer 1 genannten Untersuchung zu einem Wildbearbeitungsbetrieb befördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ratón de laboratorio procede del ratón doméstico silvestre (Mus musculus). Es un animal excavador y escalador, de hábitos preferentemente nocturnos, que construye nidos con fines de regulación de su microentorno, refugio y reproducción.
Die Labormaus stammt von der wilden Hausmaus (Mus musculus) ab, einem überwiegend nachtaktiven Wühl- und Klettertier, das zur Regulierung seiner Mikroumgebung, zum Schutz und für die Fortpflanzung Nester baut.
Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización de depósitos de agua situados en el exterior en caso de que sean necesarios por motivos de bienestar animal para determinadas aves de corral y estén lo suficientemente protegidos contra las aves acuáticas silvestres;
die Verwendung im Freien befindlicher Wasserbecken, die für bestimmte Geflügelarten aus Tierschutzgründen vorgeschrieben und hinreichend gegen wild lebende Wasservögel abgeschirmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Croacia comunicó una lista de especies de aves necrófagas silvestres que deben acogerse a la excepción con fines especiales de alimentación animal establecida en el artículo 18 del Reglamento (CE) no 1069/2009.
Kroatien hat eine Liste mit wildlebenden aasfressenden Vogelarten übermittelt, für die die Ausnahmeregelung für besondere Fütterungszwecke gemäß Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 gelten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que nada impide a la UE adoptar medidas internas más estrictas para la importación de animales silvestres con arreglo a objetivos de conservación de las especies o de otro orden, por ejemplo por consideraciones de bienestar animal,
in der Erwägung, dass nichts die Europäische Union daran hindert, intern strengere Regeln für die Einfuhr frei lebender Tiere zu beschließen, die auf den Zielsetzungen im Hinblick auf den Artenschutz oder auf anderen Belangen, etwa dem Tierschutz, beruhen,
Korpustyp: EU DCEP
Agradable paseo, admirar la planta excepcional y la vida animal a lo largo de los caminos de montaña y senderos y respirar la fresca fragancia de las plantas silvestres que se encuentran en el camino.
Spaziergang, bewundern Sie die außergewöhnlichen Pflanzen-und Tierlebenentlang der Bergwegeund Trails und atmen Sie die frische Duft der Wildpflanzen, auf dem Weg gefunden werden.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, deben estar en condiciones de demostrar la legalidad de la adquisición de su animal, como establece el texto; pero no se justifica la exigencia de la autorización previa para cada traslado de su animal dentro de la Comunidad, incluso tratándose de un halcón silvestre.
Sie müssen daher wohl in der Lage sein, nachzuweisen, daß sie ihr Tier legal erworben haben, wie das im Text vorgesehen ist. Es ist aber nicht nachvollziehbar, daß sie für jede Beförderung ihres Tiers innerhalb der Gemeinschaft auf eine vorherige Genehmigung angewiesen sein sollen, selbst wenn es sich um wilde Falken handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar de forma gradual con la captura de animales en estado silvestre con fines de reproducción, es necesario limitar lo antes posible los animales ofrecidos para su utilización en procedimientos científicos a los que sean descendientes de un animal criado en cautividad .
Damit das Einfangen von Tieren in freier Wildbahn zu Zuchtzwecken allmählich eingestellt werden kann, sollten möglichst bald ausschließlich Tiere für den Einsatz in wissenschaftlichen Verfahren zur Verfügung stehen dürfen, die Nachkommen eines Tieres sind, das in Gefangenschaft gezüchtet wurde .
Korpustyp: EU DCEP
Observa que inciden en el ámbito del bienestar animal numerosas políticas de la UE no contempladas en el plan de acción, como el desarrollo sostenible, la Convención CITES Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres, firmada el 3 de marzo de 1973.
stellt fest, dass sich viele gemeinschaftliche Politikbereiche, die nicht vom Aktionsplan abgedeckt sind, auf den Tierschutz auswirken, etwa der Bereich nachhaltige Entwicklung, das CITES-Übereinkommen Übereinkommen vom 3. März 1973 über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen.
Korpustyp: EU DCEP
A la misma asistió la Fundación para los Animales de Asia (una ONG que lucha por el bienestar de los animales y cuyos representantes llevan desde 1985 dedicados a promover el bienestar animal en la región asiática), la Asociación China de Conservación de la Vida Silvestre y la Agencia Forestal de Sichuan.
Daran nahmen die „Animals Asia Foundation“ (eine Tierschutz-NRO, deren Vertreter sich seit 1985 in der asiatischen Region für den Tierschutz einsetzen), die „China Wildlife Conservation Association“ und die Forstverwaltung von Sichuan teil.
Korpustyp: EU DCEP
Los informes de nuestra Comisión de Medio Ambiente sobre la ampliación hacen hincapié en las preocupaciones por la seguridad nuclear, por las montañas de pesticidas caducados, por la seguridad alimentaria humana y animal, por la protección del hábitat y de las aves silvestres y por los derechos humanos en las instituciones para enfermos mentales.
In den Berichten, die in unserem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik zur Erweiterung verfasst wurden, haben wir speziell auf die Probleme im Zusammenhang mit der nuklearen Sicherheit, den Lagerbeständen an veralteten Pestiziden, der Lebens- und Futtermittelsicherheit, dem Landschaftsschutz, dem Schutz wildlebender Vogelarten sowie den Menschenrechten in Einrichtungen für psychisch Kranke verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, siguen produciéndose brotes de gripe aviar de alta patogenicidad del subtipo H5N1 en terceros países, tanto en aves silvestres como en aves de corral, con el consiguiente riesgo para la salud humana y animal también dentro de la Unión.
Allerdings treten in Drittländern weiterhin Ausbrüche der hoch pathogenen Aviären Influenza des Subtyps H5N1 bei Wildvögeln und Geflügel auf, wodurch auch ein Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier in der Union entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la espera de la reunión del Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal y en colaboración con el Estado miembro en cuestión, la Comisión debe tomar medidas provisionales de protección en relación con la gripe aviar altamente patógena en aves silvestres.
Bis zum Zusammentreten des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit sollte die Kommission in Zusammenarbeit mit dem betreffenden Mitgliedstaat vorübergehende Maßnahmen zum Schutz gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza bei Wildvögeln treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en los Estados miembros y en terceros países se siguen produciendo brotes de gripe aviar altamente patógena del subtipo H5N1 tanto en aves silvestres como en aves de corral, con el consiguiente riesgo para la salud humana y animal.
In den Mitgliedstaaten und in Drittländern sind jedoch nach wie vor Ausbrüche der hoch pathogenen aviären Influenza des Subtyps H5N1 bei Wildvögeln und Geflügel zu verzeichnen, wodurch die Gesundheit von Mensch und Tier gefährdet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de estos controles es investigar la presencia de infecciones en las aves de corral, lo que podría dar lugar a una revisión de la legislación comunitaria vigente y contribuir a la adquisición de conocimientos sobre los posibles riesgos que entraña la fauna silvestre para la vida animal y humana.
Die Erhebungen haben zum Ziel, Infektionen in Geflügelbeständen festzustellen, die möglicherweise eine Überprüfung der geltenden Gemeinschaftsvorschriften erforderlich machen und den aktuellen Kenntnisstand über ein von wild lebenden Tieren ausgehendes Gesundheitsrisiko für Mensch und Tier erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el riesgo que supone para la salud animal la introducción de esta enfermedad en la Comunidad, procede suspender las importaciones de aves de corral vivas, estrucioniformes vivas, aves de caza de cría y silvestres vivas y de huevos para incubar de estas especies procedentes de Israel.
Da die Einschleppung der Seuche den Tierbestand der Gemeinschaft gefährdet, empfiehlt es sich, die Einfuhr von lebendem Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild, Wildgeflügel und Bruteiern dieser Arten aus Israel auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el contacto amistoso desde edad temprana entre crías y cuidadores se consigue que el animal sea menos miedoso, ya que aprende que los humanos conocidos no constituyen una amenaza; aun así, los animales conservan la mayoría de los atributos de sus congéneres en estado silvestre.
Ein früher freundschaftlicher Kontakt zwischen Jungtieren und Pflegern sorgt dafür, dass die Tiere weniger ängstlich sind, da sie lernen, dass vertraute Menschen keine Gefahr für sie darstellen. Dennoch behalten die Tiere die meisten Eigenschaften ihrer wilden Artgenossen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité científico de sanidad y bienestar animal recomendó, en un informe de 27 de junio de 2000, la realización de estudios sobre la gripe aviar en aves de corral y aves silvestres, en particular para determinar la prevalencia de infecciones por los subtipos H5 y H7 del virus de la gripe aviar.
In einem Bericht vom 27. Juni 2000 hat der Wissenschaftliche Ausschuss für Tiergesundheit und Tierschutz empfohlen, Erhebungen über Vorkommen aviärer Influenza (AI) bei Hausgeflügel und Wildvögeln durchzuführen, um insbesondere die Prävalenz von Infektionen mit aviären Influenzaviren der Subtypen H5 und H7 feststellen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, Sudáfrica ha solicitado que se supriman todas las inscripciones de animales y productos de origen animal que figuran en la lista del anexo de la mencionada Decisión, con excepción de la caza silvestre y la caza de cría, incluidas los avestruces.
Aus diesem Grund hat Südafrika beantragt, die Einträge für sämtliche im Anhang dieser Entscheidung aufgeführten Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs zu streichen, ausgenommen diejenigen für Fleisch von frei lebendem Wild und Zuchtwild, darunter Strauße.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité científico de sanidad y bienestar animal recomendó, en un informe de 27 de junio de 2000, la realización de estudios sobre la gripe aviar en aves de corral y aves silvestres, en particular para determinar la prevalencia de infecciones por los subtipos H5 y H7 del virus de la gripe aviar.
In seinem Bericht vom 27. Juni 2000 hat der Wissenschaftliche Ausschuss für Tiergesundheit und Tierschutz empfohlen, Erhebungen über Influenzavorkommen bei Hausgeflügel und Wildvögeln durchzuführen, um insbesondere die Prävalenz von Infektionen mit aviären Influenzaviren der Subtypen H5 und H7 zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE tiene prohibida la exportación de su propia fauna aviar, pero paradójicamente es responsable de la captura de cientos de miles de aves silvestres al año para su importación, lo que plantea serias preocupaciones en materia de bienestar animal, ya que el índice de mortalidad entre estas aves capturadas es alarmantemente elevado.
Die EU verbietet zwar die Ausfuhr der eigenen Vögel, ist jedoch paradoxer Weise dafür verantwortlich, dass alljährlich Hunderttausende von Vögeln für die Einfuhr der freien Natur entnommen werden, womit sich ernste Fragen des Tierschutzes stellen, da die Sterblichkeitsraten bei diesen gefangenen Vögeln erschreckend hoch sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ante la amenaza que supone para la salud animal la introducción de la gripe aviar en la Comunidad, procede suspender las importaciones de aves de corral, estrucioniformes y aves de caza de cría y silvestres vivas y de huevos para incubar de estas especies procedentes de la parte afectada de Israel.
Da die Tiergesundheit in der Gemeinschaft durch das Risiko der Einschleppung der Aviären Influenza gefährdet ist, sollte die Einfuhr von lebendem Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild, Wildgeflügel und Bruteiern dieser Arten aus dem betroffenen Teil Israels ausgesetzt werden.