linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
animale Tier 45

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


animales Tiere 10.686
animales ovovivíparos .
animales vivos Lebendvieh 18 Tiere 6
productos animales .
recursos animales .
excrementos animales tierische Exkremente 3 . .
animales cornudos .
desechos animales .
residuos animales tierische Abfälle 15
deyecciones animales tierische Ausscheidungen 1
animales disecados ausgestopfte Tiere 3
animales indígenas .
anímales cornudos .
levadura para animales .
alojamiento de los animales . . .
animales de abasto .
animales de producción .
animales de explotación .
grasas animales fundidas ausgelassene tierische Fette 1
alimentos para animales domésticos .
alimento compuesto para animales .
recursos genéticos animales tiergenetische Ressourcen 2
establo para animales infectados .
juguetes para animales domésticos .
animales de circo .
harinas para animales . .
matadero de animales .
doma de animales .
cuidado de animales Tierpflege 1
albergues para animales .
arreglo de animales .
Residuos de tejidos animales .
desplazamiento de animales .
experimentación con animales Tierversuch 1
derechos de los animales .
refugio para animales Tierheim 1
comercio de animales Tierhandel 1
residuos de animales .
alimentación de los animales .
introducción de especies animales .
cría selectiva de animales .
sacrificio de animales .

animales Tiere
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Constantemente hay más animales que están pidiendo ser acogidos. DE
Ständig klopfen neue Tiere an und bitten um Aufnahme. DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leyendas de criaturas que pueden transformars…en animales o en otros hombres.
Legenden von Kreaturen, die sich in Tiere oder andere Menschen verwandeln können.
   Korpustyp: Untertitel
Justamente estos animales sirven de alimento al pajarito Saxicola rubetra. DE
Doch gerade diese wirbellosen Tiere sind die Nahrung der Braunkehlchen. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Los animales heridos o enfermos no deberían ser transportados a largas distancias.
Kranke und verletzte Tiere sollten überhaupt nicht über lange Entfernungen transportiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dios creó a los animales para usar su piel.
Tiere haben ein Fell, damit wir es tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Desuello es una profesión adecuada y conveniente para aquellos que ya se dedican a cazar animales, aunque siempre resulta útil.
Kürschnern ist ein einfacher, bequemer Sammelberuf für diejenigen, die ohnehin Tiere jagen, aber es ist auch ausgesprochen nützlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Islandia figura en el anexo II de la citada Decisión como país autorizado a exportar carne fresca de algunos animales.
Island ist in Anhang II der genannten Entscheidung unter den Ländern aufgeführt, die frisches Fleisch bestimmter Tiere ausführen dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billones de animales por año, ¿no importan?
Milliarden von Tiere jedes Jahr, zählen die nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Cultivar y cuidar los animales de granja en granja nueva de Leia.
Baue Ernten und neigen die Tiere des Bauernhofs auf neue Farm Leia.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit animale

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porcentaje de animales positivos Prevalencia en animales
Bestände mit Positivbefund in % Tierprävalenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros animales de cría y productos animales
Sonstige Nutztiere und tierische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
las poblaciones animales afectadas.
der betroffenen Tierpopulationen geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
PRODUCCIÓN (excepto animales)
ERZEUGUNG (außer Vieh)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos animales del …. al ….
Tierische Erzeugnisse: von ….. bis ….
   Korpustyp: EU DGT-TM
No somos esos animales.
Wir sind allerdings nicht so beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Andrew esculpió estos animales.
Andrew hat diese geschnitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Amo a los animales.
Ich bin ja Tierfreund.
   Korpustyp: Untertitel
Se llevan nuestros animales.
Die stehlen die Reittiere.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Trampas para animales
Betrifft: Tierfang mit Fallen und Schlingen
   Korpustyp: EU DCEP
Cómo gimen los animales!
O wie seufzt das Vieh!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Para salvar animales marinos.
Um Meerestiere zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Animales y Naturaleza, lavidasimple
Natur und Wissenschaft, Lebensalltag, skywalkers Lebenserfahrung
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No se admiten animales.
die Ruhe der Nachbarn darf nicht gestört werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
· Se aceptan animales pequeños IT
· Aufnahme von kleinen Haustieren IT
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ideal para animales domésticos
Geschenkgutscheine für Kurztrips werden akzeptiert
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Insertar fotos de animales
Bildunterschrift mit einfügen Bildvorschau anzeigen
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los subproductos animales y los productos animales transformados
Tierische Nebenprodukte und verarbeitete Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Subproductos animales para uso como alimentos de animales de compañía
Tierische Nebenprodukte zur Verwendung als rohes Heimtierfutter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subproductos animales para uso como pienso para animales de peletería
Tierische Nebenprodukte zur Verwendung in Futter für Pelztiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras especies animales o categorías de animales: 10 (en total)
Andere Tierarten oder Tierkategorien: 10 (insgesamt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PASAPORTE INDIVIDUAL PARA ANIMALES DE CIRCO O ESPECTÁCULOS CON ANIMALES
INDIVIDUELLER PASS FÜR ZIRKUS- UND DRESSURTIERE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subproductos animales para la alimentación de animales de peletería
Tierische Nebenprodukte zur Verfütterung an Pelztiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye: animales domésticos y productos para animales domésticos (1.23).
Hierzu gehören nicht: Heimtiere und Heimtierprodukte (1.23)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántos animales le dio Uhura?
Wie viele von denen gab Ihnen Uhura?
   Korpustyp: Untertitel
Hay escondidos nombres de animales.
Auf dem Feld sind Tiernamen versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
y 33 000 animales sacrificados.
und 33 000 Schlachttiere gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
y bienestar de los animales.
und des Tierschutzes ausgewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
- limpiar los animales para sacrificio;
Vorschriften für Erzeugnisse tierischen Ursprungs
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contrabando intracomunitario de animales
Betrifft: Tierschmuggel innerhalb der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento sobre subproductos animales ***I
Hygienevorschriften für tierische Nebenprodukte ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Migración de especies animales
Betrifft: Wanderung von Tierarten
   Korpustyp: EU DCEP
Identificación de los subproductos animales
Angaben zur Identifizierung der tierischen Nebenprodukte
   Korpustyp: EU DCEP
Naturaleza de los subproductos animales:
Art der tierischen Nebenprodukte und Tierart:.
   Korpustyp: EU DCEP
Origen de los subproductos animales
Angaben zur Herkunft der tierischen Nebenprodukte:
   Korpustyp: EU DCEP
Destino de los subproductos animales
Angaben zur Bestimmung der tierischen Nebenprodukte
   Korpustyp: EU DCEP
Los subproductos animales se enviarán
Die tierischen Nebenprodukte werden versandt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tráfico de animales callejeros
Betrifft: Handel mit Streunertieren
   Korpustyp: EU DCEP
15. Reglamento sobre subproductos animales (
15. Hygienevorschriften für tierische Nebenprodukte (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de animales que:
Sie erfüllen folgende Bedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. consisten en subproductos animales:
Es besteht/sie bestehen aus tierischen Nebenprodukten, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
el muestreo de animales domésticos,
die Beprobung von Haustieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subproductos de animales acuáticos [29]
Nebenprodukte von Wassertieren [29]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento sobre subproductos animales (debate)
Hygienevorschriften für tierische Nebenprodukte (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se trata de animales que:
Sie erfüllen folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(especie y categoría de animales)
(Tierart und -kategorie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subproductos animales para usos técnicos
Tierische Nebenprodukte für technische Verwendungszwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de animales y dosis
Anzahl der Versuchstiere und Dosierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
se eliminen los subproductos animales.
die tierischen Nebenprodukte werden unschädlich beseitigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(CIRCOS Y ESPECTÁCULOS CON ANIMALES)
(ZIRKUSSE UND DRESSURNUMMERN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos sobre animales silvestres (1)
Daten über Wildtiere (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos: grasas y aceites animales.
Alle: tierische Fette und Öle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subproductos animales para uso farmacéutico
Tierische Nebenprodukte für pharmazeutische Verwendungszwecke:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subproductos animales para usos farmacéuticos:
Tierische Nebenprodukte für pharmazeutische Verwendungszwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Animales de carga y trampas.
Ein paar Packesel und Fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Comisión para los Animales Acuáticos
Kommission über den Gesundheitskodex für Wassertiere
   Korpustyp: EU IATE
Lista Roja de Animales Amenazados
rote Liste über die bedrohten Tierarten
   Korpustyp: EU IATE
Los hombres animales ha escapado.
Die Tiermenschen sind geflüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
No eres mozo de animales.
Du gehörst nicht zur Tierschau.
   Korpustyp: Untertitel
No había cadáveres de animales.
Es wurde auch kein Tierkadaver gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no como animales cochinos.
Ich ess keine dreckigen Viecher.
   Korpustyp: Untertitel
Recursos genéticos vegetales y animales
Pflanzliche und tierische genetische Ressourcen
   Korpustyp: EU DCEP
09 Residuos animales y vegetales
09 Tierische und pflanzliche Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grasas animales fundidas y chicharrones
Ausgeschmolzene tierische Fette und Grieben
   Korpustyp: EU DCEP
¿Eres una médium de animales?
Du bist also eine Tiergeist-Heilerin?
   Korpustyp: Untertitel
- El precio de los animales.
Der Preis für die Raubtiere.
   Korpustyp: Untertitel
¡Para salvar animales del mar!
Um Meerestiere zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Una manada de animales detrás!
Ein Lastpferd nach hinten!
   Korpustyp: Untertitel
Nunca viajo sin mis animales.
Ohne meine Menagerie reise ich nirgends hin.
   Korpustyp: Untertitel
Se llevan a sus animales.
Das Vieh treiben sie davon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay más animales a bordo?
- Waren noch mehr Dinosaurier an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes hacerme panqueques de animales?
Kannst du Tierpfannkuchen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no como animales inmundos.
Ich eß keine dreckigen Viecher.
   Korpustyp: Untertitel
Aventuras con animales en Aquaventure
Abenteuer mit Meereslebewesen im Aquaventure Waterpark
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Heces animales, orina y estiércol
Tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist
   Korpustyp: EU DCEP
Heces animales, orina y estiércol
Tierfäkalien, Urin und Stallmist
   Korpustyp: EU DCEP
No utilizar en animales reproductores.
Nicht bei Zuchttieren anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solo grasas y aceites animales.
Nur tierische Fette und Öle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importación de proteínas animales transformadas
Einfuhr von verarbeitetem tierischem Protein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos tipos son animales, Jack.
Diese Kerle sind Bestien, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y el cargamento de animales?
Und was ist mit der Tierfracht?
   Korpustyp: Untertitel
V de Viajar con animales ES
R für Reisen mit Heimtieren ES
Sachgebiete: radio politik internet    Korpustyp: EU Webseite
Se admiten animales de pago
Parkplätze in der Nähe Pay-TV
Sachgebiete: verlag kunst luftfahrt    Korpustyp: Webseite
El Corán y los animales
Der Qur`an und die Vierbeiner
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
mi hijo y sus animales ES
ich möchte nicht unsere Nachbarn sein. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
los animales marinos (Sea Animals)
die Meerestiere (Sea Animals)
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Viajar a Suecia con animales
Mitnahme von Hunden und anderen Haustieren nach Schweden
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
- Los animales domésticos viajan gratis.
• Die Beförderung von Haustieren ist kostenlos.
Sachgebiete: e-commerce nautik handel    Korpustyp: Webseite
No alimente a los animales.
Füttere die Wildtiere nicht.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, preferiblemente sin animales .
vorzugsweise natürlich auf rein pflanzlicher Basis.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Puzzle madera animales EN STOCK ES
Regal zum Verstauen AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr kunst sport    Korpustyp: Webseite
Aventuras con animales en Aquaventure
Abenteuer mit Meeresbewohnern im Aquaventure Waterpark
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Insectos y pequeños animales, País:
Meeresfauna und ?flora, Land:
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
animales a raudales para PC
für PC, PC Download
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ingreso de animales domésticos vacunados
1. Einfuhr von geimpften Haustieren
Sachgebiete: e-commerce politik jagd    Korpustyp: Webseite
La división en animales de trabajo, animales de cría y animales de compañía no es casual.
Die Einteilung in Nutztiere, Zuchttiere oder Lieblingstiere kommt ja nicht von ungefähr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Pruebas de pirogenicidad efectuadas sin animales
Betrifft: Tests auf Pyrogenizität ohne Anwendung von Tierversuchen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comercio de animales de compañía
Betrifft: Handel mit Haustieren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de los animales de compañía
Betrifft: Schutz von Haustieren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de animales utilizados para experimentación
Betrifft: Schutz von Versuchstieren
   Korpustyp: EU DCEP