Pero no se quiere aceptar el principio de que se debe acabar con la alimentación de animales con restos de otros animale…
Aber die Herren möchten nicht den Standpunkt anerkennen, dass man mit der Fütterung von Tieren mit den Resten anderer Tiere Schluss machen sollt…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembros del consej…...unir plantas y animale…...para combatirlos no tiene sentido.
Liebe Ratsmitgliede…Pflanzen und Tiere zu sammel…zur Bekämpfung der Phantome ist sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
Esa gente come y bebe como animale…...y cada minuto vienen más.
Diese Leute trinken und fressen wie die Tiere. Und es werden immer mehr.
Korpustyp: Untertitel
Podía dibujar a los animale…...que esperábamos encontrar para comer.
Er würde die Tiere zeichnen Die wir hofften zum Essen zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Hay parques y animale…con venados y perros, oseznos y pájaros, pavos reales.
Da sind Gärten, Tiere, Rehe und Hunde, kleine Bären und Vögel, Pfaue…
Korpustyp: Untertitel
Jonathan me había dicho que erais peor que los animale…y debería haberle hecho caso.
Jonathan sagte mir, dass ihr nicht besser als Tiere seid, und ich hätte auf ihn hören sollen.
Korpustyp: Untertitel
Impide la propagación de los animale…si se llegaran a escapar.
Der Lysin-Plan verhindert ein Überleben der Tiere, falls sie die Insel verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Son unos malditos animale…...y hay que sedarlos.
Das sind verdammte Tiere, die eingeschläfert werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Los sujetos así son animale…Ése es mi consejo.
Solche Typen sind Tier…deswegen muss man sie wie Tiere behandeln.
Korpustyp: Untertitel
Lo que distingue al hombre de los animale…...es su espíritu de sacrificio.
Das, was den Menschen einmal vom Tier unterschieden hat, war der Mut zur Selbstaufgabe.
Korpustyp: Untertitel
animaleTiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no se quiere aceptar el principio de que se debe acabar con la alimentación de animales con restos de otros animale…
Aber die Herren möchten nicht den Standpunkt anerkennen, dass man mit der Fütterung von Tieren mit den Resten anderer Tiere Schluss machen sollt…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente nos dimos cuenta que cazar animale…no iba a saciarte, así que decidimo…que podría enseñarte a matar otro tipo de animales.
Schließlich wurde uns klar, dass Ihnen Tiere zu jagen, nicht ausreichen würde, also entschieden wir, dass man Ihnen beibringen kann, eine andere Art von Tieren umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Hubo que soltar los animale…...para que se criaran solos.
Die Tiere waren fre…und sich selbst überlassen.
Korpustyp: Untertitel
He matado todos los animale…...y me aburro.
Ich habe alle Tiere in Sicht getötet. Es war langweilig.
Korpustyp: Untertitel
los equipos de salvamento contemplan el último aliento de los animale…lejos de lo que siempre ha sido, para ellos y para nosotros, el mar protector.
Die Retter können nur zusehen, wie die Tiere nach Luft schnappe…in dem, was für sie und für uns imme…das schützende Meer war.
Korpustyp: Untertitel
Pero en lugar de piedad, me encontré con silenci…...y la horrible visión de mi familia sufriendo como animale…...hasta su muerte.
Doch statt Gnade blieb mir nur die Stille. Und der elende Anblick meiner Familie, die sich quälten wie Tiere, bis zu ihrem Tod.
Korpustyp: Untertitel
Amo a mis animale…a mis perros, a mis pollos, a mis caballo…que están ahí detrás.
Ich liebe meine Tiere. Meine Hunde, mein Frettchen, meine Hühner und Pferde, die im Hintergrund zu sehen sind.
Korpustyp: Untertitel
También hay trompetas, músicos y extraños animale…...de las zonas conquistadas…...junto a carros cargados de tesoros y armas.
Bei dem Umzug zogen Musiker und Tiere aus den eroberten Gebieten mi…zusammen mit Wagen, beladen mit Schätzen und erbeuteten Rüstungen.
Korpustyp: Untertitel
Podía dibujar a los animale…...que esperábamos encontrar para comer.
Er hat die Tiere gezeichnet, die wir zum Essen zu finden hofften.
Korpustyp: Untertitel
Que toda esta gente come animale…
Dass die Leute, wenn sie Tiere esse…
Korpustyp: Untertitel
animaleTieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hasta no pasar tiempo en el patio con estos animale…...no puede tener idea de lo que pasa aquí.
Aber bevor Sie nicht im Hof Zeit mit diesen Tieren verbracht haben, haben Sie keine Ahnung, was hier vor sich geht.
Korpustyp: Untertitel
Estaba convencido de qu…un fallo ocasional con los animale…no significab…que el nutriente fallase en los humanos.
Er war überzeugt, dass gelegentliche Fehlschläge mit Tieren nicht zwingend bedeuteten, dass der Nährstoff bei Menschen versagen würde.
Korpustyp: Untertitel
Su Señoría, sé que parece muy poco razonabl…pero yo hablo con los animale…y uno de ellos me dio esa información, señor.
Euer Ehren, es mag sich seltsam anhören…..aber ich rede mit den Tieren. Eins von ihnen gab mir diese Informationen.
Korpustyp: Untertitel
Mire, pongamos las cartas sobre la mesa. Puedo organizar una reunión con usted y estos animale…
Ich wäre bereit, ein Treffen zwischen Ihnen und den Tieren zu organisieren…
Korpustyp: Untertitel
¿Debo dejar mi trabajo y no ayudar a los animale…porque es vergonzoso para ti?
Ich soll also aufhören, Tieren zu helfen, weil du das peinlich findest?
Korpustyp: Untertitel
Pasaré horas esponjándome el pelo y poniéndome crema…...que probaron en animale…...para convertirme en una muñequita degradante, de fantasías de hombre.
Auf keinen Fall werd ich mir die Haare stylen oder an Tieren getestetes Make-up benutzen, um mich den Männern zuliebe in eine Barbie zu verwandeln.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
animaleVergnügen Tiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque viviera para ver el día, alguien pensará que sería provechos…...encontrar pobres animale…...que mueren en la calle.
Dachte ich würde leben um den Tag zu sehen an dem Männer denken es war ein Vergnügen arme Tiere zu finden die in den Straßen sterben.
Korpustyp: Untertitel
Nunca. Aunque viviera para ver el día, alguien pensará que sería provechos…...encontrar pobres animale…...que mueren en la calle.
Niemals dachte ich würde leben um den Tag zu sehen an dem Männer denken es war ein Vergnügen arme Tiere zu finden die in den Straßen sterben.
Korpustyp: Untertitel
animaleTiere ei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí, todo está tranquil…están recogiendo sus maletas y los animale…y mirando por la ventana un pequeño fuego en las alas.
Da ist es völlig ruhig. Sie sammeln ihr Gepäck und ihre Tiereei…und betrachten durchs Fenster die brennenden Flügel.
Korpustyp: Untertitel
Allí, todo está tranquil…están recogiendo sus maletas y los animale…y mirando por la ventana un pequeño fuego en las alas.
Da ist es völlig ruhig. Sie sammeln ihr Gepäck und ihre Tiereei…und betrachten durchs Fenster die brennenden Flûgel.
Korpustyp: Untertitel
animaleHaustier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teníamos lo mismo que los niños normales: animale…
Wir hatten alles, was andere Kinder auch hatten. Haustier…
Korpustyp: Untertitel
animaleTiere auswählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cogiendo los mejores animale…las plantas en condiciones más adecuada…para obtener los mejores resultados.
Indem man die besten Tiereauswählt, den Pflanzen die besten Bedingungen bietet, erzielt ma…beste Ergebnisse.
Korpustyp: Untertitel
animalewobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E lementals se situaba en París, y los animale…...vivían en la Torre Eiffel. Yo quería viajar a Europa.
Die Dreharbeiten für E lementals waren für Paris geplant. wobe…das Nest der Kreaturen im Eifelturm sein sollt…weil ich gern mal nach Europa wollte.
Korpustyp: Untertitel
animaleandere Tier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay pájaros ni animale…
Keine Vögel oder andereTier…
Korpustyp: Untertitel
animaleTiere sammel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembros del consej…...unir plantas y animale…...para combatirlos no tiene sentido.
Liebe Ratsmitgliede…Pflanzen und Tiere zu sammel…zur Bekämpfung der Phantome ist sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
animaleBildnissen verneigs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si crees que los hombres y mujeres son como el ganado, que se conduce bajo latigazos, si reverencias ídolos de piedra e imágenes de oro de animale…no eres hijo mío.
Wenn du glaubst, dass Männer und Frauen Vieh sind, das von der Peitsche getrieben wird, wenn du dich vor Idolen aus Stein und goldenen Bildnissenverneigs…bist du nicht mein Sohn.
Korpustyp: Untertitel
animalegemeinsam opfern Animal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presidenta de la Federación para la Protección de Animales, Mircea Marinescu, comentó que «No se puede sacrificar de manera colectiva a los animale» y recurrirá esta «ley criminal» ante la Corte Constitucional.
Der Präsident der Vereinigung für den Schutz von Tieren, sagte Mircea Marinescu, dass "Sie können nicht gemeinsamopfernAnimal" und dieses "Strafrecht" vor dem Verfassungsgerichtshof zu verwenden.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
animaledi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un animal. Y todos sabemos que los animale…
Du bist ein Tier, und wie wir wissen, machen di…
Korpustyp: Untertitel
animalewohl Tiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ti no te gustan los animale…...no confió en un hombre que no le importan los animale…...y no confió en un anima…...que no le interesa la gent…...¿ porque no te importa la gente?
Du magst wohl keine Tiere. Man vertraue nie einem Mann, der keine Tiere mag. Und man vertraue nie einem Tier, das keine Menschen mag.
Korpustyp: Untertitel
animaledie Tiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa gente come y bebe como animale…...y cada minuto vienen más.
Diese Leute trinken und fressen wie dieTiere. Und es werden immer mehr.
Korpustyp: Untertitel
animaleTieren gehäuteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Que hay con los animale…
Was ist mit den Tieren - den gehäuteten?
Korpustyp: Untertitel
animaleVieh genügte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo que no toleraba el sabor de los animale…...así que de vez en cuando se atragantaba de sangre humana.
Der Geschmack von Viehgenügte ihm nicht. Also labte er sich ab und zu an menschlichem Blut.
a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leyendas de criaturas que pueden transformars…en animales o en otros hombres.
Legenden von Kreaturen, die sich in Tiere oder andere Menschen verwandeln können.
Korpustyp: Untertitel
Justamente estos animales sirven de alimento al pajarito Saxicola rubetra.
DE
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
animales vivosLebendvieh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antiguamente se creía que la enfermedad penetraba en Grecia a través del contrabando de animalesvivos.
Früher war man der Auffassung, die Krankheit werde durch die illegale Einfuhr von Lebendvieh nach Griechenland eingeschleppt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no se establece un impuesto a la importación de animalesvivos?
Warum ziehen wir eigentlich keine Importsteuer für Lebendvieh in Betracht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Van Dam se refirió a las restricciones respecto a los animalesvivos y yo comparto su opinión.
Herr van Dam sprach von Beschränkungen in Bezug auf Lebendvieh, und ich teile diese Auffassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No coincido con la opinión del Ministro de agricultura alemán acerca de que las restituciones a la exportación de animalesvivos ya no están justificadas.
Ich stimme nicht mit der deutschen Landwirtschaftsministerin überein, dass Ausfuhrerstattungen für Lebendvieh nicht mehr zu rechtfertigen seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, y en la de muchas personas, es necesario que avancemos hacia la eliminación de cualquier transporte en trayectos largos de animalesvivos.
Ich und viele andere Leute vertreten die Meinung, daß wir auf eine vollständige Abschaffung des Transports von Lebendvieh über lange Strecken hinarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede confirmar la Comisión que siguen exportándose animalesvivos a Egipto y el Líbano para consumo humano y que esta práctica está subvencionada por el contribuyente de la UE?
Kann die Kommission bestätigen, dass auch weiterhin für den menschlichen Verzehr bestimmtes Lebendvieh nach Ägypten und Libanon exportiert wird und dass der EU-Steuerzahler dies subventioniert?
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el texto de la Comisión adolece de una importante laguna en caso de que los animalesvivos se importen directamente de los terceros países, sin pasar por los operadores de la Unión Europea.
Im übrigen weist der Text der Kommission eine wichtige Lücke auf, für den Fall, daß die Lebendvieh direkt von einem Drittland eingeführt wird, ohne durch EU-Stellen zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso casi la totalidad de los diputados finlandeses del Parlamento Europeo propondrá, en un escrito dirigido a la Comisión, que cesen las ayudas a la exportación de animalesvivos con destino a lugares fuera de la Unión.
Deshalb wollen fast sämtliche finnischen Mitglieder des Europäischen Parlaments in einem Schreiben an die Kommission vorschlagen, daß die Beihilfen für die Ausfuhr von Lebendvieh außerhalb der Union eingestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constatamos con sorpresa que la Comisión de Transportes y Turismo no ha propuesto suprimir las ventajas arancelarias que concedemos a determinados países terceros cuando importamos animalesvivos.
Überrascht haben wir festgestellt, daß der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr nicht vorgeschlagen hat, die Tarifvorteile, die wir bestimmten Drittländern, die Lebendvieh bei uns einführen, gewähren, abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en este mismo orden de ideas, me sorprende que los mismos grupos de presión, defensores del bienestar de los animalesvivos, no se preocupen de las condiciones de transporte de los animales vivos que la Unión Europea importa de países terceros.
Schließlich erstaunt es mich auf der anderen Seite, daß sich diesselben pressure groups, die als Verfechter des Wohlbefindens von Lebendvieh auftreten, nicht um die Transportbedingungen von Lebendtieren kümmern, die die Europäische Union aus Drittländern einführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animales vivosTiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de animalesvivos al término del estudio debe permitir una evaluación significativa de los efectos tóxicos.
Die Zahl der Tiere bei Beendigung der Studie muss für eine sinnvolle Bewertung der toxischen Wirkungen angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se ha dicho que, en tal caso, los árabes comprarían los animalesvivos a Nueva Zelanda o a Australia.
Hier ist festgestellt worden, daß dann die Araber ihre Tiere in Neuseeland oder Australien kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nagylak HU: Se trata de un puesto de inspección fronterizo (de productos) y paso fronterizo en la frontera húngaro-rumana, sujeto a medidas transitorias negociadas y establecidas en el Tratado de Adhesión para productos y animalesvivos.
Nagylak HU: Hierbei handelt es sich um eine Grenzkontrollstelle (für Erzeugnisse) und Übergangsstelle (für lebende Tiere) an der ungarisch- rumänischen Grenze, die gemäß der Beitrittsakte Gegenstand von Übergangsmaßnahmen für Erzeugnisse und lebende Tiere ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los animalesvivos importados en la UE resulta a menudo difícil establecer el tiempo de viaje hasta la frontera con la Unión Europea.
Bei der Einfuhr lebender Tiere in die EU ist es oft schwierig festzustellen, wie lange die Tiere bereits unterwegs sind, wenn sie die Grenze der Europäischen Union erreicht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque es deseable sustituir los procedimientos científicos con animales vivos por otros métodos que no los usen, la utilización de animalesvivos sigue siendo necesaria para proteger la salud humana y animal y el medio ambiente.
Obwohl es erstrebenswert ist, den Einsatz lebender Tiere in Verfahren möglichst durch andere Methoden zu ersetzen, bei denen keine lebenden Tiere verwendet werden, ist der Einsatz lebender Tiere weiterhin notwendig, um die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(8) Aunque es conveniente sustituir los procedimientos con animales vivos por otros métodos que no los usen, la utilización de animalesvivos sigue siendo necesaria para proteger la salud humana y animal y el medio ambiente.
(8 ) Obwohl es erstrebenswert ist, den Einsatz lebender Tiere in Verfahren möglichst durch andere Methoden zu ersetzen, bei denen keine lebenden Tiere verwendet werden, ist der Einsatz lebender Tiere weiterhin notwendig, um die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
excrementos animalestierische Exkremente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especial atención merecen los aditivos, los piensos tratados con aditivos o los excrementosanimales que se presentan en forma de polvo seco o pueden generar este tipo de polvo, así como los aditivos para piensos que pueden tener un potencial alergénico.
Besondere Beachtung verdienen Zusatzstoffe bzw. mit Zusatzstoffen behandelte Futtermittel und/oder tierischeExkremente, die in Form trockenen Pulvers vorliegen bzw. eine solche Form annehmen können, sowie Zusatzstoffe mit möglichen allergenem Potenzial.
Korpustyp: EU DGT-TM
— los productos del anexo II relativos al estiércol o los excrementosanimales: dichos productos sólo podrán utilizarse en la medida en que, en combinación con el estiércol al que se hace referencia en la letra b) del anterior punto 2.1, se satisfagan las restricciones previstas en la sección 7.1 de la parte B.»
— soweit es sich um Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft und/oder tierischeExkremente gemäß Anhang II handelt, wenn diese Erzeugnisse zusammen mit Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft gemäß Ziffer 2.1 Buchstabe b) unter Einhaltung der in Teil B Ziffer 7.1 dieses Anhangs festgelegten Beschränkungen verwendet werden.“
Korpustyp: EU DCEP
- los productos del anexo II relativos al estiércol o los excrementosanimales sólo puedan utilizarse en la medida en que, en combinación con el estiércol al que se hace referencia en la letra b) del anterior punto 2.1, se satisfagan las restricciones previstas en la sección 7.1 de la parte B del presente Anexo."
– soweit es sich um Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft und/oder tierischeExkremente gemäß Anhang II handelt, wenn diese Erzeugnisse zusammen mit Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft gemäß Ziffer 2.1 Buchstabe b) unter Einhaltung der in Teil B Ziffer 7.1 dieses Anhangs festgelegten Beschränkungen verwendet werden."
Korpustyp: EU DCEP
residuos animalestierische Abfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los residuosanimales también se pueden usar como combustible en centrales térmicas, que funcionan a unas temperaturas mucho más elevadas.
TierischeAbfälle können auch als Brennstoff in Heizkraftwerken verwendet werden, die mit bedeutend höheren Temperaturen arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
También se han retomado las propuestas dirigidas a conservar en el ámbito de esta directiva los subproductos animales y otros residuos.
Ebenfalls angenommen wurden Vorschläge, die darauf abzielten, tierische Nebenprodukte und andere Abfälle im Anwendungsbereich der Richtlinie zu belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(exceptuando los residuosanimales de preparaciones y productos alimenticios
(ausgenommen tierischeAbfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen
Korpustyp: EU DCEP
(exceptuando los residuosanimales de preparados y productos alimenticios, así como las heces animales, la orina y el estiércol)
(ausgenommen tierischeAbfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnisse sowie tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist)
Korpustyp: EU DCEP
Residuosanimales de productos alimenticios y de la preparación de alimentos
TierischeAbfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
(excepto los residuosanimales de preparados y productos alimenticios, así como las heces, la orina y el estiércol)
(ausgenommen tierischeAbfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen sowie tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist)
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala que el uso de lodos y residuosanimales u orgánicos mejorará la eficiencia de las instalaciones de biogás; señala que los problemas de higiene en caso de utilización de residuos animales pueden controlarse en la mayor parte de los casos de manera comparativamente más fácil;
11. weist darauf hin, dass Gülle sowie tierische und organische Abfälle die Effizienz von Biogasanlagen erhöhen und bei der Verwendung tierischer Abfälle auftretende Hygieneprobleme relativ leicht kontrollierbar sind;
Korpustyp: EU DCEP
Residuosanimales y vegetales (excepto los residuosanimales de preparados y productos alimenticios, así como las heces, la orina y el estiércol)
Tierische und pflanzliche Abfälle (ausgenommen tierischeAbfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen, tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist)
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuosanimales de preparaciones y productos alimenticios
TierischeAbfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen
Korpustyp: EU DCEP
Residuosanimales de preparados y productos alimenticios
TierischeAbfälle und Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen
Korpustyp: EU DCEP
deyecciones animalestierische Ausscheidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de ajustarse a las normas existentes al respecto y evitar la contaminación de los recursos hídricos con deyeccionesanimales, se consideró necesario emprender obras para la mejora de las instalaciones de cría y gestionar los efluentes.
Zur Einhaltung der Vorschriften und zur Vorbeugung gegen die Verschmutzung der Wasserressourcen durch tierischeAusscheidungen wurde es für notwendig erachtet, bauliche Verbesserungen an den Ställen vorzunehmen und die Abwasserbehandlung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
animales disecadosausgestopfte Tiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las paredes están recubiertas de cuadros y animalesdisecados de África del Norte, de América y de Asia. Colección de armas y ballestas.
ES
«Grasasanimalesfundidas»: las grasas obtenidas por fundición mediante tratamiento térmico de la carne (incluidos los huesos) y destinadas al consumo humano.
„ausgelassenetierischeFette“ durch Ausschmelzen von Fleisch, einschließlich Knochen, gewonnene Fette zum Genuss für Menschen;
Las acciones concertadas también pueden incluir actividades de coordinación sobre cuestiones temáticas (cultivos o recursosgenéticosanimales específicos) a través de grupos técnicos especializados.
Die konzertierten Aktionen können auch Koordinierungstätigkeiten technischer Fachgruppen zu den thematischen Fragen (spezifische pflanzen- oder tiergenetischeRessourcen) umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«recursosgenéticosanimales»: los recursos genéticos de los animales de granja (vertebrados e invertebrados) y de la fauna silvestre que son o pueden ser útiles en el ámbito agrario;
„tiergenetischeRessourcen“: genetische Ressourcen von Nutztieren (Wirbeltiere und Wirbellose) und frei lebenden Tieren von tatsächlichem oder potenziellem Wert für die Landwirtschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuidado de animalesTierpflege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les ofrecemos un amplio surtido de sierras y cuchillas industriales así como herramientas profesionales para el cuidadodeanimales, la orfebrería así como también para la industria del caucho, del papel y plástica.
DE
Wir bieten ein breites Sortiment an Säge- und Maschinenmessern sowie professionelle Werkzeuge für die Tierpflege, den Goldschmiede-Bereich als auch für die Gummi-/ Papier-/ Kunststoff-Industrie.
DE
Sachgebiete: technik typografie media
Korpustyp: Webseite
experimentación con animalesTierversuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a la Directiva 86/609/CEE, los Estados miembros deberán incentivar la difusión de técnicas alternativas a la experimentaciónconanimales.
Gemäß Richtlinie 86/609/EWG müssen die Mitgliedstaaten die Verbreitung alternativer Verfahren zum Tierversuch fördern.
Korpustyp: EU DCEP
refugio para animalesTierheim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sé que están buscando un chef en un refugioparaanimales.
Aber ich hörte, dass sie im Tierheim einen Koch suchen.
Korpustyp: Untertitel
comercio de animalesTierhandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene conocimiento la Comisión de la existencia de este tráfico de cachorros de perro dentro de las fronteras de la UE y sabe qué medidas policiales se están aplicando para combatir tan ilegal y cruel comerciodeanimales?
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Welpenhandel innerhalb der Grenzen der EU, und welche Maßnahmen gibt es, diesen illegalen und grausamen Tierhandel zu überwachen und zu bekämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit animale
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porcentaje de animales positivos Prevalencia en animales