linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
animales Tiere 10.686

Verwendungsbeispiele

animales Tiere
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Constantemente hay más animales que están pidiendo ser acogidos. DE
Ständig klopfen neue Tiere an und bitten um Aufnahme. DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leyendas de criaturas que pueden transformars…en animales o en otros hombres.
Legenden von Kreaturen, die sich in Tiere oder andere Menschen verwandeln können.
   Korpustyp: Untertitel
Justamente estos animales sirven de alimento al pajarito Saxicola rubetra. DE
Doch gerade diese wirbellosen Tiere sind die Nahrung der Braunkehlchen. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Los animales heridos o enfermos no deberían ser transportados a largas distancias.
Kranke und verletzte Tiere sollten überhaupt nicht über lange Entfernungen transportiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dios creó a los animales para usar su piel.
Tiere haben ein Fell, damit wir es tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Desuello es una profesión adecuada y conveniente para aquellos que ya se dedican a cazar animales, aunque siempre resulta útil.
Kürschnern ist ein einfacher, bequemer Sammelberuf für diejenigen, die ohnehin Tiere jagen, aber es ist auch ausgesprochen nützlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Islandia figura en el anexo II de la citada Decisión como país autorizado a exportar carne fresca de algunos animales.
Island ist in Anhang II der genannten Entscheidung unter den Ländern aufgeführt, die frisches Fleisch bestimmter Tiere ausführen dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billones de animales por año, ¿no importan?
Milliarden von Tiere jedes Jahr, zählen die nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Cultivar y cuidar los animales de granja en granja nueva de Leia.
Baue Ernten und neigen die Tiere des Bauernhofs auf neue Farm Leia.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


animale Tier 45
animales ovovivíparos .
animales vivos Lebendvieh 18 Tiere 6
productos animales .
recursos animales .
excrementos animales tierische Exkremente 3 . .
animales cornudos .
desechos animales .
residuos animales tierische Abfälle 15
deyecciones animales tierische Ausscheidungen 1
animales disecados ausgestopfte Tiere 3
animales indígenas .
anímales cornudos .
levadura para animales .
alojamiento de los animales . . .
animales de abasto .
animales de producción .
animales de explotación .
grasas animales fundidas ausgelassene tierische Fette 1
alimentos para animales domésticos .
alimento compuesto para animales .
recursos genéticos animales tiergenetische Ressourcen 2
establo para animales infectados .
juguetes para animales domésticos .
animales de circo .
harinas para animales . .
matadero de animales .
doma de animales .
cuidado de animales Tierpflege 1
albergues para animales .
arreglo de animales .
Residuos de tejidos animales .
desplazamiento de animales .
experimentación con animales Tierversuch 1
derechos de los animales .
refugio para animales Tierheim 1
comercio de animales Tierhandel 1
residuos de animales .
alimentación de los animales .
introducción de especies animales .
cría selectiva de animales .
sacrificio de animales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit animales

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porcentaje de animales positivos Prevalencia en animales
Bestände mit Positivbefund in % Tierprävalenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
las poblaciones animales afectadas.
der betroffenen Tierpopulationen geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No somos esos animales.
Wir sind allerdings nicht so beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Andrew esculpió estos animales.
Andrew hat diese geschnitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Amo a los animales.
Ich bin ja Tierfreund.
   Korpustyp: Untertitel
Se llevan nuestros animales.
Die stehlen die Reittiere.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Trampas para animales
Betrifft: Tierfang mit Fallen und Schlingen
   Korpustyp: EU DCEP
Para salvar animales marinos.
Um Meerestiere zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Animales y Naturaleza, lavidasimple
Natur und Wissenschaft, Lebensalltag, skywalkers Lebenserfahrung
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No se admiten animales.
die Ruhe der Nachbarn darf nicht gestört werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
· Se aceptan animales pequeños IT
· Aufnahme von kleinen Haustieren IT
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ideal para animales domésticos
Geschenkgutscheine für Kurztrips werden akzeptiert
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Insertar fotos de animales
Bildunterschrift mit einfügen Bildvorschau anzeigen
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
PASAPORTE INDIVIDUAL PARA ANIMALES DE CIRCO O ESPECTÁCULOS CON ANIMALES
INDIVIDUELLER PASS FÜR ZIRKUS- UND DRESSURTIERE
   Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye: animales domésticos y productos para animales domésticos (1.23).
Hierzu gehören nicht: Heimtiere und Heimtierprodukte (1.23)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántos animales le dio Uhura?
Wie viele von denen gab Ihnen Uhura?
   Korpustyp: Untertitel
Hay escondidos nombres de animales.
Auf dem Feld sind Tiernamen versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
y 33 000 animales sacrificados.
und 33 000 Schlachttiere gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contrabando intracomunitario de animales
Betrifft: Tierschmuggel innerhalb der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tráfico de animales callejeros
Betrifft: Handel mit Streunertieren
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de animales que:
Sie erfüllen folgende Bedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el muestreo de animales domésticos,
die Beprobung von Haustieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subproductos de animales acuáticos [29]
Nebenprodukte von Wassertieren [29]
   Korpustyp: EU DGT-TM
se trata de animales que:
Sie erfüllen folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(especie y categoría de animales)
(Tierart und -kategorie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(CIRCOS Y ESPECTÁCULOS CON ANIMALES)
(ZIRKUSSE UND DRESSURNUMMERN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos sobre animales silvestres (1)
Daten über Wildtiere (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Animales de carga y trampas.
Ein paar Packesel und Fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Comisión para los Animales Acuáticos
Kommission über den Gesundheitskodex für Wassertiere
   Korpustyp: EU IATE
Los hombres animales ha escapado.
Die Tiermenschen sind geflüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
No eres mozo de animales.
Du gehörst nicht zur Tierschau.
   Korpustyp: Untertitel
No había cadáveres de animales.
Es wurde auch kein Tierkadaver gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no como animales cochinos.
Ich ess keine dreckigen Viecher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres una médium de animales?
Du bist also eine Tiergeist-Heilerin?
   Korpustyp: Untertitel
- El precio de los animales.
Der Preis für die Raubtiere.
   Korpustyp: Untertitel
¡Para salvar animales del mar!
Um Meerestiere zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Una manada de animales detrás!
Ein Lastpferd nach hinten!
   Korpustyp: Untertitel
Nunca viajo sin mis animales.
Ohne meine Menagerie reise ich nirgends hin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay más animales a bordo?
- Waren noch mehr Dinosaurier an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes hacerme panqueques de animales?
Kannst du Tierpfannkuchen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no como animales inmundos.
Ich eß keine dreckigen Viecher.
   Korpustyp: Untertitel
Aventuras con animales en Aquaventure
Abenteuer mit Meereslebewesen im Aquaventure Waterpark
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Heces animales, orina y estiércol
Tierfäkalien, Urin und Stallmist
   Korpustyp: EU DCEP
No utilizar en animales reproductores.
Nicht bei Zuchttieren anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esos tipos son animales, Jack.
Diese Kerle sind Bestien, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y el cargamento de animales?
Und was ist mit der Tierfracht?
   Korpustyp: Untertitel
V de Viajar con animales ES
R für Reisen mit Heimtieren ES
Sachgebiete: radio politik internet    Korpustyp: EU Webseite
Se admiten animales de pago
Parkplätze in der Nähe Pay-TV
Sachgebiete: verlag kunst luftfahrt    Korpustyp: Webseite
El Corán y los animales
Der Qur`an und die Vierbeiner
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
mi hijo y sus animales ES
ich möchte nicht unsere Nachbarn sein. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
los animales marinos (Sea Animals)
die Meerestiere (Sea Animals)
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Viajar a Suecia con animales
Mitnahme von Hunden und anderen Haustieren nach Schweden
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
- Los animales domésticos viajan gratis.
• Die Beförderung von Haustieren ist kostenlos.
Sachgebiete: e-commerce nautik handel    Korpustyp: Webseite
No alimente a los animales.
Füttere die Wildtiere nicht.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, preferiblemente sin animales .
vorzugsweise natürlich auf rein pflanzlicher Basis.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Puzzle madera animales EN STOCK ES
Regal zum Verstauen AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr kunst sport    Korpustyp: Webseite
Aventuras con animales en Aquaventure
Abenteuer mit Meeresbewohnern im Aquaventure Waterpark
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Insectos y pequeños animales, País:
Meeresfauna und ?flora, Land:
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
animales a raudales para PC
für PC, PC Download
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ingreso de animales domésticos vacunados
1. Einfuhr von geimpften Haustieren
Sachgebiete: e-commerce politik jagd    Korpustyp: Webseite
La división en animales de trabajo, animales de cría y animales de compañía no es casual.
Die Einteilung in Nutztiere, Zuchttiere oder Lieblingstiere kommt ja nicht von ungefähr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Comercio de animales de compañía
Betrifft: Handel mit Haustieren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de los animales de compañía
Betrifft: Schutz von Haustieren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible regreso de las harinas animales
Betrifft: Etwaige Wiedereinführung von Tiermehl
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transportes ilegales de animales de compañía
Betrifft: Illegale Verbringung von Haustieren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Maltrato de animales en Ucrania
Betrifft: Tierquälerei in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Matanza de animales en Kiev
Betrifft: Tiertötungen in Kiew
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de los animales de circo
Betrifft: Schutz von Zirkustieren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Venta de animales de compañía
Betrifft: Verkauf von Haustieren
   Korpustyp: EU DCEP
Lo arrolló una furgoneta para rescatar animales.
Er wurde von der Tierrettung überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Llévate a tus fallidos animales contigo.
Und nimm die Ungeziefertiere mit dir weg!
   Korpustyp: Untertitel
Este tren es para animales de circo.
Dieser Zug ist nur für Zirkustiere erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sólo animales de circo en este tren!
Nur Zirkustiere fahren in diesem Zug!
   Korpustyp: Untertitel
¡Haremos un circo sólo de animales!
Wir werden ein reiner Tierzirkus!
   Korpustyp: Untertitel
¡Saquen una foto de esto, animales inmundos!
Macht ein Bild hiervon, ihr dreckigen Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
Nos estamos convirtiendo en animales guerreros.
Wir werden zu animalischen Kriegern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas de los animales del estómago?
Weißt du noch, die Bauchtiere?
   Korpustyp: Untertitel
f bis) sacrificio de animales de peletería.
fa) Tötung von Pelztieren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Matanza de animales e higiene
Betrifft: Tierschlachtungen und Hygiene
   Korpustyp: EU DCEP
uno o varios animales de cría
einem oder mehreren Nutztieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Animales salvajes en los circos
Betrifft: Wildtiere in Zirkussen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trato a los animales enjaulados
Betrifft: Tierhandel bei Käfighaltung
   Korpustyp: EU DCEP
utilizado para el sacrificio de animales terrestres
, der für die Schlachtung von Landtieren genutzt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transporte de animales de granja
Betrifft: Transport von Nutztieren
   Korpustyp: EU DCEP
– inducción de ansiedad en modelos animales;
– Angstauslösung bei Tiermodellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Animales domésticos y viajes aéreos
Betrifft: Mitnahme von Haustieren auf Flugreisen
   Korpustyp: EU DCEP
Toda persona que cuide de los animales
Alle mit Schweinen umgehenden Personen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libre circulación de animales de compañía
Betrifft: Freie Verbringung von Heimtieren
   Korpustyp: EU DCEP
b) Para cada lote de animales:
b) zu den einzelnen Tierpartien:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva sobre el transporte de animales
Betrifft: Richtlinie über Tiertransporte
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crueldad contra los animales en Ucrania
Betrifft: Tierquälerei in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Loratadina no tiene efectos teratogénicos en animales.
In tierexperimentellen Studien wurde keine teratogene Wirkung von Loratadin festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Novartis Santé Animale S. A S.
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Precauciones especiales para su uso en animales
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Precauciones especiales para su uso en animales
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estudios en animales han mostrado toxicidiad reproductiva.
Tierexperimentelle Studien haben eine Reproduktionstoxizität gezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aspectos éticos y ensayos con animales
Ethik, Umwelt- und Datenschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transporte de animales de compañía
Betrifft: Überführung von Heimtieren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explotación de animales salvajes en circos
Betrifft: Wildtierhaltung in Zirkussen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección del bienestar de los animales
Betrifft: Verteidigung des Tierwohls
   Korpustyp: EU DCEP