a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leyendas de criaturas que pueden transformars…en animales o en otros hombres.
Legenden von Kreaturen, die sich in Tiere oder andere Menschen verwandeln können.
Korpustyp: Untertitel
Justamente estos animales sirven de alimento al pajarito Saxicola rubetra.
DE
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
animalesTierversuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre otros problemas que se incluyen en las enmiendas que ha presentado mi grupo político, quiero apoyar de manera especial el intercambio de información de las pruebas animales para evitar la necesidad de realizar nuevos ensayos con animales.
Neben anderen Problemen, die durch die Änderungsanträge meiner Fraktion abgedeckt sind, möchte ich insbesondere die Kommunikation der Ergebnisse von Tierversuchen unterstützen, um neue Versuche mit Tieren zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero decir que la creación y la realización de pruebas de armas con animales y la prohibición que propone el informe no son de competencia comunitaria.
Allerdings möchte ich bemerken, dass die Entwicklung und die Erprobung von Waffen in Tierversuchen und das entsprechende Verbot, das im Bericht vorgeschlagen wurde, nicht in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hace unos días, entró en vigor un reglamento que estipula que los productos que sean probados en animales no pueden comercializarse en el mercado europeo.
Vor wenigen Tagen ist übrigens die Regelung in Kraft getreten, dass Produkte, die mithilfe von Tierversuchen getestet worden sind, in Europa nicht auf den Markt gebracht werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También proporciona medios para reducir las pruebas con animales y el trabajo infantil.
Darüber hinaus sieht es auch eine Verringerung der Zahl von Tierversuchen und der Kinderarbeit vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 93/35/CEE, aprobada en junio de 1993, planteaba en primer lugar la prohibición de la comercialización de productos, de ingredientes o combinaciones de ingredientes cosméticos experimentados en animales a partir del 1 de enero de 1998.
Die Richtlinie 93/35/EWG, die im Juni 1993 angenommen wurde, sah in erster Linie vor, " den Vertrieb von Erzeugnissen, Zusatzstoffen oder einem Gemisch von Zusatzstoffen für die Kosmetik auf der Grundlage von Tierversuchen ab 1. Januar 1998 zu verbieten" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las normas suscritas por la Unión Europea en el seno de las negociaciones GATT no permiten prohibir la circulación en Europa de productos extranjeros experimentados en animales.
Ferner gestatten die von der Europäischen Union im Rahmen der GATTVerhandlungen unterschriebenen Regeln in Europa kein Vertriebsverbot für ausländische Erzeugnisse, die in Tierversuchen getestet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la conciliación está a punto de concluir con éxito, la Comisión acoge con agrado este acuerdo, que proporciona un marco de trabajo claro sobre los ensayos con animales en el sector de los cosméticos.
Das Vermittlungsverfahren steht kurz vor dem erfolgreichen Abschluss, und deshalb begrüßt die Kommission diese Einigung, die einen klaren Rahmen für die Durchführung von Tierversuchen im Kosmetiksektor bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, les pido prestar especial atención a la enmienda 39, en la que se propone que los productos ensayados en animales tendrán que llevar la etiqueta "Probado en animales" .
Ich bitte Sie, liebe Kollegen, hierbei ganz besonders den Änderungsantrag 39 zu beachten, der darauf abzielt, dass in Tierversuchen getestete Erzeugnisse mit den Worten " An Tieren getestet" zu kennzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿no es cierto que tenemos -o pronto tendremos- legislación de la UE que prohíbe la comercialización en el mercado de productos derivados de la foca, de piel de perro y gato y de los cosméticos que se prueban en animales?
Herr Kommissar, es ist doch richtig, dass wir in der EU Gesetze haben oder in Kürze haben werden, die den Handel von Robben-, Hunde- oder Katzenfellen auf dem Markt und von Kosmetika, die in Tierversuchen getestet wurden, verbieten, oder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experiencias en animales han demostrado la toxicidad y el carácter cancerígeno de determinados ftalatos.
Anhand von Tierversuchen wurde nachgewiesen, daß bestimmte Phthalate toxisch und krebserregend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animalesVersuchstieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la Comisión ya ha publicado dos conjuntos de estadísticas sobre el número y la utilización de animales en experimentos.
Die Kommission hat beispielsweise bereits zwei Statistiken zur Zahl und zur Verwendung von Versuchstieren veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, se realizan numerosas pruebas con animales de laboratorio para determinar si es inofensiva y a qué dosis puede consumirse sin peligro.
Normalerweise werden zahlreiche Tests an Versuchstieren durchgeführt, um festzustellen, ob diese Substanz unschädlich ist und welche Dosis bedenkenlos verzehrt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento de las directivas actuales no ha contado con el seguimiento adecuado y ello ha ocasionado un sufrimiento innecesario a millones de animales que se han utilizado en experimentos.
Die bisherigen Richtlinien wurden nicht ausreichend überwacht, dadurch sind Millionen von Versuchstieren unnötigen Qualen ausgesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo adicional en esta declaración se dejó en suspenso hasta bien entrado 1997, porque primero era necesario resolver la importante cuestión de la elaboración de estadísticas sobre el uso de animales de laboratorio.
Die weitere Arbeit an dieser Erklärung wurde bis weit in das Jahr 1997 zurückgestellt, weil es zunächst notwendig war, das wichtige Problem der Ausarbeitung von Statistiken über den Einsatz von Versuchstieren zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha hecho un trabajo de preparación excelente y ha introducido importantes mejoras en lo relativo al bienestar de los animales de laboratorio, como una autorización previa e inspecciones posteriores en todos los experimentos.
Sie haben sehr gute Vorarbeit geleistet, Sie haben wichtige Verbesserungen für den Schutz von Versuchstieren aufgenommen, wie etwa die Vorabgenehmigung aller Versuche sowie eine Nachkontrolle aller Versuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la determinación y evaluación de las características toxicológicas de una sustancia problema, el laboratorio de ensayo deberá tener en cuenta toda la información disponible acerca de la sustancia química antes de emprender el estudio, para así poder centrarse de manera más eficaz en la toxicidad crónica potencial y minimizar el uso de animales.
Bei der Beurteilung und Bewertung der toxikologischen Eigenschaften einer Prüfsubstanz sollte das Prüflabor vor Durchführung der Studie alle verfügbaren Informationen über die Prüfsubstanz berücksichtigen, damit die Studienauslegung auf eine effizientere Prüfung des Potenzials für chronische Toxizität ausgerichtet und die Verwendung von Versuchstieren minimiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño del estudio puede contemplar el sacrificio de uno o más animales durante el ensayo, por ejemplo a los 3 y a los 6 meses, y a tal efecto se podrán prever lotes complementarios de animales (véase el punto 19).
Die Studienauslegung kann auch eine oder mehrere zwischenzeitliche Tötungen vorsehen, z. B. nach 3 und 6 Monaten; außerdem können zu diesem Zweck auch zusätzliche Gruppen von Versuchstieren aufgenommen werden (siehe Nummer 19).
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente es necesario presentar datos recientemente obtenidos de experimentos toxicológicos o patológicos convencionales con animales de laboratorio, salvo que el solicitante pueda justificar, basándose en la información anterior, que el uso del microorganismo en las condiciones propuestas carece de efectos nocivos sobre la salud humana y animal.
In der Regel wird verlangt, dass aktuelle Daten aus konventionellen toxikologischen und/oder pathologischen Experimenten mit Versuchstieren vorgelegt werden, es sei denn, der Antragsteller kann anhand früherer Informationen nachweisen, dass sich der betreffende Mikroorganismus unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen nicht nachteilig auf die Gesundheit von Mensch und Tier auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la determinación y evaluación de la carcinogenicidad potencial de una sustancia problema, el laboratorio de ensayo deberá tener en cuenta toda la información disponible acerca de la sustancia estudiada antes de emprender el estudio, para así poder centrarse de manera más eficaz en la carcinogenicidad potencial y minimizar el uso de animales.
Bei der Beurteilung und Bewertung des Kanzerogenitätspotenzials einer Prüfsubstanz sollte das Prüflabor vor Durchführung der Studie alle verfügbaren Informationen über die Prüfsubstanz berücksichtigen, damit die Studienauslegung auf eine effizientere Prüfung des Kanzerogenitätspotenzials ausgerichtet und die Verwendung von Versuchstieren minimiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la determinación y evaluación del potencial de carcinogénesis y de toxicidad crónica de una sustancia, el laboratorio de ensayo deberá tener en cuenta toda la información disponible acerca de la sustancia problema antes de emprender el estudio, para así poder centrarse de manera más eficaz en sus propiedades toxicológicas y minimizar el uso de animales.
Bei der Beurteilung und Bewertung des Kanzerogenitätspotenzials und der chronischen Toxizität einer Prüfsubstanz sollte das Prüflabor vor Durchführung der Studie alle verfügbaren Informationen über die Prüfsubstanz berücksichtigen, damit die Studienauslegung auf eine effizientere Prüfung ihrer toxikologischen Eigenschaften ausgerichtet und die Verwendung von Versuchstieren minimiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
animalesVersuchstiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si en el establecimiento de reproducción se reproducen animales destinados a laboratorios de experimentación, el cuidado y alojamiento generales de esos animales deben ajustarse a los requisitos del artículo 33 de la Directiva 2010/63/UE del Parlamento Europeo y del Consejo [1].
Werden in dem Zuchtbetrieb Versuchstiere für Labors gezüchtet, so muss die allgemeine Pflege und Unterbringung dieser Tiere nach den Bestimmungen des Artikels 33 der Richtlinie 2010/63/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [1] erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se fomentarán los métodos de reducción y refinamiento en los ensayos in vivo, a fin de reducir al mínimo el número de animales empleados.
Des Weiteren sind bei In-vivo-Versuchen verstärkt Reduktions- und Verfeinerungsmethoden anzuwenden, damit die Zahl der Versuchstiere auf ein Minimum begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número y sexo de los animales
Zahl und Geschlecht der Versuchstiere
Korpustyp: EU DGT-TM
En función del número de animales muertos o sacrificados de forma compasiva, el procedimiento de ensayo seguirá las flechas indicadas hasta establecer una categoría.
Der Verlauf des Prüfverfahrens folgt je nach Anzahl der tierschutzgerecht getöteten oder gestorbenen Versuchstiere den angegebenen Pfeilen, bis eine Einstufung vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función del número de animales muertos o sacrificados de forma compasiva, el procedimiento de ensayo seguirá las flechas indicadas.
Der Testverlauf folgt je nach Anzahl der tierschutzgerecht getöteten oder gestorbenen Versuchstiere den angegebenen Pfeilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la categoría 1, cuando se use un método de ensayo con adyuvantes para la sensibilización cutánea, se considerará positiva una respuesta de al menos el 30 % de los animales.
Für Kategorie 1 gilt bei der Anwendung einer Adjuvans-Prüfmethode für die Sensibilisierung der Haut eine Reaktion bei mindestens 30 % der Versuchstiere als positiver Befund.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un método de ensayo con cobayas y sin adyuvante se requerirá una respuesta de al menos el 15 % de los animales.
Bei einem Test ohne Adjuvans an Meerschweinchen gilt eine Reaktion bei mindestens 15 % der Versuchstiere als positiver Befund.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, debe realizarse una evaluación imparcial del proyecto, independiente de quienes participen en el estudio, como parte del proceso de autorización de los proyectos en los que se utilizan animales vivos.
Daher sollte als Teil des Genehmigungsprozesses von Projekten, die die Verwendung lebender Versuchstiere beinhalten, unabhängig von den an der Studie Beteiligten eine unparteiische Projektbewertung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que el número de animales utilizados en proyectos se reduzca al mínimo sin comprometer los objetivos del proyecto.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Anzahl der in Projekten verwendeten Versuchstiere auf ein Minimum reduziert wird, ohne dass die Ziele des Projekts beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función del número de animales muertos o sacrificados de forma compasiva, el procedimiento de ensayo seguirá las flechas indicadas.
Der Testverlauf folgt je nach Anzahl der auf humane Weise getöteten oder gestorbenen Versuchstiere den angegebenen Pfeilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
animalesTieres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Papayannakis desea, con razón, mejorar este sistema, sumamente incompleto, mediante la introducción de indicaciones adicionales: lugar de nacimiento de los animales, raza, sexo y, también, la región en que haya tenido lugar la crianza y el engorde, así como la modalidad de reproducción.
Herr Papayannakis möchte dieses mehr als lückenhafte System verbessern und schlägt zusätzliche Angaben vor: Geburtsort des Tieres, Rasse, Geschlecht, aber auch die Regionen, in denen die Aufzucht und Mast stattgefunden haben, sowie die Reproduktionsmethode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, el ser humano no siempre reacciona como los animales; así, pues, transponer al hombre los resultados obtenidos con el animal siempre plantea un problema.
Einerseits gleicht die Reaktion des Menschen nicht immer der eines Tieres; daher ist es generell problematisch, die Ergebnisse aus Tierversuchen auf den Menschen zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es aquí donde radican los problemas y si leen los resultados de los estudios, verán qué diferencia existe y qué concentración de priones existe en estos tejidos cuando uno de estos animales enferma.
Hier liegen die eigentlichen Probleme, und wenn Sie die Untersuchungsergebnisse lesen, dann sehen Sie, was da für ein Unterschied besteht, und welche Konzentration von diesen Prionen in diesen Geweben auftritt, wenn es zu einer klinischen Erkrankung eines Tieres kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los anestésicos locales de efecto más breve no son convenientes para lo anteriormente expuesto, ya que requieren una repetición frecuente de las inyecciones, con el consiguiente aumento del riesgo de reacciones adversas y la inaceptabilidad por razones de bienestar de los animales.
Kürzer wirkende Lokalanästhetika sind daher für den hier geschilderten Fall ungeeignet, denn sie müssen wiederholt mit Injektionen aufgefrischt werden, mit gesteigertem Risiko für Nebenwirkungen, und sind für das Wohlergehen des Tieres inakzeptabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnización no será superior al valor de mercado de los animales inmediatamente antes de su sacrificio o matanza o de los huevos inmediatamente antes de su destrucción o tratamiento térmico.
Die Entschädigung darf den Marktwert des Tieres unmittelbar vor der Schlachtung oder Keulung bzw. der Eier unmittelbar vor ihrer Vernichtung oder Hitzebehandlung nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la sustancia se administre con los alimentos, puede utilizarse una concentración constante en la dieta (en ppm) o bien una dosis constante en relación con el peso corporal de los animales, pero debe indicarse qué método se ha elegido.
Wenn die Prüfsubstanz im Futter verabreicht wird, kann entweder eine konstante Konzentration im Futter (ppm) oder eine konstante Dosis, bezogen auf das Körpergewicht des Tieres, verwendet werden; die jeweils gewählte Verfahrensweise muss angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando esté permitido el transporte de animales vivos en la cabina de la aeronave, se someterán a control bien como pasajeros o como equipaje de mano.
Falls das Mitführen eines lebenden Tieres in die Kabine eines Luftfahrzeugs gestattet wird, ist dieses entweder wie ein Fluggast oder wie Handgepäck zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera necesario el alojamiento individual en un recinto pequeño, debido a un método experimental especial, la duración y la medida del confinamiento deberían ser justificadas por el autor del experimento, quien debería sopesar el efecto probable en el bienestar de los animales y el valor y los requisitos científicos del experimento.
Sollte aufgrund eines speziellen Versuchsmusters eine Einzelunterbringung in einem kleineren Haltungsbereich erforderlich sein, so sollten Dauer und Umfang der Unterbringung vom Versuchsleiter begründet werden, wobei er die möglichen Folgen für das Wohlbefinden des Tieres gegen den wissenschaftlichen Wert und die Erfordernisse des Versuchs abwägen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los factores que se deben considerar figuran la naturaleza de los diferentes animales, su reacción probable a la separación del grupo y la necesidad y la duración, en su caso, de un período de habituación.
Zu den Faktoren, die es hier zu berücksichtigen gilt, gehören das Wesen des einzelnen Tieres, seine mögliche Reaktion auf die Trennung von der Gruppe sowie die Notwendigkeit und Dauer einer Eingewöhnungszeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal de los abrevaderos debe satisfacer las necesidades de todos los animales, que variarán en función de la alimentación, la condición fisiológica y la temperatura ambiente; por ejemplo, los animales lactantes necesitan mucha más agua que los animales de reserva.
Die Fließgeschwindigkeiten sollten den Bedürfnissen des jeweiligen Tieres entsprechen, die wiederum von der Fütterung, der Physiologie und der Umgebungstemperatur abhängen. So haben zum Beispiel laktierende Tiere einen deutlich höheren Wasserbedarf als die anderen Tiere des Bestandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
animalesTierversuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayor parte de la población de la UE es contraria a la utilización de animales para algo que es completamente innecesario.
Die Öffentlichkeit in allen Ländern der EU lehnt Tierversuche für etwas, das völlig überflüssig ist, grundsätzlich ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, personalmente, me permite darle un consejo, señor Davies, aquí lo tiene. Tal vez en su país merezca la pena señalar que en Europa tenemos normativas sobre los cosméticos que no existen en otros lugares, como la prohibición de probar estos productos en animales.
Wenn ich Ihnen persönlich noch einen Rat geben darf, Herr Abgeordneter Davies: In Ihrem Heimatland ist es vielleicht auch interessant, darauf hinzuweisen, dass wir in Europa in Bezug auf Kosmetika Regelungen haben, die es anderswo nicht gibt, nämlich das Verbot, für kosmetische Produkte Tierversuche in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, acojo con satisfacción la mejora introducida en la propuesta inicial de la Comisión dirigida a evitar la duplicación de pruebas y estudios y a fomentar la realización de ensayos sin animales.
Besonders begrüße ich die Verbesserung des ursprünglichen Vorschlags der Kommission, der zum Ziel hat, Mehrfachtests und -studien zu vermeiden und Tests ohne Tierversuche zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representan un paso adelante significativo, fijando requisitos más estrictos para el uso de detergentes especializados, mejorando las propuestas de etiquetado de alérgenos potenciales, asegurando que se preste atención al desarrollo de ensayos que no empleen a animales y sentando las bases para la eliminación de los fosfatos, habida cuenta de las pruebas científicas.
Sie stellen einen bedeutenden Schritt nach vorn dar, indem sie strengere Bedingungen an die Verwendung spezieller Detergenzien knüpfen, die Vorschläge zur Kennzeichnung potenzieller Allergene verbessern, sicherstellen, dass man sich um die Entwicklung von Tests ohne Tierversuche bemüht, und die Grundlage für Vorschläge zur Abschaffung von Phosphaten unter umfassender Berücksichtigung wissenschaftlicher Beweise schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que estimule la validación y el desarrollo de métodos experimentales sin animales.
Ich hoffe, diese Verordnung wird die Bewertung und Entwicklung alternativer Testmethoden ohne Tierversuche fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción de la experimentación sin animales es ahora uno de los objetivos del reglamento de REACH, y esto es muy importante.
Die Förderung von Prüfmethoden ohne Tierversuche wurde nun auch in den Zielkatalog der REACH-Verordnung mit aufgenommen, und das ist überaus wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, podremos ver que se toman medidas favorables a la experimentación sin animales mediante la revisión trienal de la agencia.
Wir werden durch die Überprüfung, die die Agentur alle drei Jahre durchführen wird, auch Schritte hin zu Testmethoden ohne Tierversuche beobachten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos métodos se revisarán y mejorarán regularmente con miras a reducir los ensayos con animales vertebrados y el número de animales afectados.
Diese Methoden sind regelmäßig zu überprüfen und zu verbessern, um die Zahl der Tierversuche und beteiligten Wirbeltiere zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre los experimentos en animales que hayan realizado el fabricante, sus agentes o sus proveedores, en relación con la elaboración o la evaluación de la seguridad del producto o de sus ingredientes, incluyendo cualquier experimento en animales realizado para cumplir las exigencias legislativas o reglamentarias de países no miembros.».
Daten über jegliche vom Hersteller, Vertreiber oder Zulieferer im Zusammenhang mit der Entwicklung oder der Sicherheitsprüfung des Mittels oder seiner Bestandteile durchgeführten Tierversuche, einschließlich aller Tierversuche zur Erfüllung der Rechtsvorschriften von Nichtmitgliedstaaten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los ensayos en animales no pueden ser sustituidos completamente por un método alternativo, en el anexo VIII debe mencionarse si el método alternativo sustituye en su totalidad o parcialmente a los ensayos en animales.
Da Tierversuche unter Umständen nicht vollständig durch Alternativmethoden ersetzt werden können, ist in Anhang VIII anzugeben, ob die jeweilige Alternativmethode Tierversuche vollständig oder nur teilweise ersetzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
animalestierisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el 4 de diciembre de 2000 existe una prohibición absoluta de alimentar con proteínas animales a los animales de las explotaciones.
Seit dem 4. Dezember 2000 ist es generell verboten, tierisches Eiweiß an landwirtschaftliche Nutztiere zu verfüttern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece, además, que las proteínas animales producidas de conformidad con la presente propuesta se pueden utilizar sin riesgo para alimentar a animales no rumiantes.
Ich glaube zudem, dass tierisches Eiweiß, das in Übereinstimmung mit dem vorliegenden Vorschlag produziert wird, ohne Bedenken an Tiere mit Ausnahme von Wiederkäuern verfüttert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo resulta difícil resistir a la tentación de seguir utilizando harinas animales de carne y hueso a la antigua usanza.
Deshalb besteht nach wie vor die große Versuchung, wie gehabt tierisches Fleisch- und Knochenmehl weiter zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el principio de cautela y para promover la confianza del consumidor, se aplicó una política de tolerancia cero de proteínas animales procesadas y carne y harina de huesos de animales en los piensos para el ganado.
Gemäß dem Vorsorgeprinzip und um das Vertrauen der Verbraucher zu fördern wurde beschlossen, dass keinerlei verarbeitete tierische Eiweiße, Fleisch sowie tierisches Knochenmehl in Tierfutter enthalten sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piense en un agricultor que compre hoy con la mejor voluntad piensos animales con el convencimiento de que no contienen proteínas animales pues no figuran en el etiquetado.
Überlegen Sie sich bitte, ein Landwirt kauft heute nach bestem Wissen und Gewissen Tierfutter und verfüttert dieses Tierfutter in der Überzeugung, es war kein tierisches Eiweiß drin, weil die nicht etikettiert sind, immer noch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, para poder afirmar con absoluta seguridad que no hay riesgo de infección la gente ha de renunciar totalmente a las proteínas animales. Al comprar carne ahí donde se sabe que no ha habido casos de EEB los riesgos se reducen, pero no desaparecen.
Das heißt, eine absolute Sicherheit gegen die Infektion durch BSE ist nur dann möglich, wenn die Menschen vollständig auf tierisches Eiweiß verzichten, oder aber eingeschränkt, wenn sie dort kaufen, wo sie wissen, daß in den Herden kein BSE vorgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el final de este fenómeno consistirá de nuevo en que los animales no herbívoros puedan ser alimentados con proteínas animales de alta calidad si proceden de animales que han sido destinados a consumo humano.
Am Ende dieser Entwicklung wird also wieder stehen, dass an nichtvegetarische Tiere hochwertiges tierisches Eiweiß verfüttert werden kann, wenn es von Tieren kommt, die für die menschliche Ernährung freigegeben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro punto de vista es que los rumiantes no deberían ser alimentados con proteínas animales.
Unserer Ansicht nach sollte an Wiederkäuer kein tierisches Protein verfüttert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe parlamentario muestra dos problemas especiales en este contexto, a saber, la cuestión de qué debe hacerse con los animales muertos y la de si debemos dar proteínas animales de los herbívoros.
Sie zeigen im parlamentarischen Bericht zwei spezielle Probleme in diesem Zusammenhang auf, nämlich die Frage, was mit verendeten Tieren passieren soll, und die Frage, ob wir Pflanzenfressern überhaupt tierisches Protein verfüttern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sangre de animales preparada para usos terapéuticos, profilácticos o de diagnóstico
tierisches Blut, zu therapeutischen, prophylaktischen oder diagnostischen Zwecken zubereitet
Korpustyp: EU DGT-TM
animalesHaustiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no conviene que la libre circulación nos lleve a que se reproduzcan más los contagios y las enfermedades, enfermedades que pueden afectar a los animales o las personas.
Es ist jedoch nicht gut, wenn dieser ungehinderte Fluß die Verbreitung von Krankheitserregern und Krankheiten begünstigt, von Krankheiten, die Haustiere oder Menschen befallen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta normativa sobre animales de compañía hará historia.
Diese Verordnung über Haustiere wird in die Geschichtsbücher eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aplicar criterios serios y criterios científicos que nos permitan decir que los animales que nos acompañan en nuestra vida diaria en la Unión Europea son felices.
Wir müssen ernst zu nehmende, wissenschaftliche Kriterien ansetzen, damit unsere Haustiere in der Europäischen Union ein glückliches Leben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contacto de personas o animales con partes activas bajo tensión (IEV 826-03-05).
Berühren aktiver Teile durch Personen oder Nutztiere (Haustiere) (IEC 826-03-05).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dóblelo en dos (con la superficie adhesiva hacia dentro) y deséchelo de forma que quede fuera del alcance de los niños y los animales domésticos.
Falten Sie es in der Mitte (klebrige Seiten aufeinander) und entsorgen Sie es so, dass es für Kinder und Haustiere unzugänglich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trata no sólo de un destino muy cruel para los animales sino, asimismo, de una dolorosa carga para los veterinarios, obligados a sacrificar hasta a 20 animales al día en contra de su voluntad.
Abgesehen davon, dass das grausam ist den Tieren gegenüber, ist es auch für die Tierärzte schmerzlich, die gegen ihren Willen bis zu 20 Haustiere am Tag töten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
No permito animales, ni cocinar ni visitas del sexo opuest…a menos que sean parientes.
Haustiere, Kochen und Frauenbesuche sind verboten. Verwandte sind erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Chicos desdentados tocando el banjo, y fornicando con animales de corral.
Zahnlose Kinder, die Banjo spielen…...Apfelmus mit Strohhalm trinken, Haustiere besteigen.
Korpustyp: Untertitel
Como el escándalo de las orgías con animales.
Und jener Skandal mit der Abschlussfeier der Haustiere.
Korpustyp: Untertitel
Si no se lleva uno animales, ancianos y ciego…...si abandonamos los hospitales y a los enfermo…...si no cunde el pánico y la policía no se asust…...entonces quizá pueden salvarse dos millones.
Wenn Sie die Haustiere, die Alten und die Blinde…die Krankenhäuser und die Patienten auslasse…ohne dass Sie und die Polizei in Panik verfalle…dann können Sie vielleicht zwei Millionen Menschen retten.
Korpustyp: Untertitel
animalesTierhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, la Comisión ha solicitado una opinión del Comité científico de la salud y bienestar de los animales sobre los diferentes aspectos del transporte de animales y, en particular, los límites del tiempo de viaje.
Die Kommission hat deshalb den Wissenschaftlichen Ausschuss "Tiergesundheit und artgerechte Tierhaltung " um ein Gutachten zu verschiedenen Aspekten der artgerechten Tierhaltung beim Transport und insbesondere im Hinblick auf die Begrenzung von Transportzeiten ersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación sobre residuos del sector de la restauración, el transporte de animales, el bienestar de los animales y la vigilancia y el control de enfermedades deberá ser debidamente aplicada y controlada.
Die Vorschriften in Bezug auf Gastronomieabfälle, Tiertransporte, die artgerechte Tierhaltung, Überwachung und Seuchenkontrolle sind ordnungsgemäß umzusetzen und zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto relacionado con esto es el aumento de la eficacia de los mecanismos de supervisión y control de los antibióticos en animales, como mencioné en el debate celebrado aquí hace menos de un mes.
Dabei ist ein Aspekt, dass die Wirksamkeit der Überwachungs- und Kontrollmechanismen für Antibiotika in der Tierhaltung erhöht werden muss, wie ich schon in der Aussprache angemerkt habe, die vor weniger als einem Monat hier stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí mismo, el Sr. McSharry me ha dicho que le conmovían las condiciones de los animales en 1992, y ya sabía en el momento en que decía esto lo que se hacía con las harinas.
Hier an dieser Stelle hat mir Herr MacSharry gesagt, daß er 1992 über die Bedingungen der Tierhaltung 1992 empört war, und daß er wußte, was man mit dem Mehl gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en la construcción de las propuestas definitivas de la Comisión falta un pilar fundamental y ese no es otro que la opinión del Comité científico de la salud y bienestar de los animales, que esperamos esté disponible en breve.
Ein sehr wichtiger Baustein fehlt aber noch im Gefüge der endgültigen Vorschläge der Kommission, und zwar die Stellungnahme des Wissenschaftlichen Ausschusses "Tiergesundheit und artgerechte Tierhaltung ", die in Kürze erwartet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una bajada generalizada de los precios, alineados en el mercado mundial, una compensación por ayudas directas, pero modelada según unos criterios, una participación de los Estados miembros en el reparto de dotaciones de flexibilidad y, al mismo tiempo, transformarse en apóstoles del bienestar de los animales, siempre en un mercado globalizado.
Eine allgemeine Senkung der Preise, die den Weltmarktpreisen angeglichen werden sollen; einen Ausgleich durch Direktbeihilfen, die jedoch nach bestimmten Kriterien differenziert werden sollen; eine Beteiligung der Mitgliedstaaten an der Aufteilung flexibel gestalteter Finanzrahmen, wobei wir gleichzeitig zu Vorkämpfern der artgerechten Tierhaltung werden sollen, und das alles auf einem globalisierten Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, un protocolo anexo al Tratado de Ámsterdam es relativo a la protección y el bienestar de los animales, y estas políticas e ideas son tenidas en cuenta, naturalmente, en la ayuda comunitaria al desarrollo en el sector ganadero.
Darüber hinaus beschäftigt sich ein Protokoll zum Vertrag von Amsterdam mit dem Schutz von Tieren in der Tierhaltung, und diese Politik und diese Überlegungen fließen natürlich auch in die Entwicklungshilfe der Gemeinschaft im Bereich Tierhaltung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, si los animales son criados de forma más extensiva, tal como se habló ayer, no habrá el mismo temor de infección que ha llevado a que los antibióticos se añadan rutinariamente a los piensos de los animales.
Wir haben gestern bereits darüber gesprochen, daß eine extensivere Tierhaltung nicht die gleiche Angst vor Infektionen bedingen würde, die gegenwärtig herrscht und dazu geführt hat, daß dem Tierfutter routinemäßig Antibiotika zugefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede aceptarse bajo ningún concepto, independientemente de que se trate de explotación ganadera o de posesión de animales para fines no agrícolas, que se infrinjan las leyes dictadas a este efecto.
Es kann niemals akzeptiert werden, weder in der landwirtschaftlichen Tierhaltung noch in der sonstigen Tierhaltung, daß die Gesetze, die diesbezüglich bestehen, gebrochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario no mencionó explicitamente la forma de tratar a los animales en Europa.
Der Kommissar hat die Tierhaltung in Europa anfangs nicht erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animalesVieh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión es consciente de que el transporte de animales con fines comerciales puede causar grave sufrimiento a los animales.
Der Kommission ist sich bewusst, dass der Transport von Vieh zu kommerziellen Zwecken den Tieren schweres Leid zufügen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PAC subvenciona el pastoreo en las extensiones quemadas, subvenciona animales que pastan en extensiones quemadas, cuando el bosque intenta reproducirse de forma natural.
Die Gemeinsame Agrarpolitik subventioniert die Weidewirtschaft auf abgebrannten Flächen, sie subventioniert das Vieh, das auf den abgebrannten Flächen weidet, während der Wald gleichzeitig versucht, sich auf natürliche Weise zu reproduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a marcar la carne, la leche, la mantequilla, el queso de animales que comen, por ejemplo, productos genéticamente modificados durante 10 ó 20 días, esta es la ampliación lógica de la propuesta de la Comisión.
Bei Vieh, an das beispielsweise zehn oder zwanzig Tage lang genetisch veränderte Produkte verfüttert werden, müssten wir Fleisch, Milch, Butter und Käse kennzeichnen, was die logische Konsequenz aus dem Vorschlag der Kommission wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se usan correctamente, los antibióticos son una herramienta útil que ayuda a los agricultores a mantener sus animales sanos y productivos y a proteger su bienestar.
Antibiotika sind bei ordnungsgemäßer Verwendung ein nützliches Instrument, das Landwirten hilft, ihr Vieh gesund und produktiv zu erhalten und dessen Wohlergehen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apareamiento forzado no funciona ni con los animales.
Selbst bei Vieh gelingt es nicht, eine Paarung zu erzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficios esperados son tan grandes y las sanciones impuestas consideradas son tan pequeñas, que hay -para decirlo sin rodeos- "bastardos" que no dudan en seguir explotando a los seres humanos como si fueran animales.
Die erwarteten Gewinne sind so groß und die damit verbundenen Sanktionen sind so gering bemessen, dass es - um es ganz offen zu sagen - "Bastarde" gibt, die nicht zögern, weiterhin Menschen auszubeuten, als ob sie nur Vieh wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extraño que las restituciones a la exportación de la Unión fomenten todavía el transporte de larga distancia de animales vivos.
Es ist merkwürdig, daß die derzeitigen Ausfuhrerstattungen der Union immer noch den Transport von lebendem Vieh über lange Strecken fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Ayudas a la exportación de animales vivos destinados al sacrificio
Betrifft: Ausfuhrerstattungen für zur Schlachtung bestimmtes lebendes Vieh
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que no se produzcan estas crueldades lo más lógico sería que la UE suspendiese el pago de las ayudas a la exportación de animales vivos destinados al sacrificio.
Die logischste Art und Weise, den Grausamkeiten ein Ende zu bereiten, bestünde darin, daß die EU die Zahlungen von Ausfuhrerstattungen für zur Schlachtung bestimmtes lebendes Vieh einstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones pienso que sería interesante comparar, por ejemplo, la agenda de viajes de los diputados al Parlamento que han acudido hoy al Parlamento y la de los animales que son exportados al extranjero, y en ocasiones pienso que el grado de tensión de los parlamentarios podría ser mayor.
Manchmal denke ich, dass es von Interesse wäre, die Reiseplanung von Abgeordneten, die heute hier ins Parlament gekommen sind, mit den Transportzeiten für Vieh, das ins Ausland exportiert wird, zu vergleichen. In diesen Fällen wäre der Stress für die Abgeordneten wahrscheinlich zuweilen größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animalestierischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo sabe que, ya en 1989, se prohibieron tanto la fabricación de piensos con proteínas animales para alimentar a rumiantes en el Reino Unido como la producción de harinas cárnicas.
Dem Rat ist bekannt, dass bereits 1989 sowohl die Herstellung von Futtermitteln mit tierischem Eiweiß für Wiederkäuer in Großbritannien als auch die Produktion von Tiermehl verboten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento prohíbe el uso de proteínas animales en los piensos para rumiantes, pero establece la cantidad hasta la cual se considera insignificante la adición de tales proteínas.
Die Verordnung untersagt die Verfütterung von tierischem Eiweiß an Wiederkäuer, enthält aber Angaben zu den Mengen, bis zu denen die Kontaminierung mit solchen Eiweißen als unbedeutend angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, la pesca es nada menos que esencial para la supervivencia del género humano: más de mil millones de personas se alimentan con proteínas animales o sus derivados.
– Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Fischerei ist ohne jeden Zweifel wichtig für das Überleben der menschliche Spezies: über eine Milliarde Menschen ernähren sich von tierischem Eiweiß oder dessen Folgeerzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quiero subrayar que los rumiantes no han sido creados para comer proteínas animales, sino proteínas vegetales.
Ferner möchte ich hervorheben, dass Wiederkäuer nicht für den Verzehr von tierischem, sondern von pflanzlichem Eiweiß geschaffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición permanente sobre la administración de proteínas animales a animales no rumiantes no está justificada científicamente.
Ein dauerhaftes Verbot der Verfütterung von tierischem Eiweiß an Tiere mit Ausnahme von Wiederkäuern lässt sich wissenschaftlich nicht rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, las proteínas animales solo deberían permitirse en la alimentación animal si se aplican todos los controles y pruebas científicas que impidan los efectos negativos (les recuerdo el escándalo de la EEB).
Allgemein sollte der Einsatz von tierischem Protein in Tierfutter (man erinnere sich an den BSE Skandal) nur erlaubt werden, wenn sämtliche wissenschaftliche Beweise und Kontrollen vorliegen, die negative Auswirkungen ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy oportuno plantear esta cuestión en estos momentos porque acabamos de sostener un prolongado debate de casi 18 meses de duración sobre la EBE y los problemas de las proteínas animales.
Besonders relevant ist dies im Augenblick, nach der fast 18 Monate andauernden harten Debatte über BSE und die Probleme mit tierischem Eiweiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la Decisión del Consejo de 4 de diciembre de 2000, quedó prohibido el uso de proteínas animales procesadas en los alimentos de todos los animales.
Seit der Entscheidung des Rates vom 4. Dezember 2000 ist die Verwendung von verarbeitetem tierischem Eiweiß in Tierfuttermitteln generell verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción de proteínas animales parece ser la base del problema.
Die Erzeugung von tierischem Eiweiß scheint die Ursache des Problems zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo necesitamos una tolerancia para la contaminación natural de los piensos con proteínas animales, un límite factible, que deberíamos fijar hoy en el 0,5 %.
Daher brauchen wir eine Toleranzgrenze in Bezug auf die natürliche Kontamination mit tierischem Eiweiß in Futtermitteln, eine praktikable Grenze, die wir heute gerne bei 0,5 Prozent festmachen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animalesTierarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Documentan una desaparición masiva de especies vegetales y animales por culpa del cambio climático.
Darin wird als Folge der Klimaänderung ein massiver Rückgang sowohl an Pflanzensorten als auch an Tierarten dokumentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ballenas y otros cetáceos son animales migratorios que necesitan ser protegidos en su totalidad sin ningún tipo de restricción geográfica.
Wale und andere Walarten zählen zu den wandernden Tierarten, deren gesamter Lebensraum geschützt werden muss, und zwar ohne räumliche Beschränkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que se viene demostrando y subrayando, desde hace muchos años, que muchas de las especies vegetales y animales que componen esos ecosistemas, además de otros intereses, son también verdaderas reliquias, últimas representantes de una flora y fauna continental europea que desapareció hace muchos siglos.
Seit Jahren wird bereits darauf hingewiesen, daß diese Ökosysteme viele Pflanzen- und Tierarten beherbergen, die unter anderem auch deshalb von Interesse sind, weil sie wahrhafte Reliquien darstellen, letzte Repräsentanten einer Flora und Fauna, die es auf dem europäischen Festland schon seit Jahrhunderten nicht mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bosques también ayudan a resolver los problemas de erosión y degradación del suelo, de escasez de agua y de contaminación, y a preservar la diversidad biológica de especies vegetales y animales.
Die Wälder leisten zudem einen Beitrag, um Probleme wie Bodenerosion und -verschlechterung, Wasserknappheit und Umweltbelastung zu lösen und die biologische Vielfalt von Pflanzen- und Tierarten zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se menciona en el informe, el artículo 13 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea subraya la necesidad de tratar con consideración a todos los animales.
Wie im Bericht erwähnt wird, weist der Artikel 13 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union auf die Erfordernis hin, dass alle Tierarten berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de una ley general europea sobre bienestar de los animales, que cubra a todos los animales, es también muy interesante.
Auch der Vorschlag eines allgemeinen europäischen Tierschutzgesetzes, das alle Tierarten mit einschließt, ist von großem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que por razones de seguridad he contemplado a todos los animales, pero seguiré defendiendo a los cerdos y a las reses criadas de manera intensiva, ya que sabemos que en esos casos se emplea una cantidad de antibióticos muy peligrosa.
Ich habe bewusst sicherheitshalber alle Tierarten mit aufgenommen habe, werde aber bis zum Letzten vor allem für die Schweine und Kälber in der Intensivzucht kämpfen, da wir alle wissen, dass die dort verwendeten Mengen an Antibiotika äußerst gefährlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado la enmienda 72 de la Sra. Gebhardt y otros, en la que se dice que la directiva no prejuzga la exclusión de variedades vegetales y animales de la utilización de patentes.
Ich habe den Änderungsantrag Nr. 72 von Frau Gebhardt und anderen unterstützt, wonach diese Richtlinie besagt, daß Pflanzen- und Tierarten ohne Ausnahme nicht patentierbar seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las criaturas vivientes pueden ver muchos animales tratados cruelmente, otros animales raros que desaparecen para siempre.
Sie sehen, daß viele Tiere mißhandelt und seltene Tierarten für immer ausgerottet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, no se consideran patentables los descubrimientos, de genes por ejemplo; las variedades de plantas y animales y los procedimientos para la reproducción de plantas y animales quedan excluidos del ámbito de las patentes.
Zunächst einmal sind Entdeckungen wie Gene nicht patentierbar; Pflanzen- und Tierarten und Verfahren zum Züchten von Pflanzen und Tieren sind von den Patenten ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animalesTier-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En principio, me muestro de acuerdo con lo formulado por Dinamarca. Sin embargo, me pregunto si se debe incluir en la definición el comercio ilegal de especies vegetales y animales amenazadas.
Den von Dänemark vorgeschlagenen Formulierungen kann ich zwar grundsätzlich zustimmen, frage mich allerdings, ob in diese Definition nicht auch der illegale Handel mit bedrohten Tier- und Pflanzenarten mit aufgenommen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el Informe Oomen-Ruijten es uno de los más importantes para mi región, para la supervivencia de los animales y las plantas, para los ríos y para todo lo demás que se ve afectado por la acidificación.
Aus diesen Gründen ist der Bericht Oomen-Ruijten einer der wichtigsten für meine Heimatgegend, für das Überleben der Tier- und Pflanzenwelt, für die Gewässer und die gesamte von der Versauerung betroffene Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por otra parte, también quiero recordar que el uso de harinas animales o de huesos en la alimentación de los rumiantes hace ya tiempo que está prohibido; prohibición que, obviamente, nos proponemos mantener en el futuro.
Auf der anderen Seite möchte ich aber auch betonen, daß ein solches Verbot, Tier- oder Knochenmehl an Wiederkäuer zu verfüttern, ja längst besteht und daß wir selbstverständlich an diesem Verbot auch für die Zukunft festhalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, las normas propuestas serán muy caras también para los agricultores europeos, los criadores de animales y de plantas y, en consecuencia, también para los consumidores.
Drittens: Die vorgeschlagenen Regelungen werden auch den europäischen Bauern, die Tier- und Pflanzenzüchter und in der Folge auch die Konsumenten sehr teuer zu stehen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio legal de animales y plantas ha constituido durante una serie de años una grave amenaza para muchas especies, y aunque muchos países han intensificado la lucha y redoblado su vigilancia, lamentablemente la amenaza sigue siendo grave.
Der illegale Tier- und Pflanzenhandel stellt seit Jahren eine ernsthafte Bedrohung für viele Arten dar, und obwohl viele Länder inzwischen verstärkt dagegen vorgehen und wachsamer geworden sind, ist die Gefahr leider nach wie vor hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio ilegal de plantas y animales se aproxima al tráfico de drogas y de armas.
Der Umfang des illegalen Handels mit wildlebenden Tier- und Pflanzenarten erreicht annähernd das Volumen des Handels mit Drogen und Rüstungsgütern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está contribuyendo a reducir a gran velocidad la diversidad de la Creación, si no regulamos debidamente el comercio de animales y plantas amenazadas.
Wenn der Handel mit gefährdeten Tier- und Pflanzenarten nicht entsprechend geregelt wird, wird die Europäische Union dazu beitragen, daß sich die biologische Vielfalt in raschem Tempo verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me opongo a las propuestas relativas a la protección de los animales y el medio ambiente, los alimentos y piensos genéticamente modificados.
Ich bin daher gegen die Vorschläge zu Tier- und Umweltschutz, Tierfutter und genetisch veränderten Produkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (SV) Se estima que existen alrededor de 14 millones de especies de animales y plantas diferentes en el mundo.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (SV) Auf der Erde gibt es schätzungsweise etwa 14 Millionen verschiedene Tier- und Pflanzenarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas poblaciones de animales y plantas se han reducido tanto en número de ejemplares como en extensión geográfica.
Viele Tier- und Pflanzenpopulationen haben in Bezug auf ihre Anzahl und ihre geografische Verbreitung abgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animalesTierschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, los alimentos que producimos deben ser más seguros y más respetuosos con los animales.
Und zweitens müssen wir bei der Produktion von Lebensmitteln der Sicherheit und dem Tierschutz einen höheren Stellenwert beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Asamblea siempre nos hemos pronunciado en favor de la protección de los animales y de las consumidoras y consumidores.
Wir haben uns in diesem Haus immer sehr für den Tierschutz und den Schutz der Verbraucherinnen und Verbraucher ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita algún tipo de protección para los animales, y es obvio que un animal que ya está enfermo tiene que ser tratado con dosis superiores a las normales, por lo cual, en virtud de mi propia experiencia práctica, me resulta difícil comprender los motivos de estas peticiones.
Es gilt eine Art Tierschutz, und es ist klar, dass ein Tier, das bereits erkrankt ist, mit wesentlich höheren Dosen behandelt werden muss. Dies kann ich aus der praktischen Erfahrung nicht nachvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que apareció la fiebre aftosa hace once meses, la situación en el sector de los animales es muy desequilibrada, sobre todo en lo que se refiere a la seguridad de los alimentos, la protección de los animales y el mercado interior.
Nach dem Auftreten von MKS vor elf Monaten ist die Situation im Bereich Tiersektor sehr unausgewogen, vor allem in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tierschutz und Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la Unión Europea también ha presentado una serie de propuestas sobre los aspectos más importantes no relacionados con el comercio, sobre el medio ambiente, desarrollo de las áreas rurales, seguridad de los alimentos, aspectos de los consumidores, etiquetado y protección de los animales.
Wie Sie wissen, hat auch die Europäische Union eine Reihe von Vorschlägen zu den wichtigsten nicht handelsbezogenen Anliegen vorgelegt, zur Umwelt, zur Entwicklung der ländlichen Räume, zur Lebensmittelsicherheit, zu Verbraucheranliegen, zur Kennzeichnung und zum Tierschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos créditos están destinados a medidas generales de información y sensibilización sobre los problemas del medio ambiente, a determinadas organizaciones europeas que trabajan en el campo del medio ambiente y de la protección de animales, al desarrollo de bancos de datos y centros especiales de información y documentación así como a grabaciones de televisión y CD-ROM.
Damit werden die Mittel für allgemeine Maßnahmen zur Aufklärung und Sensibilisierung für Umweltprobleme, für bestimmte europäische Organisationen, die im Umweltbereich und Tierschutz tätig sind, und für die Entwicklung von Datenbanken und besonderen Informations- und Dokumentationszentren sowie für Fernsehaufzeichnungen und auch CD-ROM veranschlagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos aspectos no se contemplan en el informe de la Comisión, pero yo creo que el Parlamento Europeo tendría que establecer criterios de protección de los animales más exigentes en este contexto.
Beide Bereiche sind im Kommissionsvorschlag zwar nicht enthalten, aber ich denke, das Europäische Parlament sollte hier im Tierschutz höhere Maßstäbe setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la protección de los animales, al igual que la protección de la salud pública, exige que se luche contra los monopolios, contra el poder del capital, que protege los medicamentos con patentes con el fin de asegurarse pingües beneficios de la comercialización de la salud.
Der Tierschutz jedoch, wie auch der Schutz des Gesundheitswesens, erfordert einen Kampf gegen Monopole, gegen die Macht des Kapitals, das Medikamente mit Patenten schützt, um große Profite durch die Kommerzialisierung der Gesundheit zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que el Parlamento Europeo haya desaprovechado hoy la oportunidad de adoptar una postura firme en relación con la protección de los animales.
Leider hat das Europäische Parlament heute die Gelegenheit verpasst, beim Thema Tierschutz einen harten Kurs zu fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este Parlamento soy uno de los diputados que pertenecen al grupo de trabajo «caza» y que defienden la protección de los animales pues estoy convencido de que un auténtico cazador es al mismo tiempo un defensor de los animales.
Herr Präsident! Ich bin in diesem Parlament einer jener, die der Arbeitsgruppe Jagd angehören und auch den Tierschutz vertreten, denn ich bin der Überzeugung, daß ein wirklicher Waidmann, ein wirklicher Jäger, gleichzeitig auch Tierschützer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animalestierischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, en el caso de influenza aviar de baja patogenicidad, de los gastos del Estado miembro en concepto de indemnización de los ganaderos por el sacrificio, la destrucción de los animales y de los productos animales,
der Kosten, die dem Mitgliedstaat im Rahmen der Entschädigung von Tiereigentümern für das Töten von Tieren, die Vernichtung tierischer Erzeugnisse,
Korpustyp: EU DCEP
una o varias sustancias que se encuentren en o sobre vegetales o productos de origen vegetal, productos animales comestibles u otros lugares del medio ambiente y que sean resultado de la utilización de un producto fitosanitario, incluidos sus metabolitos y los productos resultantes de su descomposición o reacción;
Ein Stoff oder mehrere Stoffe, die in oder auf Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen, essbaren Erzeugnissen tierischer Herkunft oder anderweitig in der Umwelt vorhanden sind und deren Vorhandensein von der Verwendung von Pflanzenschutzmitteln herrührt, einschließlich ihrer Metaboliten und Abbau- oder Reaktionsprodukte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión asegurar en el futuro la disponibilidad de insulinas animales para un número no desdeñable de diabéticos dependientes de la insulina que sufren incompatibilidad con la insulina humana?
Plant die Kommission, die Verfügbarkeit tierischer Insuline für eine nicht unerhebliche Anzahl insulinpflichtiger Diabetiker mit Humaninsulinunverträglichkeit in Zukunft zu sichern?
Korpustyp: EU DCEP
los efectos del aditivo para piensos sobre las características de los productos animales y sus propiedades nutritivas;
Auswirkungen des Futtermittelzusatzstoffes auf die Eigenschaften tierischer Erzeugnisse und ihre ernährungsphysiologischen Merkmale;
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con esta prohibición, se prohíbe la alimentación de animales, con inclusión de los cerdos, con proteínas derivadas de la misma especie.
Entsprechend diesem Verbot ist die Verfütterung verarbeiteter tierischer Proteine, die von einer Art gewonnen worden sind, an Tiere der gleichen Art auch bei Schweinen untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de los citados dictámenes científicos, procede establecer distinciones entre las distintas medidas que vayan a aplicarse en función de la naturaleza de los subproductos animales utilizados.
Auf der Grundlage der genannten Stellungnahmen sollten je nach Art verwendeter tierischer Nebenprodukte unterschiedliche Vorschriften gelten.
Korpustyp: EU DCEP
(21) Las operaciones con subproductos animales que conlleven un grado de riesgo considerable para la salud pública y la salud animal deben efectuarse únicamente en establecimientos autorizados previamente por la autoridad competente para la realización de ese tipo de operaciones .
(21) Tätigkeiten unter Verwendung tierischer Nebenprodukte, durch die ein beträchtliches Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier entsteht, sollten nur Betriebe durchführen, die von der zuständigen Behörde für derartige Tätigkeiten zugelassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
(21) Las operaciones con subproductos animales que conlleven un grado de riesgo considerable para la salud pública y la salud animal deben efectuarse únicamente en establecimientos autorizados previamente por la autoridad competente.
(21) Tätigkeiten unter Verwendung tierischer Nebenprodukte, durch die ein beträchtliches Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier entsteht, sollten nur Betriebe durchführen, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, se hará todo lo posible para promover la utilización de subproductos animales como fuentes bioenergéticas.
Insbesondere sollten alle erdenklichen Anstrengungen unternommen werden, um die Verwendung tierischer Nebenprodukte zur Gewinnung von Bioenergie zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
(35) Debe autorizarse el uso de subproductos animales o productos derivados como combustible en el proceso de combustión, lo cual no constituye una operación de eliminación de residuos.
(35) Die Verwendung tierischer Nebenprodukte oder ihrer Folgeprodukte als Brennstoff sollte zugelassen werden; es handelt sich hierbei nicht um Abfallbeseitigung.
Korpustyp: EU DCEP
animalesTier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ac Aunque se admite generalmente que los interferones son específicos de especie, se han llevado a cabo estudios de toxicidad en animales.
se Obwohl Interferon im Allgemeinen als speziesspezifisch betrachtet wird, wurden Toxizitätstudien am Tier durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios de larga duración en animales, el ácido zoledrónico inhibe la resorción ósea sin perjudicar la formación, mineralización ni las propiedades mecánicas del hueso.
In Langzeituntersuchungen am Tier hemmte Zoledronsäure die Knochenresorption, ohne die Neubildung, die Mineralisation oder die mechanischen Eigenschaften des Knochens nachteilig zu beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios con animales, la insulina lispro no indujo anomalías en la fertilidad, embriotoxicidad o teratogenicidad.
Insulin lispro verursachte in Studien am Tier keine Fertilitätseinschränkungen, Embryotoxizität oder Teratogenität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque se admite generalmente que los interferones son específicos de especie, se han llevado a cabo estudios de toxicidad en animales.
se Obwohl Interferon im Allgemeinen als speziesspezifisch betrachtet wird, wurden Toxizitätstudien am Tier durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ac Aunque se admite generalmente que los interferones son específicos de especie, se han llevado a cabo estudios de toxicidad en animales.
Obwohl Interferon im Allgemeinen als speziesspezifisch betrachtet wird, wurden Toxizitätstudien am Tier durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pomada de tacrolimus no redujo el espesor de la piel y no produjo atrofia cutánea en animales.
Durch Tacrolimussalbe wurde beim Tier weder eine Verminderung der Hautdicke noch eine Atrophie der Haut hervorgerufen. tl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pomada de tacrolimus no redujo el espesor de la piel y no produjo atrofia cutánea en animales.
Durch Tacrolimussalbe wurde beim Tier weder eine Verminderung der Hautdicke noch eine Atrophie der Haut hervorgerufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios con animales, la utilización de agentes de contraste ecográficos puso de manifiesto efectos biológicos secundarios (ej. daño de células endoteliales, rotura capilar) como consecuencia de la interacción con el haz de ultrasonidos.
Die Anwendung von Ultraschall-Kontrastmitteln zeigte in Studien am Tier biologische Nebenwirkungen (z.B. endothelialer Zellschaden, Kapillarruptur) durch Wechselwirkung mit dem Ultraschall.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ceftiofur (al igual que otras cefalosporinas o penicilinas) puede causar reacciones alérgicas en humanos o en animales, que pueden ser ocasionalmente graves.
Wie andere Cephalosporine oder Penicilline kann auch Ceftiofur allergische Reaktionen bei Mensch und Tier auslösen, die gelegentlich schwerwiegende Folgen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según los estudios realizados con humanos y animales, cualquier efecto sistémico atribuible a la capacidad del orlistat de inhibir las lipasas debe ser rápidamente reversible.
Basierend auf Untersuchungen an Mensch und Tier kann von einer schnellen Rückbildung etwaiger systemischer Wirkungen, die auf die lipasehemmenden Eigenschaften von Orlistat zurückzuführen sind, ausgegangen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
animalestierische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La olopatadina tiene una toxicidad aguda baja en animales.
Olopatadin wirkt auf tierische Organismen nur gering toxisch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La práctica actual de muchos operadores indica claramente que éstos y los consumidores desean saber si los productos animales que se ofrecen para consumo humano proceden de animales alimentados con OMG.
Die gegenwärtige Praxis vieler Betreiber zeigt deutlich, dass die Verbraucher und die Unternehmen wissen möchten, ob tierische Erzeugnisse, die zum menschlichen Verbrauch bestimmt sind, von Tieren stammen, die mit genetisch verändertem Futter gefüttert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La práctica actual de muchos operadores muestra claramente que los consumidores desean saber si los productos animales que se ofrecen para el consumo humano proceden de animales alimentados con OMG.
Die gegenwärtige Praxis vieler Betreiber zeigt deutlich, dass die Verbraucher und die Unternehmen wissen möchten, ob tierische Erzeugnisse, die zum menschlichen Verbrauch bestimmt sind, von Tieren stammen, die mit genetisch verändertem Futter gefüttert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de trazabilidad para los productos animales sólo puede tomar en consideración los piensos que deben etiquetarse.
Die Rückverfolgbarkeitsregelung für tierische Erzeugnisse kann nur jene Futtermittel berücksichtigen, die gekennzeichnet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento sobre subproductos animales ***I
Hygienevorschriften für tierische Nebenprodukte ***I
Korpustyp: EU DCEP
Visto el ámbito de las competencias concedidas a la Comisión por el futuro Reglamento [por el que se establecen las normas sanitarias aplicables a los subproductos animales no destinados al consumo humano] ("futuro Reglamento"),
unter Hinweis auf den Umfang der der Kommission durch die künftige Verordnung über mit Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte ("künftige Verordnung") übertragenen Befugnisse,
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea dispone de sistemas de control sistemáticos y seguros sobre los productos animales, carne, leche, huevos, y sobre los denominados productos de alto riesgo procedentes de países extra-europeos, a la cabeza de los cuales se encuentra la India.
Die EU verfügt über systematische und sichere Kontrollsysteme für tierische Erzeugnisse, Fleisch, Milch, Eier und sogenannte Hochrisikoprodukte, die aus Drittländern, allen voran Indien, stammen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones de la UE para productos animales
Betrifft: EU-Subventionen für tierische Erzeugnisse
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución legislativa de 12 de junio de 200l sobre la propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las condiciones sanitarias de los subproductos animales, por la que se modifican las directivas del Consejo 90/425/CEE y 92/118/CEE Textos Aprobados, punto 2.
unter Hinweis auf seinen Standpunkt vom 12. Juni 2001 zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinien 90/425/EWG und 92/118/EWG betreffend Hygienevorschriften für tierische Nebenprodukte Angenommene Texte Punkt 2.
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución de 12 de junio de 2001 sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establecen las normas sanitarias aplicables a los subproductos animales no destinados al consumo humano Textos Aprobados, punto 3.
unter Hinweis auf seinen Standpunkt vom 12. Juni 2001 zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates mit Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte Angenommene Texte Punkt 3.
Korpustyp: EU DCEP
animalestierischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ión El interferón alfa-2b recombinante ha mostrado efectos antiproliferativos en estudios que han empleado sistemas de cultivo de células animales y humanas, así como en heteroinjertos de tumores humanos en el animal.
Rekombinantes Interferon alfa-2b zeigte in Studien an menschlichen und tierischen Zellkultursystemen und auch an Tieren nach xenogener Transplantation humanen Tumormaterials antiproliferative Wirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In vivo el compuesto muestra actividad antitumoral como agente único en modelos animales utilizando células tumorales Bcr-Abl positivos.
In vivo zeigt der Wirkstoff als Monotherapie in tierischen Modellsystemen unter Verwendung von Bcr-Abl-positiven Tumorzellen eine Anti-Tumoraktivität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han llevado a cabo diversos estudios con Masivet tanto en perros de laboratorio como en animales tratados en consultas veterinarias de Europa y EE. UU.
In Europa und in den USA wurden verschiedene Studien mit Masivet an Laborhunden oder tierischen Patienten in Tierarztpraxen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arixtra no contiene ningún producto de animales.
Arixtra enthält keine tierischen Produkte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recuerda que, desde 1994, en toda la UE está prohibido alimentar a rumiantes con harinas de carne y hueso, e insiste en que en ningún caso debe alimentarse a los animales no rumiantes con proteínas animales procedentes de fuentes no autorizadas para el consumo humano;
erinnert daran, dass ein Verbot der Verfütterung von Fleisch- und Knochenmehl an Wiederkäuer seit 1994 EU-weit in Kraft ist; betont, dass Nichtwiederkäuer unter keinen Umständen mit tierischen Proteinen gefüttert werden dürfen, die aus nicht für den menschlichen Verzehr zulässigen Quellen stammen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inyección de agua y proteínas animales en el pescado
Betrifft: Einspritzung von Wasser und tierischen Eiweißen in Fisch
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión informar si se ha realizado ya una modificación de la prueba microscópica y si se dispone ya o se dispondrá en breve de una herramienta analítica que permita distinguir mejor la harina de pescado de otras proteínas animales?
Könnte die Kommission darüber Auskunft erteilen, ob bereits eine Modifizierung des mikroskopischen Tests durchgeführt worden ist und ob bereits jetzt oder in Kürze ein Analyseverfahren zur Verfügung steht bzw. stehen wird, das eine bessere Differenzierung von Fischmehl von anderen tierischen Proteinen ermöglicht?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los piensos animales constituyen presumiblemente una de las fuentes principales de disminución de la seguridad alimentaria y que igualmente es cosa probada que el reciclaje de grasas animales, los despojos de matadero y muchos otros productos de desecho orgánico han desembocado en diversas formas de fraude y abuso, así como en concentraciones inaceptables de toxinas,
in der Erwägung, daß Futtermittel vermutlich eine der Hauptursachen für die abnehmende Lebensmittelsicherheit sind, da die Verwertung von tierischen Fetten, Schlachtabfällen und anderen organischen Abfallprodukten sich als Ursache für verschiedene Formen von Betrug und Mißbrauch und für eine unannehmbare Anreicherung von Toxinen erwiesen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el apartado 2 del artículo 7 y el Anexo IV del Reglamento (CE) nº 999/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo, tal y como ha sido modificado, prohíben utilizar proteínas animales en la alimentación de rumiantes y en los piensos que contengan estas proteínas, con algunas excepciones,
in der Erwägung, dass in Artikel 7 Absatz 2 und in Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates in der geänderten Form die Fütterung von Wiederkäuern mit tierischen Proteinen und mit Futter, das derartige Proteine enthält, wenn auch mit bestimmten Ausnahmen, untersagt wird,
Korpustyp: EU DCEP
vehículos que transporten despojos o canales de animales no destinados al consumo humano;
Fahrzeuge, die zur Beförderung von tierischen Abfällen oder von nicht für den menschlichen Verzehr bestimmten Tierkörpern verwendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
animalesTieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son la base de todos los colores, están presentes en la naturaleza, en los minerales y organismos vivos animales o vegetales.
Un análisis de los medios establecidos para hacer que un animal sea aceptable islámicamente para comerlo, y si pueden ser considerados como crueldad hacia los animales.
Ein Blick auf die vorgeschriebenen Mittel, die ein Tier islamisch annehmbar zum Essen wandeln und ob es als Grausamkeit den Tieren gegenüber angesehen werden darf. von M. Abdulsalam (?
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Estaba previsto que se incluyera en la representación de una típica calle cairota, con edificios originales, talleres de artesanos, comerciantes y animales.
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
RECOMENDACIÓN sobre la propuesta de Decisión del Consejo sobre la celebración del Memorándum de Entendimiento revisado con los Estados Unidos de América con respecto a la importación de carne de vacuno procedente de animales no tratados con determinadas hormonas de crecimiento y a los derechos aumentados aplicados por los Estados Unidos a determinados productos de la Unión Europea
ES
EMPFEHLUNG zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über eine überarbeitete Vereinbarung zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Kommission über die Einfuhr von Rindfleisch von nicht mit bestimmten Wachstumshormonen behandelten Tieren und die erhöhten Zölle der Vereinigten Staaten auf bestimmte Erzeugnisse der Europäischen Union
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Importación de carne de vacuno procedente de animales no tratados con determinadas hormonas de crecimiento y derechos aumentados aplicados por los Estados Unidos a determinados productos de la Unión Europea (A7-0427/2013 - Vital Moreira)
ES
Einfuhr von Rindfleisch von nicht mit bestimmten Wachstumshormonen behandelten Tieren und erhöhte Zölle der Vereinigten Staaten auf bestimmte Erzeugnisse der Europäischen Union (A7-0427/2013 - Vital Moreira)
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Práctica de la Oficina Europea de Patentes con respecto a la concesión de patentes para procedimientos esencialmente biológicos de obtención de vegetales o de animales ES
Praxis des Europäischen Patentamts bezüglich der Erteilung von Patenten für im wesentlichen biologische Verfahren zur Züchtung von Pflanzen und Tieren ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
clonación de animales para productos alimentarios 30 %, y presencia de contaminantes como el mercurio en el pescado o las dioxinas en el cerdo 29 % (un 3 % más que en 2005).
ES
30 % über das Klonen von Tieren zur Herstellung von Lebensmitteln und 29 % über Schadstoffe wie Quecksilber in Fisch oder Dioxine in Schweinefleisch (3 Prozentpunkte mehr als 2005).
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Las repercusiones a largo plazo en este sentido —por ejemplo, cambio de las rutas migratorias y alejamiento de los animales de los lugares de su elección para la alimentación y la cría— necesitan una investigación más minuciosa.
ES
Das Ausmaß der langfristigen Auswirkungen von Lärm, z. B. Änderungen der Wanderwege und die Vertreibung von Tieren von ihren bevorzugten Futter- und Brutgebieten, müssen noch näher untersucht werden.
ES
Nuestra amplia oferta incluye disfraces infantiles de animales, princesas, bailarinas, de los héroes de televisión o de cine muy populares entre los niños así como, de los caballeros, indios, piratas, brujas, payasos, etc. Presentación de la compañía:
ES
In unserem breiten Angebot finden Sie Karnevalskostüme von Tieren, Prinzessen, Tänzerinnen, beliebten Helden vom Fernseher oder Kino, weiter Rittern, Indianen, Piraten, Hexen, Clowns und anderen. Firmenpräsentation:
ES
Pero no se quiere aceptar el principio de que se debe acabar con la alimentación de animales con restos de otros animale…
Aber die Herren möchten nicht den Standpunkt anerkennen, dass man mit der Fütterung von Tieren mit den Resten anderer Tiere Schluss machen sollt…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembros del consej…...unir plantas y animale…...para combatirlos no tiene sentido.
Liebe Ratsmitgliede…Pflanzen und Tiere zu sammel…zur Bekämpfung der Phantome ist sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
Esa gente come y bebe como animale…...y cada minuto vienen más.
Diese Leute trinken und fressen wie die Tiere. Und es werden immer mehr.
Korpustyp: Untertitel
Podía dibujar a los animale…...que esperábamos encontrar para comer.
Er würde die Tiere zeichnen Die wir hofften zum Essen zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Hay parques y animale…con venados y perros, oseznos y pájaros, pavos reales.
Da sind Gärten, Tiere, Rehe und Hunde, kleine Bären und Vögel, Pfaue…
Korpustyp: Untertitel
Jonathan me había dicho que erais peor que los animale…y debería haberle hecho caso.
Jonathan sagte mir, dass ihr nicht besser als Tiere seid, und ich hätte auf ihn hören sollen.
Korpustyp: Untertitel
Impide la propagación de los animale…si se llegaran a escapar.
Der Lysin-Plan verhindert ein Überleben der Tiere, falls sie die Insel verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Son unos malditos animale…...y hay que sedarlos.
Das sind verdammte Tiere, die eingeschläfert werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Los sujetos así son animale…Ése es mi consejo.
Solche Typen sind Tier…deswegen muss man sie wie Tiere behandeln.
Korpustyp: Untertitel
Lo que distingue al hombre de los animale…...es su espíritu de sacrificio.
Das, was den Menschen einmal vom Tier unterschieden hat, war der Mut zur Selbstaufgabe.
Korpustyp: Untertitel
animales vivosLebendvieh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antiguamente se creía que la enfermedad penetraba en Grecia a través del contrabando de animalesvivos.
Früher war man der Auffassung, die Krankheit werde durch die illegale Einfuhr von Lebendvieh nach Griechenland eingeschleppt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no se establece un impuesto a la importación de animalesvivos?
Warum ziehen wir eigentlich keine Importsteuer für Lebendvieh in Betracht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Van Dam se refirió a las restricciones respecto a los animalesvivos y yo comparto su opinión.
Herr van Dam sprach von Beschränkungen in Bezug auf Lebendvieh, und ich teile diese Auffassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No coincido con la opinión del Ministro de agricultura alemán acerca de que las restituciones a la exportación de animalesvivos ya no están justificadas.
Ich stimme nicht mit der deutschen Landwirtschaftsministerin überein, dass Ausfuhrerstattungen für Lebendvieh nicht mehr zu rechtfertigen seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, y en la de muchas personas, es necesario que avancemos hacia la eliminación de cualquier transporte en trayectos largos de animalesvivos.
Ich und viele andere Leute vertreten die Meinung, daß wir auf eine vollständige Abschaffung des Transports von Lebendvieh über lange Strecken hinarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede confirmar la Comisión que siguen exportándose animalesvivos a Egipto y el Líbano para consumo humano y que esta práctica está subvencionada por el contribuyente de la UE?
Kann die Kommission bestätigen, dass auch weiterhin für den menschlichen Verzehr bestimmtes Lebendvieh nach Ägypten und Libanon exportiert wird und dass der EU-Steuerzahler dies subventioniert?
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el texto de la Comisión adolece de una importante laguna en caso de que los animalesvivos se importen directamente de los terceros países, sin pasar por los operadores de la Unión Europea.
Im übrigen weist der Text der Kommission eine wichtige Lücke auf, für den Fall, daß die Lebendvieh direkt von einem Drittland eingeführt wird, ohne durch EU-Stellen zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso casi la totalidad de los diputados finlandeses del Parlamento Europeo propondrá, en un escrito dirigido a la Comisión, que cesen las ayudas a la exportación de animalesvivos con destino a lugares fuera de la Unión.
Deshalb wollen fast sämtliche finnischen Mitglieder des Europäischen Parlaments in einem Schreiben an die Kommission vorschlagen, daß die Beihilfen für die Ausfuhr von Lebendvieh außerhalb der Union eingestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constatamos con sorpresa que la Comisión de Transportes y Turismo no ha propuesto suprimir las ventajas arancelarias que concedemos a determinados países terceros cuando importamos animalesvivos.
Überrascht haben wir festgestellt, daß der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr nicht vorgeschlagen hat, die Tarifvorteile, die wir bestimmten Drittländern, die Lebendvieh bei uns einführen, gewähren, abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en este mismo orden de ideas, me sorprende que los mismos grupos de presión, defensores del bienestar de los animalesvivos, no se preocupen de las condiciones de transporte de los animales vivos que la Unión Europea importa de países terceros.
Schließlich erstaunt es mich auf der anderen Seite, daß sich diesselben pressure groups, die als Verfechter des Wohlbefindens von Lebendvieh auftreten, nicht um die Transportbedingungen von Lebendtieren kümmern, die die Europäische Union aus Drittländern einführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animales vivosTiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de animalesvivos al término del estudio debe permitir una evaluación significativa de los efectos tóxicos.
Die Zahl der Tiere bei Beendigung der Studie muss für eine sinnvolle Bewertung der toxischen Wirkungen angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se ha dicho que, en tal caso, los árabes comprarían los animalesvivos a Nueva Zelanda o a Australia.
Hier ist festgestellt worden, daß dann die Araber ihre Tiere in Neuseeland oder Australien kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nagylak HU: Se trata de un puesto de inspección fronterizo (de productos) y paso fronterizo en la frontera húngaro-rumana, sujeto a medidas transitorias negociadas y establecidas en el Tratado de Adhesión para productos y animalesvivos.
Nagylak HU: Hierbei handelt es sich um eine Grenzkontrollstelle (für Erzeugnisse) und Übergangsstelle (für lebende Tiere) an der ungarisch- rumänischen Grenze, die gemäß der Beitrittsakte Gegenstand von Übergangsmaßnahmen für Erzeugnisse und lebende Tiere ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los animalesvivos importados en la UE resulta a menudo difícil establecer el tiempo de viaje hasta la frontera con la Unión Europea.
Bei der Einfuhr lebender Tiere in die EU ist es oft schwierig festzustellen, wie lange die Tiere bereits unterwegs sind, wenn sie die Grenze der Europäischen Union erreicht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque es deseable sustituir los procedimientos científicos con animales vivos por otros métodos que no los usen, la utilización de animalesvivos sigue siendo necesaria para proteger la salud humana y animal y el medio ambiente.
Obwohl es erstrebenswert ist, den Einsatz lebender Tiere in Verfahren möglichst durch andere Methoden zu ersetzen, bei denen keine lebenden Tiere verwendet werden, ist der Einsatz lebender Tiere weiterhin notwendig, um die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(8) Aunque es conveniente sustituir los procedimientos con animales vivos por otros métodos que no los usen, la utilización de animalesvivos sigue siendo necesaria para proteger la salud humana y animal y el medio ambiente.
(8 ) Obwohl es erstrebenswert ist, den Einsatz lebender Tiere in Verfahren möglichst durch andere Methoden zu ersetzen, bei denen keine lebenden Tiere verwendet werden, ist der Einsatz lebender Tiere weiterhin notwendig, um die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
excrementos animalestierische Exkremente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especial atención merecen los aditivos, los piensos tratados con aditivos o los excrementosanimales que se presentan en forma de polvo seco o pueden generar este tipo de polvo, así como los aditivos para piensos que pueden tener un potencial alergénico.
Besondere Beachtung verdienen Zusatzstoffe bzw. mit Zusatzstoffen behandelte Futtermittel und/oder tierischeExkremente, die in Form trockenen Pulvers vorliegen bzw. eine solche Form annehmen können, sowie Zusatzstoffe mit möglichen allergenem Potenzial.
Korpustyp: EU DGT-TM
— los productos del anexo II relativos al estiércol o los excrementosanimales: dichos productos sólo podrán utilizarse en la medida en que, en combinación con el estiércol al que se hace referencia en la letra b) del anterior punto 2.1, se satisfagan las restricciones previstas en la sección 7.1 de la parte B.»
— soweit es sich um Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft und/oder tierischeExkremente gemäß Anhang II handelt, wenn diese Erzeugnisse zusammen mit Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft gemäß Ziffer 2.1 Buchstabe b) unter Einhaltung der in Teil B Ziffer 7.1 dieses Anhangs festgelegten Beschränkungen verwendet werden.“
Korpustyp: EU DCEP
- los productos del anexo II relativos al estiércol o los excrementosanimales sólo puedan utilizarse en la medida en que, en combinación con el estiércol al que se hace referencia en la letra b) del anterior punto 2.1, se satisfagan las restricciones previstas en la sección 7.1 de la parte B del presente Anexo."
– soweit es sich um Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft und/oder tierischeExkremente gemäß Anhang II handelt, wenn diese Erzeugnisse zusammen mit Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft gemäß Ziffer 2.1 Buchstabe b) unter Einhaltung der in Teil B Ziffer 7.1 dieses Anhangs festgelegten Beschränkungen verwendet werden."
Korpustyp: EU DCEP
residuos animalestierische Abfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los residuosanimales también se pueden usar como combustible en centrales térmicas, que funcionan a unas temperaturas mucho más elevadas.
TierischeAbfälle können auch als Brennstoff in Heizkraftwerken verwendet werden, die mit bedeutend höheren Temperaturen arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
También se han retomado las propuestas dirigidas a conservar en el ámbito de esta directiva los subproductos animales y otros residuos.
Ebenfalls angenommen wurden Vorschläge, die darauf abzielten, tierische Nebenprodukte und andere Abfälle im Anwendungsbereich der Richtlinie zu belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(exceptuando los residuosanimales de preparaciones y productos alimenticios
(ausgenommen tierischeAbfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen
Korpustyp: EU DCEP
(exceptuando los residuosanimales de preparados y productos alimenticios, así como las heces animales, la orina y el estiércol)
(ausgenommen tierischeAbfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnisse sowie tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist)
Korpustyp: EU DCEP
Residuosanimales de productos alimenticios y de la preparación de alimentos
TierischeAbfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
(excepto los residuosanimales de preparados y productos alimenticios, así como las heces, la orina y el estiércol)
(ausgenommen tierischeAbfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen sowie tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist)
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala que el uso de lodos y residuosanimales u orgánicos mejorará la eficiencia de las instalaciones de biogás; señala que los problemas de higiene en caso de utilización de residuos animales pueden controlarse en la mayor parte de los casos de manera comparativamente más fácil;
11. weist darauf hin, dass Gülle sowie tierische und organische Abfälle die Effizienz von Biogasanlagen erhöhen und bei der Verwendung tierischer Abfälle auftretende Hygieneprobleme relativ leicht kontrollierbar sind;
Korpustyp: EU DCEP
Residuosanimales y vegetales (excepto los residuosanimales de preparados y productos alimenticios, así como las heces, la orina y el estiércol)
Tierische und pflanzliche Abfälle (ausgenommen tierischeAbfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen, tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist)
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuosanimales de preparaciones y productos alimenticios
TierischeAbfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen
Korpustyp: EU DCEP
Residuosanimales de preparados y productos alimenticios
TierischeAbfälle und Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen
Korpustyp: EU DCEP
deyecciones animalestierische Ausscheidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de ajustarse a las normas existentes al respecto y evitar la contaminación de los recursos hídricos con deyeccionesanimales, se consideró necesario emprender obras para la mejora de las instalaciones de cría y gestionar los efluentes.
Zur Einhaltung der Vorschriften und zur Vorbeugung gegen die Verschmutzung der Wasserressourcen durch tierischeAusscheidungen wurde es für notwendig erachtet, bauliche Verbesserungen an den Ställen vorzunehmen und die Abwasserbehandlung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
animales disecadosausgestopfte Tiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las paredes están recubiertas de cuadros y animalesdisecados de África del Norte, de América y de Asia. Colección de armas y ballestas.
ES
«Grasasanimalesfundidas»: las grasas obtenidas por fundición mediante tratamiento térmico de la carne (incluidos los huesos) y destinadas al consumo humano.
„ausgelassenetierischeFette“ durch Ausschmelzen von Fleisch, einschließlich Knochen, gewonnene Fette zum Genuss für Menschen;
Las acciones concertadas también pueden incluir actividades de coordinación sobre cuestiones temáticas (cultivos o recursosgenéticosanimales específicos) a través de grupos técnicos especializados.
Die konzertierten Aktionen können auch Koordinierungstätigkeiten technischer Fachgruppen zu den thematischen Fragen (spezifische pflanzen- oder tiergenetischeRessourcen) umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«recursosgenéticosanimales»: los recursos genéticos de los animales de granja (vertebrados e invertebrados) y de la fauna silvestre que son o pueden ser útiles en el ámbito agrario;
„tiergenetischeRessourcen“: genetische Ressourcen von Nutztieren (Wirbeltiere und Wirbellose) und frei lebenden Tieren von tatsächlichem oder potenziellem Wert für die Landwirtschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuidado de animalesTierpflege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les ofrecemos un amplio surtido de sierras y cuchillas industriales así como herramientas profesionales para el cuidadodeanimales, la orfebrería así como también para la industria del caucho, del papel y plástica.
DE
Wir bieten ein breites Sortiment an Säge- und Maschinenmessern sowie professionelle Werkzeuge für die Tierpflege, den Goldschmiede-Bereich als auch für die Gummi-/ Papier-/ Kunststoff-Industrie.
DE
Sachgebiete: technik typografie media
Korpustyp: Webseite
experimentación con animalesTierversuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a la Directiva 86/609/CEE, los Estados miembros deberán incentivar la difusión de técnicas alternativas a la experimentaciónconanimales.
Gemäß Richtlinie 86/609/EWG müssen die Mitgliedstaaten die Verbreitung alternativer Verfahren zum Tierversuch fördern.
Korpustyp: EU DCEP
refugio para animalesTierheim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sé que están buscando un chef en un refugioparaanimales.
Aber ich hörte, dass sie im Tierheim einen Koch suchen.
Korpustyp: Untertitel
comercio de animalesTierhandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene conocimiento la Comisión de la existencia de este tráfico de cachorros de perro dentro de las fronteras de la UE y sabe qué medidas policiales se están aplicando para combatir tan ilegal y cruel comerciodeanimales?
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Welpenhandel innerhalb der Grenzen der EU, und welche Maßnahmen gibt es, diesen illegalen und grausamen Tierhandel zu überwachen und zu bekämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit animales
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porcentaje de animales positivos Prevalencia en animales