linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

animales vivos Lebendvieh
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antiguamente se creía que la enfermedad penetraba en Grecia a través del contrabando de animales vivos.
Früher war man der Auffassung, die Krankheit werde durch die illegale Einfuhr von Lebendvieh nach Griechenland eingeschleppt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no se establece un impuesto a la importación de animales vivos?
Warum ziehen wir eigentlich keine Importsteuer für Lebendvieh in Betracht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Van Dam se refirió a las restricciones respecto a los animales vivos y yo comparto su opinión.
Herr van Dam sprach von Beschränkungen in Bezug auf Lebendvieh, und ich teile diese Auffassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No coincido con la opinión del Ministro de agricultura alemán acerca de que las restituciones a la exportación de animales vivos ya no están justificadas.
Ich stimme nicht mit der deutschen Landwirtschaftsministerin überein, dass Ausfuhrerstattungen für Lebendvieh nicht mehr zu rechtfertigen seien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, y en la de muchas personas, es necesario que avancemos hacia la eliminación de cualquier transporte en trayectos largos de animales vivos.
Ich und viele andere Leute vertreten die Meinung, daß wir auf eine vollständige Abschaffung des Transports von Lebendvieh über lange Strecken hinarbeiten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede confirmar la Comisión que siguen exportándose animales vivos a Egipto y el Líbano para consumo humano y que esta práctica está subvencionada por el contribuyente de la UE?
Kann die Kommission bestätigen, dass auch weiterhin für den menschlichen Verzehr bestimmtes Lebendvieh nach Ägypten und Libanon exportiert wird und dass der EU-Steuerzahler dies subventioniert?
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el texto de la Comisión adolece de una importante laguna en caso de que los animales vivos se importen directamente de los terceros países, sin pasar por los operadores de la Unión Europea.
Im übrigen weist der Text der Kommission eine wichtige Lücke auf, für den Fall, daß die Lebendvieh direkt von einem Drittland eingeführt wird, ohne durch EU-Stellen zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso casi la totalidad de los diputados finlandeses del Parlamento Europeo propondrá, en un escrito dirigido a la Comisión, que cesen las ayudas a la exportación de animales vivos con destino a lugares fuera de la Unión.
Deshalb wollen fast sämtliche finnischen Mitglieder des Europäischen Parlaments in einem Schreiben an die Kommission vorschlagen, daß die Beihilfen für die Ausfuhr von Lebendvieh außerhalb der Union eingestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constatamos con sorpresa que la Comisión de Transportes y Turismo no ha propuesto suprimir las ventajas arancelarias que concedemos a determinados países terceros cuando importamos animales vivos.
Überrascht haben wir festgestellt, daß der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr nicht vorgeschlagen hat, die Tarifvorteile, die wir bestimmten Drittländern, die Lebendvieh bei uns einführen, gewähren, abzuschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en este mismo orden de ideas, me sorprende que los mismos grupos de presión, defensores del bienestar de los animales vivos, no se preocupen de las condiciones de transporte de los animales vivos que la Unión Europea importa de países terceros.
Schließlich erstaunt es mich auf der anderen Seite, daß sich diesselben pressure groups, die als Verfechter des Wohlbefindens von Lebendvieh auftreten, nicht um die Transportbedingungen von Lebendtieren kümmern, die die Europäische Union aus Drittländern einführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tarifa de animales vivos .
productos alimenticios y animales vivos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit animales vivos

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Animales vivos de las especies ovina y caprina
Schafe und Ziegen, lebend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Animales vivos de las especies ovina o caprina
Schafe und Ziegen, lebend
   Korpustyp: EU DGT-TM
vende animales acuáticos vivos para explotación o repoblación complementarias.
die lebende Wassertiere zur Weiterzucht oder zur Wiederaufstockung von Gewässern verkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vende animales acuáticos vivos principalmente para el consumo humano.
die lebende Wassertiere hauptsächlich zum menschlichen Verzehr verkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vende animales acuáticos vivos solo para el consumo humano.
die lebende Wassertiere ausschließlich zum menschlichen Verzehr verkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asnos vivos, excepto los animales reproductores de raza pura
Esel, lebend, andere als reinrassige Zuchttiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos una grande experiencia en la exportación de animales vivos. DE
Wir verfügen über eine langjährige Erfahrung mit der Vermittlung von Zuchtvieh ins In- und Ausland. DE
Sachgebiete: mathematik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Asunto: Transporte de animales de explotación vivos de la UE a Turquía
Betrifft: Beförderung lebender landwirtschaftlicher Nutztiere von der EU in die Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que reducir con éxito el transporte de animales vivos para la matanza.
Es muss gelingen, die Lebendtransporte von Schlachttieren zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Animales vivos de la especie bovina doméstica, excepto reproductores de raza pura
Hausrinder, lebend, ausgenommen reinrassige Zuchttiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Animales vivos de la especie ovina, excepto reproductores de raza pura y corderos
Schafe, lebend, andere als reinrassige Zuchttiere und Lämmer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Animales vivos de la especie caprina, excepto reproductores de raza pura
Ziegen, lebend, andere als reinrassige Zuchttiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Ayudas a la exportación de animales vivos destinados al sacrificio
Betrifft: Ausfuhrerstattungen für zur Schlachtung bestimmtes lebendes Vieh
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exportaciones de animales vivos son tremendamente importantes, un negocio legítimo para Irlanda.
Lebendtierexporte stellen für Irland ein ungeheuer wichtiges, legitimes Geschäft dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acumulan en los organismos vivos y producen cambios de comportamiento en animales utilizados en experimentos.
Sie werden in lebenden Organismen gespeichert und führen bei Labortieren zu Verhaltensstörungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Animales vivos de la especie ovina, excepto los reproductores de raza pura
Lebende Schafe, andere als reinrassige Zuchttiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caballos vivos, excepto los animales reproductores de raza pura y excepto los destinados al matadero
Pferde, lebend, andere als reinrassige Zuchttiere, andere als zum Schlachten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fin del comercio de animales vivos no será perjudicial económicamente para la UE.
Wenn der Lebendviehhandel beendet wird, so ist dies für die EU nicht mit wirtschaftlichen Nachteilen verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros estudios animales in vivo vinieron después a confirmar esta actividad.
Diese Eigenschaft wurde anschlieβend durch mehrere Tierstudien und in vivo bestätigt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Por el concepto de transporte de animales o también transporte de ganado, se entiende el transporte de animales vivos por camión, turismo, tren, barco o avión. ES
Der Begriff Ladung beschreibt die Gesamtheit der Güter im Laderaum bzw. in den Laderäumen eines Transportmittels wie LKW, PKW, Schiff, Bahn oder Flugzeug. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la normativa europea vigente en estos momentos en relación con el transporte de animales vivos? 2.
Welche europäischen Bestimmungen gelten derzeit hinsichtlich der Regelung von Lebendtiertransporten? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
El tiempo límite para el transporte de animales domésticos vivos ha sido objeto de un amplio debate.
Heftige Diskussion löste die Zeitbegrenzung für die Beförderung lebender Haustiere aus.
   Korpustyp: EU DCEP
In vivo el compuesto muestra actividad antitumoral como agente único en modelos animales utilizando células tumorales Bcr-Abl positivos.
In vivo zeigt der Wirkstoff als Monotherapie in tierischen Modellsystemen unter Verwendung von Bcr-Abl-positiven Tumorzellen eine Anti-Tumoraktivität.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In vivo, el bexaroteno produce regresión tumoral en algunos modelos animales y previene la inducción tumoral en otros.
In Tierversuchen führte Bexaroten in vivo zu einer Tumorregression bzw. verhinderte eine Tumorbildung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
animales vivos de la especie bovina doméstica de los códigos NC 010221, 01023100, 01029020, ex01022910 a ex01022999, 01023910, 01029091.
lebende Hausrinder der KN-Codes 010221, ex01023100, 01029020, ex01022910 bis ex01022999, 01023910, 01029091.
   Korpustyp: EU DGT-TM
crustáceos inviables, es decir, crustáceos incapaces de sobrevivir como animales vivos si son devueltos al medio del que se obtuvieron,
nicht lebensfähige Krebstiere, d. h. Krebstiere, die nicht überleben können, wenn sie in die Umgebung zurückverbracht werden, aus der sie stammen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
moluscos inviables, es decir, moluscos incapaces de sobrevivir como animales vivos si son devueltos al medio del que se obtuvieron,
nicht lebensfähige Weichtiere, d. h. Weichtiere, die nicht überleben können, wenn sie in die Umgebung zurückverbracht werden, aus der sie stammen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sean inviables, es decir, incapaces de sobrevivir como animales vivos si se devuelven al medio del que se obtuvieron, o
nicht lebensfähig sind, d. h., die nicht überleben können, wenn sie in die Umgebung zurückverbracht werden, aus der sie stammen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
) Señor Presidente, mientras las personas sigan comiendo carne, el trato dado a los animales de granja suscitará vivos debates.
Herr Präsident, solange Menschen Fleisch essen, wird die Behandlung von landwirtschaftlichen Nutztieren Gegenstand lebhafter Debatten sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos in vivo están bien comprobados y proporcionan información farmacocinética con una serie de especies animales.
In-vivo-Methoden zur Untersuchung der Hautresorption sind seit langem etabliert und liefern pharmakokinetische Angaben zu verschiedenen Tierarten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cochinillos, corderos, cabritos, conejos, liebres, animales de peletería y aves de corral de hasta 5 kg de peso vivo.
Ferkel, Schaflämmer, Ziegenlämmer, Kaninchen, Hasen, Pelztiere und Geflügel mit einem Lebendgewicht von bis zu 5 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
implica la participación de una instalación acuícola que vende animales vivos para proseguir una actividad acuícola o para repoblación;
sie erfolgt bei Aquakulturanlagen, die lebende Wassertiere zur Weiterzucht oder zur Wiederaufstockung verkaufen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
2439557 "Método de determinar la calidad de la carne de vaca en animales vivos destinados al matadero" RU
Patent Nr. 2439557 "Methode zur Qualitätsbestimmung von Rindfleisch bei lebendem Schlachtvieh" RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Yo también me opongo al transporte de animales vivos destinados al sacrificio, pero esta declaración no realiza distinción alguna entre animales destinados al sacrificio y los animales destinados a la cría y la reproducción.
Auch ich bin gegen Lebendtransporte von Schlachttieren. Aber in dieser Erklärung wird nicht unterschieden zwischen Schlachttieren und Zucht- und Nutztieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La absorción cutánea humana in vivo de una sustancia puede calcularse utilizando los datos de los estudios en animales in vivo disponibles y los estudios in vitro realizados en la piel animal y humana.
Die dermale In-vivo-Absorption eines Stoffes beim Menschen kann unter Verwendung der Daten aus vorhandenen In-vivo-Tierversuchen und In-vitro-Studien mit tierischer und menschlicher Haut abgeschätzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, ninguna de las pruebas actuales puede demostrar que existe un contagio en animales vivos ni establecer la existencia de la EEB en fase de incubación.
Es gibt also keine Tests, die es ermöglichen, eine BSE-Infizierung aufzuzeigen oder BSE in einem frühen Stadium festzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de que una representación basada en la tortura de animales vivos ha recibido un premio de arte de la UE?
Ist der Kommission bekannt, dass ein auf Tierquälerei aufbauendes Stück mit dem EU-Kunstpreis ausgezeichnet wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
La eficacia biológica de la eritropoyetina se ha demostrado tras la administración intravenosa y subcutánea en varios modelos de animales in vivo (ratas y perros).
Die biologische Wirksamkeit von Erythropoetin nach intravenöser und subkutaner Anwendung wurde anhand von verschiedenen Tiermodellen in vivo (Ratten und Hunde) nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La eficacia biológica de la eritropoyetina se ha demostrado en varios modelos animales in vivo (ratas normales y anémicas, ratones policitémicos).
Die biologische Wirksamkeit von Erythropoetin wurde in verschiedenen Tiermodellen in vivo (gesunde und anämische Ratten, polyzythämische Mäuse) nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La eficacia biológica de la epoetina beta ha sido demostrada tras administración intravenosa y subcutánea en varios modelos animales in vivo (ratas normales y urémicas, ratones policitémicos, perros).
Die biologische Wirksamkeit von Epoetin beta wurde nach intravenöser und subkutaner Gabe an verschiedenen Tiermodellen in vivo (normale und urämische Ratten, polyzythämische Mäuse, Hunde) nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La eficacia biológica de la epoetina beta ha sido demostrada tras administración intravenosa y subcutánea en varios modelos animales in vivo (ratas normales y urémicas, ratones policitémicos, perros).
Die biologische Wirksamkeit von Epoetin beta wurde nach intravenöser und subkutaner Gabe an verschiedenen Tiermodellen in vivo (normale und urämische Ratten, polyzythämische Mäuse, Hunde)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mutagenia En los ensayos in vitro o in vivo con animales no se ha observado que la isotretinoína posea efecto mutágeno o cancerígeno, respectivamente.
Mutagenität Isotretinoin hat sich in In-vitro- oder In-vivo-Tierversuchen weder als mutagen noch als kanzerogen erwiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Comercio al por mayor de animales vivos , materias primas agrícolas, materias primas textiles y productos semielaborados a comisión o por contrato
Leistungen der Handelsvermittlung von sonstigen landwirtschaftlichen Grundstoffen, textilen Rohstoffen und Halbwaren
   Korpustyp: EU DCEP
Se pretende desarrollar y validar marcadores biológicos, métodos y modelos in vivo e in vitro, incluyendo simulación, farmacogenómica, estrategias selectivas y alternativas a los ensayos con animales.
Entwicklung und Validierung von biologischen Markern, von In-vivo- und In-vitro-Verfahren und ‑Modellen, unter Einbeziehung der Simulation, der Pharmakogenomik, von Konzepten für therapeutisch selektive Wirkstoffe und von Alternativen für Tierversuche.
   Korpustyp: EU DCEP
animales vertebrados no humanos vivos, incluidos las larvas que se alimentan de forma independiente y los fetos y las formas embrionarias
lebende Wirbeltiere außer dem Menschen, einschließlich sich selbst ernährender Larven sowie embryonale und fötale Formen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención de proponer la creación en la Unión Europea de una licencia europea para los transportistas de animales vivos? 5.
5. sie zum Erlass einer Verordnung bereit ist, durch die bei Verletzungen des Gemeinschaftsrechts für schuldig befundenen Transportunternehmern die Durchführung von Transporten außerhalb des Herkunftsmitgliedstaates verwehrt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces se han introducido medidas adicionales que prohiben el desplazamiento de animales vivos en todo el territorio de la Unión Europea.
Inzwischen wurden weitere Maßnahmen eingeleitet, um Tierverbringungen innerhalb der Europäischen Union zu unterbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, cuando se habla de transporte de animales vivos intervienen muchos factores; todo parece cruel, cualquier toque parece una tortura y puede que sea realmente así.
Gewiß spielen, wenn von Tiertransporten die Rede ist, viele Faktoren mit; alles erscheint als grausam, jede Berührung erscheint als Folter, und vielleicht ist dies ja auch so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero adelantar que debe ser un objetivo de la Unión acabar con los transportes de animales vivos destinados al matadero en favor de las exportaciones de carne.
Vorwegschicken möchte ich, daß es grundsätzlich ein Anliegen und ein Ziel der Union sein soll, Lebendtransporte von Schlachtrindern zugunsten von Fleischexporten einzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la proporción de exportaciones de animales vivos de la UE ha descendido en un 6 % en el plazo de tres años y alcanza actualmente aproximadamente el 10 %.
So ist der Anteil der Lebendrinderexporte an den EU-Exporten innerhalb von drei Jahren um 6 % gesunken und beträgt derzeit rund 10 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece difícil encontrar algo que se adapte peor a la política de la Unión que las restituciones a la exportación de animales vivos.
Desto länger desto schlimmer. Die Exporterstattung paßt auch sehr schlecht zur Politik der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el transporte de animales vivos en trayectos de larga distancia constituye una práctica brutal, a la que convendría poner fin.
Herr Präsident! Der Langstreckentransport von lebenden Schlachttieren ist eine grausame Praktik, gegen die vorgegangen werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extraño que las restituciones a la exportación de la Unión fomenten todavía el transporte de larga distancia de animales vivos.
Es ist merkwürdig, daß die derzeitigen Ausfuhrerstattungen der Union immer noch den Transport von lebendem Vieh über lange Strecken fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar, aquellos ganaderos que gestionan el transporte de animales vivos deben poder beneficiarse de instrumentos que los protejan de pérdidas indirectas.
Auch sollten Tierhalter, die mit Tiertransporten zu tun haben, auf Versicherungsinstrumente zurückgreifen können, die sie vor indirekten Verlusten schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas se podrían resolver simplemente suprimiendo el transporte de animales vivos y efectuando su sacrificio en territorio de la Unión Europea.
Diese Probleme lassen sich nur vermeiden, indem man auf die Schlachtviehtransporte verzichtet und die Schlachtungen auf europäischem Gebiet vornimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, existe la necesidad de utilizar las medidas adecuadas al menos para poner coto a los crecientes transportes de animales vivos por toda Europa.
Dazu gehört, dass der ausufernde Lebendtransport quer durch Europa endlich durch geeignete Maßnahmen eingedämmt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los embriones derivados in vivo de animales de la especie bovina deberán recogerse de conformidad con lo dispuesto en la Directiva 89/556/CEE del Consejo [3]2.
In vivo gezeugte Rinderembryonen sind gemäß der Richtlinie 89/556/EWG des Rates [3] zu entnehmen.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embriones obtenidos in vivo de animales domésticos de la especie bovina para importación, recogidos con arreglo a la Directiva 89/556/CEE del Consejo
Embryonen von Hausrindern für die Einfuhr, in vivo gezeugt und nach Maßgabe der Richtlinie 89/556/EWG des Rates entnommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Animales domésticos de la especie bovina, de un peso en vivo inferior o igual a 300 kg que no tengan todavía su dentición definitiva
Hausrinder mit einem Lebensgewicht bis zu 300 kg, die noch keine zweiten Zähne haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inocuidad del aditivo se evalúa sobre la base de los estudios toxicológicos realizados in vitro e in vivo en animales de laboratorio.
Die Sicherheit des Zusatzstoffs wird auf der Grundlage toxikologischer Untersuchungen bewertet, die in vitro und in vivo an Versuchstieren vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué se propone hacer la Comisión para presionar al Consejo a que adopte las propuestas relativas a un límite de 8 horas para el transporte de animales vivos?
Was wird die Kommission unternehmen, um gegenüber dem Rat Druck auszuüben, damit er die Vorschläge für die Befristung von Tiertransporten auf acht Stunden annimmt?
   Korpustyp: EU DCEP
§ Directiva 1996/43 con el fin de establecer la financiación de las inspecciones y controles veterinarios de animales vivos y ciertos productos de origen animal: CZ
§ Directive 1996/43 in order to ensure financing of veterinary inspections and controls on live animals and certain animal products: CZ and MT
   Korpustyp: EU DCEP
El trabajo se centrará en planteamientos como los modelos y métodos farmacogenómicos in silico, in vitro (incluidas alternativas a ensayos con animales) e in vivo.
Schwerpunkt sind Konzepte wie die Pharmakogenomik, In-silico-, In-vitro- (auch Alternativen zu Tierversuchen) und In-vivo-Verfahren und Modelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Es imprescindible que con fecha de 1 de enero de 2002 la Comisión suprima la subvención a la exportación a terceros países de animales vivos destinados al matadero.
Die Kommission sollte ab 1. Januar 2002 die Ausfuhrprämien für lebendes Schlachtvieh in Drittländer abschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Xenome es un proyecto europeo que tiene por objeto acercar el xenotransplante —transplante de órganos vivos, tejidos o células entre animales de distintas especies— a la realidad clínica.
Xenome ist ein europäisches Projekt, das zum Ziel hat, die Xenotransplantation — die Transplantion von lebenstüchtigen Organen, Geweben und/oder Zellen zwischen verschiedenen Tierspezies — an klinische Bedingungen heranzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿La autorización de la recogida de plumas no pone en entredicho el control del respeto de la prohibición de desplumar animales vivos?
Wird es nicht schwierig, die Einhaltung des Verbots des Lebendrupfens zu kontrollieren, wenn das Ernten von Federn erlaubt ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha demostrado la eficacia biológica de la epoyetina alfa en diversos modelos animales in vivo (ratas normales y anémicas, ratones policitémicos).
Die biologische Wirksamkeit von Epoetin alfa wurde in vivo in verschiedenen Tiermodellen gezeigt (normale und anämische Ratten, polyzythämische Mäuse).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
5 Se ha demostrado que sevelamer se une a ácidos biliares in vitro e in vivo en modelos experimentales con animales.
Die Wirkungen auf Phosphat und Kalzium wurden während des gesamten Verlaufs einer Studie mit einjähriger Verlaufskontrolle nachweislich aufrecht erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Programa infantil de verano "Botanico Adventure Academy" en colaboración con Loro Parque, con shows de animales en vivo, talleres, juegos y diplomas.
Im Sommer findet das Kinderprogramm "Botánico Adventure Academy" in Zusammenarbeit mit Loro Parque statt, mit Tiershows, Workshops, und Spielen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El presente Reglamento se aplicará al transporte de animales vertebrados vivos dentro de la Comunidad, incluidos los controles específicos de las partidas de animales que entran o salen del territorio aduanero de la Comunidad realizados por los funcionarios competentes.
Diese Verordnung regelt den Transport lebender Wirbeltiere innerhalb der Gemeinschaft, einschließlich der spezifischen Kontrollen, denen Tiersendungen bei der Ankunft im Zollgebiet der Gemeinschaft oder bei dessen Verlassen von Beamten unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente apéndice, los animales vivos y los productos animales objeto de intercambios entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza circularán en las mismas condiciones establecidas para los intercambios entre Estados miembros de la Comunidad.
Im Sinne der vorliegenden Anlage verkehren tierische Erzeugnisse, die zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz gehandelt werden, unter denselben Bedingungen wie Erzeugnisse, die zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft gehandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el pasado, la Comisión decidió que dicha excepción debía cubrir igualmente a otras empresas que ejecutan tareas estrechamente relacionadas con la producción de animales vivos, como las empresas que transforman subproductos animales.
In der Vergangenheit hat die Kommission entschieden, dass diese Ausnahme auch andere Unternehmen, die eng mit der Viehzucht verbundene Tätigkeiten ausüben, wie z. B. Verarbeiter von tierischen Nebenprodukten, einschließen müsste,
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) la administración del medicamento a animales interfiere la aplicación de un programa nacional para el diagnóstico, el control o la erradicación de enfermedades de los animales, o dificulta la certificación de ausencia de contaminación en animales vivos o en alimentos y otros productos obtenidos de animales tratados.
Gemäß Artikel 71 der Richtlinie 2001/82/EG des Rates können Mitgliedstaaten die Einfuhr, den Verkauf, die Lieferung und/oder die Anwendung des Tierarzneimittels in ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder in Teilen davon untersagen, sofern erwiesen ist, dass:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En estudios in vivo y ex vivo llevados a cabo en animales se ha demostrado la eficacia antitrombótica y la actividad anticoagulante del dabigatrán tras la administración intravenosa y del dabigatrán etexilato tras la administración oral en diversos modelos animales de trombosis.
Im Rahmen tierexperimenteller In-vivo- und Ex-vivo-Studien wurden die antithrombotische Wirksamkeit und die antikoagulierende Wirkung von Dabigatran nach intravenöser Gabe sowie von Dabigatranetexilat nach oraler Gabe in verschiedenen Thrombose-Tiermodellen nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los moluscos bivalvos vivos deben tratarse como animales acuáticos vivos cuando estén destinados a su posterior cría y producción, pero también pueden considerarse productos cuando estén destinados al consumo humano inmediato, excepto en el caso de que se transporten vivos con el fin de mantenerlos frescos.
Lebende Muscheln sollten wie lebende Wassertiere behandelt werden, wenn sie für die weitere Aufzucht und Erzeugung bestimmt sind; sie können allerdings auch als Erzeugnisse betrachtet werden, wenn sie unmittelbar für den Verzehr bestimmt sind, wobei davon abgesehen wird, dass sie zur Frischhaltung lebend befördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la categoría de gastos agrícolas, Färm insistió en que " habría que dedicar más dinero al desarrollo rural y recortar la financiación del transporte de animales vivos ".
Im Bereich der Agrarausgaben seien sich Kommission und Parlament darin einig, die Förderung des ländlichen Raumes voranzutreiben, wenngleich die Mittelaufstockung noch nicht sofort erfolgen könne.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se aplicará a los animales vertebrados no humanos vivos, incluidos las larvas que se alimentan de forma independiente y los fetos y las formas embrionarias de mamíferos a partir del último tercio de su desarrollo normal.
Diese Richtlinie gilt für lebende Wirbeltiere außer dem Menschen, einschließlich sich selbst ernährender Larven sowie embryonale und fötale Formen von Säugetieren ab dem letzten Drittel ihrer normalen Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
, incluidos los animales vivos que se alimenten con pienso que contenga ese producto así como los productos o subproductos procedentes de ellos; asimismo, asumir la coordinación de los servicios de control competentes, con una insistencia especial en que los productos
Futtermitteln gefüttert wurden, und deren Erzeugnisse oder Nebenerzeugnisse, wobei eine angemessene Koordinierung zwischen den zuständigen Kontrollbehörden gewährleistet werden muss, damit insbesondere vermieden wird, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
El trabajo se centrará en planteamientos como los modelos y métodos farmacogenómicos in silico, in vitro (incluidas alternativas a ensayos con animales) e in vivo , así como el control inmunológico .
Schwerpunkt sind Konzepte wie die Pharmakogenomik, In-silico-, In-vitro- (auch Alternativen zu Tierversuchen) und In-vivo-Verfahren und Modelle , immunologische Überwachung (Immune Monitoring) .
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los casos más llamativos es la cocción de langostas, bogavantes y otros crustáceos, ya que los animales se cocinan vivos metiéndolos en agua hirviendo o por otros métodos.
Eines der eklatantesten Beispiele dafür ist das Kochen von Langusten, Hummern und anderen Krustentieren, die lebend in den Kochtopf wandern.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) animales vertebrados no humanos vivos, incluidos las larvas que se alimentan de forma independiente y los fetos y las formas embrionarias a partir del último tercio de su desarrollo normal;
(a) lebende Wirbeltiere außer dem Menschen, einschließlich sich selbst ernährender Larven sowie embryonale und fötale Formen ab dem letzten Drittel ihrer normalen Entwicklung;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) animales vertebrados no humanos vivos, incluidos las larvas que se alimentan de forma independiente y los fetos y las formas embrionarias de especies de mamíferos a partir del último tercio de su desarrollo normal;
(a) lebende Wirbeltiere außer dem Menschen, einschließlich sich selbst ernährender Larven sowie embryonale und fötale Formen von Säugetierarten ab dem letzten Drittel ihrer normalen Entwicklung;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene constancia la Comisión de que en otros Estados miembros de la UE se efectúen pruebas in vivo o in vitro con animales para el desarrollo de productos del tabaco?
Sind der Kommission Tierversuche an lebenden Organismen bzw. In-vitro-Versuche zur Entwicklung von Tabakerzeugnissen in anderen EU-Staaten bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Los modelos animales muestran, in vivo e in vitro, que dosis altas de risperidona pueden provocar prolongación del intervalo QT, el cuál ha sido asociado con un aumento teórico del riesgo de torsade de pointes en pacientes.
In vitro und in vivo Tiermodelle zeigen, dass hohe Risperidon-Dosen eine Verlängerung des QT Intervalls verursachen können, was mit einem theoretisch erhöhten Risiko von Torsades de Pointes bei Patienten assoziiert wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los citocromos P450-CYP1A2 y P450- CYP2D6 contribuyen a la síntesis de los metabolitos N-desmetilo y 2-hidroximetilo; ambos mostraron una actividad farmacológica in vivo significativamente menor que olanzapina en estudios con animales.
Die Cytochrome P450-CYP1A2 und P450-CYP2D6 tragen bei zur Bildung von N-Desmethyl und 2-Hydroxymethylmetaboliten, die beide in Tierversuchsmodellen signifikant weniger in vivo pharmakologische Wirkung als Olanzapin aufwiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los citocromos P450-CYP1A2 y P450-CYP2D6 contribuyen a la síntesis de los metabolitos N- desmetilo y 2-hidroximetilo ambos mostraron una actividad farmacológica in vivo significativamente menor que olanzapina en estudios en animales.
Die Cytochrome P450-CYP1A2 und P450-CYP2D6 tragen bei zur Bildung von N-Desmethyl und 2-Hydroxymethylmetaboliten, die beide in vivo signifikant weniger pharmakologische Wirkung aufwiesen als Olanzapin in Tierversuchsmodellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe pesar a los animales que se vayan a tratar y calcular la cantidad de pienso que va a consumir cada animal basada en la cantidad diaria de pienso consumido equivalente al 5% del peso vivo.
Das zu behandelnde Schwein sollte gewogen und die Futtermenge, die das Schwein wahrscheinlich verzehren wird, auf der Basis einer täglichen Futtermenge geschätzt werden, die 5% der Körpermasse entspricht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe pesar a los animales que se van a tratar y calcular la cantidad de pienso que va a consumir cada animal basada en la cantidad diaria de pienso consumido equivalente al 5% del peso vivo.
Das zu behandelnde Schwein sollte gewogen und die Futtermenge, die das Schwein wahrscheinlich verzehren wird, auf der Basis einer täglichen Futtermenge geschätzt werden, die 5% der Körpermasse entspricht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los citocromos P450-CYP1A2 y P450-CYP2D6 contribuyen a la síntesis de los metabolitos N- desmetilo y 2-hidroximetilo ambos mostraron una actividad farmacológica in vivo significativamente menor que olanzapina en estudios en animales.
Die Cytochrome P450-CYP1A2 und P450-CYP2D6 tragen bei zur Bildung von N-Desmethyl und 2-Hydroxymethylmetaboliten, die beide in Tierversuchsmodellen signifikant weniger in vivo pharmakologische Wirkung als Olanzapin aufwiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desarrollar y validar métodos y modelos in vivo e in vitro, incluyendo simulación, farmacogenómica , supervisión inmunológica , estrategias selectivas y otras alternativas a los ensayos con animales , en particular para sustituir la utilización de primates no humano; investigación sobre la esterilidad .
Entwicklung und Validierung von In-vivo- und In-vitro-Verfahren und -Modellen, unter Einbeziehung der Simulation, der Pharmakogenomik, der Immunüberwachung, von Konzepten für therapeutisch selektive Wirkstoffe und anderer Alternativen für Tierversuche insbesondere an Primaten , Forschung im Bereich der Unfruchtbarkeit .
   Korpustyp: EU DCEP
La asociación Protección Suiza de Animales ha lanzado la voz de alarma sobre el hecho de que en China perros mapaches y zorros son despellejados vivos para fabricar pieles a bajo coste.
Der Schweizer Tierschutz hat Alarm geschlagen, weil in China Waschbären und Füchse lebend abgehäutet werden, um an billige Felle zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría decirles a los señores y a la señora que ocupan los primeros escaños que lo más importante sería terminar con el transporte por Europa de animales vivos destinados al matadero.
Meine Damen und Herren dort in den ersten Reihen, am wichtigsten wäre es, den Transport von lebenden Schlachttieren über den ganzen Kontinent einzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en consideraciones profesionales, económicas y de bienestar de los animales, la densidad de población aceptable sería de 34 kilogramos de peso vivo por metro cuadrado, con un límite máximo de 42 kilogramos por metro cuadrado.
Aus fachlichen und wirtschaftlichen Erwägungen und aufgrund von Tierschutzaspekten darf die Besatzdichte maximal 34 kg bei einer Höchstgrenze von 42 kg Lebendgewicht pro Quadratmeter betragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado vi una petición con más de cuatro millones de firmas, en nombre de personas que se oponían a los ensayos efectuados por la industria de la cosmética con animales vivos.
Im vergangenen Jahr ging eine Petition mit mehr als 4 Mio. Unterzeichnern ein, die gegen Tierversuche in der Kosmetikindustrie protestierten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso quiero señalar desde el punto de vista de los campesinos, que una renuncia total al transporte de animales vivos es imposible, pero si sería deseable que el trayecto del mismo fuera lo más corto posible.
Aus der Sicht der Bauern möchte ich allerdings darauf hinweisen, daß eine völlig Abkehr von Lebendtransporten nicht möglich ist, aber daß der Transportweg so kurz wie möglich gehalten werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe aborda una problemática muy seria: el transporte de caballos y demás animales vivos, y el hecho de que sea seria queda demostrado por el número de comisiones implicadas para opinión y representadas por los Sres. Provan y Eisma.
Daß es sich um eine ernstzunehmende Problematik handelt, ist auch an der Anzahl der Stellungnahmen der zuständigen Ausschüsse erkennbar, die hier von den Abgeordneten Provan und Eisma vertreten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, me gustaría aprovechar esta oportunidad para llamar la atención sobre un problema que, lamento decir, sigue presente, y me refiero a las ayudas a la exportación de animales vivos.
Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte diese Möglichkeit nützen, um wieder einmal auf ein Problem hinzuweisen, das zu meinem großen Bedauern noch immer besteht, nämlich die Subventionen für Lebendtierexporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la introducción de las ayudas a la exportación destinadas al transporte de animales vivos en 1989, esta Cámara ha votado en muchas ocasiones a favor de su eliminación del presupuesto de la UE.
Seit der Einführung von Exportsubventionen für diese Transporte im Jahr 1989 votierte dieses Haus bereits mehrere Male für eine Streichung aus dem EU-Haushalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento de dichas garantías debe confirmarse en el certificado veterinario para cerdos vivos destinados a cría y producción que acompaña a los animales al ser introducidos en la Unión.
Die Umsetzung dieser Garantien sollte in der Veterinärbescheinigung für lebende Zucht- und Nutzschweine, die der Sendung zum Zeitpunkt des Eingangs in die Union beiliegen muss, bestätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los Estados miembros afectados podrán autorizar el envío de cerdos vivos desde explotaciones situadas en las zonas enumeradas en la parte I del anexo, siempre que esos animales cumplan las siguientes condiciones:
Abweichend von dem Verbot gemäß Absatz 1 können die betroffenen Mitgliedstaaten die Versendung lebender Schweine aus Haltungsbetrieben, die in den in Teil I des Anhangs aufgeführten Betrieben liegen, genehmigen, sofern die lebenden Schweine die folgenden Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM