Antiguamente se creía que la enfermedad penetraba en Grecia a través del contrabando de animalesvivos.
Früher war man der Auffassung, die Krankheit werde durch die illegale Einfuhr von Lebendvieh nach Griechenland eingeschleppt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no se establece un impuesto a la importación de animalesvivos?
Warum ziehen wir eigentlich keine Importsteuer für Lebendvieh in Betracht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Van Dam se refirió a las restricciones respecto a los animalesvivos y yo comparto su opinión.
Herr van Dam sprach von Beschränkungen in Bezug auf Lebendvieh, und ich teile diese Auffassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No coincido con la opinión del Ministro de agricultura alemán acerca de que las restituciones a la exportación de animalesvivos ya no están justificadas.
Ich stimme nicht mit der deutschen Landwirtschaftsministerin überein, dass Ausfuhrerstattungen für Lebendvieh nicht mehr zu rechtfertigen seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, y en la de muchas personas, es necesario que avancemos hacia la eliminación de cualquier transporte en trayectos largos de animalesvivos.
Ich und viele andere Leute vertreten die Meinung, daß wir auf eine vollständige Abschaffung des Transports von Lebendvieh über lange Strecken hinarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede confirmar la Comisión que siguen exportándose animalesvivos a Egipto y el Líbano para consumo humano y que esta práctica está subvencionada por el contribuyente de la UE?
Kann die Kommission bestätigen, dass auch weiterhin für den menschlichen Verzehr bestimmtes Lebendvieh nach Ägypten und Libanon exportiert wird und dass der EU-Steuerzahler dies subventioniert?
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el texto de la Comisión adolece de una importante laguna en caso de que los animalesvivos se importen directamente de los terceros países, sin pasar por los operadores de la Unión Europea.
Im übrigen weist der Text der Kommission eine wichtige Lücke auf, für den Fall, daß die Lebendvieh direkt von einem Drittland eingeführt wird, ohne durch EU-Stellen zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso casi la totalidad de los diputados finlandeses del Parlamento Europeo propondrá, en un escrito dirigido a la Comisión, que cesen las ayudas a la exportación de animalesvivos con destino a lugares fuera de la Unión.
Deshalb wollen fast sämtliche finnischen Mitglieder des Europäischen Parlaments in einem Schreiben an die Kommission vorschlagen, daß die Beihilfen für die Ausfuhr von Lebendvieh außerhalb der Union eingestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constatamos con sorpresa que la Comisión de Transportes y Turismo no ha propuesto suprimir las ventajas arancelarias que concedemos a determinados países terceros cuando importamos animalesvivos.
Überrascht haben wir festgestellt, daß der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr nicht vorgeschlagen hat, die Tarifvorteile, die wir bestimmten Drittländern, die Lebendvieh bei uns einführen, gewähren, abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en este mismo orden de ideas, me sorprende que los mismos grupos de presión, defensores del bienestar de los animalesvivos, no se preocupen de las condiciones de transporte de los animales vivos que la Unión Europea importa de países terceros.
Schließlich erstaunt es mich auf der anderen Seite, daß sich diesselben pressure groups, die als Verfechter des Wohlbefindens von Lebendvieh auftreten, nicht um die Transportbedingungen von Lebendtieren kümmern, die die Europäische Union aus Drittländern einführt.
El número de animalesvivos al término del estudio debe permitir una evaluación significativa de los efectos tóxicos.
Die Zahl der Tiere bei Beendigung der Studie muss für eine sinnvolle Bewertung der toxischen Wirkungen angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se ha dicho que, en tal caso, los árabes comprarían los animalesvivos a Nueva Zelanda o a Australia.
Hier ist festgestellt worden, daß dann die Araber ihre Tiere in Neuseeland oder Australien kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nagylak HU: Se trata de un puesto de inspección fronterizo (de productos) y paso fronterizo en la frontera húngaro-rumana, sujeto a medidas transitorias negociadas y establecidas en el Tratado de Adhesión para productos y animalesvivos.
Nagylak HU: Hierbei handelt es sich um eine Grenzkontrollstelle (für Erzeugnisse) und Übergangsstelle (für lebende Tiere) an der ungarisch- rumänischen Grenze, die gemäß der Beitrittsakte Gegenstand von Übergangsmaßnahmen für Erzeugnisse und lebende Tiere ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los animalesvivos importados en la UE resulta a menudo difícil establecer el tiempo de viaje hasta la frontera con la Unión Europea.
Bei der Einfuhr lebender Tiere in die EU ist es oft schwierig festzustellen, wie lange die Tiere bereits unterwegs sind, wenn sie die Grenze der Europäischen Union erreicht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque es deseable sustituir los procedimientos científicos con animales vivos por otros métodos que no los usen, la utilización de animalesvivos sigue siendo necesaria para proteger la salud humana y animal y el medio ambiente.
Obwohl es erstrebenswert ist, den Einsatz lebender Tiere in Verfahren möglichst durch andere Methoden zu ersetzen, bei denen keine lebenden Tiere verwendet werden, ist der Einsatz lebender Tiere weiterhin notwendig, um die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(8) Aunque es conveniente sustituir los procedimientos con animales vivos por otros métodos que no los usen, la utilización de animalesvivos sigue siendo necesaria para proteger la salud humana y animal y el medio ambiente.
(8 ) Obwohl es erstrebenswert ist, den Einsatz lebender Tiere in Verfahren möglichst durch andere Methoden zu ersetzen, bei denen keine lebenden Tiere verwendet werden, ist der Einsatz lebender Tiere weiterhin notwendig, um die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
animales vivosLebendtieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la globalización del comercio de animalesvivos sólo puede potenciar y acentuar la globalización de epizootias y virus.
Der weltweite Handel mit Lebendtieren kann daher die weltweite Verbreitung der Krankheit und der Erreger nur fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está investigando en estos momentos el transporte de animales vivos y espero con enorme interés el informe de la Comisión sobre este tema tan importante, e insto a la Comisión, una vez más, a que cambie su política sobre el transporte de animalesvivos y a que introduzca controles más estrictos.
Die Kommission untersucht derzeit den Transport lebender Tiere, und ich hoffe sehr, dass sie ihren Bericht über dieses wichtige Thema schon bald vorlegen wird. Ich fordere die Kommission erneut auf, ihre Politik im Hinblick auf den Transport von Lebendtieren zu ändern und strengere Kontrollen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sus Señorías saben, las medidas para el control de determinadas sustancias y residuos en los animalesvivos y en sus productos están reguladas en la directiva del Consejo 23/96.
Die Maßnahmen zur Überwachung bestimmter Substanzen und bestimmter Rückstände in Lebendtieren und ihren Produkten ist, wie Sie wissen, in der Ratsrichtlinie 23/96 geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exportación de animalesvivos constituye una parte importante del mecanismo general del mercado de la carne de vacuno.
Der Export von Lebendtieren bildet einen wichtigen Teil des allgemeinen Marktmechanismus für Rindfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se revela una tendencia a reducir allí donde es posible los reembolsos por exportaciones y, en consecuencia, también el transporte de animalesvivos.
Insofern zeigt sich auch hier eine Tendenz, dort, wo es geht, die Exporterstattungen und damit auch den Transport von Lebendtieren möglichst zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No están ya en condiciones de comercializar sus ganados, porque nosotros vamos allí con animalesvivos subvencionados, que incluso son torturados, y les quitamos el mercado.
Sie sind nicht mehr in der Lage, ihr Vieh abzusetzen, weil wir mit subventionierten Lebendtieren, die auch noch gequält werden, dorthin gehen und ihnen den Markt wegnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión relacionada con la exportación de animalesvivos es que el comercio fomenta la competencia en Irlanda.
Ein anderes Problem im Zusammenhang mit der Ausfuhr von Lebendtieren besteht darin, dass der Handel zu Wettbewerb in Irland führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en este mismo orden de ideas, me sorprende que los mismos grupos de presión, defensores del bienestar de los animales vivos, no se preocupen de las condiciones de transporte de los animalesvivos que la Unión Europea importa de países terceros.
Schließlich erstaunt es mich auf der anderen Seite, daß sich diesselben pressure groups, die als Verfechter des Wohlbefindens von Lebendvieh auftreten, nicht um die Transportbedingungen von Lebendtieren kümmern, die die Europäische Union aus Drittländern einführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocho horas, como acertadamente ha dicho la Presidenta en ejercicio del Consejo, debería ser el límite máximo permitido en toda la Unión Europea para el transporte de animalesvivos.
Acht Stunden, sagte sie ganz richtig, sollte die gesetzliche Obergrenze für den Transport von Lebendtieren in der Europäischen Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a la OLAF a que emprenda una investigación sobre las evidentes irregularidades en el pago de las restituciones a la exportación de animalesvivos al Líbano;
fordert OLAF auf, eine Untersuchung über die offensichtlichen Unregelmäßigkeiten bei den Ausfuhrerstattungen für die Ausfuhr von Lebendtieren in den Libanon einzuleiten;
Korpustyp: EU DCEP
animales vivosLebendtiertransporte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SL) Una gran cantidad de transporte de animalesvivos pasa por Eslovenia, principalmente procedente del este de Europa y con Italia como destino.
(SL) Ein Großteil der Lebendtiertransporte passiert Slowenien. Überwiegend kommen diese Transporte aus Osteuropa und fahren nach Italien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme añadir otro ejemplo: El artículo 13 prevé una exención para el transporte de animalesvivos en un radio de 50 kilómetros.
Ein weiteres Beispiel: Für Lebendtiertransporte gibt es in Artikel 13 eine Ausnahme von den Vorschriften im Rahmen einer 50-Kilometer-Zone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas de la Asociación de Transporte Aéreo Internacional (IATA) sobre animalesvivos, 31. edición, 1 de octubre de 2004.
Vorschriften der International Air Transport Association (IATA) für Lebendtiertransporte, 31. Ausgabe vom 1. Oktober 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales deberán ser transportados en contenedores, recintos o compartimentos adaptados a su especie, que cumplan las normas de la Asociación de Transporte Aéreo Internacional (IATA) relativas a los animalesvivos, en la versión a que se refiere el anexo VI.
Tiere werden nach Maßgabe der einschlägigen Vorschriften der International Air Transport Association (IATA) für Lebendtiertransporte (entsprechend der in Anhang VI genannten Ausgabe) in artgerechten Transportbehältern, Buchten oder Ständen befördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede mencionar la Comisión las diez empresas que en 2002 obtuvieron mayor número de restituciones a la exportación para los transportes de animalesvivos?
Kann die Kommission die 10 Unternehmen nennen, die im Jahr 2002 die meisten Ausfuhrerstattungen für Lebendtiertransporte erhalten haben?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que proponga medidas destinadas a imponer derechos o gravámenes con miras a limitar el transporte innecesariamente largo de animalesvivos, o a fomentar activamente la imposición de dichas cargas.
25. fordert die Kommission auf, Maßnahmen vorzuschlagen, die eine Besteuerung bzw. Bemautung ermöglichen bzw. diese aktiv fördern, um unnötig lange Lebendtiertransporte zu beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el transporte de animalesvivos dentro de y entre Estados miembros y terceros países ha facilitado la propagación de la enfermedad,
in der Erwägung, dass Lebendtiertransporte innerhalb und zwischen den Mitgliedstaaten und Drittländern die Verbreitung der MKS erleichtert haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el transporte de animalesvivos dentro de y desde Estados miembros y terceros países ha facilitado la propagación de la enfermedad,
in der Erwägung, dass Lebendtiertransporte innerhalb und zwischen den Mitgliedstaaten und Drittländern die Verbreitung der MKS erleichtert haben,
Korpustyp: EU DCEP
Suele ocurrir que los transportes de animalesvivos quedan retenidos durante días en las fronteras a causa de confusiones burocráticas.
Immer wieder kommt es vor, dass Lebendtiertransporte durch bürokratische Unklarheiten an Grenzen tagelang festgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
animales vivosLebendtiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta medida imponía la prohibición de exportación de determinados animalesvivos - ganado vacuno, ovino y caprino - del Reino Unido y restricciones sobre la exportación de carne, productos cárnicos, leche y productos lácteos y determinados productos de animales.
Im Rahmen dieser Maßnahmen wurde ein Exportverbot für bestimmte Lebendtiere - Rinder, Schafe und Ziegen - aus dem Vereinigten Königreich verhängt und die Ausfuhr von Fleisch, Fleischerzeugnissen, Milch und Milchprodukten sowie bestimmten tierischen Erzeugnissen eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ocurrirá, sin embargo, todavía con mayor razón en el futuro. El abandono progresivo de los precios garantizados nos permitirá prescindir precisamente del recurso a la subvención de las exportaciones de animalesvivos.
Für die Zukunft gilt das aber um so mehr, und gerade durch die Rückführung der Preisgarantien wird es dazu kommen, daß wir weitestgehend auf die Anwendung von Exportsubventionen für Lebendtiere verzichten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea deja de exportar animales vivos hacia dichos países, no debemos pensar que estos últimos comenzarán a importar piezas en canal, sino que seguirán importando animalesvivos, pero procedentes de países distintos de los de la Unión Europea.
Man darf nicht glauben, daß, wenn die Europäische Union kein Lebendvieh mehr in diese Länder exportiert, diese Länder dann Schlachtkörper importieren würden. Sie würden weiterhin Lebendtiere importieren, aber dann aus Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la prohibición inmediata de la importación de animales sensibles vivos y de los productos derivados de los mismos procedentes del Reino Unido (incluida Irlanda del norte);
- ein umgehendes Einfuhrverbot für empfängliche Lebendtiere und deren Erzeugnisse aus dem Vereinigten Königreich (einschließlich Nordirland),
Korpustyp: EU DCEP
Este retroceso afecta a los intercambios comerciales del país con los otros países libres de FA, ya que estos imponen restricciones a los animalesvivos de las especies sensibles o a los productos derivados de estos durante los plazos mínimos especificados en el Código zoosanitario internacional.
Diese Rückstufung wirkt sich insofern auf die Handelsbeziehungen dieses Landes mit anderen nichtbefallenen Ländern aus, als Letztere Auflagen für Lebendtiere empfänglicher Arten oder andere Erzeugnisse verhängen, die während der im Internationalen Tiergesundheitskodex festgelegten Mindestfristen aus diesen Tieren gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
animales vivosTieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya existen normas comunitarias relativas a la protección de los animalesvivos durante el transporte y los Estados miembros ya pueden adoptar medidas en el contexto de la aplicación de las disposiciones de la correspondiente Directiva.
Es gibt bereits Gemeinschaftsvorschriften über den Schutz von Tieren während des Transportes, und die Mitgliedstaaten können Maßnahmen ergreifen, wenn sie die Vorschriften der einschlägigen Richtlinie durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe reducirse de manera significativa la duración de los transportes, pero lo más sencillo sería intentar suprimir la exportación con destino al matadero de animalesvivos de un país a otro.
Die Transportzeiten müssen beachtlich gegenüber den derzeitigen gekürzt werden, aber am einfachsten wäre es, wenn man darauf hinarbeiten würde, den Transport von Tieren zur Schlachtung von einem Land in ein anderes gänzlich einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 96/23/CEE se refiere a las sustancias y residuos en los animalesvivos y sus productos, por lo que es importante que los controles se efectúen teniendo en cuenta la mencionada Directiva.
Die Richtlinie 96/23/EG regelt Stoffe und Rückstände in Tieren und tierischen Produkten, daher ist zu gewährleisten, dass alle Kontrollen unter Berücksichtigung dieser Richtlinie durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la descripción de Su Señoría, se trataría de movimientos ilegales de animalesvivos procedentes de varios Estados miembros con destino a Italia (Sicilia).
Nach der Beschreibung des Herrn Abgeordneten dürfte es sich um die illegale Verbringung von Tieren aus mehreren Mitgliedstaaten nach Italien (Sizilien) handeln.
Korpustyp: EU DCEP
animales vivoslebender Tiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque es deseable sustituir los procedimientos científicos con animales vivos por otros métodos que no los usen, la utilización de animalesvivos sigue siendo necesaria para proteger la salud humana y animal y el medio ambiente.
Obwohl es erstrebenswert ist, den Einsatz lebender Tiere in Verfahren möglichst durch andere Methoden zu ersetzen, bei denen keine lebenden Tiere verwendet werden, ist der Einsatz lebenderTiere weiterhin notwendig, um die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los animalesvivos importados en la UE resulta a menudo difícil establecer el tiempo de viaje hasta la frontera con la Unión Europea.
Bei der Einfuhr lebenderTiere in die EU ist es oft schwierig festzustellen, wie lange die Tiere bereits unterwegs sind, wenn sie die Grenze der Europäischen Union erreicht haben.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Aunque es conveniente sustituir los procedimientos con animales vivos por otros métodos que no los usen, la utilización de animalesvivos sigue siendo necesaria para proteger la salud humana y animal y el medio ambiente.
(8 ) Obwohl es erstrebenswert ist, den Einsatz lebender Tiere in Verfahren möglichst durch andere Methoden zu ersetzen, bei denen keine lebenden Tiere verwendet werden, ist der Einsatz lebenderTiere weiterhin notwendig, um die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
animales vivosRinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder entrar en estos contingentes arancelarios, los animalesvivos deben ser originarios de Suiza de conformidad con las normas mencionadas en el artículo 4 del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas [3] (en lo sucesivo denominado el «Acuerdo»).
Um für dieses Zollkontingent in Betracht zu kommen, müssen die Rinder mit Ursprung in der Schweiz den Vorschriften von Artikel 4 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen [3] (nachstehend „Abkommen“ genannt) genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder entrar en estos contingentes arancelarios, los animalesvivos deben ser originarios de Suiza de conformidad con las normas mencionadas en el artículo 4 del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas (en lo sucesivo denominado «el Acuerdo») [3].
Um für dieses Zollkontingent in Betracht zu kommen, müssen die Rinder mit Ursprung in der Schweiz den Vorschriften von Artikel 4 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen [3] (nachstehend „Abkommen“) genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder entrar en este contingente arancelario, los animalesvivos deben ser originarios de Suiza de conformidad con las normas mencionadas en el artículo 4 del Acuerdo.
Um für dieses Zollkontingent in Betracht zu kommen, müssen die Rinder mit Ursprung in der Schweiz den Vorschriften von Artikel 4 des Abkommens genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
animales vivosVersuchstiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar que se informa a los ciudadanos, es importante publicar información objetiva sobre los proyectos que utilizan animalesvivos.
Es ist wichtig, dass objektive Informationen über Projekte, bei denen Versuchstiere verwendet werden, öffentlich zugänglich gemacht werden, um die Unterrichtung der Öffentlichkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar que se informa a los ciudadanos, es importante publicar información objetiva sobre los proyectos que utilizan animalesvivos.
Es ist wichtig, dass objektive Informationen über die Projekte, bei denen Versuchstiere eingesetzt werden, zur Verfügung gestellt werden, damit eine ausreichende Unterrichtung der Öffentlichkeit sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(40) Para garantizar que se informa a los ciudadanos, es importante recabar y compilar información objetiva sobre los proyectos que utilizan animalesvivos.
(40) Es ist wichtig, dass objektive Informationen über die Projekte, bei denen Versuchstiere eingesetzt werden, erfasst und gesammelt werden , damit eine ausreichende Unterrichtung der Öffentlichkeit sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
animales vivosLebendviehtransporte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se nos ha señalado repetidamente que el transporte de animalesvivos es imprescindible porque en los países de destino se conservan las hembras para la producción de leche y la reproducción y porque en algunas regiones se emplean rituales de matanza distintos a los que se siguen en la Unión Europea.
Es wurde immer wieder darauf hingewiesen, Lebendviehtransporte seien unverzichtbar, weil die weiblichen Tiere in den Bestimmungsländern weiter zur Milcherzeugung und zur Weiterzucht herangezogen werden und weil in manchen Regionen andere Schlachtrituale angewendet werden, als dies in der Europäischen Union der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He comprobado las cifras en mi país. Entretanto, hay un 48 % de transportes de animalesvivos, constituidos por animales de cría y animales útiles.
In meinem Land habe ich die Zahlen nachgeprüft: Es gibt inzwischen 48 % Lebendviehtransporte, bestehend aus Zucht- und Nutztieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animales vivosViehbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el año 2000, muchos países europeos han sufrido epidemias de "lengua azul" que han causado graves pérdidas por su mortalidad y por la perturbación del comercio de animalesvivos.
Seit 2000 hat es in vielen EU-Ländern mehrere Epidemiewellen der Krankheit mit erheblichen Verlusten von Viehbestand gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
animales vivosTiertransporte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El transporte de animales vivos, que a veces implica largos viajes a través del mundo, la falta de cuidados, la brutalidad de los mataderos, y el sadismo hacia los animales han sido filmados en secreto:
Tiertransporte, zum Teil um die halbe Welt, oder Achtlosigkeiten in Schlachthöfen oder auch geheim dokumentierte Fälle von Sadismus dort, und vieles mehr machen deutlich:
¿Por qué no se establece un impuesto a la importación de animalesvivos?
Warum ziehen wir eigentlich keine Importsteuer für Lebendvieh in Betracht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animales vivosSchlachttiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, en la propuesta de resolución se exige un tiempo de transporte máximo para animalesvivos de 8 horas, lo que es asimismo una antigua exigencia del Grupo de los Socialistas Europeos.
Zum andern ist im Entschließungsantrag für Schlachttiere eine maximale Transportzeit von 8 Stunden gefordert, und das ist ebenfalls eine alte Forderung der Sozialdemokratischen Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animales vivosLebendvieh an dem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El suceso en la exportación de animalesvivos que implicó a Alemania y al Líbano fue el resultado de la inexperiencia de las autoridades alemanas, ya que no son exportadores habituales de animales vivos y no contaban con un previo acuerdo veterinario con los libaneses.
Der Zwischenfall bei der Ausfuhr von Lebendvieh in diesem Sommer, andem Deutschland und der Libanon beteiligt waren, resultierte aus der Unerfahrenheit der deutschen Behörden, die selten Lebendvieh exportieren und im Vorfeld kein Veterinärabkommen mit den Libanesen geschlossen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animales vivosLebendviehs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante años las autoridades italianas han hecho caso omiso de las obligaciones que impone la directiva y apenas han hecho nada para aliviar el sufrimiento de animalesvivos procedentes de la Europa oriental.
Die italienischen Behörden haben die Bestimmungen der Richtlinie jahrelang ignoriert und so gut wie gar nichts unternommen, um die Strapazen des aus Osteuropa eintreffenden Lebendviehs zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animales vivosLebendtier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía no disponemos de pruebas aplicables a los animalesvivos.
Wir haben noch keine Tests am Lebendtier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animales vivosRindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, creo que en el caso de la carne de vacuno o de los animalesvivos, todos los que nos encontramos en esta sala tenemos intereses, bien como productores, como comercializadores o como consumidores.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich denke, beim Rindfleisch oder bei Rindern hat jeder von uns, der in diesem Saal sitzt, Interessen, entweder als Erzeuger, als Vermarkter oder als Konsument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animales vivosLebendrinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hay que constatar que la exportación de carne está favorecida frente a las exportaciones de animales vivos destinados al matadero y los reembolsos por exportación por animales sacrificados en canal son muy superiores a los que se conceden por animalesvivos.
Ferner ist festzustellen, daß der Fleischexport gegenüber den Lebendschlachtrinderexporten begünstigt ist und die Exporterstattung für geschlachtete Rinderhälften weit höher ist als für Lebendrinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animales vivosLebendviehtransporten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que sus Señorías, la Comisión está cada vez más preocupada por las infracciones de las normas sobre la protección de animales que se constatan continuamente en los transportes de animalesvivos, ante todo en los trayectos largos.
Zunächst möchte ich mich bei Frau Anttila für ihren sehr ausgewogenen Bericht herzlich bedanken. Die Kommission ist wie Sie zunehmend besorgt über Verstöße gegen Tierschutznormen, die bei Lebendviehtransporten, vor allem über lange Strecken, immer wieder festgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tarifa de animales vivos
.
Modal title
...
productos alimenticios y animales vivos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit animales vivos
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Animalesvivos de las especies ovina y caprina
Schafe und Ziegen, lebend
Korpustyp: EU DGT-TM
Animalesvivos de las especies ovina o caprina
Schafe und Ziegen, lebend
Korpustyp: EU DGT-TM
vende animales acuáticos vivos para explotación o repoblación complementarias.
die lebende Wassertiere zur Weiterzucht oder zur Wiederaufstockung von Gewässern verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vende animales acuáticos vivos principalmente para el consumo humano.
die lebende Wassertiere hauptsächlich zum menschlichen Verzehr verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vende animales acuáticos vivos solo para el consumo humano.
die lebende Wassertiere ausschließlich zum menschlichen Verzehr verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asnos vivos, excepto los animales reproductores de raza pura
Esel, lebend, andere als reinrassige Zuchttiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos una grande experiencia en la exportación de animalesvivos.
DE
Por el concepto de transporte de animales o también transporte de ganado, se entiende el transporte de animalesvivos por camión, turismo, tren, barco o avión.
ES
Der Begriff Ladung beschreibt die Gesamtheit der Güter im Laderaum bzw. in den Laderäumen eines Transportmittels wie LKW, PKW, Schiff, Bahn oder Flugzeug.
ES
Yo también me opongo al transporte de animalesvivos destinados al sacrificio, pero esta declaración no realiza distinción alguna entre animales destinados al sacrificio y los animales destinados a la cría y la reproducción.
Auch ich bin gegen Lebendtransporte von Schlachttieren. Aber in dieser Erklärung wird nicht unterschieden zwischen Schlachttieren und Zucht- und Nutztieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La absorción cutánea humana in vivo de una sustancia puede calcularse utilizando los datos de los estudios en animales in vivo disponibles y los estudios in vitro realizados en la piel animal y humana.
Die dermale In-vivo-Absorption eines Stoffes beim Menschen kann unter Verwendung der Daten aus vorhandenen In-vivo-Tierversuchen und In-vitro-Studien mit tierischer und menschlicher Haut abgeschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, ninguna de las pruebas actuales puede demostrar que existe un contagio en animalesvivos ni establecer la existencia de la EEB en fase de incubación.
Es gibt also keine Tests, die es ermöglichen, eine BSE-Infizierung aufzuzeigen oder BSE in einem frühen Stadium festzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de que una representación basada en la tortura de animalesvivos ha recibido un premio de arte de la UE?
Ist der Kommission bekannt, dass ein auf Tierquälerei aufbauendes Stück mit dem EU-Kunstpreis ausgezeichnet wurde?
Korpustyp: EU DCEP
La eficacia biológica de la eritropoyetina se ha demostrado tras la administración intravenosa y subcutánea en varios modelos de animales in vivo (ratas y perros).
Die biologische Wirksamkeit von Erythropoetin nach intravenöser und subkutaner Anwendung wurde anhand von verschiedenen Tiermodellen in vivo (Ratten und Hunde) nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia biológica de la eritropoyetina se ha demostrado en varios modelos animales in vivo (ratas normales y anémicas, ratones policitémicos).
Die biologische Wirksamkeit von Erythropoetin wurde in verschiedenen Tiermodellen in vivo (gesunde und anämische Ratten, polyzythämische Mäuse) nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia biológica de la epoetina beta ha sido demostrada tras administración intravenosa y subcutánea en varios modelos animales in vivo (ratas normales y urémicas, ratones policitémicos, perros).
Die biologische Wirksamkeit von Epoetin beta wurde nach intravenöser und subkutaner Gabe an verschiedenen Tiermodellen in vivo (normale und urämische Ratten, polyzythämische Mäuse, Hunde) nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia biológica de la epoetina beta ha sido demostrada tras administración intravenosa y subcutánea en varios modelos animales in vivo (ratas normales y urémicas, ratones policitémicos, perros).
Die biologische Wirksamkeit von Epoetin beta wurde nach intravenöser und subkutaner Gabe an verschiedenen Tiermodellen in vivo (normale und urämische Ratten, polyzythämische Mäuse, Hunde)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mutagenia En los ensayos in vitro o in vivo con animales no se ha observado que la isotretinoína posea efecto mutágeno o cancerígeno, respectivamente.
Mutagenität Isotretinoin hat sich in In-vitro- oder In-vivo-Tierversuchen weder als mutagen noch als kanzerogen erwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comercio al por mayor de animalesvivos , materias primas agrícolas, materias primas textiles y productos semielaborados a comisión o por contrato
Leistungen der Handelsvermittlung von sonstigen landwirtschaftlichen Grundstoffen, textilen Rohstoffen und Halbwaren
Korpustyp: EU DCEP
Se pretende desarrollar y validar marcadores biológicos, métodos y modelos in vivo e in vitro, incluyendo simulación, farmacogenómica, estrategias selectivas y alternativas a los ensayos con animales.
Entwicklung und Validierung von biologischen Markern, von In-vivo- und In-vitro-Verfahren und ‑Modellen, unter Einbeziehung der Simulation, der Pharmakogenomik, von Konzepten für therapeutisch selektive Wirkstoffe und von Alternativen für Tierversuche.
Korpustyp: EU DCEP
animales vertebrados no humanos vivos, incluidos las larvas que se alimentan de forma independiente y los fetos y las formas embrionarias
lebende Wirbeltiere außer dem Menschen, einschließlich sich selbst ernährender Larven sowie embryonale und fötale Formen
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención de proponer la creación en la Unión Europea de una licencia europea para los transportistas de animalesvivos? 5.
5. sie zum Erlass einer Verordnung bereit ist, durch die bei Verletzungen des Gemeinschaftsrechts für schuldig befundenen Transportunternehmern die Durchführung von Transporten außerhalb des Herkunftsmitgliedstaates verwehrt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces se han introducido medidas adicionales que prohiben el desplazamiento de animalesvivos en todo el territorio de la Unión Europea.
Inzwischen wurden weitere Maßnahmen eingeleitet, um Tierverbringungen innerhalb der Europäischen Union zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, cuando se habla de transporte de animalesvivos intervienen muchos factores; todo parece cruel, cualquier toque parece una tortura y puede que sea realmente así.
Gewiß spielen, wenn von Tiertransporten die Rede ist, viele Faktoren mit; alles erscheint als grausam, jede Berührung erscheint als Folter, und vielleicht ist dies ja auch so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero adelantar que debe ser un objetivo de la Unión acabar con los transportes de animalesvivos destinados al matadero en favor de las exportaciones de carne.
Vorwegschicken möchte ich, daß es grundsätzlich ein Anliegen und ein Ziel der Union sein soll, Lebendtransporte von Schlachtrindern zugunsten von Fleischexporten einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la proporción de exportaciones de animalesvivos de la UE ha descendido en un 6 % en el plazo de tres años y alcanza actualmente aproximadamente el 10 %.
So ist der Anteil der Lebendrinderexporte an den EU-Exporten innerhalb von drei Jahren um 6 % gesunken und beträgt derzeit rund 10 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece difícil encontrar algo que se adapte peor a la política de la Unión que las restituciones a la exportación de animalesvivos.
Desto länger desto schlimmer. Die Exporterstattung paßt auch sehr schlecht zur Politik der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el transporte de animalesvivos en trayectos de larga distancia constituye una práctica brutal, a la que convendría poner fin.
Herr Präsident! Der Langstreckentransport von lebenden Schlachttieren ist eine grausame Praktik, gegen die vorgegangen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extraño que las restituciones a la exportación de la Unión fomenten todavía el transporte de larga distancia de animalesvivos.
Es ist merkwürdig, daß die derzeitigen Ausfuhrerstattungen der Union immer noch den Transport von lebendem Vieh über lange Strecken fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar, aquellos ganaderos que gestionan el transporte de animalesvivos deben poder beneficiarse de instrumentos que los protejan de pérdidas indirectas.
Auch sollten Tierhalter, die mit Tiertransporten zu tun haben, auf Versicherungsinstrumente zurückgreifen können, die sie vor indirekten Verlusten schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas se podrían resolver simplemente suprimiendo el transporte de animalesvivos y efectuando su sacrificio en territorio de la Unión Europea.
Diese Probleme lassen sich nur vermeiden, indem man auf die Schlachtviehtransporte verzichtet und die Schlachtungen auf europäischem Gebiet vornimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, existe la necesidad de utilizar las medidas adecuadas al menos para poner coto a los crecientes transportes de animalesvivos por toda Europa.
Dazu gehört, dass der ausufernde Lebendtransport quer durch Europa endlich durch geeignete Maßnahmen eingedämmt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los embriones derivados in vivo de animales de la especie bovina deberán recogerse de conformidad con lo dispuesto en la Directiva 89/556/CEE del Consejo [3]2.
In vivo gezeugte Rinderembryonen sind gemäß der Richtlinie 89/556/EWG des Rates [3] zu entnehmen.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Embriones obtenidos in vivo de animales domésticos de la especie bovina para importación, recogidos con arreglo a la Directiva 89/556/CEE del Consejo
Embryonen von Hausrindern für die Einfuhr, in vivo gezeugt und nach Maßgabe der Richtlinie 89/556/EWG des Rates entnommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Animales domésticos de la especie bovina, de un peso en vivo inferior o igual a 300 kg que no tengan todavía su dentición definitiva
Hausrinder mit einem Lebensgewicht bis zu 300 kg, die noch keine zweiten Zähne haben
Korpustyp: EU DGT-TM
La inocuidad del aditivo se evalúa sobre la base de los estudios toxicológicos realizados in vitro e in vivo en animales de laboratorio.
Die Sicherheit des Zusatzstoffs wird auf der Grundlage toxikologischer Untersuchungen bewertet, die in vitro und in vivo an Versuchstieren vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué se propone hacer la Comisión para presionar al Consejo a que adopte las propuestas relativas a un límite de 8 horas para el transporte de animalesvivos?
Was wird die Kommission unternehmen, um gegenüber dem Rat Druck auszuüben, damit er die Vorschläge für die Befristung von Tiertransporten auf acht Stunden annimmt?
Korpustyp: EU DCEP
§ Directiva 1996/43 con el fin de establecer la financiación de las inspecciones y controles veterinarios de animalesvivos y ciertos productos de origen animal: CZ
§ Directive 1996/43 in order to ensure financing of veterinary inspections and controls on live animals and certain animal products: CZ and MT
Korpustyp: EU DCEP
El trabajo se centrará en planteamientos como los modelos y métodos farmacogenómicos in silico, in vitro (incluidas alternativas a ensayos con animales) e in vivo.
Schwerpunkt sind Konzepte wie die Pharmakogenomik, In-silico-, In-vitro- (auch Alternativen zu Tierversuchen) und In-vivo-Verfahren und Modelle.
Korpustyp: EU DCEP
Es imprescindible que con fecha de 1 de enero de 2002 la Comisión suprima la subvención a la exportación a terceros países de animalesvivos destinados al matadero.
Die Kommission sollte ab 1. Januar 2002 die Ausfuhrprämien für lebendes Schlachtvieh in Drittländer abschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Xenome es un proyecto europeo que tiene por objeto acercar el xenotransplante —transplante de órganos vivos, tejidos o células entre animales de distintas especies— a la realidad clínica.
Xenome ist ein europäisches Projekt, das zum Ziel hat, die Xenotransplantation — die Transplantion von lebenstüchtigen Organen, Geweben und/oder Zellen zwischen verschiedenen Tierspezies — an klinische Bedingungen heranzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
¿La autorización de la recogida de plumas no pone en entredicho el control del respeto de la prohibición de desplumar animalesvivos?
Wird es nicht schwierig, die Einhaltung des Verbots des Lebendrupfens zu kontrollieren, wenn das Ernten von Federn erlaubt ist?
Korpustyp: EU DCEP
Se ha demostrado la eficacia biológica de la epoyetina alfa en diversos modelos animales in vivo (ratas normales y anémicas, ratones policitémicos).
Die biologische Wirksamkeit von Epoetin alfa wurde in vivo in verschiedenen Tiermodellen gezeigt (normale und anämische Ratten, polyzythämische Mäuse).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 Se ha demostrado que sevelamer se une a ácidos biliares in vitro e in vivo en modelos experimentales con animales.
Die Wirkungen auf Phosphat und Kalzium wurden während des gesamten Verlaufs einer Studie mit einjähriger Verlaufskontrolle nachweislich aufrecht erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Programa infantil de verano "Botanico Adventure Academy" en colaboración con Loro Parque, con shows de animales en vivo, talleres, juegos y diplomas.
El presente Reglamento se aplicará al transporte de animales vertebrados vivos dentro de la Comunidad, incluidos los controles específicos de las partidas de animales que entran o salen del territorio aduanero de la Comunidad realizados por los funcionarios competentes.
Diese Verordnung regelt den Transport lebender Wirbeltiere innerhalb der Gemeinschaft, einschließlich der spezifischen Kontrollen, denen Tiersendungen bei der Ankunft im Zollgebiet der Gemeinschaft oder bei dessen Verlassen von Beamten unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente apéndice, los animalesvivos y los productos animales objeto de intercambios entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza circularán en las mismas condiciones establecidas para los intercambios entre Estados miembros de la Comunidad.
Im Sinne der vorliegenden Anlage verkehren tierische Erzeugnisse, die zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz gehandelt werden, unter denselben Bedingungen wie Erzeugnisse, die zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el pasado, la Comisión decidió que dicha excepción debía cubrir igualmente a otras empresas que ejecutan tareas estrechamente relacionadas con la producción de animalesvivos, como las empresas que transforman subproductos animales.
In der Vergangenheit hat die Kommission entschieden, dass diese Ausnahme auch andere Unternehmen, die eng mit der Viehzucht verbundene Tätigkeiten ausüben, wie z. B. Verarbeiter von tierischen Nebenprodukten, einschließen müsste,
Korpustyp: EU DGT-TM
a) la administración del medicamento a animales interfiere la aplicación de un programa nacional para el diagnóstico, el control o la erradicación de enfermedades de los animales, o dificulta la certificación de ausencia de contaminación en animalesvivos o en alimentos y otros productos obtenidos de animales tratados.
Gemäß Artikel 71 der Richtlinie 2001/82/EG des Rates können Mitgliedstaaten die Einfuhr, den Verkauf, die Lieferung und/oder die Anwendung des Tierarzneimittels in ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder in Teilen davon untersagen, sofern erwiesen ist, dass:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios in vivo y ex vivo llevados a cabo en animales se ha demostrado la eficacia antitrombótica y la actividad anticoagulante del dabigatrán tras la administración intravenosa y del dabigatrán etexilato tras la administración oral en diversos modelos animales de trombosis.
Im Rahmen tierexperimenteller In-vivo- und Ex-vivo-Studien wurden die antithrombotische Wirksamkeit und die antikoagulierende Wirkung von Dabigatran nach intravenöser Gabe sowie von Dabigatranetexilat nach oraler Gabe in verschiedenen Thrombose-Tiermodellen nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los moluscos bivalvos vivos deben tratarse como animales acuáticos vivos cuando estén destinados a su posterior cría y producción, pero también pueden considerarse productos cuando estén destinados al consumo humano inmediato, excepto en el caso de que se transporten vivos con el fin de mantenerlos frescos.
Lebende Muscheln sollten wie lebende Wassertiere behandelt werden, wenn sie für die weitere Aufzucht und Erzeugung bestimmt sind; sie können allerdings auch als Erzeugnisse betrachtet werden, wenn sie unmittelbar für den Verzehr bestimmt sind, wobei davon abgesehen wird, dass sie zur Frischhaltung lebend befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la categoría de gastos agrícolas, Färm insistió en que " habría que dedicar más dinero al desarrollo rural y recortar la financiación del transporte de animalesvivos ".
Im Bereich der Agrarausgaben seien sich Kommission und Parlament darin einig, die Förderung des ländlichen Raumes voranzutreiben, wenngleich die Mittelaufstockung noch nicht sofort erfolgen könne.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se aplicará a los animales vertebrados no humanos vivos, incluidos las larvas que se alimentan de forma independiente y los fetos y las formas embrionarias de mamíferos a partir del último tercio de su desarrollo normal.
Diese Richtlinie gilt für lebende Wirbeltiere außer dem Menschen, einschließlich sich selbst ernährender Larven sowie embryonale und fötale Formen von Säugetieren ab dem letzten Drittel ihrer normalen Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
, incluidos los animalesvivos que se alimenten con pienso que contenga ese producto así como los productos o subproductos procedentes de ellos; asimismo, asumir la coordinación de los servicios de control competentes, con una insistencia especial en que los productos
Futtermitteln gefüttert wurden, und deren Erzeugnisse oder Nebenerzeugnisse, wobei eine angemessene Koordinierung zwischen den zuständigen Kontrollbehörden gewährleistet werden muss, damit insbesondere vermieden wird, dass die
Korpustyp: EU DCEP
El trabajo se centrará en planteamientos como los modelos y métodos farmacogenómicos in silico, in vitro (incluidas alternativas a ensayos con animales) e in vivo , así como el control inmunológico .
Schwerpunkt sind Konzepte wie die Pharmakogenomik, In-silico-, In-vitro- (auch Alternativen zu Tierversuchen) und In-vivo-Verfahren und Modelle , immunologische Überwachung (Immune Monitoring) .
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los casos más llamativos es la cocción de langostas, bogavantes y otros crustáceos, ya que los animales se cocinan vivos metiéndolos en agua hirviendo o por otros métodos.
Eines der eklatantesten Beispiele dafür ist das Kochen von Langusten, Hummern und anderen Krustentieren, die lebend in den Kochtopf wandern.
Korpustyp: EU DCEP
(a) animales vertebrados no humanos vivos, incluidos las larvas que se alimentan de forma independiente y los fetos y las formas embrionarias a partir del último tercio de su desarrollo normal;
(a) lebende Wirbeltiere außer dem Menschen, einschließlich sich selbst ernährender Larven sowie embryonale und fötale Formen ab dem letzten Drittel ihrer normalen Entwicklung;
Korpustyp: EU DCEP
(a) animales vertebrados no humanos vivos, incluidos las larvas que se alimentan de forma independiente y los fetos y las formas embrionarias de especies de mamíferos a partir del último tercio de su desarrollo normal;
(a) lebende Wirbeltiere außer dem Menschen, einschließlich sich selbst ernährender Larven sowie embryonale und fötale Formen von Säugetierarten ab dem letzten Drittel ihrer normalen Entwicklung;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene constancia la Comisión de que en otros Estados miembros de la UE se efectúen pruebas in vivo o in vitro con animales para el desarrollo de productos del tabaco?
Sind der Kommission Tierversuche an lebenden Organismen bzw. In-vitro-Versuche zur Entwicklung von Tabakerzeugnissen in anderen EU-Staaten bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
Los modelos animales muestran, in vivo e in vitro, que dosis altas de risperidona pueden provocar prolongación del intervalo QT, el cuál ha sido asociado con un aumento teórico del riesgo de torsade de pointes en pacientes.
In vitro und in vivo Tiermodelle zeigen, dass hohe Risperidon-Dosen eine Verlängerung des QT Intervalls verursachen können, was mit einem theoretisch erhöhten Risiko von Torsades de Pointes bei Patienten assoziiert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los citocromos P450-CYP1A2 y P450- CYP2D6 contribuyen a la síntesis de los metabolitos N-desmetilo y 2-hidroximetilo; ambos mostraron una actividad farmacológica in vivo significativamente menor que olanzapina en estudios con animales.
Die Cytochrome P450-CYP1A2 und P450-CYP2D6 tragen bei zur Bildung von N-Desmethyl und 2-Hydroxymethylmetaboliten, die beide in Tierversuchsmodellen signifikant weniger in vivo pharmakologische Wirkung als Olanzapin aufwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los citocromos P450-CYP1A2 y P450-CYP2D6 contribuyen a la síntesis de los metabolitos N- desmetilo y 2-hidroximetilo ambos mostraron una actividad farmacológica in vivo significativamente menor que olanzapina en estudios en animales.
Die Cytochrome P450-CYP1A2 und P450-CYP2D6 tragen bei zur Bildung von N-Desmethyl und 2-Hydroxymethylmetaboliten, die beide in vivo signifikant weniger pharmakologische Wirkung aufwiesen als Olanzapin in Tierversuchsmodellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe pesar a los animales que se vayan a tratar y calcular la cantidad de pienso que va a consumir cada animal basada en la cantidad diaria de pienso consumido equivalente al 5% del peso vivo.
Das zu behandelnde Schwein sollte gewogen und die Futtermenge, die das Schwein wahrscheinlich verzehren wird, auf der Basis einer täglichen Futtermenge geschätzt werden, die 5% der Körpermasse entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe pesar a los animales que se van a tratar y calcular la cantidad de pienso que va a consumir cada animal basada en la cantidad diaria de pienso consumido equivalente al 5% del peso vivo.
Das zu behandelnde Schwein sollte gewogen und die Futtermenge, die das Schwein wahrscheinlich verzehren wird, auf der Basis einer täglichen Futtermenge geschätzt werden, die 5% der Körpermasse entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los citocromos P450-CYP1A2 y P450-CYP2D6 contribuyen a la síntesis de los metabolitos N- desmetilo y 2-hidroximetilo ambos mostraron una actividad farmacológica in vivo significativamente menor que olanzapina en estudios en animales.
Die Cytochrome P450-CYP1A2 und P450-CYP2D6 tragen bei zur Bildung von N-Desmethyl und 2-Hydroxymethylmetaboliten, die beide in Tierversuchsmodellen signifikant weniger in vivo pharmakologische Wirkung als Olanzapin aufwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desarrollar y validar métodos y modelos in vivo e in vitro, incluyendo simulación, farmacogenómica , supervisión inmunológica , estrategias selectivas y otras alternativas a los ensayos con animales , en particular para sustituir la utilización de primates no humano; investigación sobre la esterilidad .
Entwicklung und Validierung von In-vivo- und In-vitro-Verfahren und -Modellen, unter Einbeziehung der Simulation, der Pharmakogenomik, der Immunüberwachung, von Konzepten für therapeutisch selektive Wirkstoffe und anderer Alternativen für Tierversuche insbesondere an Primaten , Forschung im Bereich der Unfruchtbarkeit .
Korpustyp: EU DCEP
La asociación Protección Suiza de Animales ha lanzado la voz de alarma sobre el hecho de que en China perros mapaches y zorros son despellejados vivos para fabricar pieles a bajo coste.
Der Schweizer Tierschutz hat Alarm geschlagen, weil in China Waschbären und Füchse lebend abgehäutet werden, um an billige Felle zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría decirles a los señores y a la señora que ocupan los primeros escaños que lo más importante sería terminar con el transporte por Europa de animalesvivos destinados al matadero.
Meine Damen und Herren dort in den ersten Reihen, am wichtigsten wäre es, den Transport von lebenden Schlachttieren über den ganzen Kontinent einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en consideraciones profesionales, económicas y de bienestar de los animales, la densidad de población aceptable sería de 34 kilogramos de peso vivo por metro cuadrado, con un límite máximo de 42 kilogramos por metro cuadrado.
Aus fachlichen und wirtschaftlichen Erwägungen und aufgrund von Tierschutzaspekten darf die Besatzdichte maximal 34 kg bei einer Höchstgrenze von 42 kg Lebendgewicht pro Quadratmeter betragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado vi una petición con más de cuatro millones de firmas, en nombre de personas que se oponían a los ensayos efectuados por la industria de la cosmética con animalesvivos.
Im vergangenen Jahr ging eine Petition mit mehr als 4 Mio. Unterzeichnern ein, die gegen Tierversuche in der Kosmetikindustrie protestierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso quiero señalar desde el punto de vista de los campesinos, que una renuncia total al transporte de animalesvivos es imposible, pero si sería deseable que el trayecto del mismo fuera lo más corto posible.
Aus der Sicht der Bauern möchte ich allerdings darauf hinweisen, daß eine völlig Abkehr von Lebendtransporten nicht möglich ist, aber daß der Transportweg so kurz wie möglich gehalten werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe aborda una problemática muy seria: el transporte de caballos y demás animalesvivos, y el hecho de que sea seria queda demostrado por el número de comisiones implicadas para opinión y representadas por los Sres. Provan y Eisma.
Daß es sich um eine ernstzunehmende Problematik handelt, ist auch an der Anzahl der Stellungnahmen der zuständigen Ausschüsse erkennbar, die hier von den Abgeordneten Provan und Eisma vertreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, me gustaría aprovechar esta oportunidad para llamar la atención sobre un problema que, lamento decir, sigue presente, y me refiero a las ayudas a la exportación de animalesvivos.
Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte diese Möglichkeit nützen, um wieder einmal auf ein Problem hinzuweisen, das zu meinem großen Bedauern noch immer besteht, nämlich die Subventionen für Lebendtierexporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la introducción de las ayudas a la exportación destinadas al transporte de animalesvivos en 1989, esta Cámara ha votado en muchas ocasiones a favor de su eliminación del presupuesto de la UE.
Seit der Einführung von Exportsubventionen für diese Transporte im Jahr 1989 votierte dieses Haus bereits mehrere Male für eine Streichung aus dem EU-Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento de dichas garantías debe confirmarse en el certificado veterinario para cerdos vivos destinados a cría y producción que acompaña a los animales al ser introducidos en la Unión.
Die Umsetzung dieser Garantien sollte in der Veterinärbescheinigung für lebende Zucht- und Nutzschweine, die der Sendung zum Zeitpunkt des Eingangs in die Union beiliegen muss, bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los Estados miembros afectados podrán autorizar el envío de cerdos vivos desde explotaciones situadas en las zonas enumeradas en la parte I del anexo, siempre que esos animales cumplan las siguientes condiciones:
Abweichend von dem Verbot gemäß Absatz 1 können die betroffenen Mitgliedstaaten die Versendung lebender Schweine aus Haltungsbetrieben, die in den in Teil I des Anhangs aufgeführten Betrieben liegen, genehmigen, sofern die lebenden Schweine die folgenden Bedingungen erfüllen: