Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Ésta será eficaz e incluso animará el mercado si los controles se realizan de manera uniforme y las faltas se sancionan por un igual en todos los Estados de la UE.
Sie wird effizient und belebt sogar den Markt, wenn die Kontrollen gleichmäßig durchgeführt werden und die Fehlverhalten gleichmäßig in allen EU-Staaten geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al entrar en nuestro nuevo hoga…...pensando que habían violado nuestros derechos humano…...se me ocurri…...que una buena cagada en el suelo podría animar un poco aquello.
Beim Betreten des Zimmers sah ich unsere Menschenrechte verletzt und dachte mir, dass Scheiße auf dem Boden den Ort belebt hätte.
Korpustyp: Untertitel
Estudiantes universitarios animan parques y museus durante el día y bares y clubs durante la noche en Mission Hill.
Sachgebiete: radio theater finanzen
Korpustyp: Webseite
Espero que esta noche pueda animarnos con la legislación vigente en Malta, donde a una infracción leve le corresponde una sanción leve, y solo de tipo administrativo.
Ich hoffe, Sie könnten uns heute Abend mit den in Malta geltenden Rechtsvorschriften aufmuntern, wo für einen geringfügigen Verstoß eine geringfügige Strafe verhängt wird – und nur auf dem Verwaltungsweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bandy lo está tomando muy ma…...y sé que ustedes lo pueden animar un poco.
Bandy nimmt es sehr schwer. Und ich weiß, ihr würdet ihn ein wenig aufmuntern können.
Korpustyp: Untertitel
Bende…Mira quién está aquí para animarte.
Hey Bender, schau mal wer hier ist um dich aufzumuntern.
Korpustyp: Untertitel
Buen…Le he hecho unas botitas para animarlo.
Ich habe ihm Socken gestrickt, um ihn aufzumuntern.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, sólo trato de animar a mi amigo.
Entschuldigung, ich versuche nur, meinen Kumpel aufzumuntern.
Korpustyp: Untertitel
Puede que hasta te anime, si te dejan entrar.
Vielleicht könnte ich dich aufmunter…wenn sie dich reinlassen.
Korpustyp: Untertitel
Creamos esta canción para animar a todos.
Mit diesem Lied wollen wir alle aufmuntern.
Korpustyp: Untertitel
Tuvo que llevarme al zoológico para animarme.
- Er musste mich im Zoo aufmuntern.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, sólo trato de animar a mi amigo.
Entschuldige, ich versuche nur, meinen Kumpel aufzumuntern.
Los Estados miembros han lanzado diversas iniciativas con idea de animar a los ciudadanos y a las empresas a utilizar material informático seguro.
Die Mitgliedstaaten haben diverse Initiativen ergriffen, um die Bürger und Unternehmen dazu anzuspornen, sicheres Informatikmaterial zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mantenernos firmes hasta la noche para desanima…al enemigo y animar a los campesinos a volver, luchar y triunfar.
Wir müssen standhaft bleiben bis zum Anbruch der Nacht, um unsere Feinde zu entmutigen und die Bauern anzuspornen, zurückzukommen, zu kämpfen und zu siegen.
Korpustyp: Untertitel
Hay encuentros que renuevan nuestra energía y nos animan a seguir adelante.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Principalmente es importante el uso de los instrumentos legales que tiene la Comisión para animar a los Estados miembros.
Sehr wichtig ist vor allem, daß vor den Legislativinstrumenten Gebrauch gemacht wird, die der Kommission zu Gebote stehen, um die Mitgliedstaaten anzuspornen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mantenernos firmes hasta la noche para desanima…al enemigo y animar a los campesinos a volver, luchar.. ¡y ganar!.
Wir müssen standhaft bleiben bis zum Anbruch der Nacht, um unsere Feinde zu entmutigen und die Bauern anzuspornen, zurückzukommen, zu kämpfen und zu siegen.
Korpustyp: Untertitel
Con el uso, el Apple Watch va aprendiendo tus hábitos de movimiento. De esta manera puede proponerte metas diarias personalizadas y animarte a alcanzarlas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Rompe nuestras relaciones con Rusia y crea una situación que anima a volver a empezar a los Estados que están en el umbral de tener un armamento nuclear.
Es stört unsere Beziehungen mit Rußland und schafft eine Situation, die die Staaten, die an der Schwelle zum Besitz von Atomwaffen stehen, zur Wiederaufnahme animiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo es difícil animarlo.
Das ist sehr schwer zu animieren.
Korpustyp: Untertitel
Numerosas conferencias, así como entregas de premios, animarán el salón todos los días.
Industrien mit hohen fixen Kosten regen Konkurrenten durch die Reduzierung der Preise dazu an, an der Kapazitätsgrenze zu produzieren, falls notwendig.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La interdependencia económica, social y política debería animar a las autoridades de ambos países a entablar un diálogo y una cooperación constantes.
Die wirtschaftliche, soziale und politische Interdependenz sollte die Behörden in beiden Ländern dazu anregen, in einen dauerhaften Dialog zu treten und zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animarmotivieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta incluye recordatorios programables que te animan a conseguir tus objetivos.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
La UE debería usar todos los medios a su alcance para estimular la región de los Balcanes Occidentales y animarla a realizar reformas profundas.
Die EU sollte alle verfügbaren Mittel nutzen, um die westliche Balkanregion zu motivieren und davon zu überzeugen, grundlegende Reformen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Averiguarlo es lo que me anima a seguir.
Ich hoffe, es eines Tages herauszufinden. Das motiviert mich.
Korpustyp: Untertitel
También podrá ofrecer descuentos y cupones para animar a los afiliados a probar sus productos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
animarbewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estabilización política de Ucrania debe primero servir para animar a los rusos a seguir el camino de la convergencia con esos valores compartidos.
Die politische Stabilisierung der Ukraine muss in erster Linie dazu dienen, die Russen zu bewegen, den Weg der Annäherung an diese gemeinsamen Werte zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 8 del Acuerdo de Cotonú, el diálogo siempre se mantiene abierto y considero que este diálogo es el medio más adecuado para mantener la puerta abierta y animar a las partes a dar pasos constructivos.
Der Dialog nach Artikel 8 des Cotonou-Abkommens ist noch immer offen, und meiner Meinung nach ist dieser Dialog der geeignetste Weg, um die Türen offen zu halten und die Beteiligten zu bewegen, konstruktive Schritte zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que este canal sirva para animar a los ciudadanos a que se informen sobre los criterios con los que se adoptan las decisiones y a que también ejerzan una influencia entre elecciones.
Wir hoffen, dass dies ein Beitrag dazu ist, die Menschen zu bewegen, sich über die Kriterien der Entscheidungsfindung zu informieren und auch zwischen den Wahlen Einfluss auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el papel de la Comisión Europea consiste en animar a más Estados miembros a ejecutar estos programas adecuadamente y satisfacer las necesidades de los jóvenes.
Ich glaube, dass es die Aufgabe der Europäischen Kommission ist, die Mitgliedstaaten zur richtigen Umsetzung dieser Programme zu bewegen und die Bedürfnisse der Jugend zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas agrícolas deberían cambiar de rumbo para animar a los agricultores a ser más emprendedores.
Wir sollten unsere Landwirtschaftspolitik neu ausrichten, um Landwirte zu mehr Unternehmergeist zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación es ante todo una herramienta para animar a esos países a adoptar las medidas pertinentes en el terreno ambiental.
Insofern ist das Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument eines der geeignetsten Mittel, um diese Länder zur Ergreifung der notwendigen Umweltmaßnahmen zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, las medidas de protección al consumidor por sí solas no son aún capaces de animar a ningún proveedor -y todos lo sabemos- a ir más allá de sus fronteras.
Des Weiteren können - und das wissen wir - Verbraucherschutzmaßnahmen alleine noch keinen Anbieter bewegen, über die Grenze zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Verdaderamente piensan que es correcto que continuemos desembolsando dinero básicamente para animar a los ganaderos más pequeños a rendirse y así poder entregar el dinero a las granjas mayores?
Halten Sie es wirklich für richtig, dass wir nach wie vor Geld geben, um kleinere Betriebe quasi zum Aufgeben zu bewegen, um dann den größeren Betrieben Geld zu geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si somos sinceros sobre el hecho de querer animar a las empresas a mejorar la política de medio ambiente y los resultados medioambientales, entonces es necesario que se fomente la mejor tecnología disponible.
Wenn es uns ernst damit ist, die Unternehmen zur Verbesserung ihrer Umweltpolitik und ihrer Umweltschutzmaßnahmen zu bewegen, muß die beste zur Verfügung stehende Technologie gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si somos serios en cuanto a intentar animar a las empresas a ir en la buena dirección, tenemos que fomentar entonces la mejor tecnología disponible.
Wenn wir die Unternehmen wirklich zu einem Schritt in die richtige Richtung bewegen wollen, müssen wir die beste zur Verfügung stehende Technologie fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animarfördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué se ha hecho para animar y garantizar a los ponentes especiales?
Was wurde getan, um die Arbeit der Sonderberichterstatter zu fördern und zu garantieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de las disposiciones transfronterizas, que deseamos animar para lograr un mercado de pensiones mejor y más dinámico, es fundamental la confianza del público en todos los reguladores y en las garantías subyacentes, y no solo en las del propio Estado.
Im Zusammenhang mit den Bestimmungen für eine grenzüberschreitende Tätigkeit, die wir fördern wollen, um einen besseren und dynamischeren Markt für die Altersversorgung zu schaffen, ist das Vertrauen der Öffentlichkeit in alle Aufsichtsbehörden und in die gegebenen Garantien – nicht nur die des eigenen Mitgliedstaates – von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea hay muchos programas para animar a los jóvenes -y a otros- a que se conozcan, de manera que esto se convierta en una verdadera Unión.
In der Europäischen Union gibt es viele Programme, die Begegnungen junger Menschen - und anderer Menschen - fördern, damit dies eine wirkliche Union wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos animar a la NEPAD, en particular para la creación, el crecimiento y el sostenimiento de pequeñas y medianas empresas en África, de propiedad africana y dirigidas por africanos que usen recursos naturales de sus países y contraten a su propia gente, gracias a la formación y la ayuda adecuadas que podamos proporcionarles.
Wir müssen die NEPAD fördern, vor allem die Idee, das Wachstum und den Unterhalt kleiner und mittlerer Unternehmen in Afrika, die Afrikanern gehören und von ihnen betrieben werden, unter Verwendung der natürlichen Ressourcen ihrer Länder und mit ihren eigenen Menschen, mit der angemessenen Ausbildung und Unterstützung, die wir ihnen geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso estamos de acuerdo en proporcionar incentivos al desguace y, por lo tanto, animar a algunos pescadores a que dejen el sector pesquero.
Wir stimmen sogar dahingehend überein, dass wir den Kapazitätsabbau und somit das Ausscheiden einiger Fischer aus dem Markt für Fischereierzeugnisse fördern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que apoyar, sostener y animar efectivamente esta investigación, para que siga hasta el final, hasta que se establezca plenamente la verdad.
Ich meine, wir müssen diese Untersuchung unterstützen und fördern, damit sie bis zu Ende gebracht wird und die volle Wahrheit ans Licht kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos trabajar en una Europa unida aquí y animar a la escisión de China en el extranjero.
Wir können nicht zu Hause an einer europäischen Einheit arbeiten und die Zersplitterung Chinas in der Ferne fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversiones extranjeras directas realizadas en nuestras empresas, además, representan una fuente de desarrollo para terceros países, donde se genera empleo, y sin duda merece la pena animar a mantener estos vínculos a través de los organismos de crédito a la exportación.
Ausländische Direktinvestitionen unserer Unternehmen stellen außerdem eine Entwicklungsmöglichkeit für Drittländer dar, in denen Arbeit geschaffen wird, und es ist sicher lohnenswert, diese Beziehungen durch Exportkreditagenturen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es muy importante animar a la etnia romaní a participar en todos los ámbitos de la vida pública y política y participar en la labor de organizaciones no gubernamentales.
Ferner ist es sehr wichtig, die Beteiligung der Roma an allen Bereichen des öffentlichen und politischen Lebens sowie an der Arbeit von Nichtregierungsorganisationen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si saca partido a sus circunstancias, Letonia podrá mantener un diálogo político activo con el fin de animar una mejor comprensión de la Unión Europea y sus valores en los Estados vecinos, y clarificar así los objetivos de la Política Europea de Vecindad y la Asociación Oriental.
Zur Nutzung dieser Vorteile wird Lettland einen aktiven politischen Dialog aufrechterhalten, um ein besseres Verständnis der Europäischen Union und ihrer Werte in den Nachbarstaaten zu fördern, und so die Ziele der europäischen Nachbarschaftspolitik und der Östlichen Partnerschaft klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animarFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política de la Unión Europea respecto de Vietnam, al igual que respecto de todos los demás países, es animar y apoyar avances permanentes en los derechos humanos y la democratización, y plantear, tanto en público como en privado, nuestra preocupación cuando se observan violaciones o un deterioro de la situación.
Die Politik der Europäischen Union gegenüber Vietnam besteht, wie gegenüber allen anderen Ländern, in der Förderung und Unterstützung weiterer Fortschritte im Bereich der Menschenrechte und der Demokratisierung sowie in der Äußerung unserer Besorgnisse in der Öffentlichkeit und in persönlichen Gesprächen, sobald Verletzungen oder eine Verschlechterung der Situation festgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente seguro de que, al desarrollar todas las demás políticas, la Comisión Europea seguirá tratando de dar prioridad a la cuestión crítica de animar y apoyar a las mujeres como género mayoritario de la población mundial, al igual que de nuestro continente y de la Unión.
Ich bin mir absolut sicher, dass die Kommission bei der Gestaltung aller anderen Politikbereiche auch weiterhin bestrebt sein wird, die entscheidende Frage der Förderung und Unterstützung von Frauen in den Vordergrund zu stellen, zumal Frauen in der Weltbevölkerung, aber auch in der Bevölkerung unseres Kontinents und unserer Union, die Mehrheit bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Animar a los ciudadanos a comprometerse con la ciencia a través de la enseñanza científica formal e informal, y promover la difusión de actividades centradas en la ciencia, especialmente en centros científicos y mediante otros canales adecuados.
Förderung der Bürgerbeteiligung in der Wissenschaft durch formelle und informelle wissenschaftliche Bildung und Verbreitung wissenschaftlicher Aktivitäten insbesondere in Wissenschaftszentren und über sonstige geeignete Kanäle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se introducirán medidas especiales para animar a investigadores en etapas tempranas y para apoyar dichas etapas tempranas en las carreras científicas, así como medidas de reducción de la fuga de cerebros, como becas de reincorporación.
Es werden Sondermaßnahmen zur Förderung des wissenschaftlichen Nachwuchses und zur Unterstützung wissenschaftlicher Laufbahnen im Anfangsstadium sowie Maßnahmen aufgelegt, mit denen die Abwanderung von Wissenschaftlern verringert werden soll, beispielsweise durch Wiedereingliederungszuschüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adoptarán medidas especiales para animar a los investigadores noveles y apoyar las fases iniciales de la carrera científica, junto con medidas para reducir las «fugas de cerebros», tales como primas de reinserción.
Es werden Sondermaßnahmen zur Förderung des wissenschaftlichen Nachwuchses und zur Unterstützung wissenschaftlicher Laufbahnen im Anfangsstadium sowie Maßnahmen aufgelegt, mit denen die Abwanderung von Wissenschaftlern verringert werden soll, beispielsweise durch Wiedereingliederungszuschüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas regionales contribuyen a la ampliación y diversificación de las actividades económicas de las empresas situadas en las regiones menos favorecidas, en particular, al animar a las empresas a crear nuevos establecimientos en dichas regiones.
Sie unterstützen insbesondere durch die Förderung der Ansiedlung neuer Betriebe in benachteiligten Gebieten die Erweiterung und Diversifizierung der Wirtschaftstätigkeit von Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del reducido grado de ocupación y empleo en el medio rural, podría ser beneficioso animar a las mujeres a que tomen iniciativas para la creación de empresas locales.
Angesichts der niedrigen Beschäftigungsquote im ländlichen Raum würde sich die Förderung von Frauen günstig auf den Aufschwung der lokalen Geschäftstätigkeit auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no sólo debe proceder del sector público debido a los parámetros de Maastricht con respecto al gasto público, sino que los Estados miembros deben hacer más para animar al sector privado a que participe, como en los Estados Unidos o en Japón.
Dieses sollte aufgrund der Maastricht-Parameter für die öffentlichen Ausgaben nicht nur seitens des öffentlichen Sektors erfolgen, sondern die Mitgliedstaaten müssen mehr zur Förderung der Finanzierung durch die Privatwirtschaft tun, wie dies in den USA und Japan der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
asistir y animar a las ONG
Unterstützung und Förderung von NRO
Korpustyp: EU DCEP
En Francia tenemos un sistema único en Europa donde existen fondos destinados a apoyar el cine francés; hay toda una serie de ayudas, apoyo económico destinado tanto a películas de éxito como a animar a directores que están empezando.
In Frankreich haben wir ein in Europa einmaliges System: Es gibt eine Reihe von Unterstützungsmechanismen – erfolgreiche Filme tragen zur Förderung von Nachwuchsfilmern bei; ein Teil des Profits von erfolgreichen Filmen unterstützt die französische Filmproduktion insgesamt.
Korpustyp: EU DCEP
animardazu bewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no nos tomamos con seriedad nuestro papel de animar a los Estados Unidos y a otros países como China e India (como ha señalado usted, Comisario), a que se nos unan en el combate contra el cambio climático, ¿quién desempeñará esta labor si no?
Wenn wir unsere Verantwortung nicht ernst nehmen, um die Vereinigten Staaten und andere Länder wie China und Indien, wie Sie, Herr Kommissar, gesagt haben, dazu zu bewegen, sich uns im Kampf gegen den Klimawandel anzuschließen, wer wird es dann tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo así la directiva podrá animar a los países y a las personas particulares a tomar las medidas adecuadas.
Nur so ist es möglich, mithilfe der Richtlinie einzelne Länder und die Menschen dazu zu bewegen, angemessene Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el único factor de competencia evidenciable es la situación de duopolio, en la medida en que puede animar a los operadores dominantes a fijar unos precios elevados.
Somit bleibt als einziger Faktor, in dem das Element des Wettbewerbs zum Tragen kommt, die Situation des Duopols, soweit sie die marktbeherrschenden Akteure dazubewegen kann, hohe Preise festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, con vistas a animar a las autoridades uzbekas a tomar medidas positivas para mejorar la situación de los derechos humanos, y teniendo en cuenta los compromisos que han suscrito las autoridades uzbekas, las restricciones a la admisión se suspendieron durante un período de seis meses.
Um die usbekischen Behörden dazu zu bewegen, positive Maßnahmen zur Verbesserung der Menschenrechtslage zu ergreifen, und angesichts der Zusicherungen der usbekischen Behörden wurden die Einreisebeschränkungen jedoch während eines Zeitraums von sechs Monaten ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Piensa animar la Comisión a los Estados miembros para que sus decisiones concernientes al sistema de pensiones sirvan a la estabilidad financiera a medio y largo plazo y no se utilicen únicamente para disminuir transitoriamente el déficit público?
Will die Kommission die Mitgliedstaaten dazubewegen, sich bei ihren Entscheidungen zum Rentensystem an der mittel- und langfristigen Finanzstabilität und nicht nur am einmaligen Abbau des Haushaltsdefizits zu orientieren?
Korpustyp: EU DCEP
– a animar a las organizaciones a participar en los programas de movilidad y en la organización de tutorías.
– Organisationen dazu zu bewegen, sich an Mobilitätsprogrammen und der Organisation des Mentorings zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para animar a las autoridades británicas a que fomenten su difusión entre los estudiantes?
Welche Schritte hat die Kommission unternommen, um die britischen Behörden dazu zu bewegen, die Studenten besser über das Programm zu informieren?
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición tiene claramente el objetivo de animar a los Estados miembros de la OMI a ratificar el convenio y fomentar una aplicación más amplia del Derecho internacional.
Durch diese Bestimmung wird eindeutig das Ziel verfolgt, die Mitgliedstaaten der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation dazu zu bewegen, das Übereinkommen zu ratifizieren und eine möglichst weitgehende Anwendung des Völkerrechts zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE y sus Estados miembros tienen la responsabilidad de continuar con los trabajos en el marco del Protocolo de Kioto y animar a las demás Partes a seguir su ejemplo; considerando, asimismo, que el objetivo debe ser lograr la reincorporación de los Estados Unidos al proceso,
in der Erwägung, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten eine Verantwortung dafür tragen, die Arbeiten im Rahmen des Kyoto-Protokolls weiterzuführen und die übrigen Vertragsparteien dazu zu bewegen, ihrem Beispiel zu folgen und dass das Ziel darin bestehen muss, die Vereinigten Staaten wieder in den Prozess einzubeziehen,
Korpustyp: EU DCEP
– animar a los ciudadanos europeos a percibir la Unión Europea y sus instituciones, políticas y acciones como algo propio que les permita identificarse con ellas.
– die europäischen Bürgerinnen und Bürger dazu zu bewegen, die Europäische Union und ihre Institutionen, Programme und Maßnahmen als zu ihnen gehörig zu betrachten und sich mit ihnen zu identifizieren.
Korpustyp: EU DCEP
animarangeregt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos obtener el apoyo del Pleno de mañana para nuestra moción de hoy y, por encima de todo, que sirva para animar a la Comisión a poner manos a la obra en esta cuestión.
Ich hoffe, dass unser heutiger Antrag auch morgen die Zustimmung des Plenums findet und vor allen Dingen die Kommission angeregt wird, tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, es probable que un sistema de formación subvencionado destinado a animar a la mayor parte de las empresas en un Estado de la AELC a llevar a cabo una formación tenga en el mercado un efecto diferente que el de una ayuda cuantiosa dada a una sola empresa para permitirle aumentar su formación.
Eine Regelung zur Gewährung von Ausbildungsmaßnahmen, mit der Unternehmen eines EFTA-Staats allgemein angeregt werden, mehr Ausbildungsmaßnahmen vorzunehmen, dürfte beispielsweise eine andere Wirkung auf den Markt haben als eine umfangreiche Beihilfe, die einem einzelnen Unternehmen zur Förderung seiner Ausbildungsmaßnahmen gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe animar a las organizaciones a participar con carácter voluntario en EMAS, y estas podrían salir ganando en términos de control reglamentario, ahorro de costes e imagen pública, siempre que puedan demostrar una mejora de su comportamiento medioambiental.
Organisationen sollten zur freiwilligen Teilnahme an EMAS angeregt werden und könnten so einen zusätzlichen Vorteil hinsichtlich der behördlichen Kontrolle, der Kosteneinsparungen und ihres Bildes in der Öffentlichkeit erhalten, wenn sie in Bezug auf die Umweltleistung eine Verbesserung ihres Niveaus nachweisen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
(8) Se debe animar a las organizaciones a participar con carácter voluntario en EMAS, y éstas podrían salir ganando en términos de control reglamentario, ahorro de costes e imagen pública.
(8) Angesichts des zu erwartenden zusätzlichen Vorteils in Form von gesetzlich vorgeschriebener Kontrolle, Kosteneinsparungen und öffentlichem Image sollten Organisationen zur freiwilligen Teilnahme an EMAS angeregt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Se debe animar a las organizaciones a participar con carácter voluntario en EMAS, y éstas podrían salir ganando en términos de control reglamentario, ahorro de costes e imagen pública , siempre que puedan demostrar un nivel elevado de comportamiento ambiental .
(8) Angesichts des zu erwartenden zusätzlichen Vorteils in Form von gesetzlich vorgeschriebener Kontrolle, Kosteneinsparungen und öffentlichem Image sollten Organisationen zur freiwilligen Teilnahme an EMAS angeregt werden , sofern sie in Bezug auf die Umweltleistung ein hohes Niveau nachweisen können .
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo tiene como finalidad animar a todos los responsables políticos y las partes interesadas a fijar objetivos por sí mismos y a adoptar medidas concretas para alcanzarlos.
Zudem sollen alle politischen Entscheidungsträger und Interessenvertreter angeregt werden, sich selbst Ziele zu setzen und konkrete Maßnahmen zu ergreifen, um diese Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, pueden utilizarse diferentes mecanismos adecuados como facilitar a las autoridades judiciales o policiales competentes la adopción de la orden de bloqueo o apoyar y animar a los proveedores de servicios de Internet a desarrollar con carácter voluntario códigos de conducta y directrices para bloquear el acceso a esas páginas de Internet.
Für diesen Zweck eignen sich verschiedene Verfahren: beispielsweise kann die Anordnung einer Sperre durch die zuständigen Justiz- oder Polizeibehörden erleichtert werden oder die Internetanbieter können angeregt oder dabei unterstützt werden, auf freiwilliger Basis Verhaltenkodizes und Leitlinien für die Sperrung des Zugangs zu derartigen Internetseiten zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
De la misma forma, se debe informar a los comerciantes electrónicos de los requisitos legales aplicables, y se les debe animar a informar a los consumidores de forma clara sobre sus derechos.
Analog sollten e-Händler über die geltenden Rechtsvorschriften informiert und dazu angeregt werden, die Verbraucher klar über ihre Rechte zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre esta base comenzó en septiembre de 2009 la campaña europea de fomento de la alimentación sana entre los escolares europeos, en el marco de la cual se pretende animar a los niños a desarrollar una conducta alimentaria adecuada dándoles fruta gratuitamente.
Aus diesem Grund begann im September 2009 die EU-Kampagne zur Förderung gesunder Ernährung bei europäischen Schulkindern, bei der Kinder mit kostenlosem Obst zu ernährungsbewusstem Verhalten angeregt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
– una consolidación de la Directiva sobre la licencia parental, acompañada por medidas para animar a los Estados miembros a cumplir los compromisos en cuanto a la prestación de cuidados de alta calidad para los niños que adoptaron en la Cumbre de Barcelona en 2002 pero que no han respetado en gran medida;
- ein Ausbau der Richtlinie über den Elternurlaub und gleichzeitig Maßnahmen, mit denen die Mitgliedstaaten angeregt werden sollen, die 2002 beim Gipfeltreffen von Barcelona eingegangenen Verpflichtungen zu qualitativ hochwertiger Kinderbetreuung zu erfüllen, die sie bei weitem verfehlt haben;
Korpustyp: EU DCEP
animarunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, ante todo permítanme animar al señor Presidente por esta sobrefatiga que hoy le obligan a soportar.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, in erster Linie möchte ich den Präsidenten unterstützen, da ihm heute eine große Anstrengung zugemutet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde aquí quisiera aplaudir y animar esta solución, a la que espero que la Comisión Europea se adhiera.
Diese Lösung möchte ich von hier aus begrüßen und unterstützen, und ich hoffe, daß die Europäische Kommission ihr zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros en la Unión Europea debemos utilizar todos los medios para animar a Ucrania para que vuelva al punto de partida y establezca una democracia verdadera.
Wir in der Europäischen Union müssen alle Mittel nutzen, um die Ukraine dabei zu unterstützen, konsequent eine echte Demokratie aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, como europeos tenemos que respetar el resultado de la votación libre en Palestina y animar a los que han salido elegidos a formar un Gobierno que elija el camino de la negociación, reconozca a Israel y renuncie a la violencia, como ha señalado el propio Presidente Abu Mazen.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Als Europäer haben wir das Ergebnis der freien Wahlen in Palästina zu respektieren und diejenigen zu unterstützen, die gewählt worden sind, um eine Regierung zu bilden, die nach Bekunden von Präsident Abu Mazen die Absicht hat, den Verhandlungsweg zu beschreiten, Israel anzuerkennen und Gewaltverzicht zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de animar a los fabricantes de automóviles para que produzcan motores menos contaminantes y a los consumidores para que cambien sus coches viejos y sucios por otros más limpios.
Dabei geht es darum, Automobilhersteller, die schadstoffärmere Motoren herstellen, zu unterstützen sowie auch die Verbraucher, die von ihren alten schadstoffreichen Wagen auf schadstoffärmere umsteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del diálogo trasatlántico, la Unión Europea debería animar a los Estados Unidos a que colaboren más intensamente con el Consejo de Derechos Humanos y trabajen por una reforma adicional de las Naciones Unidas.
Als Partner im transatlantischen Dialog sollte die Europäische Union die Vereinigten Staaten davon überzeugen, enger mit dem Menschenrechtsrat zusammenzuarbeiten und weitere Maßnahmen zur Reform der UNO zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, la legislación europea se estableció para animar a las empresas a mejorar sus productos y obtener unos estándares más altos de eficacia energética y conformidad medio ambiental.
Herr Präsident! Die europäische Gesetzgebung sollte Unternehmen bei der Verbesserung ihrer Produkte, Erhöhung der Energieeffizienz und besseren Erfüllung der Umweltschutzauflagen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Cámara debemos tener mucho cuidado y animar a los individuos a crear nuevas empresas y no fomentar que los trabajos se deslocalicen y cambien de continente porque entonces estamos estableciendo normas sobre trabajos que no existen.
Wir müssen hier in diesem Parlament sehr darauf achten, dass wir Einzelpersonen unterstützen, die neue Unternehmen gründen. Wir dürfen die Auslagerung von Arbeitsplätzen auf andere Kontinente nicht fördern, indem wir hier überregulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario ha dicho que el compromiso con Serbia puede servir de herramienta diplomática para animar a Belgrado a acercar su posición a las propuestas de Ahtisaari.
Der Kommissar sagte, dass eine Verpflichtung gegenüber Serbien als diplomatisches Instrument dienen kann, um Belgrad darin zu unterstützen, seinen Standpunkt in Richtung der Vorschläge von Herrn Ahtisaari zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes se comprometen a promover, animar y facilitar la cooperación cultural.
Die Vertragsparteien verpflichten sich, die kulturelle Zusammenarbeit zu fördern, zu unterstützen und zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
animarErmutigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, se trata de agresiones de fanáticos, pero ¿acaso el hecho de que el Gobierno turco no haya expresado ni siquiera su condolencia no viene a premiar y animar a los fanáticos?
Natürlich handelt es sich dabei um Anschläge von Fanatikern gleich? Aber kommt die Tatsache, daß die türkische Regierung nicht einmal ihr Bedauern darüber zum Ausdruck bringt, einem Lob und einer Ermutigung für diese Fanatiker gleich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E, indudablemente, en el curso de este año presentaremos, espero, tres propuestas legislativas para reducir los descartes en algunas pesquerías específicas, además de incentivar y animar a los Estados miembros a poner en marcha proyectos piloto que nos permitan reducir o incluso, posiblemente, prohibir los descartes.
Zweifellos werden wir neben der Schaffung von Anreizen und der Ermutigung der Mitgliedstaaten zur Durchführung von Pilotprojekten, die zur Einführung einer Begrenzung der Rückwürfe oder vielleicht sogar zu Rückwurfverboten führen könnten, im Laufe dieses Jahres hoffentlich drei Legislativvorschläge zur Verringerung der Rückwürfe in bestimmten Fischereien unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo general de la propuesta es animar a mantener los plazos contractuales de pago en beneficio de todas las empresas.
Das allgemeine Ziel des Vorschlags ist die Ermutigung zur Einhaltung der vertraglichen Zahlungsfristen zum Nutzen aller Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un buen ejemplo concreto del uso de este instrumento para animar al sector privado a asumir más riesgos con la explotación de una autopista.
Es ist ein gutes konkretes Beispiel für die Nutzung dieser Fazilität zur Ermutigung des Privatsektors, mehr Risiken beim Betrieb einer Autobahn einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reorientar la política de los transportes hacia la utilización de los medios de transporte de masas, fomentar y animar hacia el uso de las fuentes renovables, así como investigar para encontrar sistemas de producción más rentables y sistemas de consumo más económicos, sistemas que contaminen menos.
Es bedarf einer Umorientierung der Verkehrspolitik in Richtung auf die Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel, der Unterstützung und Ermutigung bei der Verwendung erneuerbarer Energien sowie der Forschung nach effizienteren Produktions- und sparsameren Nutzungssystemen, d. h. nach Systemen, die die Umwelt weniger belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Animar a los Estados miembros a adoptar un sistema de "exclusión voluntaria", y no de "inclusión voluntaria" respecto a la donación de órganos.
2. Die Ermutigung der Mitgliedstaaten, sich bei Organspenden für ein "Opt-Out"System statt für ein "Opt-In”-System zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en muchas ocasiones anteriores ha llamado la atención en esta Cámara sobre el peligro de animar a terceros países a realizar grandes inversiones en África, con vistas a garantizar su propia seguridad alimentaria, por ejemplo.
Des Weiteren habe ich die Abgeordneten des Parlaments bereits mehrmals auf die Gefahren aufmerksam gemacht, die die Ermutigung von Drittländern birgt, große Investitionen in Afrika zu tätigen, damit sie beispielswiese ihre eigene Ernährungssicherheit gewährleisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los investigadores no han trabajado con los agricultores, y necesitamos más esfuerzos en los servicios de extensión para hacer llegar el mensaje, para animar y no coaccionar.
Ich denke, dass Forscher und Landwirte nicht zusammengearbeitet haben und dass wir uns stärker um Erweiterungsdienste bemühen müssen, damit die Nachricht durch Ermutigung und nicht durch Zwang vermittelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas posibilidades en el programa "La juventud en acción", y deben mantenerse y fomentarse bastante todas las medidas destinadas a mejorar sus objetivos y a animar y apoyar a los jóvenes en la UE.
Es gibt viele Möglichkeiten in dem Programm "Jugend in Aktion", und jede Maßnahme zur Förderung seiner Ziele und zur Ermutigung und Unterstützung junger Menschen in der EU sollte erhalten und stark unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animar y apoyar a las instituciones colaboradoras locales a participar y contribuir en el experimento internacional de detección de gases nobles con sistemas nacionales de seguimiento de la detección de xenón, formar a los agentes de las estaciones locales y facilitar la puesta en servicio de los sistemas,
Ermutigung und Unterstützung kooperierender Einrichtungen vor Ort bei ihrer Beteiligung an und ihrem Beitrag zu dem INGE-Experiment mit nationalen Folgesystemen zur Xenon-Detektion und für die Ausbildung lokalen Bedienpersonals für die Messstationen und Erleichterung der Inbetriebnahme des Systems;
Korpustyp: EU DGT-TM
animarAnreize
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda todo eso es correcto, y la idea de animar a los ciudadanos a que utilicen vehículos que contaminen menos parece buena.
All das ist gewiss richtig, und der Gedanke, den Menschen Anreize für den Gebrauch schadstoffärmerer Fahrzeuge zu bieten, scheint vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se utilizan gratificaciones en lugar de penalizaciones -que es un principio muy importante, es decir, animar con gratificaciones en lugar de penalizar con dureza mediante normas y reglamentos-, conseguiremos que los agricultores se unan a este programa.
Indem es Zuckerbrot statt Peitsche gibt - das ist ein sehr wichtiges Prinzip, lieber Anreize schaffen als eine Latte an Regeln und Verordnungen aufzustellen -, bei solch einer Agenda machen die Landwirte mit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que animar el asociacionismo en el deporte, siempre y cuando se proponga objetivos de solidaridad en favor de las actividades deportivas más desfavorecidas y de las personas menos favorecidas en términos de condiciones sociales, especialmente de los discapacitados.
Es müssen Anreize zur Gründung von Sportvereinigungen geschaffen werden, deren Ziel in der Solidarität zur Förderung der ärmeren Sportarten bzw. solcher Disziplinen besteht, die von weniger begünstigten gesellschaftlichen Gruppen, insbesondere von Behinderten, ausgeübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quiero reiterar que no solo se debe animar a los estudiantes de terceros países a que dominen como mínimo dos lenguas comunitarias.
Ich betone daher, dass nicht nur die Studenten aus Drittländern Anreize erhalten müssen, mindestens zwei Sprachen der Europäischen Union zu erlernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede introducir nuevos mecanismos para animar a los pescadores a participar en programas que eviten la captura de bacalao.
Es sollten neue Mechanismen eingeführt werden, die den Fischern Anreize bieten, an Programmen zur Vermeidung von Kabeljaubeifängen teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
animar a las sociedades financieras a que apoyen el desarrollo y la coproducción de obras audiovisuales europeas que encierren posibilidades de distribución internacional,
Anreize für Finanzintermediäre, die Entwicklung und Koproduktion von audiovisuellen Werken mit internationalem Vertriebspotenzial zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
animar a los exhibidores y a los operadores a programar un número importante de películas europeas no nacionales en las salas de estreno durante un período de tiempo mínimo.
Anreize für die Kinoeigner und -betreiber, über einen Mindestzeitraum hinweg in den Kinos einen signifikanten Anteil ausländischer europäischer Filme zu spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siguiendo la tendencia actual de animar a los consumidores a comprar productos ecológicos, se ha desarrollado en la Unión Europea una campaña de publicidad masiva.
Im Zuge des gegenwärtigen Trends, Anreize für die Verbraucher zum Kauf umweltverträglicher Produkte zu schaffen, ist in der Europäischen Union eine massive Aufklärungskampagne gestartet worden.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Procede introducir nuevos mecanismos para animar a los pescadores a participar en programas que eviten la captura de bacalao.
(5) Es müssen neue Mechanismen eingeführt werden, die den Fischern Anreize bieten, an Programmen zur Vermeidung von Kabeljaubeifängen teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Procede introducir nuevos mecanismos para animar a los pescadores y a los Estados miembros a participar en programas que eviten la captura de bacalao.
(5) Es müssen neue Mechanismen eingeführt werden, die den Fischern und den Mitgliedstaaten Anreize bieten, an Programmen zur Vermeidung von Kabeljaubeifängen teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
animarAnreiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría saber qué clase de iniciativas está preparando la Comisión para ayudar y animar a estas compañías a realizar el cambio.
Ich möchte gerne wissen, welche Initiativen die Kommission zu ergreifen gedenkt, um die Fluggesellschaften zu unterstützen und ihnen einen Anreiz zu geben, damit sie diese Änderung vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo transatlántico debe animar tanto a los Estados Unidos como a la Comunidad Europea a recoger los beneficios recíprocos que resulten del progreso científico y técnico alcanzado a través de los programas de investigación.
Dieses transatlantische Abkommen muss sowohl den USA als auch der Europäischen Gemeinschaft Anreiz sein, beiderseitigen Nutzen aus dem durch Forschungsprogramme erzielten wissenschaftlich-technischen Fortschritt zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que 2006 es el Año europeo de la movilidad de los trabajadores, en cuyo caso creo que nos ofrece una oportunidad muy importante de subrayar la importancia de las aptitudes de los ciudadanos europeos y de animar a los jóvenes a dar más importancia y prestar más atención al aprendizaje de lenguas extranjeras.
Wir sollten nicht vergessen, dass 2006 das „Europäische Jahr der Mobilität der Arbeitnehmer“ ist, das uns meines Erachtens eine großartige Gelegenheit bietet, die Bedeutung der Fähigkeiten der europäischen Bürger hervorzuheben und den jungen Menschen einen Anreiz zu bieten, dem Erlernen von Fremdsprachen größeres Gewicht beizumessen und ihm mehr Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3) que se adopten medidas positivas para animar a los jóvenes desempleados a ocupar un empleo y a facilitar su inserción profesional,
3) Es müssen positive Maßnahmen ergriffen werden, um arbeitslosen Jugendlichen einen Anreiz zur Aufnahme einer Tätigkeit zu bieten und um ihre berufliche Eingliederung zu erleichtern;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las medidas a escala comunitaria pueden animar a los Estados miembros a adoptar sus propias medidas.
Zweitens, Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene können Anreiz für einzelne Mitgliedstaaten sein, eigene Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animar a las agrupaciones de productores o empresas transformadoras que no participan todavía en estos regímenes a registrar las denominaciones de los productos que cumplen los requisitos básicos para ello y a aplicar términos de calidad facultativos;
Anreiz für Vereinigungen von Erzeugern und Verarbeitern, die sich noch nicht an diesen Regelungen beteiligen, die Namen von Erzeugnissen eintragen zu lassen, die den Grundvoraussetzungen für die Eintragung genügen, und fakultative Qualitätsangaben anzuwenden,
Korpustyp: EU DGT-TM
animar a las agrupaciones de productores o empresas transformadoras de las regiones interesadas que todavía no participan en estos regímenes a elaborar productos con denominaciones registradas, ajustándose a los pliegos de condiciones y los requisitos de inspección aprobados aplicables a las diversas denominaciones protegidas;
Anreiz für Erzeuger und Verarbeiter in den betreffenden Gebieten, die sich noch nicht an den Regelungen beteiligen, Erzeugnisse mit eingetragenen Namen herzustellen, indem sie die genehmigten Spezifikationen und Kontrollanforderungen für die verschiedenen geschützten Namen erfüllen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para animar a los Estados miembros a notificar dicho inventario, las ayudas para reestructuración y reconversión deben limitarse a los que hayan cumplido este requisito.
Als Anreiz für die Mitgliedstaaten, diese Aufstellung zu übermitteln, sollten nur Mitgliedstaaten, die dies auch getan haben, eine Unterstützung für die Umstrukturierung und Umstellung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
animar a las agrupaciones de productores o empresas transformadoras de las regiones interesadas que no participan todavía en estos sistemas a hacerlo, registrando las denominaciones de los productos que cumplen los requisitos básicos para ello,
Anreiz für Vereinigungen von Erzeugern und Verarbeitern, die sich in den betreffenden Gebieten noch nicht an diesen Regelungen beteiligen, die Namen von Erzeugnissen eintragen zu lassen, die den Grundvoraussetzungen für die Eintragung genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
animar a las agrupaciones de productores o empresas transformadoras que todavía no participan en estos sistemas a elaborar productos con denominaciones registradas, ajustándose a los pliegos de condiciones y los requisitos de inspección aprobados aplicables a las diversas denominaciones protegidas,
Anreiz für Vereinigungen von Erzeugern und Verarbeitern, die sich noch nicht an den Regelungen beteiligen, Erzeugnisse mit eingetragenen Namen herzustellen, indem sie die genehmigten Spezifikationen und Kontrollanforderungen für die verschiedenen geschützten Namen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
animarangehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, este informe, que no es vinculante, intenta buscar formas de animar a los Estados miembros a que fijen normas de equidad y justicia, ya que existen casos de algunos Estados miembros que dan un trato deplorable a las minorías.
Anliegen dieses nicht rechtsverbindlichen Berichts ist es jedoch zu prüfen, wie jeder Mitgliedstaat zur Verbesserung von Gerechtigkeit und Fairness angehalten werden kann, denn es gibt Fälle, in denen Minderheiten von einzelnen Mitgliedstaaten schlecht behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay que animar a los países a dedicar recursos suficientes a cubrir las necesidades de la seguridad europea.
Die Länder müssen weiterhin angehalten werden, Mittel in angemessener Höhe für europäische Sicherheitsbelange bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que animar a los productores a que opten por diseños ecológicos, pero este concepto rebasa los límites del reciclado.
Die Hersteller müssen zur umweltgerechten Gestaltung ihrer Produkte angehalten werden, aber dies betrifft nicht nur die Wiederverwertung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debemos animar a los países más ricos a asignar fondos de ayuda al desarrollo a los países más pobres y a involucrarse más activamente en las organizaciones humanitarias.
Gleichzeitig sollten reichere Länder angehalten werden, Mittel für die Entwicklungshilfe in den ärmsten Ländern vorzusehen und sich aktiver an der Arbeit humanitärer Organisationen zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede animar a las empresas a que cofinancien las medidas apoyadas por el FEAG.
Unternehmen könnten angehalten werden, eine Kofinanzierung für aus dem EGF unterstützte Maßnahmen zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponente subraya que el Cuadro de Indicadores es un documento político orientado a modificar el comportamiento al animar a los responsables a la realización de una correcta transposición, dentro de los plazos establecidos.
Die Berichterstatterin betont, dass es sich bei dem Binnenmarktanzeiger um ein politisches Dokument handelt, das auf Verhaltensänderungen abzielt, indem die Verantwortlichen zu rechtzeitigen und korrekten Umsetzungen angehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un importante valor añadido de la Directiva debería ser el de animar a los Estados miembros a buscar medidas transfronterizas con efecto común en dos o más países.
Ein bedeutsamer Mehrwert der Richtlinie muss sein, dass die Mitgliedstaaten angehalten werden, über die Grenzen hinweg nach Maßnahmen mit gemeinsamen Auswirkungen auf beide oder mehrere Länder zu suchen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide la introducción de la votación electrónica, con el fin de animar a los accionistas a intervenir en la gobernanza corporativa de las entidades financieras;
fordert die Einführung einer elektronischen Abstimmung, damit die Anteilseigner angehalten werden, sich für die Corporate Governance von Finanzinstitutionen einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Animar a los niños a lavarse las manos influirá en sus hábitos a la hora de lavárselas tanto en casa como en la escuela.
Con el fin de dar respuesta a la petición continua de crear asociaciones innovadoras públicas/privadas, también estamos explorando la posibilidad de crear un fondo de capital paciente para animar a la participación de intermediarios financieros internacionales y locales, así como de las instituciones financieras internacionales.
Als Antwort auf die immer wieder erhobene Forderung nach innovativen Partnerschaften zwischen der öffentlichen Hand und der Privatwirtschaft erkunden wir auch die Durchführbarkeit der Schaffung eines um die Beteiligung internationaler und einheimischer Finanzmakler anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que, ante la vertiginosa subida de los precios, que, sin duda, ha sido lucrativa para nuestros agricultores, la Comisaria haya reaccionado inmediatamente poniendo fin a la retirada de tierras a fin de animar a nuestros agricultores y cultivadores a producir más cereales para descongestionar el mercado.
Ich bin erfreut über die schnelle Reaktion der Kommissarin nach den steigenden Preisen, die für unsere Landwirte endlich einträglich sind: Schluss mit der Flächenstilllegung, um unsere Landwirte zur Erzeugung von mehr Getreide anzuregen und so den Druck vom Markt zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando el sector de la sanidad es, primordialmente, una cuestión de competencia nacional, aplaudo los esfuerzos realizados por la Comisión para intentar animar a los Estados miembros a que aprueben estrategias que permitan a las personas con discapacidades acceder a la atención sanitaria y, sobre todo, llevar una vida lo más normal posible.
Obwohl der Gesundheitsbereich hauptsächlich der nationalen Zuständigkeit unterliegt, begrüße ich die Bemühungen der Kommission, die Mitgliedstaaten zur Annahme von Strategien anzuregen, die Menschen mit Behinderungen den Zugang zu Behandlungen und vor allem die Möglichkeit einer weitgehend normalen Lebensführung bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste podría quizá ser un tema para Estocolmo: animar a los Jefes de Estado a que inicien los debates.
Dies wäre vielleicht ein Thema für Stockholm: die Staats- und Regierungschefs zur Einleitung der Debatten anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El meollo de esta idea es animar y promover actividades que sean eficaces y competitivas, durante y después de la crisis, permitiendo a la Unión en su conjunto vencer las debilidades que están demostrando una serie de sectores, especialmente la industria.
Der Kern dieser Idee besteht darin, Handlungen anzuregen und zu fördern, die effizient und wettbewerbstauglich sind, sowohl während als auch nach der Krise, um der Union als Ganzes die Fähigkeit zu verleihen, die Schwächen einiger Branchen, insbesondere der Industrie, zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho texto, la Comisión evaluará qué acciones podrían emprenderse para animar a los jóvenes a dedicarse a las profesiones marítimas y para fomentar una formación cualificada.
In diesem Dokument wird die Kommission bewerten, welche Maßnahmen auf den Weg gebracht werden könnten, um junge Menschen zur Ergreifung seemännischer Berufe anzuregen und eine Ausbildung von hoher Qualität zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las campañas de información pueden servir a animar más a propietarios y arrendatarios a mejorar la eficiencia energética de sus edificios o de unidades de estos.
Es könnten Informationskampagnen durchgeführt werden, um die Eigentümer und Mieter noch stärker zu einer Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz des Gebäudes oder der Gebäudeteile anzuregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Piensa la Comisión animar a los Estados miembros que carezcan de un plan nacional —como Grecia— a que apliquen uno en el futuro?
Gedenkt die Kommission Mitgliedstaaten wie Griechenland, in denen es keinen nationalen Plan gibt, zur Umsetzung eines solchen Plans anzuregen?
Korpustyp: EU DCEP
En 1999 la UE votó anónimamente la Normativa de Productos Médicos Huérfanos, para animar a la industria a desarrollar terapias para condiciones raras ofreciendo incentivos financieros.
1999 verabschiedete die EU einstimmig die Bestimmung über Arzneimittel für seltene Krankheiten, um die Industrie durch finanzielle Anreize zur Entwicklung von Therapien für seltene Leiden anzuregen.
Nos gustaría que el Parlamento Europeo se sumara a los esfuerzos de la Comisión por animar a los Estados miembros a que busquen la estabilidad macroeconómica.
Wir würden uns freuen, wenn das Europäische Parlament die Kommission dabei unterstützen würde, die Mitgliedstaaten zu einer Politik der makroökonomischen Stabilität anzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no sólo es necesario hacer una evaluación. Necesitamos animar a los Estados miembros a dar realmente los pasos necesarios.
Aber es gilt nicht nur zu bewerten, sondern es gilt ebenfalls, die Mitgliedstaaten anzuhalten, die notwendigen Schritte in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es este el objetivo del presente Reglamento, que no pretende animar a los ciudadanos comunitarios a que adquieran productos de peletería, sino antes bien prohibir los productos que contengan pieles de perros y gatos.
Das ist nicht der Zweck dieser Verordnung, die nicht darauf abzielt, die EU-Bürger zum Kauf von Pelzerzeugnissen anzuhalten, sondern eher bezweckt, aus Katzen- und Hundefell hergestellte Erzeugnisse zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo considera que el compromiso y el diálogo constructivos son los medios más efectivos para animar a China a mejorar su situación relativa a los derechos humanos, incluso en el Tíbet.
Der Rat ist davon überzeugt, dass ein konstruktives Engagement und der Dialog die wirksamsten Mittel sind, um China zur Verbesserung der Menschenrechtslage, auch in Tibet, anzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
- ¿Qué medidas emprenderá para reforzar el sistema del CEDH y animar a los Estados miembros a ejecutar las sentencias del TEDH, incluidas las revisiones de problemas estructurales o sistémicos?
- Welche Maßnahmen wird der Rat ergreifen, um das EMRK-System zu stärken und die Mitgliedstaaten dazu anzuhalten, die Urteile des EGMR zu vollstrecken, auch durch die Überprüfung struktureller/systemischer Probleme?
Korpustyp: EU DCEP
- ¿Qué medidas emprenderá para reforzar el sistema del CEDH y animar a los Estados miembros a ejecutar las sentencias del TEDH, incluidas las revisiones de problemas estructurales o sistémicos?
- Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um das EMRK-System zu stärken und die Mitgliedstaaten dazu anzuhalten, die Urteile des EGMR zu vollstrecken, auch durch die Überprüfung struktureller/systemischer Probleme?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hará la Comisión para animar a otros Estados miembros a aprender de esta experiencia y adoptar medidas similares? —
Was wird die Kommission unternehmen, um die anderen Mitgliedstaaten anzuhalten, sich diesen Beispielen anzuschließen und vergleichbare Maßnahmen einzuführen? —
Korpustyp: EU DCEP
animarAnimation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras cae, lo podemos animar para darle vida.
Wir geben dem Soldaten durch Animation Leben.
Korpustyp: Untertitel
Para animar la obra se precisaron diferentes componentes de Festo:
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
animarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos animar y animaremos a los Estados miembros a fomentar proyectos nacionales de energía encaminados en esa dirección.
Wir müssen und werden die Mitgliedstaaten dazu ermutigen, einzelstaatliche Energievorhaben in diese Richtung voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos deberíamos animar el debate aplicando el principio de catch the eye.
Ab und zu müssen wir die Debatte mit Hilfe des catch the eye-Prinzips beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en contra de la sobrerregulación, pero sería difícil negar que los límites jurídicos impuestos por la Unión Europea y los objetivos que hemos fijado conjuntamente sean medios eficaces para animar a los Estados miembros.
Ich bin gegen Überregulierung, aber es lässt sich kaum bestreiten, dass die von der Europäischen Union auferlegten rechtlichen Zwänge und die Ziele, die wir gemeinsam aufgestellt haben, effektive Instrumente sind, um die Entwicklung der Mitgliedstaaten voranzutreiben. In Europa werden im Haushalt rund 40 % des gesamten Energiebedarfs für Kühl- und Heizzwecke verbraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podemos animar a las personas a que cambien la tecnología, en gran medida, por medio de campañas de sensibilización y formación, así como ofreciéndoles descuentos de aparcamiento y transporte.
Durch Sensibilisierungs- und Aufklärungskampagnen sowie günstige Angebote für Park- und Beförderungsleistungen können wir die Bevölkerung ebenfalls in starkem Maße dazu bringen, auf andere Technologien zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que vámonos para dentro, a beber unas copas de whisky. ¡Hay que animar la fiesta, vamos!
Gehen wir wieder rein und kippen wir ein paar Schwarzgebrannte, damit der Ball ins Rollen kommt!
Korpustyp: Untertitel
Mira, los chicos nos pusieron a animar a equipos opuestos.
Die Jungs haben es wieder geschafft, dass wir für gegnerische Teams sind.
Korpustyp: Untertitel
animargefördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas medidas incluyen un nuevo plan mejorado de ayudas para instalarse, con vistas a animar a los jóvenes agricultores a que se hagan cargo de explotaciones agrícolas y para ayudar a los jóvenes agricultores que emprenden la actividad agrícola por primera vez.
Dazu gehört ein neues und erweitertes System der Niederlassungsbeihilfen, mit der die Übernahme landwirtschaftlicher Betriebe durch Junglandwirte gefördert werden soll und Junglandwirte beim Aufbau ihres Betriebs unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, señor Presidente en ejercicio, nos parece esencial animar al Reino Unido a que entre en la unión monetaria para fortalecer a Europa a escala internacional.
Deshalb, Herr Präsident, muss unseres Erachtens der Beitritt Großbritanniens zur Währungsunion unbedingt gefördert werden, um die internationale Stellung Europas zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera subrayar que se debería solicitar de manera firme la prohibición total de urbanizar las zonas afectadas por el fuego, es decir, que se debería animar a la recuperación y la reforestación de esas zonas.
Abschließend möchte ich ganz unzweideutig unterstreichen, daß alles dafür getan werden muß, über die Abwendung der Verwandlung der zerstörten Gebiete in Grundstücke zu debattieren. Die Wiedergeburt und die Wiederaufforstung der zerstörten Gebiete sollten also gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso implica que la Comunidad debe redoblar esfuerzos y que hay que implicar rápidamente a los países desarrollados y animar a los países en desarrollo a participar en el proceso de reducción de emisiones.
Dies setzt voraus, dass die Gemeinschaft ihre Bemühungen verstärkt und Industrieländer rasch einbezogen werden und dass die Einbindung von Entwicklungsländern in den Prozess der Emissionsverringerung gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cláusula debería prevenir la competencia desleal y animar a la práctica totalidad de los Estados a ratificar el Convenio.
Durch diese Klausel sollen der unlautere Wettbewerb vermieden und eine nahezu weltweite Ratifizierung des Übereinkommens gefördert werden:
Korpustyp: EU DCEP
Eso implica que la Comunidad debe redoblar esfuerzos y que hay que implicar rápidamente a los países desarrollados y recientemente industrializados, y animar a los países en desarrollo a participar en el proceso de reducción de emisiones.
Dies setzt voraus, dass die Gemeinschaft ihre Bemühungen verstärkt und Industrieländer und industrielle Schwellenländer rasch einbezogen werden und dass die Einbindung von Entwicklungsländern in den Prozess der Emissionsverringerung gefördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
animarbegeistern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O usted puede animar a otros a convertirse en distribuidores Berry.En.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
En el teatro Förnbacher Theater en la antigua nave de aduanas de la estación de Basilea la compañía encontró su hogar, desde el que llevan catorce años animando y entusiasmando a su público.
Mit dem Förnbacher Theater in der ehemaligen Zollhalle im Badischen Bahnhof Basel hat die Company ihr Zuhause gefunden, in dem sie ihr Publikum seit vierzehn Jahren begeistert.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El objetivo de este día es mostrar la diversidad del compromiso en Alemania, animar a más personas a participar y presentar una imagen moderna y de camaradería de la cooperación para el desarrollo.
Das Ziel dieses Tages ist es, die Vielfalt des Engagements in Deutschland zu zeigen, mehr Menschen zum Mitmachen zu begeistern und ein partnerschaftliches, modernes Bild der Entwicklungszusammenarbeit zu zeigen.
Sachgebiete: verlag schule auto
Korpustyp: Webseite
animaranreizen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(b) tales servicios no deberán animar a la compra o arrendamiento de productos concretos o servicios;
b) Sie dürfen nicht zu Kauf, Miete oder Pacht von bestimmten Produkten oder Dienstleistungen anreizen ;
Korpustyp: EU DCEP
Eso sería contrario a la política de la Comisión, que consiste en estimular y animar las solicitudes de fijación de nuevos límites máximos de residuos.
Das würde der Politik der Kommission widersprechen, Anträge auf Festlegung neuer HGR zu fördern und anzureizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, por el contrario, tenemos un exceso de tarjetas telefónicas, prepagadas y de crédito, magnéticas, con chip y tarifas poco transparentes que animan a utilizar el teléfono móvil, mucho más costoso tecnológicamente hablando, incluso cuando la llamada sería más barata desde un lugar público.
In Europa hingegen haben wir eine Unmenge unterschiedlichster Telefonkarten mit abtelefonierbarem Guthaben, Kreditkarten, magnetische Karten, Karten mit Chip und mit wenig transparenten Tarifen, die zur Nutzung des technologisch gesehen kostspieligeren Mobiltelefons anreizen, auch wenn ein Anruf von einem öffentlichen Telefon aus weniger kosten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animarstimulieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ojalá este programa anime a los países miembros a trabajar decididamente en pro del incremento del uso de las fuentes de energía renovables.
Hoffentlich stimuliert dieses Programm die Länder, sich mit Nachdruck für den Ausbau der Nutzung einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos también que debemos beneficiarnos de la posibilidad de creación de puestos de trabajo tanto para fomentar el empleo de las mujeres; para empezar con distintas medidas para facilitar la armonización de la vida profesional y la familiar en el campo de la actividad del turismo, como para animar el espíritu empresarial de las mujeres.
Nach unserer Überzeugung müssen die Möglichkeiten zur Schaffung von Arbeitsplätzen genutzt und der Anteil der Beschäftigung von Frauen erhöht werden. Hierzu bedarf es zunächst verschiedener Maßnahmen, die die Einbindung des Familien- und Berufslebens in den Tourismussektor erleichtern und gleichzeitig den Unternehmergeist von Frauen stimulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animaranstiften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los chicos le animaron.
Die anderen haben ihn angestiftet.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit animar
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjame animar, animar, animar al equipo loca…
Ich werde meine Heimmannschaft anfeuern, anfeuern, anfeuern.