linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
animar ermutigen 1.138
ermuntern 205 beleben 52 aufmuntern 34 anspornen 30
[NOMEN]
animar .

Verwendungsbeispiele

animar ermutigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nowhere de ninguna manera va a animar a los participantes a venir sin comida ni agua.
Nowhere kann auf keinen Fall Teilnehmer dazu ermutigen ohne Lebensmittel oder Wasser zu Nowhere zu kommen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Debería animarse a los peatones a caminar por pasos y cruces seguros.
Die Fußgänger sollten ermutigt werden, sichere Fußgängerwege und Kreuzungen zu benutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Luego animé tontamente a Dave a grabar su canción.
Dann hab ich dummerweise Dave ermutigt sein Lied aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Stefan Jost animó al auditorio joven de combatir a estos defectos: DE
Dr. Stefan Jost ermutigte die jungen ZuhörerInnen, gegen diese Missstände aufzutreten: DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cómo podemos animar a las mujeres a tener más niños?
Wie können Paare dazu ermutigt werden, mehr Kinder zu bekommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Fue sin mala intención. Sólo animé al pequeño Ringo para que disfrutara.
Ich wollte nichts Böses, nur Ringo ermutigen, etwas Spaß zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Arena también contribuye al impulso de la literatura animando a jóvenes autores a darse a conocer.
Ausserdem betreibt die Arena Literaturförderung, indem sie junge Autoren ermutigt, sich der Öffentlichkeit zu stellen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Solo puedo animarles a que garanticen la transparencia en estos terrenos.
Ich kann Sie nur ermutigen, hier für Transparenz zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nate, si pudieras ver esto, no estarías animado.
Nate, wenn du das sehen könntest, wärst du nicht ermutigt.
   Korpustyp: Untertitel
Innovación Creamos condiciones marco para un pensamiento innovador y animamos a actuar de forma innovadora y expresar las ideas en todo momento.
Innovation Wir schaffen die Rahmenbedingungen für innovatives Denken und ermutigen dazu, innovativ zu handeln und Ideen jederzeit auszusprechen.
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit animar

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Déjame animar, animar, animar al equipo loca…
Ich werde meine Heimmannschaft anfeuern, anfeuern, anfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo te podemos animar?
Womit kann ich Sie aufheitern?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Vendrás a animar al equipo?
Kommst du zu den Cheerleadern?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo intentaba animar la cosa.
Ich wollte die Dinge nur in Schwung halten.
   Korpustyp: Untertitel
Música para animar el viaje ES
Festliche Musik für eine entspannte Fahrt ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Hora de animar la fiesta?
Kann die Party losgehen?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
tomar medidas apropiadas para animar a
geeignete Maßnahmen treffen, um
   Korpustyp: EU DCEP
Tienes que ir a animar al equipo.
Komm uns nächste Woche anfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Se va a animar enseguida, créeme.
Gleich wird es lebendiger. Hab Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una broma para animar el momento.
Nur ein kleiner Scherz, ganz spontan.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo noticias para animar el corazón.
Ich habe Neuigkeiten, die das Herz erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, me animare en el juego.
Sorry, während des Spiels werde ich besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
Los oía gritar, aplaudir y animar.
Ich konnte hören, wie sie schrien und klatschten.
   Korpustyp: Untertitel
Es para animar a un amigo.
Es ist nur, um einen Freund aufzuheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo para animar a una amiga.
Es ist nur, um einen Freund aufzuheitern.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá necesitas animar un poco la cosa.
Vielleicht solltet ihr es etwas aufpeppen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé que nos podría animar.
Ich weiß was uns aufheitern könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Y quiere animar a otros a "contagiarse": DE
Und es will Mut machen, andere „anstecken“: DE
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Por favor, animar a mí en!
Bitte jubeln mir auf!
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb informatik    Korpustyp: Webseite
Voy a cantar una canción para animar a nuestros guerreros.
Ein Lied, um den Kriegern Mut zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, sólo trato de animar a mi amigo.
Entschuldigung, ich versuche nur, meinen Kumpel aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, sólo trato de animar a mi amigo.
Entschuldige, ich versuche nur, meinen Kumpel aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Y para animar más la cosa, nos dieron antibióticos equivocados.
Und um es noch lustiger zu machen, gaben sie uns die falsche Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
No querrás que ella te tenga que animar.
Du willst ja nicht, dass sie dich aufmuntert.
   Korpustyp: Untertitel
Si seguís el ritmo podréis animar cualquier música.
Folgt einfach dem Beat, dann spielt ihr Jazz.
   Korpustyp: Untertitel
Procede introducir nuevos mecanismos para animar a los pescadores
Es müssen neue Mechanismen eingeführt werden, die den Fischern und
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué puede hacer la Unión Europea para animar este sentimiento?
Wie kann die EU jene, die nicht überzeugt sind, für sich gewinnen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podemos animar a las mujeres a tener más niños?
Wie können Paare dazu ermutigt werden, mehr Kinder zu bekommen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo animar a las parejas a tener niños?
Neu: Anhörung zum demographischen Defizit im Sozialausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Especifica si se deben animar los movimientos o no.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Spielzüge animiert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
He terminado de animar, así que me voy a cambiar.
Ich bin mit Anfeuern fertig, also werde ich mich umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha habido materia para animar a nuestra Comisión de Presupuestos.
Es gab Gründe, unserem Haushaltsausschuß ins Gewissen zu reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría animar al Parlamento a adoptar la misma posición.
Ich möchte das Parlament auffordern, sich dieser Haltung anzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tengo algo que te va a animar.
Außerdem habe ich was, das dich aufheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Los hinchas tienen que animar a los Angels.
Die heimischen Fans müssen hinter unseren Angels stehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Vendrás a animar al equipo? Nos haremos muy buenas amigas.
Kommst du zu den Cheerleadern¡ Da macht man Freunde fürs Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que él te podía animar un poco.
Ich dachte, er würde dich etwas aufheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber algo fuerte que te pueda animar.
Du brauchst jetzt etwas starkes, was dich wieder richtig aufmuntert.
   Korpustyp: Untertitel
Y, sobre todo, animar a los más jóvenes.
Sonst demotivierst du die Jüngeren.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero animar mi última hora con fuegos artificiales.
Ich möchte mir meine letzte Stunde mit einem Feuerwerk verschönen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tendré que animar las cosas un poco, teniente.
Dann werd ich es ein wenig aufpeppen für Sie, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
animar a los terceros países a adoptar medidas similares. ES
Anregung ähnlicher Maßnahmen in Drittländern. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Puedes animar la navegación con algunas funciones especiales. ES
Sorge mit diesen Spezialfunktionen für ein lebendigeres Browser-Erlebnis. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Howard, algo habrás dicho para animar a la chica.
Auf irgendeine Art musst du sie doch ermutigt haben, Howard.
   Korpustyp: Untertitel
la seriedad de este compromiso debe animar nuestro diálogo.
Der Ernst dieses Auftrags muß unseren Dialog beseelen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Id a animar a vuestro equipo favorito en persona.
Seid mittendrin und unterstützt eure Favoriten persönlich.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Animar y doblar la polla de flácido a rígido. ES
Imieren Sie an und beugen Sie den Schwanz von schlaff zu starren. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hay que animar a los investigadores a que participen.
Die Arbeitsatmosphäre war die beste, die ich jemals erfahren habe.
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Cómo animar a los niños a comer distintas verduras (EUFIC)
Wie man kleine Kinder ermuntert, Gemüse zu essen (EUFIC)
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Cómo animar a los niños a comer distintas verduras
Wie man kleine Kinder ermuntert, Gemüse zu essen
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Solo tienes que emparejar dos altavoces para animar la fiesta. ES
Koppeln Sie einfach zwei Lautsprecher und schon kommt die Party in Schwung. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- para animar a los europeos a apoyar la construcción de la Unión Europea
– um die Unterstützung/das Eintreten der Europäer zum Europäischen Aufbauwerk zu bewirken,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ”acciones europeas” activas están previstas para animar la coyuntura económica?
Welche aktiven „europäischen Anstrengungen” zur Überwindung der Rezession sind gemeint?
   Korpustyp: EU DCEP
El mismo espíritu tiene que animar el encuentro de L' Aquila.
Derselbe Geist muss das Treffen in L'Aquila leiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene intención la Comisión de animar a Rumanía a revocar la prohibición de las adopciones internacionales?
Stimmt die Kommission dem zu, und wird sie Rumänien dazu aufrufen, das Verbot internationaler Adoptionen aufzuheben?
   Korpustyp: EU DCEP
· promover el desarrollo de los recursos humanos y animar a los jóvenes a estudiar ciencias;
· Entwicklung von Humanressourcen und Veranlassung von Jugendlichen, Naturwissenschaften zu studieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Animar a que más gente trabaje más y durante más tiempo;
mehr Menschen dazu zu bringen, mehr und länger zu arbeiten, —
   Korpustyp: EU DCEP
Por ahora, lo único que el Parlamento Europeo puede hacer es animar a los Sres.
Auf jeden Fall „ist solange nichts erreicht, bis nicht alles erreicht ist“.
   Korpustyp: EU DCEP
; desearía animar a las entidades de auditoría de otros países a seguir esta iniciativa;
; möchte andere nationale Rechnungskontrollbehörden darin bestärken, diesem Beispiel zu folgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que animar a Turquía a proseguir con mucho celo ese proceso de reforma.
Sie muss ermutigt werden, diesen Reformprozess mit größtem Eifer fortzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo cómo organizando todo en grandes grupos se puede animar el debate parlamentario.
Ich verstehe nicht, wie die parlamentarische Debatte lebendiger werden kann, wenn alles in großen Fraktionen organisiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene el Consejo alguna estrategia particular para animar a Rusia a adherirse a la OMC?
Verfolgt der Rat eine besondere Strategie, um Russland zu zwingen, der WTO beizutreten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y podría animar a las empresas a trasladarse a otras latitudes.
In der Folge könnten Unternehmen an andere Standorte abwandern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, los buenos ejemplos sirven para animar a los demás a seguirlos.
Ganz gewiss dienen gute Vorbilder dazu, von den anderen übernommen zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que animar a Letonia, Lituania y Polonia a que desarrollen una cooperación transfronteriza con Belarús.
Insbesondere Lettland, Litauen und Polen müssen ermutigt werden, die grenzüberschreitende Zusammenarbeit mit Belarus zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, por tanto, animar al Presidente de nuestra comisión, señor Deprez.
Ich möchte deswegen unserem Ausschussvorsitzenden Deprez den Rücken stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra unidad nos aportó la credibilidad necesaria para animar a los demás.
Unsere Einigkeit in dieser Angelegenheit machte uns anderen gegenüber glaubwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que animar a los Estados miembros a continuar en esta línea.
Trotzdem müssen die Mitgliedstaaten dazu aufgefordert werden, in diesem Sinne weiterzumachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que animar a llevar a cabo una autorregulación nacional sea también el mejor medio.
Deshalb ist die Aufforderung zu nationaler Selbstkontrolle auch das beste Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que animar a la población del país que está luchando para defender sus derechos humanos.
Die Menschen im Land, die für die Verteidigung ihrer Menschenrechte kämpfen, müssen ermutigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede animar a que la gente joven se dedique al campo?
Wie bewegt man junge Leute dazu, aufs Land zu ziehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animar a las empresas a producir obras de calidad que tengan un potencial internacional,
Die Unternehmen sollen qualitativ hochwertige Werke mit internationalem Potenzial produzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente deberá animar a las organizaciones de cazadores a impartir dicha formación.
Die zuständige Behörde sollte die Jagdverbände auffordern, solche Lehrgänge anzubieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero nací en Chicago, así que no sé a qué equipo animar.
Geboren bin ich aber in Chicago, weiß also nicht, wen ich anfeuern soll!
   Korpustyp: Untertitel
La gente decía: "Aquí está Pignon, esto se va a animar".
"Wenn Pignon kommt, geht’s ab", haben meine Freunde gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Me permiten realizar una danza de la espada para animar el Banquete Hongmen.
Zu Anfeuerung dieses großen Spiels präsentiere ich meinen Schwerttanz.
   Korpustyp: Untertitel
Asi que voy a animar esto con un poco de spray de pimienta.
Also ich bin gonna etwas aufzupeppen mit ein wenig Pfefferspray
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, sólo trato de animar a mi amigo. Zombie putrefacto.
Entschuldige, ich versuche hier nur, einen Kumpel aufzuheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Fue para ayudar a las corporaciones a animar a los niños a fastidiar por sus productos.
Sie sollte Firmen zeigen, Wie man Kinder dazu bringt, noch effektivier um Produkte zu quengeln.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no pude animar a Z durante diez año…...y llegas tú …
Ich hab's in zehn Jahren nicht geschaff…dass Z seinen Hintern beweg…und dann kommst du un…
   Korpustyp: Untertitel
animar a los Estados miembros a invertir en este ámbito utilizando los Fondos Estructurales. ES
die Mitgliedstaaten aufzufordern, mit Mitteln aus den Strukturfonds in diese Bereiche zu investieren. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
animar a los Estados para que pongan en común sus equipos técnicos; ES
die Mitgliedstaaten aufzufordern, technische Ausrüstungsgegenstände zu bündeln. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Y entonces como el autor, animar a todos a que lo compartieran.
Und dann als Urheber jeden ermuntere, es gemeinsam zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nunca antes una producción de 'Sonrisas y Lágrimas…me ha hecho animar a los nazis".
"Niemals zuvor ließ eine Inszenierung von 'Der Klang der Musik…" "mich den Nazis die Daumen drücken."
   Korpustyp: Untertitel
Estas iniciativas son meritorias y hay que animar a sus vecinos a que sigan su ejemplo.
Dies ist zu begrüßen, und es wird den anderen Mitgliedstaaten nahe gelegt, diesem Beispiel zu folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deliciosas recetas presentadas con un gran colorido, para animar las tardes de café. ES
Leckere Rezeptideen farbenfroh serviert - für die erfrischende Kaffeepause am Nachmittag. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gracias por animar para mí en el gran partido de hoy, ¿eh?
Danke fürs cheerleadern für mein großes Spiel heute. War mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Pese a que pasarían seis meses antes de animars…...a invitar a Caroline a cenar.
Trotzdem brauchte ernoch sechs Monate, bis er den Mut fand, Caroline zum Essen einzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace mucho tiempo que no canto. Pero hoy me voy a animar, a ver qué sale.
Es ist lange her, dass ich gesungen habe, sehr lange, aber heute fühle ich mich bereit, mal sehen was bei rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Si usted ha tenido algunas experiencias linkbaiting, sus oídos, que de inmediato animar al escuchar esto.
Wenn Sie habe einige Erfahrung Linkbaiting, Ihre Ohren sollten sofort munter, wenn Sie hören diese.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestro principal objetivo es animar y fomentar la alegría de vivir. AT
Erklärtes Ziel ist, Lebenswillen wie Lebensfreude der Kinder zu heben. AT
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Muestra cómo crear y animar un objeto 3D (en este caso, un cubo).
Erläutert wie dreidimensionale Objekte erstellt und animiert werden (ein Würfel dient als Beispiel).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Animar a otros usuarios a realizar actos que violen las reglas del juego.
andere anzustiften, eine Regel des Spiels zu brechen
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet    Korpustyp: Webseite
Para animar a los fans de Pokémon a jugar, The Pokémon Company International ha creado Play!
Damit Pokémon Fans im Spiel gegeneinander antreten können, hat The Pokémon Company International das Netzwerk Play!
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Para animar los días de colada y secar la ropa con estilo
Erheitern Sie Ihre Waschtage und trocknen Sie Ihre Kleidung auf die schlaue Art
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si no te gusta mucha correr, siempre puedes acercarte a animar a los participantes.
Falls Sie nicht selbst mitlaufen möchten, dann schauen Sie einfach zu und feuern Sie die Teilnehmer an.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Muy intimista, tiene por objetivo animar el encuentro entre los pequeños y la naturaleza.
Das Ziel des kleinen Zoos ist es, kleine Kinder an die Natur und ihre Bewohner heranzuführen.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Para animar esta vista puedes usar los botones de play, pausa y rebobinado.
Benutzen Sie die Play-, Pause-, Vor- und Zurück-Tasten, um den Radar- bzw. Satellitenfilm abzuspielen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik meteo internet    Korpustyp: Webseite
Escenarios navideños con nuevas clasificaciones online para animar la competencia por el primer puesto. ES
Neue Online-Ranglisten für einen spannenden Wettstreit mit Weihnachtsstimmung ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Venga a participar o a animar a los ciclistas del Gran Fondo de Nueva York.
Nehmen Sie am Gran Fondo von New York teil oder feuern Sie die Radsportler einfach an.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite