En el Consejo tenemos casi dos campos: un campo de los países más pequeños que aquí son mucho más animosos, y un campo de los países más grandes que ponen atención severamente a los requisitos formales y, en consecuencia, no son tan generosos aquí.
Wir haben im Rat quasi zwei Lager: Ein Lager der kleineren Länder, die hier sehr viel mutiger sind, und ein Lager von größeren Ländern, die sehr streng auf solche Formerfordernisse achten und deswegen hier nicht so großzügig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animosogerade beherzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, parafraseando a Sacha Guitry, he de decir que el Consejo vacila, que la Comisión está muerta y, en cuanto al propio ponente, no me parece demasiado animoso.
Und um Sacha Guitry etwas abgewandelt zu zitieren, würde ich sagen, der Rat schwankt, die Kommission ist tot, und was den Berichterstatter selbst anbelangt, so erscheint er mir auch nicht gerade sehr beherzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animosoMutes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo me encuentro animoso y creo que se podrá hacer un buen trabajo en Stuttgart.
Ich bin guten Mutes und glaube, daß in Stuttgart eine gute Arbeit geleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animosogewandter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según dicen, es usted un apasionado y animoso ciclista.
Ihnen eilt der Ruf voraus, ein leidenschaftlicher und gewandter Radfahrer zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animosobeherzter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Es un joven muy animoso.
Ein sehr beherzter junger Mann.
Korpustyp: Untertitel
animosofrischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo el aspecto más animoso y me siento así, también resuelvo mejor las tareas complicadas.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
– Deseo a todos los animosos diputados que se han quedado hasta el final un excelente viaje de regreso a sus hogares y declaro interrumpido el período de sesiones del Parlamento Europeo.
– Ich wünsche all den tapferen Abgeordneten, die bis zum Schluss ausgeharrt haben, eine wunderschöne Heimreise und erkläre die Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für unterbrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale más que tu madre soporte tu orgullo que vivir con el temor de tu peligrosa obstinación, pues me burlo de la muerte con un corazón tan animoso como el tuyo.
Deine Mutter fühlt lieber deinen Stolz als ständig Furcht vor deinem Starrsinn. Ich verlach den Tod so großherzig wie du.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, lo mejor de estar en una relació…...comprometida, monógama y mutuamente comprensiv…...es que incluso si tienes diferentes idea…...puedes tener un debate animoso, y aún así seguirte importand…...e incluso pudiendo hacer el amor con- ¿Quieres tu pescado?
Das Beste an einer ernsten, monogamen gegenseitig unterstützenden Beziehun…ist, dass auch wenn man unterschiedliche Meinungen hat…man eine geistreiche Debatten haben kann, dennoch einen mögen, vielleicht sogar Liebe machen mi…
Korpustyp: Untertitel
Otra característica interesante es un sombreado realista de la piel, animoso pecho y pelo física. Juliet 3D se comportan como una chica real, sus movimientos son naturales y encantador.
ES
Ein weiteres nettes Feature ist eine realistische Haut Shader, federnd Brust- und Haar-Physik. 3D Juliet Verhalten sich wie ein echtes Baby, ihre Bewegungen sind natürlich und charmant.
ES
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Naturalmente el animoso aroma a fruta característico se ha mantenido en California Indica, y algunas plantas individuales están realzadas con el sabor resinoso de Hash Plant para producir un bouquet a naranjas amargas, que persiste en el paladar como un licor fino o chocolate amargo.
Keine Bange, das karakteristische Aroma von Fruchtschalen blieb in California Indica vollständig erhalten, und in manchen Individuen wird dieses sogar noch verstärkt mit dem harzigen Geschmack der Hash Plant, was zusammen ein saftiges bitter-Orangen Bouquett ergibt das den Gaumen verwöhnt wie ein feiner Likör oder edle Zartbitter Schokolade.