linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aniquilar vernichten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Se puede defender la raza humana de la embestida de las especies exóticas naves espaciales empeñados en aniquilar todo rastro de humanidad?
Können Sie verteidigen die Menschheit aus der Ansturm der Ausländer Raumschiffe gebogen auf vernichtet alle Spuren der Menschheit?
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
De no hacerse así, me temo que el problema se estudiará y se archivará, mientras se aniquilan todas las poblaciones de peces.
Andernfalls befürchte ich, dass das Problem erörtert und dann auf die lange Bank geschoben wird, bis schließlich die gesamten Fischbestände vernichtet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pythia habla de las inundaciones que aniquilaron la mayoría de la humanidad.
Pythia spricht über die Flut, die einen Großteil der Menschheit vernichtete.
   Korpustyp: Untertitel
Los aditas fueron aniquilados por un viento glacial, impetuoso, 6
Und was die Àd anlangt, so wurden sie durch einen gewaltigen Sturmwind vernichtet, 6
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El objetivo de esta coalición era el de aniquilar el Estado polaco y su pueblo, así como subyugar Europa.
Ziel ihres Pakts war es, den polnischen Staat und das polnische Volk zu vernichten und Europa zu unterwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aniquilamos un campamento entero para mantener secreto este virus.
Haben ein ganzes Camp vernichtet, um ihn geheimzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Su objetivo es destruir la obra de Dios, desfigurar y aniquilar la creación.
Er plant, das Werk Gottes zu zerstören, die Schöpfung zu entstellen und zu vernichten.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Casas enteras han quedado destruidas o dañadas, y las granizadas prácticamente han aniquilado por entero la ya de por sí escasa cosecha.
Ganze Gehöfte wurden zerstört oder beschädigt, und der Hagelschlag hat die ohnehin magere Ernte fast vollständig vernichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos puede aniquilar un pueblo entero, pero mejor sé cuidadoso.
Einer von ihnen kann ein ganzes Dorf vernichten, Du solltest vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Usando una grán variedad de armas, los ejercitos se enzarzan en una fiera batalla, intentado aniquilarse los unos a los otros.
Mit vielen verschiedenen Waffen gerüstet stürzen sich die Heere in wilde Kämpfe, um einander zu vernichten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "aniquilar"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podrían aniquilar la raza humana.
Ihre Bumserei könnte uns alle ausrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Cepas de Ébola que podrían aniquilar la mitad del país.
Ebola-Stämme, die halb Amerika ausgelöscht hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Padre, ¿al menos puede aniquilar a mi padre?
Vater, können Sie meinen Dad wenigstens rausschmeißen?
   Korpustyp: Untertitel
Se quiere aniquilar la directiva que de otro no se sacaría adelante.
Wollte man die Richtlinie killen, so könnte man es nicht besser machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no emprendemos tales medidas, algún tsunami chino vendrá a aniquilar la industria en Europa.
Wenn wir keine derartigen Maßnahmen ergreifen, wird ein chinesischer „Tsunami“ über die Industrie Europas hinwegfegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezando por Tí, voy a aniquilar todo ser viviente en estas tierras.
Mit Ihnen beginnend, werde ich jedes Leben auf dieser Welt beänden.
   Korpustyp: Untertitel
los Scarran siempre escogen aniquilar inocente…para hundirles y atacar a su moral.
Bei einer solch moralischen Lösung, würden die Scarraner trotzdem das Abschlachten von Unschuldigen vorziehen.
   Korpustyp: Untertitel
La semana próxima jugamos contra Crown & Anchor. - ¡Los vamos a aniquilar!
Nächste Woche treffen wir auf Crown and Anchor. - Die werden wir fertigmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco debiste ponerte en las encrucijadas de los caminos para aniquilar a sus fugitivos.
du sollst nicht stehen an den Wegscheiden, seine Entronnenen zu morden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por suerte, cuentas con la experiencia obtenida en la campaña individual para aniquilar al enemigo.
Zum Glück hast du im Einzelspielermodus genug Wissen gesammelt, das du jetzt gegen deine Feinde einsetzen kannst.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Una sola de esas cosas consiguió aniquilar a toda mi tripulación en menos de 24 horas.
Eines davon hat meine gesamte Besatzung in weniger als 24 Stunden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
convertirse en cazadores de demonios para aniquilar al engendro infernal responsable de tales perversiones.
zum Dämonenjäger zu werden und die Ausgeburten der Hölle auszuradieren, die für solche Übel verantwortlich sind.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zulfiqar puede aniquilar enemigos con su su escudo y Longinus puede perforar enemigos con su espada.
Zulfiqar kann Gegner mit seinem Schild zerschmettern und Longinus kann Gegner mit ihrem Speer durchbohren.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El poder necesario para aniquilar un planeta es insignificante comparado al poder de la información.
Die Macht, einen Planeten einzuäschern, verblasst im Vergleich zu der unvorstellbaren Macht von Informationen.
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Un incendio amenaza con aniquilar a indígenas aislados en Brasil 30 octubre 2015 DE
Proteste begleiten die ersten Indigenen Weltspiele 30 Oktober 2015 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un incendio amenaza con aniquilar a indígenas aislados en Brasil 30 octubre 2015
Gesundheitskrise bei kürzlich kontaktierten Indigenen in Brasilien 15 April 2015
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Continuar la guerra no sólo conduciría a aniquilar nuestra naturalez…...sino también a la destrucción de la civilización humana.
Den Krieg weiterzuführen würde nicht nur unsere Natur vernichte…sondern auch die menschliche Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Además de los gastos indispensables, humanitarios pero vanos, realicemos gastos positivos que pudieran, confiemos, aniquilar esta epidemia.
Aber neben diesen unbedingt erforderlichen, humanitären aber vergeblichen Ausgaben sollten wir auch positive Ausgaben vornehmen, die - Träume sind schließlich nicht verboten - diesem Übel beikommen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas viajarán a través del tiempo, tomando forma humana, para aniquilar a John Connor. El futuro líder de la resistencia.
Maschinen reisten bereits in der Zeit zurück, um in menschlicher Form John Connor zu eliminieren, den künftigen Anführer des Widerstandes.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí porque una mayoría de los Cylon…...sienten que aniquilar a la humanidad ha sido un error.
Wir sind hier, weil die Mehrheit der Zylonen einsah…dass das Abschlachten der Menschheit ein Fehler war.
   Korpustyp: Untertitel
Máquinas viajarán a través del tiempo, tomando forma humana, para aniquilar a John Connor. El futuro líder de la resistencia.
Maschinen sind bereits in der Zeit zurück gereist, um in menschlicher Gestalt John Connor zu terminieren, dem zukünftigen Anführer des Widerstands;
   Korpustyp: Untertitel
Obligado a enfrentarse a su pasado, Adewalé decide luchar para liberar a los esclavos y aniquilar a sus captores.
Adéwalé stellt sich seiner Vergangenheit und beginnt damit, Sklaven zu befreien und Sklaventreiber zu ermorden.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Si pudiera elegir entre ser un ladrón cobarde y aniquilar unos cuantos soldados no elegiría ser un ladrón cobarde.
Müsste ich zwischen einem Hühnerdieb oder dem Kaltmachen von Soldaten wählen würde ich nicht den Hühnerdieb wählen.
   Korpustyp: Untertitel
El Dortmund luterano con sus ciudadanos imperiales era el enemigo que había que aniquilar y fue ocupado numerosas veces. DE
Das lutherische Dortmund mit dem kaiserlichen Stadtherren war Feind jeder Kriegspartei und erlebte zahlreiche Besetzungen. DE
Sachgebiete: religion historie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Usa tu destreza para calcular el ángulo y la fuerza necesarios para aniquilar a tus feroces enemigos.
Nutze Deinen Verstand, um genau einzuschätzen, mit welcher Kraft und unter welchem Winkel die Projektile zu schiessen sind, um Deine habgierigen Angreifer zu treffen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De hecho, AEMS-Rios con Vida culpa a Endesa de «aniquilar la flora y la fauna» en tramos de ríos pirenaicos que suman más de 12 kilómetros.
Die AEMS-Rios con Vida wirft der ENDESA die „Zerstörung der Tier- und Pflanzenwelt“ in mehr als 12 Kilometern von Flüssen in den Pyrenäen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy puedo aclarar los incidentes ocurridos, desde el ataque a este despacho al extraño fenómeno que barrió la Tierra, llegando casi a aniquilar nuestra especie.
„Heute kann ich erklären, wie es zu dem Attentatsversuch ka…“ Morgen. …zu dem Phänomen, das über die Erde fegte und uns fast ausrottete.“
   Korpustyp: Untertitel
Usted conduce un equipo a lo largo del río Bkasan para aniquilar a todas las comisarías de policía y cortó la comunicación de los japoneses hacia el este
Führe eine Gruppe am Fluss Bkasan entlang und zerstöre die Polizeistationen, damit die Verbindung zum Osten unterbrochen wird.
   Korpustyp: Untertitel
A los vikingos les gusta reciclar cahtarra de Trash Metal para aniquilar olas de tropas de infantería antes de que puedan alcanzar la puerta del castillo.
Die Wikiner verwerten gerne scharfe Schrotteile stoßen damit durch Wellen voller Bodentruppen bevor sie endlich das Tor erreichen.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Recoge numerosos explosivos y armas a lo largo de tu viaje y úsalos para aniquilar a las criaturas que moran en la oscuridad.
Rüste dich auf deiner Reise mit mehreren Waffen und Sprengsätzen aus und kämpfe damit gegen die Kreaturen, die in der Dunkelheit lauern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Todos se han sometido a la arrogancia de expertos animados por un sueño de poder, obstaculizado por la persistencia de las naciones, y que, por lo tanto, han decidido aniquilar.
Alle haben sich der Arroganz von Experten unterworfen, die sich von ihrem Traum von Macht leiten ließen, dem die Hartnäckigkeit der Völker im Weg stand, die sie folglich zu beseitigen suchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, como consecuencia de la digitalización, la tecnología de la reproducción ha llegado al extremo de que puede aniquilar la diferencia entre original y copia.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Durch die Digitalisierung ist die Reproduktionstechnik so weit, daß sie den Unterschied zwischen Original und Kopie zum Verschwinden bringen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política irresponsable del Sr. Netanyahu está a punto de aniquilar esta esperanza y esta dinámica, hasta el punto de rechazar un plan del principal aliado de Israel que, modestamente, pide una retirada militar del 13 % de Cisjordania.
Diese Hoffnung und diese Dynamik werden jetzt durch die verantwortungslose Politik von Ministerpräsident Netanjahu wieder zerstört, der sogar einen Plan des Hauptverbündeten Israels abgelehnt hat, in dem die bescheidene Forderung nach einem Militärabzug aus dem Westjordanland gestellt wurde, der 13 % des Territoriums betreffen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que pueda ser utilizado como medio para reprimir y aniquilar movimientos de liberación nacional con el pretexto - como siempre señalo - de que se trata de «terroristas» o de que cometen «crímenes contra la humanidad».
Ich fürchte, es könnte dazu kommen, daß dieser unter dem Vorwand des "Terrorismus" oder der "Verbrechen gegen die Menschlichkeit" - ich betone, Vorwand - als Instrument der Unterdrückung und Repression gegen eindeutig nationale Befreiungsbewegungen benutzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se destruye la confianza en que en el futuro exista también un país como Serbia-Herzegovina, y esto es peligroso pues puede aniquilar nuestros esfuerzos económicos y financieros.
Damit zerstört man das Vertrauen, daß es auch in Zukunft ein Land Bosnien-Herzegowina gibt, und das ist gefährlich, weil es unsere wirtschaftlichen und finanziellen Bemühungen zunichte machen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aniquilar y desaparecer especies que no podremos volver a ver y aún menos las generaciones que nos sigan, se nos roba a todos la herencia común del hombre.
Eigentlich sind wir alle des gemeinsamen Erbes der Menschen beraubt worden, indem Arten ausgerottet wurden, verschwunden sind und wir nicht mehr die Rückkehr dieser Arten erleben können, noch weniger die Menschen, die nach uns auf dieser Welt leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que Saddam Hussein fue un dictador despiadado y causó la muerte de muchos de sus compatriotas, por no mencionar el intento sistemático de aniquilar a los kurdos.
Es besteht kein Zweifel daran, dass Saddam Hussein ein grausamer Diktator war und den Tod von vielen seiner Landsleute herbeigeführt hat, nicht zuletzt mit dem systematischen Versuch der Ausrottung der Kurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llegada masiva de estos distribuidores sería catastrófica para las pequeñas y medianas empresas del sector y podría acarrear importantes destrucciones de empleo, aniquilar la proximidad del consumidor, salvo en las zonas territoriales más rentables.
Das massive Vordringen dieser Handelsketten wäre katastrophal für die kleinen und mittleren Unternehmen des Sektors. Es könnte unzählige Arbeitsplätze kosten und das Prinzip der Verbrauchernähe durchbrechen, außer in den rentabelsten Territorien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la edición digital del periódico To Vima , de 31 de marzo, es posible que una vacuna capaz de «aniquilar» el virus VIH del SIDA pase a la fase de ensayos clínicos durante el próximo año.
In der Online-Ausgabe der griechischen Zeitung „To Vima“ wird am 31. März über einen Impfstoff berichtet, mit dem das AIDS verursachende HI-Virus angeblich „ausgerottet“ werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Lucha con las diez clases de naves espaciales a lo largo de 16 niveles diferentes en tu intento por aniquilar a cinco generales alienígenas y robar sus armas únicas.
Kämpfe mit zehn Raumschiffarten in 16 verschiedenen Levels beim Versuch, die fünf Alien-Generäle auszuschalten und ihre einzigartigen Waffen zu stehlen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Aniquilar a un puñado de enemigos os dará esos segundos adicionales que necesitáis para tomaros un respiro, encontrar vuestro sitio en la pantalla y enfrentaros al siguiente grupo de enemigos.
Durch das Eliminieren von Gegnern bekommt ihr möglicherweise genau die Extrasekunden, die ihr benötigt, um durchzuatmen, euch auf dem Bildschirm zurechtzufinden und den nächsten Angreifern entgegenzutreten.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No importa si lo tuyo es correr, escribir, hacer presupuestos, ir al cine o aniquilar poblaciones enteras de zombies con la única ayuda de las plantas, hay una app para ti.
Also ganz egal, ob du gerne joggst, schreibst, kalkulierst, filmst, Notizen machst oder mit Pflanzen ganze Zombiehorden vernichtest, hier bist du richtig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
La transición al régimen de pago único (RPU), en cambio, acabará por aniquilar la producción de tabaco en la mayoría de los nuevos Estados miembros, y en concreto también en las regiones polacas de Swiętokrzyska y Małopolska, en las que se cultiva en la actualidad.
Der Übergang zur Betriebsprämienregelung wird zu einer Liquidierung der Tabakkulturen in den meisten der neuen Mitgliedstaaten führen, unter anderem auch in der Region Heiligkreuz-Kleinpolen, aus der ich stamme.
   Korpustyp: EU DCEP
No cabe duda de que el objetivo de Israel, y de quienes apoyan a Israel, es aniquilar a la Autoridad Palestina o sustituirla por algún órgano subordinado al imperialismo internacional y hacer retroceder a toda Palestina al estatuto de territorio ocupado.
Das Ziel Israels sowie seiner Hintermänner besteht offensichtlich darin, die Palästinensische Autonomiebehörde aufzulösen beziehungsweise sie durch eine dem internationalen Imperialismus botmäßige Regierungsform zu ersetzen und in ganz Palästina erneut das Besatzungsregime einzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo no alegrarse, en esas condiciones, de la réplica de los trabajadores de todas las factorías europeas del grupo y de su manifestación del 5 de octubre, que ha permitido aniquilar las tentativas de división de la dirección y obtener los primeros resultados.
Wie sollte man sich unter diesen Umständen nicht freuen über den Gegenangriff der Arbeitnehmer aus allen europäischen Werken des Konzerns und über deren Demonstration am 5. Oktober, die es ermöglicht hat, die von der Geschäftsleitung unternommenen Spaltungsversuche zunichte zu machen und zu ersten Ergebnissen zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la violencia de los uigures también merece nuestra condena, pero me pregunto si realmente es comparable a la que ejerce una dictadura comunista, que aparentemente no ha aprendido nada de la matanza de la plaza de Tiananmen, para aniquilar salvajemente a todo un pueblo mediante el etnocidio y una política de asentamiento específica.
Natürlich ist auch uigurische Gewalt zu verurteilen! Aber kann man sie damit gleichsetzen, dass eine kommunistische Diktatur, die nichts aus dem Massaker am Platz des Himmlischen Friedens gelernt hat, ein ganzes Volk brutal und blutig unterdrückt und dieses Volk von Ethnozid durch gezielte Siedlungspolitik bedroht ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a los efectos desastrosos del Reglamento (CE) nº 1954/2003, la incitación y la cobertura ofrecida por la Comisión a estos hechos ilegales ha contribuido en gran medida a aniquilar la fauna marina y los hábitats en las aguas de Azores.
Zusätzlich zu den verheerenden Auswirkungen der Verordnung (EG) 1954/2003 hat der Umstand, dass die Kommission dieser Verletzung von Vorschriften Vorschub leistet und sie deckt, erheblich zu der Heimsuchung der Meeresfauna und der Lebensräume in den Gewässern um die Azoren beigetragen.
   Korpustyp: EU DCEP