Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
De no hacerse así, me temo que el problema se estudiará y se archivará, mientras se aniquilan todas las poblaciones de peces.
Andernfalls befürchte ich, dass das Problem erörtert und dann auf die lange Bank geschoben wird, bis schließlich die gesamten Fischbestände vernichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pythia habla de las inundaciones que aniquilaron la mayoría de la humanidad.
Pythia spricht über die Flut, die einen Großteil der Menschheit vernichtete.
Korpustyp: Untertitel
Los aditas fueron aniquilados por un viento glacial, impetuoso, 6
Uno de ellos especulaba que estas nuevas altas energías, al combinarse con la forma específica en que se partirían las partículas, nos aniquilarían.
In einem wurde spekuliert, dass diese neuen hohen Energien, kombiniert mit der speziellen Methode, mit der die Partikel aufgebrochen werden sollten, uns auslöschen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus exploradores fueron aniquilados por los rusos en una emboscada.
Lhre Patrouille wurde aus dem Hinterhalt von den Russen ausgelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de una enorme cantidad de armamento letal, nuclear, biológico, químico y convencional con poder de aniquilar la vida en el planeta.
Wir stehen vor einem riesigen Arsenal tödlicher Waffen, Atomwaffen, biologischer, chemischer und konventioneller Waffen, die die Macht haben das gesamte Leben auf der Erde auszulöschen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La propagación de especies foráneas de flora y fauna a nuevas zonas ha aniquilado a las especies nativas y podría provocar pérdidas económicas de varios miles de millones de dólares al año.
Die Verbreitung fremder Tier- und Pflanzenarten in neuen Gebieten hat einheimische Spezies ausgelöscht und könnte zu wirtschaftlichen Verlusten von mehreren Hundert Milliarden Dollar pro Jahr führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con estos métodos incorrectos, El Sr. Cesar casi ha aniquilado nuestro ejército.
Mit seinen unfairen Methoden löschte dieser Monsieur Cäsar drei Viertel unserer Armee aus.
Korpustyp: Untertitel
Si no lo hace, una de las tribus más amenazadas de la Tierra y los entornos naturales que han conservado exitosamente durante generaciones, serán aniquilados”.
DE
Sollte die Regierung dies nicht tun, wird eines der bedrohtesten Völker unseres Planeten ausgelöscht werden – und mit ihm die Umwelt, die es seit Generationen nachhaltig verwaltet hat.“
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta fecha marcó el inicio de la pesadilla de la ocupación, represión y de campos de concentración, cuando las fuerzas ocupantes hicieron lo posible por aniquilar a la nación y al pueblo polacos.
Dieses Datum markiert den Beginn der schrecklichen Zeit der Okkupation, der Unterdrückung und der Konzentrationslager, als die Besetzer ihr Bestes taten, um die polnische Nation und das polnische Volk auszulöschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aniquilaron a la mayoría de la humanidad.
Sie löschten einen Großteil der Menschheit aus.
Korpustyp: Untertitel
También tendrás la oportunidad de convertirte en la heroína de AeternoBlade. Freyja es una guerrera que busca vengarse de Beladim, el Señor de la Niebla que destruyó su pueblo y aniquiló a su tribu.
Anderswo macht sich die Kriegerin Freyja mit einer ungewöhnlichen Waffen namens AeternoBlade auf die Suche nach Rache an Beladim, dem Herr des Nebels, der ihr Dorf zerstört und ihren Stamm ausgelöscht hat.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
aniquilarVernichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que, a través de Hezbolá, Irán financia y apoya el terrorismo y tiene la intención clara, declarada expresamente en varias ocasiones, de tomar medidas para aniquilar a Israel.
Ebenso wissen wir, dass der Iran über die Hisbollah den Terrorismus finanziert und unterstützt und zu verschiedenen Gelegenheiten deutlich gemacht hat, dass sein erklärtes Ziel die Vernichtung Israels ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, el Presidente iraní ha hecho declaraciones terribles sobre otro Estado. Ha hablado de aniquilar el Estado de Israel.
Jetzt hat der Präsident Irans sich in furchtbarer Weise über ein anderes Land geäußert, indem er über die Vernichtung des Staates Israel gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, que parte del futuro Estado palestino putativo esté gobernado por Hamás, que sigue estando decidido a aniquilar a Israel, ciertamente es el mayor obstáculo para la paz.
Die Tatsache, dass die Zukunft des zukünftigen palästinensischen Staates von der Hamas bestimmt wird, die der Vernichtung Israels verpflichtet ist, ist sicherlich das größte Hindernis für den Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes forjan y quienes usan la espada viven de manera ta…...que están listos para aniquilar cualquier cos…...que se interponga en el camino de la paz, la justicia y la humanidad.
Der Schmied und der Benutzer des Schwertes sollten so leben, dass es für die Vernichtung von allem steht, das sich in den Weg von Gerechtigkeit, Frieden und Menschlichkeit stellt.
Korpustyp: Untertitel
¡El indulto por aniquilar a los Hopkins!
Eine Begnadigung für die Vernichtung der Familie Hopkins!
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que se te ha ocurrido el que la motivación de esta mujer para ayudarnos a detonar una bomba de hidrógeno es únicamente aniquilar la Iniciativa Dharma.
Ich bin sicher, dir ist in den Sinn gekommen, daß die Motivation dieser Fra…für ihre Hilfe zum Detonieren der Wasserstoffbomb…allein die Vernichtung der Dharma-lnitiative ist.
Korpustyp: Untertitel
aniquilarauszulöschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo vamos a poder impulsar la aplicación de los acuerdos de Oslo y la constitución de dos Estados en condiciones de igualdad, Palestina e Israel, si uno de las partes sueña con aniquilar, mediante la guerra y el terror, la existencia misma de su vecino, con el que debería coexistir en paz?
Wie erreichen wir die Durchsetzung der Oslo-Abkommen und damit die Errichtung zweier gleichberechtigter Staaten - Palästina und Israel -, wenn einer der Beteiligten nur davon träumt, durch Krieg und Terrorismus den Nachbarstaat auszulöschen, mit dem er in friedlicher Koexistenz leben soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una autora contemporánea no médica ha descubierto, entre las cualidades del dolor intenso, las de ser extremadamente desagradable, tener la capacidad de aniquilar los pensamientos complejos y otros sentimientos y la de destruir el lenguaje y oponer una fuerte resistencia a la objetivación.
Laut der Beschreibung einer zeitgenössischen, nichtmedizinischen Autorin gehören zu den Merkmalen intensiver Schmerzen extremes Unwohlsein, seine Fähigkeit, komplexe Gedanken und andere Gefühle auszulöschen, die Fähigkeit Sprache zu zerstören und ein starker Widerstand gegen Versachlichung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso de Darfur, parece más razonable inferir de las pruebas la intención de cometer crímenes contra la Humanidad (exterminio, etcétera ), más que la de aniquilar a grupos étnicos en parte o en su totalidad.
Im Fall Darfur schiene es sinnvoller, aus den vorhandenen Beweisen den Vorsatz zur Begehung von Verbrechen gegen die Menschlichkeit (Ausrottung usw.) abzuleiten als den Vorsatz, eine ethnische Gruppe ganz oder teilweise auszulöschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi cráter tiene potencia de fuego suficiente para aniquilar a un pequeño ejército.
Die Feuerkraft in meinem Krater reicht, um eine kleine Armee auszulöschen.
Korpustyp: Untertitel
aniquilartöten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejor reza para que cuando William termine conmigo, tenga la energía y dedicación de aniquilar a una basura como tú.
Du solltest beten, dass wenn William mit mir fertig ist, er noch genug Hingabe und Energie hat, einen dreckigen Penner wie dich zu töten.
Korpustyp: Untertitel
El software fue diseñado para aniquilar humanos.
Die Software ist entworfen, um Menschen zu töten.
Korpustyp: Untertitel
El hardware fue diseñado para aniquilar humanos.
Die Hardware ist entworfen, um Menschen zu töten.
Korpustyp: Untertitel
aniquilarzerschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dos territorios donde el ejército indonesio intenta ahora aniquilar a los movimientos separatistas, Aceh en Sumatra del Norte y Papúa Occidental, fueron los últimos en ser anexionados al imperio colonial neerlandés, siendo ocupados en 1900 por el ejército colonial neerlandés, viéndose precedida la ocupación de Aceh por una larga y sangrienta guerra.
Die beiden Provinzen, in denen die indonesische Armee jetzt separatistische Bewegungen zu zerschlagen versucht, nämlich Aceh auf Nordsumatra sowie Westpapua, wurden dem niederländischen Kolonialreich als letzte Gebiete hinzugefügt. Sie wurden erst 1900 durch die niederländische Kolonialarmee besetzt, und in Aceh war dem ein langer und blutiger Krieg vorausgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando que la Junta ha expresado su propósito de aniquilar a la NLD antes de finales de año, y concluyendo que las recientes actuaciones contra este partido - incluido un intento de desahucio de su actual sede - se enmarcan posiblemente dentro de una campaña sistemática para conseguirlo;
mit der Feststellung, dass die birmanische Junta ihre Absicht geäußert hat, die NLD bis Ende des Jahres 2000 zu zerschlagen, und mit der Annahme, dass die jüngsten Maßnahmen gegen die NLD – darunter ein Versuch, das NLD-Hauptquartier von seinem derzeitigen Standort zu vertreiben – womöglich Teil einer systematischen Kampagne zur Erreichung dieses Ziels sind,
Korpustyp: EU DCEP
aniquilarAuslöschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, la pena de muerte es el arma preferida por los regímenes totalitarios porque constituye un símbolo del poder del estado y de la humillación del individuo ante el poder estatal; y sabemos, además, que es usada para aniquilar a los adversarios.
Die Todesstrafe ist vielmehr die bevorzugte Waffe totalitärer Regimes, denn sie symbolisiert die Stärke des Staates sowie die Erniedrigung des Individuums durch staatliche Macht und wird bekanntlich häufig zur Auslöschung der Gegner eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la superioridad moral de Taiwán con respecto a la China continental reside no sólo en sus instituciones democráticas, sino también en su inquebrantable apego a la antigua cultura que los comunistas chinos casi lograron aniquilar después de llegar al poder en 1949.
Tatsächlich beruht Taiwans moralische Überlegenheit über das chinesische Festland nicht nur auf seinen demokratischen Institutionen, sondern auch auf seinem ungebrochenen Festhalten an der alten Kultur, deren Auslöschung den chinesischen Kommunisten nach ihrer Machtübernahme 1949 beinah gelang.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aniquilarzerstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son fanáticos religiosios, no son musulmanes normales, que con sus masacres de más de 80.000 personas ya, entre las cuales muchísimas mujeres, niños, ancianos, quieren aniquilar la paz y la democracia en Argelia para siempre.
Religiöse Fanatiker sind es, keine einfachen Moslems, die mit ihren Massakern an mehr als 80.000 Menschen, unter denen sehr viele Frauen, Kinder und alte Menschen sind, den Frieden und die Demokratie in Algerien ein für allemal zerstören wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se han publicado algunas líneas aquí y allá, como si no hubiera habido cientos de muertes, horribles actos de tortura y de violación que buscaban aniquilar la dignidad humana.
Es wurden nur hier und da ein paar Zeilen darüber geschrieben, als ob dort nicht hunderte von Menschen umgebracht worden wären, schreckliche Folterungen und entsetzliche Vergewaltigungen stattgefunden hätten mit dem Ziel, die menschliche Würde völlig zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aniquilardie die Power hätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podrás detener un arma suprema, capaz de aniquilar a toda fuerza aliada?
Wir stehen vor einem riesigen Arsenal tödlicher Waffen, Atomwaffen, biologischer, chemischer und konventioneller Waffen, diedieMachthaben das gesamte Leben auf der Erde auszulöschen.
Sachgebiete: astrologie sport typografie
Korpustyp: Webseite
aniquilarwillens verderben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saldrá con gran ira para destruir y aniquilar a muchos.
und er wird mit großem Grimm ausziehen, willens, viele zu vertilgen und zu verderben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aniquilarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esas ondas gravitacionales que él está manipulando, podría aniquilar un barrio entero.
Mit diesen Gravitationswellen, die er anzieht, könnte er einen ganzen Block niederklatschen.
Korpustyp: Untertitel
aniquilarzuliess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de ellos lo hicieron como sobrevivientes del Holocausto, en busca de refugio de un mundo que vio a Hitler aniquilar más de 6 millones de judíos europeos.
Viele von ihnen sind Überlebende des Nazi-Holocaust, Zuflucht suchend vor einer Welt, in der Hitler zuliess, über sechs Millionen Juden Europas zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
aniquilarwir beseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo debemos aniquilar a aquellos que se nos oponen.
Wir müssen nur jene beseitigen, die gegen uns sind.
Korpustyp: Untertitel
aniquilarGegenteil beweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy amable número 6 y yo, soy el malo a quién usted debe aniquilar, ¿no es así?
Sie sollen ja mich darstellen Sie sind die gute Nr. 6 und ich die böse...... die Ihnen das Gegenteilbeweisen soll.
Korpustyp: Untertitel
aniquilarrotten aus uns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos me matarán primero, me van a aniquilar.
Sie killen uns vorher, sie rotten uns aus.
Korpustyp: Untertitel
aniquilarverderben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saldrá con gran ira para destruir y aniquilar a muchos.
und er wird mit großem Grimm ausziehen, willens, viele zu vertilgen und zu verderben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "aniquilar"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrían aniquilar la raza humana.
Ihre Bumserei könnte uns alle ausrotten.
Korpustyp: Untertitel
Cepas de Ébola que podrían aniquilar la mitad del país.
Ebola-Stämme, die halb Amerika ausgelöscht hätten.
Korpustyp: Untertitel
Padre, ¿al menos puede aniquilar a mi padre?
Vater, können Sie meinen Dad wenigstens rausschmeißen?
Korpustyp: Untertitel
Se quiere aniquilar la directiva que de otro no se sacaría adelante.
Wollte man die Richtlinie killen, so könnte man es nicht besser machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no emprendemos tales medidas, algún tsunami chino vendrá a aniquilar la industria en Europa.
Wenn wir keine derartigen Maßnahmen ergreifen, wird ein chinesischer „Tsunami“ über die Industrie Europas hinwegfegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezando por Tí, voy a aniquilar todo ser viviente en estas tierras.
Mit Ihnen beginnend, werde ich jedes Leben auf dieser Welt beänden.
Korpustyp: Untertitel
los Scarran siempre escogen aniquilar inocente…para hundirles y atacar a su moral.
Bei einer solch moralischen Lösung, würden die Scarraner trotzdem das Abschlachten von Unschuldigen vorziehen.
Korpustyp: Untertitel
La semana próxima jugamos contra Crown & Anchor. - ¡Los vamos a aniquilar!
Nächste Woche treffen wir auf Crown and Anchor. - Die werden wir fertigmachen!
Korpustyp: Untertitel
Tampoco debiste ponerte en las encrucijadas de los caminos para aniquilar a sus fugitivos.
du sollst nicht stehen an den Wegscheiden, seine Entronnenen zu morden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por suerte, cuentas con la experiencia obtenida en la campaña individual para aniquilar al enemigo.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Continuar la guerra no sólo conduciría a aniquilar nuestra naturalez…...sino también a la destrucción de la civilización humana.
Den Krieg weiterzuführen würde nicht nur unsere Natur vernichte…sondern auch die menschliche Zivilisation.
Korpustyp: Untertitel
Además de los gastos indispensables, humanitarios pero vanos, realicemos gastos positivos que pudieran, confiemos, aniquilar esta epidemia.
Aber neben diesen unbedingt erforderlichen, humanitären aber vergeblichen Ausgaben sollten wir auch positive Ausgaben vornehmen, die - Träume sind schließlich nicht verboten - diesem Übel beikommen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas viajarán a través del tiempo, tomando forma humana, para aniquilar a John Connor. El futuro líder de la resistencia.
Maschinen reisten bereits in der Zeit zurück, um in menschlicher Form John Connor zu eliminieren, den künftigen Anführer des Widerstandes.
Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí porque una mayoría de los Cylon…...sienten que aniquilar a la humanidad ha sido un error.
Wir sind hier, weil die Mehrheit der Zylonen einsah…dass das Abschlachten der Menschheit ein Fehler war.
Korpustyp: Untertitel
Máquinas viajarán a través del tiempo, tomando forma humana, para aniquilar a John Connor. El futuro líder de la resistencia.
Maschinen sind bereits in der Zeit zurück gereist, um in menschlicher Gestalt John Connor zu terminieren, dem zukünftigen Anführer des Widerstands;
Korpustyp: Untertitel
Obligado a enfrentarse a su pasado, Adewalé decide luchar para liberar a los esclavos y aniquilar a sus captores.
Nutze Deinen Verstand, um genau einzuschätzen, mit welcher Kraft und unter welchem Winkel die Projektile zu schiessen sind, um Deine habgierigen Angreifer zu treffen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De hecho, AEMS-Rios con Vida culpa a Endesa de «aniquilar la flora y la fauna» en tramos de ríos pirenaicos que suman más de 12 kilómetros.
Die AEMS-Rios con Vida wirft der ENDESA die „Zerstörung der Tier- und Pflanzenwelt“ in mehr als 12 Kilometern von Flüssen in den Pyrenäen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy puedo aclarar los incidentes ocurridos, desde el ataque a este despacho al extraño fenómeno que barrió la Tierra, llegando casi a aniquilar nuestra especie.
„Heute kann ich erklären, wie es zu dem Attentatsversuch ka…“ Morgen. …zu dem Phänomen, das über die Erde fegte und uns fast ausrottete.“
Korpustyp: Untertitel
Usted conduce un equipo a lo largo del río Bkasan para aniquilar a todas las comisarías de policía y cortó la comunicación de los japoneses hacia el este
Führe eine Gruppe am Fluss Bkasan entlang und zerstöre die Polizeistationen, damit die Verbindung zum Osten unterbrochen wird.
Korpustyp: Untertitel
A los vikingos les gusta reciclar cahtarra de Trash Metal para aniquilar olas de tropas de infantería antes de que puedan alcanzar la puerta del castillo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Todos se han sometido a la arrogancia de expertos animados por un sueño de poder, obstaculizado por la persistencia de las naciones, y que, por lo tanto, han decidido aniquilar.
Alle haben sich der Arroganz von Experten unterworfen, die sich von ihrem Traum von Macht leiten ließen, dem die Hartnäckigkeit der Völker im Weg stand, die sie folglich zu beseitigen suchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, como consecuencia de la digitalización, la tecnología de la reproducción ha llegado al extremo de que puede aniquilar la diferencia entre original y copia.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Durch die Digitalisierung ist die Reproduktionstechnik so weit, daß sie den Unterschied zwischen Original und Kopie zum Verschwinden bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política irresponsable del Sr. Netanyahu está a punto de aniquilar esta esperanza y esta dinámica, hasta el punto de rechazar un plan del principal aliado de Israel que, modestamente, pide una retirada militar del 13 % de Cisjordania.
Diese Hoffnung und diese Dynamik werden jetzt durch die verantwortungslose Politik von Ministerpräsident Netanjahu wieder zerstört, der sogar einen Plan des Hauptverbündeten Israels abgelehnt hat, in dem die bescheidene Forderung nach einem Militärabzug aus dem Westjordanland gestellt wurde, der 13 % des Territoriums betreffen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que pueda ser utilizado como medio para reprimir y aniquilar movimientos de liberación nacional con el pretexto - como siempre señalo - de que se trata de «terroristas» o de que cometen «crímenes contra la humanidad».
Ich fürchte, es könnte dazu kommen, daß dieser unter dem Vorwand des "Terrorismus" oder der "Verbrechen gegen die Menschlichkeit" - ich betone, Vorwand - als Instrument der Unterdrückung und Repression gegen eindeutig nationale Befreiungsbewegungen benutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se destruye la confianza en que en el futuro exista también un país como Serbia-Herzegovina, y esto es peligroso pues puede aniquilar nuestros esfuerzos económicos y financieros.
Damit zerstört man das Vertrauen, daß es auch in Zukunft ein Land Bosnien-Herzegowina gibt, und das ist gefährlich, weil es unsere wirtschaftlichen und finanziellen Bemühungen zunichte machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aniquilar y desaparecer especies que no podremos volver a ver y aún menos las generaciones que nos sigan, se nos roba a todos la herencia común del hombre.
Eigentlich sind wir alle des gemeinsamen Erbes der Menschen beraubt worden, indem Arten ausgerottet wurden, verschwunden sind und wir nicht mehr die Rückkehr dieser Arten erleben können, noch weniger die Menschen, die nach uns auf dieser Welt leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que Saddam Hussein fue un dictador despiadado y causó la muerte de muchos de sus compatriotas, por no mencionar el intento sistemático de aniquilar a los kurdos.
Es besteht kein Zweifel daran, dass Saddam Hussein ein grausamer Diktator war und den Tod von vielen seiner Landsleute herbeigeführt hat, nicht zuletzt mit dem systematischen Versuch der Ausrottung der Kurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llegada masiva de estos distribuidores sería catastrófica para las pequeñas y medianas empresas del sector y podría acarrear importantes destrucciones de empleo, aniquilar la proximidad del consumidor, salvo en las zonas territoriales más rentables.
Das massive Vordringen dieser Handelsketten wäre katastrophal für die kleinen und mittleren Unternehmen des Sektors. Es könnte unzählige Arbeitsplätze kosten und das Prinzip der Verbrauchernähe durchbrechen, außer in den rentabelsten Territorien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la edición digital del periódico To Vima , de 31 de marzo, es posible que una vacuna capaz de «aniquilar» el virus VIH del SIDA pase a la fase de ensayos clínicos durante el próximo año.
In der Online-Ausgabe der griechischen Zeitung „To Vima“ wird am 31. März über einen Impfstoff berichtet, mit dem das AIDS verursachende HI-Virus angeblich „ausgerottet“ werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Lucha con las diez clases de naves espaciales a lo largo de 16 niveles diferentes en tu intento por aniquilar a cinco generales alienígenas y robar sus armas únicas.
Kämpfe mit zehn Raumschiffarten in 16 verschiedenen Levels beim Versuch, die fünf Alien-Generäle auszuschalten und ihre einzigartigen Waffen zu stehlen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Aniquilar a un puñado de enemigos os dará esos segundos adicionales que necesitáis para tomaros un respiro, encontrar vuestro sitio en la pantalla y enfrentaros al siguiente grupo de enemigos.
Durch das Eliminieren von Gegnern bekommt ihr möglicherweise genau die Extrasekunden, die ihr benötigt, um durchzuatmen, euch auf dem Bildschirm zurechtzufinden und den nächsten Angreifern entgegenzutreten.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
No importa si lo tuyo es correr, escribir, hacer presupuestos, ir al cine o aniquilar poblaciones enteras de zombies con la única ayuda de las plantas, hay una app para ti.
Also ganz egal, ob du gerne joggst, schreibst, kalkulierst, filmst, Notizen machst oder mit Pflanzen ganze Zombiehorden vernichtest, hier bist du richtig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
La transición al régimen de pago único (RPU), en cambio, acabará por aniquilar la producción de tabaco en la mayoría de los nuevos Estados miembros, y en concreto también en las regiones polacas de Swiętokrzyska y Małopolska, en las que se cultiva en la actualidad.
Der Übergang zur Betriebsprämienregelung wird zu einer Liquidierung der Tabakkulturen in den meisten der neuen Mitgliedstaaten führen, unter anderem auch in der Region Heiligkreuz-Kleinpolen, aus der ich stamme.
Korpustyp: EU DCEP
No cabe duda de que el objetivo de Israel, y de quienes apoyan a Israel, es aniquilar a la Autoridad Palestina o sustituirla por algún órgano subordinado al imperialismo internacional y hacer retroceder a toda Palestina al estatuto de territorio ocupado.
Das Ziel Israels sowie seiner Hintermänner besteht offensichtlich darin, die Palästinensische Autonomiebehörde aufzulösen beziehungsweise sie durch eine dem internationalen Imperialismus botmäßige Regierungsform zu ersetzen und in ganz Palästina erneut das Besatzungsregime einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo no alegrarse, en esas condiciones, de la réplica de los trabajadores de todas las factorías europeas del grupo y de su manifestación del 5 de octubre, que ha permitido aniquilar las tentativas de división de la dirección y obtener los primeros resultados.
Wie sollte man sich unter diesen Umständen nicht freuen über den Gegenangriff der Arbeitnehmer aus allen europäischen Werken des Konzerns und über deren Demonstration am 5. Oktober, die es ermöglicht hat, die von der Geschäftsleitung unternommenen Spaltungsversuche zunichte zu machen und zu ersten Ergebnissen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la violencia de los uigures también merece nuestra condena, pero me pregunto si realmente es comparable a la que ejerce una dictadura comunista, que aparentemente no ha aprendido nada de la matanza de la plaza de Tiananmen, para aniquilar salvajemente a todo un pueblo mediante el etnocidio y una política de asentamiento específica.
Natürlich ist auch uigurische Gewalt zu verurteilen! Aber kann man sie damit gleichsetzen, dass eine kommunistische Diktatur, die nichts aus dem Massaker am Platz des Himmlischen Friedens gelernt hat, ein ganzes Volk brutal und blutig unterdrückt und dieses Volk von Ethnozid durch gezielte Siedlungspolitik bedroht ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a los efectos desastrosos del Reglamento (CE) nº 1954/2003, la incitación y la cobertura ofrecida por la Comisión a estos hechos ilegales ha contribuido en gran medida a aniquilar la fauna marina y los hábitats en las aguas de Azores.
Zusätzlich zu den verheerenden Auswirkungen der Verordnung (EG) 1954/2003 hat der Umstand, dass die Kommission dieser Verletzung von Vorschriften Vorschub leistet und sie deckt, erheblich zu der Heimsuchung der Meeresfauna und der Lebensräume in den Gewässern um die Azoren beigetragen.