Frau Präsidentin, der britische Oppositionsführer hat angekündigt, Teile des Vertrags von Lissabon neu verhandeln zu wollen.
Señora Presidenta, el líder de la oposición británica ha proclamado su intención de renegociar partes del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier habe ich einfach die Bedenken, daß die Verbürokratisierung, die sich in dem Bericht ankündigt, dies nur behindern wird.
Tengo aquí, sencillamente, recelos de que la burocratización que se proclama en el informe no haga más que obstaculizar esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Romano Prodi hatte vor seinem Erscheinen bei dem Gipfel angekündigt, er werde dafür kämpfen, dass Italiens Parität nicht verloren gehe.
Romano Prodi, antes de entrar en la reunión, proclamó que combatiría por no perder la paridad de siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die Vereinfachung der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) ist ein Ziel, dass wir schon seit Jahren ankündigen.
Señora Presidenta, Comisario, la simplificación de la política agrícola común (PAC) es un objetivo que todos hemos estado proclamando desde hace años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt vertritt meine Fraktion den Standpunkt, dass Japan noch eine etwas größere Bereitschaft an den Tag legen muss, bevor wir die Aufnahme der Verhandlungen für ein Freihandelsabkommen ankündigen.
A fin de cuentas, mi Grupo considera que todavía necesitamos que Japón muestre un poco más de voluntad antes de proclamar la apertura de las negociaciones para el Acuerdo de libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kündigen Minister an, die Straßenkriminalität soll bis zum nächsten Frühjahr halbiert werden; oder der Anteil an Universitätsstudenten einer jeden Generation soll in den nächsten 5 Jahren um 50% steigen;
Así, los ministros proclaman que la próxima primavera los delitos callejeros caerán a la mitad, o que la proporción de las personas que van a la universidad aumentará 50% en 5 años.
Man teilt uns mit, dass die aktuelle Finanzkrise verblasst im Vergleich zu der sich abzeichnenden ökologischen Kreditkrise, die wiederum einen großflächigen Kollaps des Ökosystems ankündigen könnte.
Nos dicen que la reciente crisis financiera empalidece en comparación con la amenazadora crisis crediticia ecológica, que podría presagiar un colapso de gran escala del ecosistema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, erneut haben wir die schrecklichen Bilder von Frauen und Kindern gesehen, denen noch die Angst und der Schrecken über die Gewalt der Polizei der serbischen Regierung in den Augen stand, und wieder einmal sind wir zu spät gekommen, obwohl sich diese Ereignisse durch eine ganze Reihe von Vorfällen praktisch angekündigt hatten.
Señora Presidenta, una vez más hemos vuelto a ver las tremendas imágenes de niños y de mujeres desfigurados por la violencia de la policía del Gobierno serbio y, una vez más, hemos llegado tarde, a pesar de que una larga serie de acontecimientos presagiaban estos sucesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man aus einmaligen Einkünften Maßnahmen finanziert, die ständige Ausgaben zur Folge haben, kündigt sich eine neue Spitze der öffentlichen Verschuldung an - eine Politik die von der Europäischen Kommission und vom IWF kritisiert wird.
El financiamiento con ingresos obtenidos de una sola vez, y que implican desembolsos permanentes, presagia un aumento en la deuda pública (política que critican la Comisión Europea y el FMI ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die friedlichen Wahlen, die vergangenes Wochenende in Montenegro stattgefunden haben, kündigen unter Umständen Auseinandersetzungen und schwierige Entscheidungen in Bezug auf die Unabhängigkeit des Landes an, doch stehen die Chancen gut, dass die Parteien sich dieser Angelegenheit in Gesprächen widmen und es zu keinen Kampfhandlungen kommen wird.
La votación pacífica que se llevó a cabo en Montenegro el fin de semana pasado puede presagiar conflictos y decisiones difíciles acerca de la independencia, pero hay altas probabilidades de que las partes arreglen esos asuntos dialogando y no luchando.
Es kündigt sich eine außerordentlich schwierige Diskussion an.
El debate se augura particularmente arduo.
Korpustyp: EU DCEP
ankündigenanuncian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe heute Schreiben von Frau Daniela Buruiană-Aprodu und Herrn Cristian Stănescu erhalten, in denen sie ihren Austritt aus der ITS-Fraktion ankündigen.
Hoy he recibido sendas cartas de la señora Daniela Buruiană-Aprodu y del señor Cristian Stănescu, en las que anuncian su decisión de abandonar el Grupo ITS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, Frau Präsidentin, sind die unzähligen Folgen, die sich jetzt mit der ungerechten und irrationalen Fischler-Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik mit einer sehr viel größeren und gefährlicheren Tragweite ankündigen bzw. spürbar werden.
Ésas son, señora Presidenta, las muchas consecuencias que se anuncian o que ahora se dan, en una dimensión mucho más transcendental y peligrosa con la injusta e irracional reforma Fischler de la Política Pesquera Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nützt es, wenn wir bei den Verhandlungen zu den Fluggastdaten die Datenmenge so gering wie möglich halten, wenn im Gegenzug die USA ankündigen, nicht nur eine Einreisegebühr erheben zu wollen, sondern von den Fluggästen zusätzliche Daten erheben.
¿Qué sentido tiene mantener el volumen de datos lo más reducido posible al negociar los PNR si los Estados Unidos anuncian como contramedida que no solo quieren gravar una cuota de entrada, sino también recabar datos adicionales de los pasajeros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie jetzt schon quasi ankündigen, Sie werden gegen diese Anträge stimmen, dann muss ich leider ankündigen, dass wir uns bei dieser Entschließung voraussichtlich der Stimme enthalten werden.
Si ustedes anuncian prácticamente que votarán contra esas enmiendas, tengo que anunciar, lamentablemente, que nosotros nos abstendremos, previsiblemente, de votar esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vergeht keine Woche, ohne daß nicht mehrere europäische Firmen ihre Verlagerung ins Ausland ankündigen, meist ohne jegliche Vorankündigung oder Gespräche mit den Gewerkschaften.
Cada semana se anuncian deslocalizaciones al extranjero por parte de firmas europeas; por lo general, sin ningún preaviso ni consulta con las organizaciones sindicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie könnte es auch anders sein, wenn selbst die mächtigsten Industriekonzerne des Kontinents bedeutende Reduzierungen ihrer Belegschaften ankündigen und ihre Betriebe einen nach dem anderen schließen?
¿Qué otra posibilidad hay, cuando los grupos industriales más poderosos del continente anuncian reducciones considerables de su personal y cierran fábricas una tras otra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich unterstreichen, dass dieses Paket von Vorschlägen wichtige Elemente enthält, die den Beginn einer Zwischenphase ankündigen, die zur Abschaffung der im Prinzip für 2015 vorgesehenen Quotenregelung führt.
Asimismo, quiero subrayar que este paquete de propuestas contiene elementos significativos que anuncian el inicio de una fase intermedia, que desembocará en la supresión del sistema de cuotas prevista, en principio, para el año 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können nicht in Granada die von der spanischen Regierung vorgenommene Legalisierung kritisieren, während in Luxemburg gleichzeitig zwei von Ihrer politischen Familie geführte Regierungen ankündigen, demnächst Legalisierungen vorzunehmen, was wir Sozialisten im Übrigen völlig verstehen und respektieren.
No se puede estar en Granada criticando la regularización llevada a cabo por el Gobierno español al tiempo que en Luxemburgo dos Gobiernos liderados por su familia política anuncian inminentes regularizaciones, que, por cierto, los socialistas comprendemos y respetamos plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso bedenklich ist die Tatsache, dass während jeder dritte Spanier wirtschaftlich nicht in der Lage ist, unvorhergesehene Ausgaben, wie sie beispielsweise durch Krankheit entstehen, zu verkraften, verschiedene autonome Regierungen Pläne zur Privatisierung der Gesundheitseinrichtungen und zur Einführung von Patientenzuzahlungen ankündigen.
Asimismo, llama la atención que, mientras uno de cada tres españoles no tiene capacidad económica para hacer frente a un gasto imprevisto, como puede ser padecer una enfermedad, varias gobiernos autonómicos, como por ejemplo el de Cataluña, anuncian planes de privatización y de copago de los servicios sanitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Können auch gegen jene Unternehmen Sanktionen verhängt werden, die bestimmte Preise für den Verkauf von Erzeugnissen ankündigen (z.B. in der Werbung in der Presse oder durch Aufschriften an den Regalen), den Verbrauchern am Ende aber andere Preise in Rechnung stellen?
¿Pueden imponerse sanciones a aquellas empresas que anuncian unos precios de venta de los productos (por ejemplo, mediante publicidad en la prensa o con carteles en los estantes) y que finalmente cargan otros a los consumidores?
Korpustyp: EU DCEP
ankündigenanunciará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem Hintergrund der oben genannten Punkte möchte ich eine Frage an die Kommission richten: Wird die Kommission auf der Konferenz in Madrid eine Änderung oder Anpassung der Strategie ankündigen und angesichts des Beitritts der zuletzt aufgenommenen Länder im Namen der EU neue Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Übereinkommen eingehen?
Habida cuenta de los puntos mencionados, quisiera formular una pregunta a la Comisión: en la Conferencia de Madrid, ¿anunciará un cambio o un giro en la estrategia, y asumirá nuevas obligaciones en nombre de la UE respecto al Convenio, teniendo en cuenta la adhesión más reciente de nuevos países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Initiativbericht wurde im Rahmen der verschiedenen Vorschläge erstellt, welche die Europäische Kommission 2011 und 2012 über die Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen ankündigen wird.
Este informe de propia iniciativa se preparó en el marco de las diversas propuestas que la Comisión Europea anunciará en 2011 y 2012 para combatir la violencia contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich nun, wann die EZB ankündigen wird, dass sie den Bürgern, die mit ihrem Einkommen nicht bis zum Monatsende hinkommen, unter die Arme greifen will, indem sie vielleicht die Zinssätze senkt und die Banken zwingt, Hypothekenzinsen zu verlangen, die nicht so wucherisch wie die derzeit geltenden sind?
Me pregunto cuándo anunciará el BCE que desea apoyar a los ciudadanos que no logran llegar a fin de mes rebajando el precio del dinero y obligando a los bancos a aplicar a las hipotecas tipos de interés que no sean tan agobiantes como los actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Senator, ist es wahr, dass Sie Ihre Kampagne am Dienstag ankündigen werden?
Senador, ¿es ciert…...que anunciará sus planes de campaña este martes?
Korpustyp: Untertitel
Sir Lawrence Wildman stieg ein und kaufte einen großen Anteil von Bluestar…...er wird morgen einen Deal ankündigen, den die Gewerkschaften unterstützen.
la intervención de Sir Lawrence Wildman, quien compró un lote substancial de Bluestar y anunciará mañana un acuerdo que incluye el apoyo de los sindicatos.
Korpustyp: Untertitel
Am Sonntag, bei der Mittagsrunde des Bunds der Wählerinne…wird Bürgermeister Bacharach ankündigen, dass er sich nicht für die Wiederwahl aufstellt.
El domingo, en el almuerzo de La Liga de las Mujeres, el alcalde Bacharach anunciará que no se presentará a la reelección.
Korpustyp: Untertitel
Er wird's vor der Premiere von "Queens Boulevard" ankündigen.
Lo anunciará antes del estreno de "Queens Boulevard".
Korpustyp: Untertitel
Senator, ist es wah…...dass Sie Ihre Kampagne am Dienstag ankündigen werden?
Senador, es verda…¿Que el martes anunciará sus planes de campaña?
Korpustyp: Untertitel
Sir, in einigen Minuten wird die Präsidentin die Begnadigung für Burrows und Scofield ankündigen.
la presidenta anunciará un indulto para Burrows y Scofield.
Korpustyp: Untertitel
Der Croupier wird auch ankündigen, auf welche Nummer/Fach die Kugel gelandet ist, die Farbe des Fachs und ob es eine gerade oder ungerade Zahl ist.
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
ankündigenanunciado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Gesetzgebungsakten, die Sie als aufzuhebende ankündigen, sind insbesondere solche, die sich durch Zeitablauf erledigt haben.
Las porciones de legislación cuya revocación han anunciado, incluyen en particular muchas que habrían vencido de todos modos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Sie auch die Unterstützung der UNO ankündigen, so wissen wir sehr wohl, dass die UNO völlig festgefahren ist. Auch sie scheiterte, denn auf einen Aufruf zu einer UN-Resolution kam aus Russland keine Antwort.
Aunque haya anunciado igualmente el apoyo de la ONU, sabemos muy bien que las Naciones Unidas están completamente bloqueadas, lo que también representa un fracaso, ya que, cuando se pidió que se redactara una resolución de la ONU, Rusia no respondió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss die Redner ankündigen, die sich eingetragen haben, um im Namen ihrer Fraktionen zu sprechen.
Tengo la obligación de comunicar los diputados que cada grupo político ha anunciado que intervendrán en su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zentralbanken hätten eine konzertierte Senkung der Zinssätze um 50 Basispunkte ankündigen müssen, um ihr ernsthaftes Bemühen zu signalisieren, eine weltweite harte Landung abwenden zu wollen.
Los bancos centrales deberían haber anunciado una reducción coordinada de 50 puntos de base para mostrar que tienen intenciones serias de evitar un duro aterrizaje global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spanien und die Europäische Union müssen sich dringend des Problems bewusst werden, das auf sie zukommt, nachdem sich bestätigt hat, was die spanischen Nachrichtendienste bereits seit längerer Zeit ankündigen.
España y la Unión Europea deben tomar conciencia urgentemente del problema que les aguarda tras la confirmación de lo ya anunciado tiempo atrás por los servicios de inteligencia españoles.
Korpustyp: EU DCEP
Du solltest mein neues Buch "The Re-cycle" nicht so früh ankündigen.
No debiste haber anunciado mi libro "El Reciclaje" tan pronto.
Korpustyp: Untertitel
Nun, trotzdem hättest du dich etwas weniger gewaltsam ankündigen können.
Bueno, aún así podrían haberse anunciado de una forma un poco menos violenta.
Korpustyp: Untertitel
ankündigenanuncio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als letzten Ausweg versuchen sie ihre eigene Haut dadurch zu retten, dass sie jetzt einen Aufstand im Falle einer amerikanischen Militärintervention ankündigen.
Como última medida está intentando ahora salvar su propio pellejo mediante el anuncio de un levantamiento en el caso de que se produzca una intervención militar norteamericana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte gerne Folgendes ankündigen.
Señor Presidente, quisiera hacer un anuncio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Aufschwung mit Investitionen, die sehr zufrieden stellend wachsen und künftige Verbesserungen unserer Wirtschaft ankündigen, und mit einer Wirtschaft, die zur Schaffung von - im letzten Jahr - zwei Millionen Arbeitsplätzen in den Ländern der Eurozone beiträgt.
Es una recuperación con una inversión que crece de forma muy satisfactoria y que es anuncio de futuras mejoras en nuestra economía y con una economía que está ayudando a generar -el año pasado- dos millones de puestos de trabajo en los países de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält er es in der Tat nicht für angezeigt, die christliche Gemeinde nachdrücklich und wirksam zu schützen, ist sie doch ständigen Angriffen ausgesetzt, gegen die Europa seine Stimme laut und mit Nachdruck erheben muss und sogar mit Sanktionen drohen oder diese vorsehen oder zumindest unmissverständliche formelle diplomatische Schritte beschließen und Sanktionen ankündigen sollte?
¿No considera el Consejo que sería oportuno proteger con decisión y eficacia a la comunidad cristiana, expuesta a continuos ataques frente a los cuales Europa tiene que reaccionar con energía, incluso con la amenaza de adoptar sanciones o, por lo menos, con intervenciones diplomáticas oficiales irreprensibles y el anuncio de sanciones?
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde ankündigen, dass Mr. Scofield und sein Bruder begnadigt werden, und er wird unbeschadet gehen.
Voy a hacer un anuncio indultando al Sr. Scofield y a su hermano, y él se marchará ileso.
Korpustyp: Untertitel
Mit großer Freude möchte ich nun ankündigen, daß ich am kommenden 18. Februar ein Konsistorium abhalten werde, in dem ich 22 neue Mitglieder des Kardinalskollegiums ernennen werde.
Die Büros der Abgeordneten müßten in der Tat mit den bereits geforderten Leuchtanzeigen ausgestattet werden, die in zahlreichen Parlamenten vorhanden sind und eine Abstimmung ankündigen, um so den Abgeordneten faktisch die Zeit zu geben, den Plenarsaal aufzusuchen.
En realidad, los despachos de los diputados deberían tener -y así se ha pedido- señales luminosas, como las hay en algunos Parlamentos, indicadoras de que se anuncia una votación, para dar a los diputados tiempo material de llegar al hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde heute ankündigen, dass Sie ein Gegenmittel entwickelt haben.
Hoy voy a anuncia…...que has desarrollado un tratamiento para invertir esto.
Korpustyp: Untertitel
„Mit der Erfahrung von fast einhundert Jahren in der Entwicklung robuster Zählerlösungen für Versorgungsunternehmen ist GE stolz, die Verfügbarkeit des intelligenten Zählers „SGM1100“ für den IEC-Markt ankündigen zu können“, sagt Luke Clemente, General Manager von GE Digital Energy für den Geschäftsbereich Zähler- und Mess-Systeme.
“Con casi un siglo de experiencia en el desarrollo de soluciones de medición mejoradas para las compañías eléctricas, GE anuncia con gran satisfacción el lanzamiento del contador inteligente SGM1100 para los mercados IEC europeos e internacionales”, declara Luke Clemente, director general de Metering & Sensing para la división Digital Energy de GE.
Sachgebiete: radio auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Eurofedop möchte jetzt eine Fortsetzung von diesem Seminar, das Anfang 2001 stattfand, ankündigen, dieses Seminar wird als Thema Lebenslängliche Bildung, eine Bedingung für Qualität in dem öffentlichen Dienst" haben.
Como continuación de este seminario organizado a comienzos de 2001, Eurofedop anuncia la organización de otro sobre la "Formación a lo largo de la vida, una condición para la calidad del servicio público".
Die Straße, in der das Ereignis stattfand, heißt in Gedenken hieran „Calle del Perdón“ (Straße der Vergebung). Seitdem wurden ebenfalls in Gedenken an das Ereignis die drei Glockenschläge, die den Beginn der Messe ankündigen, von weiteren dreißig Glockenschlägen begleitet;
Desde entonces, en conmemoración de este hecho, a continuación de los tres toques de campana con los que se anuncia la celebración de la misa, se repiten otros treinta en memoria de aquellas familias bautizadas que alcanzaron el perdón.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
ankündigendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Klich, danken und ankündigen, dass unsere Fraktion morgen für seinen Bericht stimmen wird.
Quiero dar las gracias al ponente, señor Klich, y decir que mañana nuestro grupo votará a favor de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Herr Nisticò tut, ist unter aller Kritik und daher möchte ich schon jetzt ankündigen, dass wir im Zusammenhang mit der Abstimmung eine Verschiebung beantragen werden.
Lo que hace el Sr. Nisticò no tiene nombre, y por ello me gustaría decir que podemos prepararnos para que a raíz de la votación posterior de hoy solicitemos un aplazamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich ankündigen, daß nächstes…
En segundo lugar, quisiera decir que el próxim…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen daher Anreize für Verhandlungen und Catherine Ashton sollte ankündigen, dass die EU bereit ist für neue Gespräche, ohne Bedingungen zu stellen.
Veo una necesidad de incentivos para la negociación y creo que Catherine Ashton debería decir que la UE está abierta a negociaciones sin precondiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde laut ankündigen, dass wir nicht angreifen und dan…
Voy a decir en voz alta que no vamos a atacarlos, y entonce…
Korpustyp: Untertitel
ankündigenanunciaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser besonderer Schwerpunkt gilt gemäß der Bitte von Präsident Préval dem Bildungswesen, und wir werden auch die Bereitstellung weiterer Haushaltszuschüsse ankündigen.
Nuestra atención se centra particularmente en la educación, tal y como ha pedido el Presidente Préval, y también anunciaremos un mayor apoyo presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Sie gleich in diesem Augenblick ankündigen.
Los anunciaremos en un momento.
Korpustyp: Untertitel
Also lasst uns ohne weitere Umschweife einige unserer Lieblingseinsendungen der Herausforderung besprechen und natürlich, besonders wichtig, die Finalisten und Gewinner dieser Geräte-Herausforderung ankündigen!
Así que sin más dilación, vamos a echar un vistazo a algunos de nuestros participantes favoritos del desafío y por supuesto, ¡anunciaremos a esos importantísimos finalistas y al ganador de este Desafío de artilugios!
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Um das zu feiern, werden wir noch ein paar sehr coole Dreingaben ankündigen, also folgt uns auf @PJMonsters und haltet die Augen offen. Mehr Infos folgen in Kürze!
una tarea épica para nosotros. Para celebrarlo, anunciaremos muy pronto algunos obsequios alucinantes, así que, si quieres estar al tanto de todo, síguenos en @PJMonsters porque muy pronto daremos más información.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
ankündigenanunciando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde es ankündigen, wenn wir zur Abstimmung der Texte kommen.
Lo iré anunciando a medida que se sometan a votación los textos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens stellt der Status quo keine realistische Option mehr dar, da die NATO-Kräfte nach und nach ihren Abzug aus Afghanistan ankündigen, wobei wir noch nicht wissen, ob das Land in der Lage sein wird, für seine eigene Sicherheit Sorge zu tragen.
En primer lugar, el status quo ya no es una opción realista en la medida en que las fuerzas de la OTAN están anunciando una tras otra su retirada de Afganistán, y no sabemos si el país es capaz de garantizar su propia seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorzuheben sind zudem die Reiterstatue von Karl III und das Uhrenhaus, von dem aus die Glocken jedes Jahr am 31. Dezember das neue Jahr ankündigen.
Destacan, además, la estatua ecuestre de Carlos III y la casa del reloj, desde la que repican las campanas anunciando el año nuevo cada 31 de diciembre.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Ich habe eine Show Handel kommen und ich möchte E-Mail-Adressen zu sammeln, um AcyMailing hinzufügen zu senden Newsletter ankündigen, wenn meine Website live geht.
Tengo una feria por delante y quiero recoger direcciones de correo electrónico para añadir a AcyMailing para enviar boletines anunciando cuando mi sitio va en vivo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ankündigenanuncie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich hoffe, der amtierende Ratspräsident wird die Entscheidung des Rates ankündigen, auf dem Kölner Gipfel den Hohen Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu ernennen.
Señor Presidente, espero que el Presidente en ejercicio anuncie la decisión de nombrar al Alto Representante en la reunión del Consejo en Colonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin außerdem zuversichtlich, dass Sie, Herr Premierminister, vielleicht, nach dem heutigen Tag, das Ende einer Reihe von Ablehnungen oder sogar, wie mein Freund Graham Watson gesagt hat, den Beitritt des Vereinigten Königreichs zur Eurozone ankündigen könnten.
También confío en que, quizá después de hoy, Primer Ministro, anunciará usted el fin de un par de cláusulas de exención o, incluso, como dijo mi amigo el señor Watson, quizá anuncie la entrada de Gran Bretaña en el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird erwartet, dass President Hassan die Einstellung des Nuklearwaffenprogramms seines Landes ankündigen wird.
Todo el mundo espera que el Presidente Hassan anuncie el desmantelamiento del programa de armas nucleares de su país.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Mutter aller Manager, sag Stef Vanneste, er soll uns ankündigen als The Feminists, vier Behinderte aus Ostende.
Escucha, Madre de todos los mánagers. Dile a StefVanneste que nos anuncie como The Feminists, cuatro minusválidos de Ostend.
Korpustyp: Untertitel
ankündigendecirles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich dennoch die Gelegenheit nutzen und ankündigen, dass die Ratspräsidentschaft zahlreiche Aktivitäten im Zusammenhang mit dem Gipfel von Göteborg plant und auf diese Weise einen Dialog mit allen führen will, die Ansichten zur Union haben.
Permítanme aprovechar la oportunidad para decirles que la Presidencia ha planificado muchas actividades en relación con la cumbre de Gotemburgo, todas ellas encaminadas a establecer un diálogo con los que quieran discutir acerca de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß Ihnen aber leider auch ankündigen, daß die Kommission ohne diese zusätzlichen Inspektoren schwerlich wird überprüfen können, ob alle Mitgliedstaaten die Richtlinien in der Praxis tatsächlich effizient kontrollieren und anwenden und somit dann auch die neuen Bedingungen eingehalten werden.
Pero también tengo que decirles que, sin estos inspectores adicionales, la Comisión difícilmente podrá comprobar si todos los Estados miembros controlan y aplican realmente las directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wusste nicht, für wann wir uns ankündigen konnten.
No sabía cuándo decirles que llegaremos allí.
Korpustyp: Untertitel
ankündigenanunciarles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum einen möchte ich ankündigen, dass Ihnen in den nächsten Wochen ein neuer Tätigkeitsbericht des Amts für Euratom-Sicherheitsüberwachung zugehen wird.
En primer lugar, quiero anunciarles que un nuevo informe de actividades de la Oficina de control de seguridad de Euratom les será transmitido en las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann bereits ankündigen, dass ich die Ergebnisse einer öffentlichen Konsultation berücksichtigen werde, mit der die Schaffung einer Europäischen Agentur für Grundrechte erleichtert werden soll, die auf der derzeitigen Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in Wien aufbaut.
Ya puedo anunciarles que utilizaré los resultados de una consulta pública con vistas a la creación de una agencia europea de derechos fundamentales, cuyo punto de partida será el actual Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia de Viena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu kann ich ankündigen, daß nach aller Voraussicht die Kommission noch in diesem Monat einen Vorschlag für die Regierungskonferenz beschließen wird, die europäischen Verträge dahingehend zu ergänzen, daß die Einrichtung eines Amtes für einen europäischen Staatsanwalt ermöglicht wird.
En este contexto, puedo anunciarles que, según todas las previsiones, la Comisión va a adoptar todavía dentro de este mes una propuesta con vistas a la Conferencia Intergubernamental, por la que se completarían los Tratados europeos con una cláusula que permita la creación de una fiscalía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ankündigenlanzaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Beispiel werden wir hier keine neuen Produkte ankündigen oder über Probleme sprechen, die wir an anderer Stelle schon ausführlich besprochen haben (aber wir können einzelne Punkte nochmal genauer erläutern!).
Aquí no lanzaremos nuevos productos ni dejaremos de discutir los temas tratados en conversaciones existentes (¡pero sí que podemos arrojar luz sobre puntos concretos!).
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel werden wir hier keine neuen Produkte ankündigen oder über Probleme sprechen, die wir an anderer Stelle schon ausführlich besprochen haben (aber wir können einzelne Punkte nochmal genauer erläutern!).
Por ejemplo, aquí no lanzaremos nuevos productos ni duplicaremos conversaciones existentes en otros lados (¡aunque sí podríamos aclarar algunos puntos específicos!).
En caso de cambios materiales futuros en nuestros avisos, Intel publicará un aviso destacado en nuestro sitio web antes de la aplicación del cambio.
ES
Sie können sie selbst ankündigen. He, alle Mann, halt! Frank hat euch was zu sagen!
Diles ahora que hay un descanso para cenar. !Esperad todos!!Frank tiene algo que deciros!
Korpustyp: Untertitel
Alle Stationen sind mit Lautsprechern ausgerüstet, die eventuelle Probleme ankündigen und über die gelben Telefone kann man sich mit dem Stationsbüro in Verbindung setzen. Einfachfahrschein:
Todas las estaciones disponen de megafonía que avisa si hay algún problema en el servicio, y a través de los interfonos amarillos se puede contactar con el puesto de la estación Billete Sencillo:
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
ankündigenindique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie an der Abstimmung teilgenommen haben und nicht warten wollen und die Erklärung zur Abstimmung schriftlich vorlegen möchten, genügt es, wenn Sie es ankündigen und uns vor 15.00 Uhr Ihren schriftlichen Text übergeben.
Si usted ha tomado parte en la votación y no quiere esperar y quiere hacer la explicación de voto por escrito, basta con que lo indique y antes de las tres de la tarde nos entregue su texto por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Beschaffungsstellen bei wiederkehrenden Verträgen in der ersten Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung ankündigen, dass in weiteren Bekanntmachungen Fristen für Angebote aufgrund dieses Absatzes gesetzt werden, oder
en el caso de contratos recurrentes, la entidad contratante indique, en un anuncio inicial de contratación prevista, que en anuncios subsiguientes se establecerán plazos para la presentación de ofertas basados en el presente párrafo; y
Korpustyp: EU DGT-TM
ankündigenanuncies
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, ich will, dass Sie dort rausgehen, vor die Menschen treten und unsere vollständige Begnadigung, live im Fernsehen ankündigen.
No, quiero que vayas allí enfrente de todos y anuncies nuestro indulto completo en la Televisión, en directo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will, dass Sie dort rausgehen, vor die Menschen treten und unsere vollständige Begnadigung, live im Fernsehen ankündigen.
No, quiero que salgas ahí delante de todos y anuncies nuestro indulto completo en directo en la televisión.
Korpustyp: Untertitel
ankündigenanunciaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ansonsten wollte ich ankündigen, daß ich die Rücküberweisung an den Ausschuß beantrage, wenn die Kommission noch nicht so weit ist.
De lo contrario, si la Comisión todavía no se ha decidido a aceptar dicha propuesta, yo anunciaría que solicito la devolución a comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Anfrage sagte der Star, er würde seine Zukunftspläne später ankündigen.
Al ser contactad…...la estrella dijo que anunciaría sus planes de futuro más adelant…
Korpustyp: Untertitel
ankündigenanuncien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wie können wir erklären, dass die Staats- und Regierungschefs einerseits in ihren eigenen Ländern ein Moratorium bei der Erweiterung Europas ankündigen und andererseits im Rat alle Türen offen lassen?
Por último, ¿cómo podemos explicar el hecho de que, en sus propios países, los Jefes de Estado o de Gobierno anuncien la idea de una moratoria sobre la ampliación de Europa y que, por otra parte, en el Consejo estén dejando todas las puertas abiertas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können unmöglich Kürzungen ankündigen, nicht nach all der Zeit.
Es imposible que anuncien recortes, después de tanto tiempo.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ankündigen
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte es nur ankündigen.
Solo venía a decírtelo.
Korpustyp: Untertitel
- Du hättest dich ankündigen sollen.
- Deberías haberme dicho que venías.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das hier deutlich ankündigen.
Quiero decirlo aquí con toda claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte das nur jetzt schon ankündigen.
Deseaba únicamente dejar constancia de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll ich mich bei meinem Eigentum ankündigen?
¿Tengo que anunciarme a mis propios muros?
Korpustyp: Untertitel
Sie muss ein einführen und dieses ganz klar ankündigen.
La Comisión ha de presentar evaluaciones comparativas y anunciarlas con la mayor claridad posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Veränderung könnte sich eine Wende zum Besseren ankündigen.
Este cambio podría haber sido el precursor de una mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten vorsichtiger damit sein, wie wir unsere Treffen ankündigen.
Realmente debemos tener más cuidado de cómo anunciamos nuestras juntas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Besuc…Ich hätte mich ankündigen sollen.
No sabía que tenías un invitado, sino te hubiera dicho.
Korpustyp: Untertitel
Texte der Speisekarte hinzufügen, Fotos hochladen und bevorstehende Veranstaltungen ankündigen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Dank Livevideos können Sie die Reichweite Ihrer unternehmensinternen Veranstaltungen global erweitern und die Vorfreude auf wichtige Ankündigen steigern.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Oder vertritt sie die Auffassung, dass dieses Land jetzt, da es Atomwaffen herstellen kann, gar nicht unzufrieden darüber ist, die Herstellung von Nuklearbrennstoff ankündigen zu können?
¿O considera, por el contrario, que puesto que este país ha logrado producir armas nucleares, ya no tiene inconvenientes en proporcionar información sobre la producción de combustibles nucleares?
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Ihnen ankündigen, dass die Kommission beabsichtigt, bereits im kommenden Jahr eine Initiative einzuleiten, um die grenzüberschreitende Ahndung von Verstößen besser zu organisieren.
Les preciso que la Comisión tiene previsto lanzar el año que viene una iniciativa para organizar mejor la represión transfronteriza de las infracciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen davon aus, daß in der jetzigen Situation die kommende Regierung und das neue Parlament ein Programm für politische Reformen ankündigen werden.
Partimos de la base de que en la situación que ahora surge, el próximo gobierno y el nuevo parlamento anunciarán un programa de reformas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Berichterstatterin an dieser Stelle ein Feuerwerk von guten Vorschlägen meiner Fraktion ankündigen, diesmal ein Feuerwerk ohne die Produktion von CO2 .
Ahora querría presentarle a la ponente un espectáculo pirotécnico de buenas propuestas de mi Grupo político, que en este caso no generará emisiones de CO2 .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Dienste überprüfen, ob die Kollegen tatsächlich anwesend sind, und wir registrieren alle schriftlichen Anträge, ohne sie dann ankündigen zu müssen.
Nuestros servicios comprueban si están presentes y registramos todas las solicitudes por escrito sin tener que anunciarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, man hat mir ausdrücklich gesagt, ich müsse anwesend sein und ankündigen, dass ich eine schriftliche Erklärung zur Abstimmung abgeben wolle.
Señora Presidenta, me dijeron expresamente que debía estar presente para indicar que quería realizar mi explicación de voto por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einer der Gründe, aus denen wir den Kolleginnen und Kollegen von der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz ankündigen, ihre Änderungsanträge bis auf einen abzulehnen.
Esta es una de las razones por las que anunciamos a los colegas del Grupo de los Verdes /Alianza Libre Europea que rechazaremos hasta la última de sus enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir zur Abstimmung kommen, möchte ich eine technische Anpassung ankündigen, und zwar haben wir eine Einigung mit dem Rat über die Anpassung der Finanziellen Vorausschau erzielt.
Finalmente, antes de empezar la votación, anunciaré un ajuste técnico: hemos llegado a un acuerdo con el Consejo sobre el ajuste de las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch ankündigen, dass eine Gesetzesinitiative des Volkes für den Empfang des katalanischen Senders mit 615 000 Unterschriften beim spanischen Parlament eingereicht wurde.
También me gustaría manifestar que se ha llevado al Parlamento español una iniciativa legislativa popular a favor de la recepción de la televisión catalana, que ha contado con el apoyo de 615 000 ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu oft habe ich in den letzten zwölf Jahren von Ratspräsidenten hören müssen, dass sie in ihren Prioritäten zu Beginn der Ratspräsidentschaft ankündigen, was sie nicht erfüllen.
En los últimos doce años de Presidentes del Consejo he tenido que escuchar con mucha frecuencia lo que no van a cumplir entre sus prioridades al comienzo de su Presidencia del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann für die EVP-Fraktion ankündigen, dass wir uns im Herbst, wenn wir mit den konkreten Zahlen arbeiten, sehr genau mit diesem Thema auseinandersetzen werden.
Les comunico en nombre del Grupo del PPE que nosotros estudiaremos detenidamente este asunto en otoño, cuando dispongamos de las cifras concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine neue Strategie für nachhaltige Entwicklung ankündigen, die wir im Dezember vorstellen wollen, so zeigt das auch, wie wichtig uns diese Problematik ist.
Cuando anunciamos una nueva estrategia de desarrollo sostenible, que presentaremos en diciembre, demostramos también nuestro interés por esta problemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann verpflichten sich die Regierungen, endlich das zu tun, was sie großartig ankündigen, aber hinterher durch ihre Haushaltskürzungen - übrigens auch durch die Kürzung des EU-Haushalts selbst - verhindern.
Y luego, los gobiernos finalmente se comprometen a hacer lo que tantas veces han prometido, tan solo para impedir el desarrollo con sus recortes presupuestarios, algo que también se logra reduciendo el presupuesto de la propia UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir etwas ankündigen, wenn wir etwas versprechen, wenn wir sagen, wir können und wollen helfen, dann muss es möglich sein.
Si anunciamos algo, si prometemos algo, si decimos que podemos y queremos ayudar, tenemos que poder hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss auch möglich sein, dass die internalisierenden Finanzinstitute ihren Kunden bessere Preise anbieten können als die, die sie im Rahmen der pre-trade transparency ankündigen.
No obstante, las entidades financieras dotadas de sistemas internos de negociación deben poder ofrecer a sus clientes mejores precios que los ofrecidos por aquellos que los comunican a través del sistema de transparencia anterior a la negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hätte Herr Reinfeldt ankündigen müssen, dass Schweden der Reform der Agrarpolitik Priorität einräumt und ein Ende des Wanderzirkus des Europäischen Parlaments fordert.
El señor Reinfeldt debería haber manifestado, por tanto, que Suecia va a conceder prioridad a la reforma de la política agraria y exigir el fin del circo ambulante del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Zollbehörde kann die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Beschlusses jederzeit aussetzen, jedoch muss sie dies mindestens dreißig (30) Tage im Voraus schriftlich ankündigen.
Cualquiera de las autoridades aduaneras podrá suspender en todo momento la cooperación prevista en esta Decisión siempre que se lo comunique por escrito a la otra con una antelación mínima de treinta (30) días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Zollbehörde kann die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Beschlusses jederzeit aussetzen oder beenden, jedoch muss sie dies mindestens dreißig (30) Tage im Voraus schriftlich ankündigen.
Cualquiera de las autoridades aduaneras podrá suspender o terminar en todo momento la cooperación prevista en esta Decisión, previa comunicación por escrito a la otra con una antelación mínima de treinta (30) días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass der Ausführer dem amtlichen Tierarzt an der Ausgangsstelle das Eintreffen der Lieferung an der Ausgangsstelle im Voraus ankündigen muss.
Los Estados miembros podrán exigir al exportador que informe al veterinario del punto de salida con antelación de la llegada de la remesa a ese lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten an dieser Stelle das bevorstehende Ende des „Gran Turismo TV“-Angebots im Rahmen von Gran Turismo® 5 Prologue ankündigen.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Das Service Advertisement Framework ermöglicht Servern, Clients und Anwendungen das dynamische Ankündigen und Erkennen der jeweiligen Services. So werden IT-Wartungsarbeiten und Verzögerungen erheblich reduziert.
Cisco Service Advertisement Framework (SAF) permite a los servidores, clientes y aplicaciones publicitar y promover sus servicios de forma dinámica, lo que permite reducir significativamente el mantenimiento y las demoras de TI.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Gruppe strebt nach einem avantgardistischen Internationalismus und knüpft an einige der revolutionären Vorschläge an, die sich schon bei Música Viva ankündigen.
El grupo se lanza hacia un internacionalismo de vanguardia, retomando algunas propuestas revolucionaristas ya premonitoriamente abordadas por el Grupo Música Viva.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auf dem Weg von oder zu den Parkplätzen eine Hilfeleistung benötigen, können Sie dies Axxicom Airport Caddy mindestens 48 Stunden vorher per E-Mail ankündigen.
Si necesita usted asistencia en los aparcamientos, puede comunicárselo por correo electrónico a Axxicom Airport Caddy con al menos 48 horas de antelación.
ReadSpeaker freut sich, die neueste Version von ReadSpeaker TextAid mit vollständig neu gestalteter Benutzeroberfläche und einer aktualisierten Liste benutzerfreundlicher Funktionen ankündigen zu dürfen.
ReadSpeaker se complace en presentar la última versión de ReadSpeaker TextAid, con una interfaz de usuario completamente rediseñada y una lista actualizada de funciones muy fáciles de utilizar.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Wäre es für die Kommission ein Grund zur Einleitung eines Verfahrens gemäß Artikel 7, wenn ein EU-Mitgliedstaat eine ähnliche Asylgesetzgebung wie die in der Schweiz geltende ankündigen oder beschließen sollte?
Si un Estado miembro de la UE anunciara su intención de adoptar o adoptara legislación en materia de asilo similar a la que propone Suiza, ¿consideraría la Comisión adecuado iniciar un procedimiento conforme al artículo 7?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission ein Ende der Zölle auf aus China importierte energiesparende Glühlampen ankündigen, um so nicht zuletzt ihr Engagement für eine Reduzierung der Treibhausgase unter Beweis zu stellen?
¿Prevé la Comisión eliminar los derechos de aduana aplicables a las bombillas de bajo consumo importadas de China, aunque sólo sea para demostrar su compromiso de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero?
Korpustyp: EU DCEP
Über die Zahlen hinaus muss uns jedoch vor allem der Trend beunruhigen, den diese Statistiken ankündigen: diese Bevölkerung der potenziell zum Tode Verurteilten wächst nämlich trotz der Bemühungen der Menschheit weiter an.
Sin embargo, cifras aparte, creo que deberíamos estar aún más anonadados ante la tendencia que indican las estadísticas: esta población sobre la que, a pesar de los esfuerzos de la humanidad, pesa potencialmente una condena de muerte, sigue creciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten dies nur rechtzeitig ankündigen, um Ihnen Gelegenheit zu geben, durch Ihre An- oder Abwesenheit und nicht nur durch Lippenbekenntnisse zu erkennen zu geben, was Sie eigentlich mit diesen Freitagen wollen: sie aufwerten oder abschaffen.
Lo advertimos con mucha antelación para darles a ustedes la posibilidad de mostrar con su presencia o con su ausencia, más que con sus palabras, lo que ustedes verdaderamente prefieren para los viernes: más trabajo o eliminarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mitteilung stellt für uns einen Fortschritt dar und sollte neue Arbeitsmethoden ankündigen, die die Europäische Union mit den Drittstaaten ausarbeiten muss; dabei muss vor allem den Gegebenheiten in diesen Ländern stärker Rechnung getragen werden.
Señora Comisaria, esta comunicación supone para nosotros un avance, y tendría que abrir la puerta a un cambio en los métodos de trabajo que la Unión Europea debe desarrollar con los países terceros, especialmente sobre una base más respetuosa de su realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter habe ich zwar alle Änderungsanträge zu empfehlen, doch kann ich schon vorab ankündigen, daß eine Fraktion, nämlich meine Fraktion, versuchen wird, den Staaten jedes Recht zu nehmen, eine Unterscheidung zwischen nationalen Zuständigkeiten zu machen.
Aunque como ponente tengo que recomendar todas las enmiendas, voy a anticipar que algún Grupo político, concretamente aquél al que yo pertenezco, va a tratar de eliminar cualquier facultad legislativa del Estado que permita, por ejemplo, establecer una distinción entre competencias nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde er jetzt seine Bereitschaft ankündigen, durch ein Referendum über die Frage der Präsidentschaft der Republik entscheiden und das Volk direkt den Präsidenten wählen zu lassen, würde damit ein sehr positives Signal gesetzt.
No estaría mal que anunciase ahora que está dispuesto a someter la cuestión de la presidencia de la República a un referéndum para que el pueblo pueda elegir directamente al presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich halte es für äußerst beschämend, dass selbst hier im Europäischen Parlament Diskussionsredner es wagen, sich gegen die wenigen in diesem Bericht vorgeschlagenen Verbesserungen auszusprechen, ebenso barbarische wie reaktionäre Vorstellungen darzulegen und ankündigen, dagegen zu stimmen.
Y me parece extremadamente chocante que aquí mismo, en el Parlamento Europeo, algunos intervinientes se atrevan a oponerse a algunas mejoras que propone este informe invocando unas ideas tan bárbaras como reaccionarias y votando en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verabscheuungswürdige Regime von Saddam Hussein trägt in erster Linie selbst die Verantwortung für die derzeitige Situation. Die Ereignisse in der Vergangenheit haben immer wieder gezeigt, dass es die Geißel des Krieges anzieht so wie Wolken Sturm ankündigen.
El principal responsable de la actual situación es el odioso régimen de Sadam Hussein, que, como se han encargado de demostrar acontecimientos pasados en numerosas ocasiones, lleva consigo el azote de la guerra como las nubes llevan la tormenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen schon jetzt ankündigen, dass ich bei der nächsten Tagung des EU-Ministerrats am 24. Juli, der ersten unter finnischem Vorsitz, erneut an die Innenminister der 25 Mitgliedstaaten appellieren werde, weiterhin mit dem Nichtständigen Parlamentsausschuss zu kooperieren.
Puedo anticiparles que en el próximo Consejo de Ministros, el primero de la Presidencia finlandesa, que se celebrará el 24 de julio, repetiré a los Ministros del Interior de los 25 Estados miembros la invitación a seguir colaborando con la Comisión Temporal del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen schon heute ankündigen, daß die Kommission in der kommenden Woche wieder einmal über den Entwurf einer Mitteilung über den öffentlichen Dienst und die Universaldienste diskutieren wird.
Por otro lado, puedo adelantarles que la Comisión discutirá la semana próxima, una vez más, un proyecto de comunicación sobre el tema de los servicios públicos y de los servicios universales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, daß ich Ihnen heute ankündigen kann, daß die Vorbereitungen darüber abgeschlossen sind und ein Vorschlag dem Rat und dem Europäischen Parlament bis Ende dieses Monats zugehen wird.
Me alegro poder comunicarles hoy que los preparativos al respecto han concluido y que se va a presentar una propuesta al Consejo y al Parlamento Europeo hasta finales de este mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderseits jedoch befürwortet er den Beschluss des Rates, dass Mitgliedstaaten Kontingente für die legale Einwanderung ankündigen sollen, anhand derer dann auf Gemeinschaftsebene eine Position für die Verhandlung von Rückführungsabkommen festgelegt werden kann.
Pero ratifica la decisión del Consejo por cuanto los Estados miembros deberán hacer públicas unas cuotas de inmigración que podrían servir para fijar, a nivel de la UE, una posición común en las negociaciones sobre acuerdos de readmisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Kontrollen von Polyamid- und Melamin-Kunststoffküchenartikeln, deren Ursprung oder Herkunft China bzw. Hongkong ist, effizienter gestaltet werden können, sollten die Einführer oder ihre Vertreter die Ankunft unter Angabe der Art der Sendungen ankündigen.
A fin de aumentar la eficiencia en la organización de los controles de estos artículos originarios o procedentes de China o Hong Kong, los importadores o sus representantes deben avisar previamente de la llegada y la naturaleza de las partidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Europäische Union oder Montenegro dem Verwahrer des Übereinkommens schriftlich ihre Absicht ankündigen, von dem Übereinkommen gemäß dessen Artikel 9 zurückzutreten, leiten die Europäische Union und Montenegro unverzüglich Verhandlungen über Ursprungsregeln für die Zwecke dieses Abkommens ein.
En caso de que la Unión Europea o Montenegro comunicasen por escrito al depositario del Convenio su intención de denunciar el mismo con arreglo a su artículo 9, la Unión Europea y Montenegro iniciarán inmediatamente negociaciones sobre las normas de origen a efectos de la aplicación del presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Erwägung, dass aufgrund der Krise und der Massenentlassungen, die die griechischen Unternehmen bereits seit Jahrzehnten ankündigen, in den kommenden Monaten mit einem drastischen Anstieg der Arbeitslosigkeit zu rechnen ist; —
Teniendo en cuenta que se prevé un aumento galopante del desempleo en los próximos meses a raíz de la crisis y de los despidos masivos que ya realizan decenas de empresas en el país, —
Korpustyp: EU DCEP
Sollte eine Änderung mit einer wesentlichen neuen Verwendung der Daten verbunden sein, wird Intel diese ebenfalls ankündigen und vorher eine geeignete Gelegenheit bieten, diese neue Verwendung entweder zu akzeptieren oder abzulehnen.
ES
Si algún cambio implicase un nuevo uso de la información, Intel proporcionaría a los afectados previamente oportunidad efectiva de asumir dicho uso novedoso o evitarlo.
ES
Also dann: Wir freuen uns, euch jetzt unsere Pläne für die Wiederveröffentlichung von Superfrog HD im Verlauf dieses Jahres ankündigen zu können – 20 Jahre nach dem ersten Auftreten dieser königlichen Amphibiengestalt.
Bueno, nos enorgullece desvelar nuestros planes para el relanzamiento de Superfrog HD durante este año, 20 años después de la primera aparición del majestuoso anfibio.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Vor allem Elektroartikel mit mehr als 100 Euro Wert sollten Sie vorher bei uns ankündigen, damit die Zollabwicklung reibungslos verläuft. Auch sind gewerbliche Produkte immer vorher per eMail anzukündigen.
DE
Usted debería de informarnos de antemano sobre todo artículos electrodomésticos de un valor de más de 100 ? para que el despacho aduanero pueda realizarse sin dificultades. al igual que los productos industriales usted siempre tiene que informarnos de antemano por correo electrónico.
DE
Sollte eine Änderung mit einer wesentlichen neuen Verwendung der Daten verbunden sein, wird Intel diese ebenfalls ankündigen und vorher eine geeignete Gelegenheit bieten, diese neue Verwendung entweder zu akzeptieren oder abzulehnen.
En el caso de que el cambio incluya un uso considerablemente nuevo de la información, Intel también proveerá a los afectados con oportunidades anticipadas y significativas para participar o evitar el nuevo uso de la información.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie aus Girona herausfahren und auf der Autobahn sind, werden Sie nach einigen Minuten Schilder sehen die Ihnen ankündigen dass Sie 1000 Meter weiter die Autobahnmaut zahlen müssen.
Una vez que has dejado Girona y estás en la autopista, luego de unos pocos minutos verás carteles que te informan que en 1000m deberás pagar el peaje de la autopista.
Bis kommenden Freitag, wenn wir das neue Thema ankündigen werden, habt ihr Zeit euer Foto zu machen und es in die Flickr Friday Gruppe einzustellen, um hier im Flickr Blog ausgestellt zu werden.
Tendrán tiempo para trabajar en ello hasta que anunciemos nuestro siguiente tema el próximo viernes en Flickr Friday. Tomen sus fotos y compártanlas en el grupo Flickr Friday para que puedan tener la oportunidad de ser exhibidas aquí en el Flickr blog.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Es freut uns sehr, ankündigen zu können, dass es sich bei diesem XI. Kongress um einen so genannten ‚papierlosen Kongress’ handelt, auf dem die Betonung vielmehr auf virtuellen und digitalen Kongressunterlagen als auf dem traditionellen Papierformat liegt.
Con mucho entusiasmo, les anunciamos que este XIo congreso de Eurofedop será un congreso ‘sin papeles’. Significa que prestaremos sobre todo atención al tratamiento virtual y digital de los documentos del congreso más bien que utilizar documentos escritos tradicionales.
Wenn es bei den personenbezogenen Daten, die wir erfassen oder bei anderen Datenschutzverfahren eine wesentliche Änderung gibt, werden wir auf dem Service ankündigen, dass unsere Datenschutzverfahren sich geändert haben und einen Link zur neuen Datenschutzerklärung bereitstellen.
Si se produce un cambio importante en la Información Personal recopilada o en las prácticas de privacidad, Babolat lo indicará en el Servicio vía un enlace hacia la nueva política.
Falls Sie Fragen haben oder eine regionale Veranstaltung oder eine Multidistriktveranstaltung auf diesem Veranstaltungskalender ankündigen möchten, senden Sie eine E-Mail mit dem Namen der Veranstaltung, Datum, Veranstaltungsort, Beschreibung und E-Mail-Adresse der Kontaktperson an LCIF-Entwicklung.
Si desea formular una pregunta o dar a conocer un evento regional o del distrito múltiple en este calendario, envíe un mensaje por correo electrónico al Departamento de Desarrollo de LCIF que contenga el nombre del evento, la fecha, una descripción y una dirección de correo electrónico de contacto.
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Betreiber sollte dafür Sorge tragen, dass an Bord des Schiffes die Mittel vorhanden sind, um Ankündigen beispielsweise in bezug auf Verspätungen, Fahrplanänderungen und Dienstleistungen an Bord visuell und verbal zu verbreiten, so dass sie auch Personen mit unterschiedlichen Formen eingeschränkter Mobilität erreichen.
El explotador del buque dispondrá a bordo de los medios necesarios para comunicar visual y verbalmente a las personas con distintas formas de movilidad reducida mensajes relativos, por ejemplo, a retrasos, cambios de programa y servicios a bordo.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt an, wie KTTS das Ereignis beim Eintreffen ankündigen soll. Wenn Sie„ Benutzerdefinierten Text ausgeben“ auswählen, geben Sie diesen in das Eingabefeld ein. Sie können dabei die folgenden Ersetzungszeichen verwenden: %e Name des Ereignisses %a Anwendung, die das Ereignis versendet hat %m Die von der Anwendung versendete Nachricht
Especifica cómo debe leer KTTS el evento cuando sea recibido. Si selecciona « Leer texto personalizado », introduzca el texto en el cuadro. Puede utilizar las siguientes cadenas de sustitución en el texto: %e Nombre del evento %a Aplicación que envió el evento %m El mensaje enviado por la aplicación
Und schließlich wurden die weitaus bewegenderen Probleme der neuen Horizonte der Stammzellenforschung angepackt, die zwar außerordentliche Möglichkeiten für Eingriffe bieten, mit denen bislang unheilbare Krankheiten vielleicht im Keim erstickt werden können, sich jedoch auch dramatische Fragen hinsichtlich der als unverletzlich anzusehenden ethischen Grundsätze ankündigen.
Por último, se han abordado los dilemas más interesantes de las nuevas fronteras de la investigación sobre las células estaminales que ofrecen extraordinarias potencialidades de posibles intervenciones capaces, tal vez, de eliminar de raíz enfermedades invencibles hasta la fecha, pero que plantean dramáticos interrogantes sobre los principios éticos que han de considerarse infranqueables.