linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ankern anclar 20
[Weiteres]
ankern fondear 16 echar el ancla 3 .

Verwendungsbeispiele

ankern anclar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In unserer Anlegestelle ankern 24 Schiffe mit verschiedener Gästenkapatität.
En nuestro embarcadero anclan veinticuatro barcos con capacidad variada.
Sachgebiete: verlag nautik musik    Korpustyp: Webseite
Hat ein Schiff also keine Papiere, ankert vor der Küste und wird dann aufgrund von schlechten Wetterverhältnissen Gefahren ausgesetzt, muss ihm der Zugang zum Hafen genehmigt werden, weil Dirk Sterckx für Schiffe, die sich in einer Notlage befinden, das Recht auf Zuflucht festgelegt hat.
Por tanto, si un buque sin papeles está anclado en ultramar y, debido al mal tiempo, se convierte en un riesgo, se le debe permitir la entrada porque el señor Sterckx ha establecido el derecho de los buques en peligro de contar con un lugar de refugio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die S. S. Viking ankerte 3 Tage und 4 Nächte vor Acapulco, Mexiko.
El Viking estuvo anclado en Acapulco durante 3 días y 4 noches.
   Korpustyp: Untertitel
In der Bucht wird dann geankert um zu schwimmen oder zu schnorkeln.
Navegue por la Bahía y en donde se anclará y podrá nadar o bucear con snorkel.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Schiff ankert außerhalb des Hafens, da sein Zustand ein Sicherheitsrisiko für den Hafen und die umliegende Gegend darstellt und da die Untersuchung seines Zustandes mangels eines Geldgebers nicht zu Ende geführt werden kann.
El barco en cuestión está anclado fuera del puerto porque su estado representa un riesgo de seguridad tanto para el puerto, como para su entorno, y porque la inspección de sus condiciones de seguridad no puede teminarse, ya que nadie se hace cargo de los costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ankerten an der Küste.
Habían anclado cerca de la costa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotelschiff ankert in einem Flussarm der Donau, in der Nähe des Stadtzentrums.
El barco hotel está anclado en una rama lateral del Danubio, cerca del centro de la ciudad.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- Wir hätten vor Stunden ankern sollen.
Deberíamos haber anclado hace horas.
   Korpustyp: Untertitel
Die USS Cassin Young ankert gegenüber der „Old Ironsides“.
El USS Cassin Young está anclado al otro lado.
Sachgebiete: kunst mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Weil wir in diesem afrikanischen Fluss geankert haben.
Por anclarnos en aquel río africano.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ankern mit zwei Ankern .
klar zum Ankern .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "ankern"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ankern, Vertäuen und Schleppen
Fondeo, amarre y remolque
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder die Notwendigkeit des Ankerns
o la necesidad de fondeo
   Korpustyp: EU DCEP
Wir ankern vor einer Insel.
Estamos ante una isla.
   Korpustyp: Untertitel
Durchfahrt und Ankern von Wasserfahrzeugen.
el tránsito y el anclaje de buques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deck mit Segeln und Ankern
Cubierta de velas y anclas
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
- Ankern Sie vor der erstbesten Insel.
Fondee en la próxima isla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen bis morgen vor dem Riff ankern.
Debe esperar afuera del arrecife hasta la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Will der hier ankern, wo kein Land in Sicht ist?
¿Espera detenerse aquí, justo al borde de la tierra?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ufernahe ankern erlaubt es den Strand schwimmend zu erreichen.
La cercanía a la orilla permite alcanzar la playa a nado.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Schönes Schiffsambiente mit blau-weißem Dekor, Ankern, Bullaugen, Sturmlampen usw.
tonos azules y blancos, anclas, ojos de buey, lámparas portátiles.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Wasser- und Unterwasserbedingungen sind zum Ankern optimal.
Las condiciones marítimas y subacuáticas son óptimas para el fondeo de embarcaciones.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Unkontrolliertes Ankern vor Formentera und Auswirkungen auf die Posidonia-Seegraswiesen an der Küste der Balearen
Asunto: Fondeos incontrolados en Formentera y afección sobre las praderas de posidonia en el litoral balear
   Korpustyp: EU DCEP
Abschürfung (z. B. Auswirkungen auf den Meeresgrund durch kommerzielle Fischerei, durch Boote und Ankern);
Abrasión (por ejemplo, impacto en el hecho marino debido a pesca comercial, navegación, fondeo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, der nächste geschützte Platz zum Ankern ist die Insel Marinduque, also laufen wir dahin.
El lugar más próximo con anclaje protegido es la isla de Marinduque.
   Korpustyp: Untertitel
Installation durch Eingießen in Beton oder Wandbefestigung anhand von Expansionsankern oder chemischen Ankern. ES
Diseñada para instalar embebida en hormigón o apoyada en muros mediante anclajes de expansión o químicos. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Fahrt entlang der Südküste, wo wir zum Mittagessen und Baden in einer schönen Bucht ankern.
Recorrido por la costa sur donde fondearemos en una cala para disfrutar del almuerzo y el baño.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
09:00 Ankunft in der Lagune, Ankern 2 km vor dem Gletscher. AL
09:00 hrs. La nave entra a la laguna y fondea a 2 kms del Glaciar. AL
Sachgebiete: nautik tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Da es zur Militärgewalt gehört, kann man erst ab 250 Meter von der Küstlinie ankern.
Hay que mantenerse a 250 metros de la orilla por ser zona militar.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Zum Ankern wird auch heute noch die traditionelle Poutada aus Stein verwendet.
Para el fondeo sigue utilizando la ancestral “poutada” de piedra.
Sachgebiete: nautik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Wir ankern am Heck des Wracks und tauchen am Tau bis zum Schiffsrumpf auf 26 Metern ab.
Fondearemos en la zona de popa del pecio y descenderemos por el cabo hasta llegar al casco a 26 metros.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie nautik    Korpustyp: Webseite
Wir ankern am Bug des Wracks und tauchen am Tau bis zum Schiffsrumpf auf 26 Metern ab.
Fondearemos en la zona de proa del pecio y descenderemos por el cabo hasta llegar al casco a 26 metros.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie nautik    Korpustyp: Webseite
Ankern ist auf jeder anderen verboten - Sie können Respekt und Vertrauen in eine völlig andere Art und Weise zu verdienen. PL
El anclaje es prohibido en sí - que puede ganar el respeto y la confianza de una manera completamente diferente. PL
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Ausflüge und Freizeitaktivitäten, das Ankern, der Schifffahrtsverkehr und das Tauchen unterliegen Sonderregelungen und müssen eingeschränkt und kontrolliert sein.
Las visitas y actividades recreativas, el fondeo, la circulación de embarcaciones y el escafandrismo será objeto de regulación especifico y tendran que ser restringidas y controladas.
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ankern gegen 21:30 vor Caleta Hualas oder Punta Leopardos, 20 Seemeilen vom San Rafael-Gletscher entfernt. AL
A las 21:30 hrs. Aproximadamente, fondeado en Caleta Hualas o Punta Leopardos, a 20 millas del Glaciar San Rafael. AL
Sachgebiete: nautik tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Die eine Seite des Kunststoffs ist mit konischen Ankern versehen, die eine kraftschlüssige Verbindung mit dem Beton sicherstellen. DE
Una de las caras del plástico está provisto de anclajes cónicos que aseguran una unión con el hormigón. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Die internationale NRO Oceana berichtete kürzlich über das illegale Ankern von Freizeitbooten in einem geschützten Meeresgebiet der Balearischen Inseln, Spanien, und der damit verbundenen Schädigung von Posidonia oceanica.
La ONG internacional Oceana ha informado recientemente del impacto provocado por el fondeo no autorizado de embarcaciones de recreo en las praderas de Posidonia oceanica de una zona marina protegida situada en las Islas Baleares (España).
   Korpustyp: EU DCEP
Deck mit Segeln und Ankern Auf einer 90 m langen, 6 m breiten und 2 m hohen Plattform erheben sich 6 aus Stahlblech gefertigte Segel.
Cubierta de velas y anclas Sobre una plataforma de 90 metros de larga, 6 metros de ancha y 2 metros de altura, se elevan seis velas construidas en chapa de acero.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Wasser- und Unterwasserbedingungen sind zum Ankern von Booten geeignet, obwohl die Bucht gegen Winde aus Nordost-Ost-Südost-Süd offen ist.
Las condiciones marinas y subacuáticas son aptas para fondeo de embarcaciones, aunque esté expuesta a vientos de componentes noreste-este-sureste-sur.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Fast 365 Strände mit kristallklarem warmen Wasser, Strände mit weissem feinen Sand, Kies oder Felsen, FKK-Strände, Strände mit Zugang für behinderte Menschen und Strände zum Ankern.
Hay cerca de 365 playas de aguas cristalinas y templadas alrededor de Mallorca, playas de arena blanca y fina, de grava y de rocas, playas nudistas, de acceso a minusválidos y zonas de fondeo.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In Erwägung der alarmierenden öffentlichen Äußerungen von Gabriel Companys, Minister der Autonomen Regierung, zu jüngsten Verwaltungsmaßnahmen, denen zufolge 374 Fälle illegalen Ankerns aufgedeckt, doch nur 14 Verwaltungsstrafverfahren eingeleitet bzw. eröffnet worden seien,
Teniendo en cuenta las alarmantes declaraciones del Conseller Sr. D. Gabriel Companys en relación a las recientes actuaciones llevadas desde la administración, declaraciones en las que informó a la opinión pública que se habían detectado 374 fondeos irregulares y sólo se habían iniciado o abierto 14 expedientes sancionadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fischerei mit festem Gerät, Anlagen für den Fang von Miesmuschelsaat und das Ankern von Wasserfahrzeugen sind weiterhin zulässig, da dies nur an einer Stelle und in großen zeitlichen Abständen zu einer Penetration des Meeresbodens führt.
La pesca con artes fijos, las instalaciones de captura de larvas de mejillón y el anclaje de buques seguirán estando autorizados, ya que se trata de penetraciones puntuales y muy poco frecuentes del fondo marino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Kapitel 5 bezeichneten Schiffe und Verbände müssen auf einer Probefahrtstrecke in strömenden oder stillen Gewässern ein Stoppmanöver durchführen, um nachzuweisen, dass sie mit Hilfe ihrer Antriebsanlage ohne Benutzung von Ankern Bug zu Tal anhalten können.
Las embarcaciones y convoyes mencionados en el capítulo 5 deberán realizar una prueba en aguas corrientes o quietas en una zona de pruebas para demostrar que son capaces de detenerse cuando naveguen corriente abajo únicamente con el sistema de propulsión y sin utilizar anclas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir ankern, haben Sie die Möglichkeit, im kristallklaren Wasser zu tauchen und eine grossartige Unterwasserfauna zu entdecken. Unsere Besatzung begleitet Sie dabei und zeigen Ihnen die verschiedenen Meerestiere, die unter Wasser leben.
Fondearemos para bañarnos en aguas cristalinas, buceando con la gran cantidad de fauna marina de la zona, nuestros patrones os acompañaran para enseñaros las diferentes especies que conviven en la isla.
Sachgebiete: luftfahrt auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Wasser- und Unterwasserbedingungen sind zum Ankern geeignet, sofern man äußerste Vorsicht walten lässt, da einige kleine Inseln ihn im Norden abschließen und eine sehr unsaubere Passage bilden, auch ist es ein gegen Wind der Komponente Nord sehr offener Strand.
Las condiciones marinas y subacuáticas son aptas para el fondeo de embarcaciones, siempre y cuando se extremen las precauciones, puesto que unos islotes la cierran por el norte, dejando un paso muy sucio, y es una playa muy abierta a las corrientes eólicas de componente norte.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist auch nicht angeraten, durch den Kanal zu fahren oder dort zu ankern, der zwischen der Küste und der Illa de Formentor besteht, da dort nur ein Meter Tiefe herrscht.
Tampoco se recomienda pasar o calar en el canal formado por el litoral e Illa de Formentor, puesto que sólo cubre un metro.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite