Sachgebiete: verlag nautik musik
Korpustyp: Webseite
Hat ein Schiff also keine Papiere, ankert vor der Küste und wird dann aufgrund von schlechten Wetterverhältnissen Gefahren ausgesetzt, muss ihm der Zugang zum Hafen genehmigt werden, weil Dirk Sterckx für Schiffe, die sich in einer Notlage befinden, das Recht auf Zuflucht festgelegt hat.
Por tanto, si un buque sin papeles está anclado en ultramar y, debido al mal tiempo, se convierte en un riesgo, se le debe permitir la entrada porque el señor Sterckx ha establecido el derecho de los buques en peligro de contar con un lugar de refugio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die S. S. Viking ankerte 3 Tage und 4 Nächte vor Acapulco, Mexiko.
El Viking estuvo anclado en Acapulco durante 3 días y 4 noches.
Korpustyp: Untertitel
In der Bucht wird dann geankert um zu schwimmen oder zu schnorkeln.
Das Schiff ankert außerhalb des Hafens, da sein Zustand ein Sicherheitsrisiko für den Hafen und die umliegende Gegend darstellt und da die Untersuchung seines Zustandes mangels eines Geldgebers nicht zu Ende geführt werden kann.
El barco en cuestión está anclado fuera del puerto porque su estado representa un riesgo de seguridad tanto para el puerto, como para su entorno, y porque la inspección de sus condiciones de seguridad no puede teminarse, ya que nadie se hace cargo de los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ankerten an der Küste.
Habían anclado cerca de la costa.
Korpustyp: Untertitel
Das Hotelschiff ankert in einem Flussarm der Donau, in der Nähe des Stadtzentrums.
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht hinnehmbar, dass es zwischen den beiden Häfen, die sich die Bucht und die Schifffahrtswege teilen und in deren Gewässern jedes Jahr ca. 30 000 Schiffe ankern oder anlegen, weder Kommunikation noch Koordination in Bezug auf Abfahrt und Ankunft der Schiffe in den jeweiligen Häfen gibt.
Resulta inadmisible que entre ambos puertos, que comparten bahía y canales marítimos y donde anualmente fondean o atracan en sus aguas alrededor de 30 000 barcos, no exista comunicación ni coordinación en cuanto a la salida y entrada de los buques en los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
Anfang Oktober erreichten wir San Francisc…und ankerten gegenüber der Bucht der Stadt, in Sausalito.
A principios de octubre, llegamos a San Francisc…...y fondeamos cruzando la bahía de la ciudad, en Sausalito.
Korpustyp: Untertitel
Wir ankern am Heck des Wracks und tauchen am Tau bis zum Schiffsrumpf auf 26 Metern ab.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, damit jeder Eigner eines Schiffes, das die Flagge eines Drittstaates führt, gemäß Absatz 1 eine Sicherheitsleistung stellt, sobald dieses Schiff in einen Hafen oder einen Vorhafen einläuft oder in einem Gebiet ankert, in dem der Mitgliedstaat Hoheitsbefugnisse ausübt.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para asegurar que todo propietario de un buque que enarbole pabellón de un tercer país constituya una garantía conforme a lo establecido en el párrafo anterior en cuanto el buque entre en un puerto o en una terminal costera de su jurisdicción o eche el ancla en una zona de su jurisdicción.
Korpustyp: EU DCEP
Anfang Oktober erreichten wir San Francisc…und ankerten gegenüber der Bucht der Stadt, in Sausalito.
En los primeros días de Octubre llegamos a San Francisc…y echamosanclas en la bahía frente a la ciudad, en Sausalito.
Korpustyp: Untertitel
Wir ankern vor einer Insel.
Estamos echando el ancla en la costa de una isla.
Korpustyp: Untertitel
ankernanclados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgezeichnetes Essen und eine Einrichtung passend zum Blick auf die kleine Insel und Yachten, die im Meer ankern.
ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Er blickt stolz auf seinen sehr langen terrassenförmigen Essbereich mit Blick auf die Bucht von Palma, Yachten und Schiffe ankern im Vordergrund (an heißen Tagen bleibt es in dieser Gegend bemerkenswert kühl.)
ES
Cuenta con una larga zona de terraza comedor con vistas a la bahía de Palma, con yates y barcos anclados frente a ella. (Esta zona es muy fresca en días calurosos).
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ankernatracar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn uns einmal sämtliche Tatsachen bekannt sind, dann möchte ich wissen, was wir verbessern können, damit ein Schiff in Seenot nicht abgewiesen wird, was vermutlich die Katastrophe nur noch verschlimmert hat, sondern irgendwo ankern kann, damit das Ausmaß möglichst gering gehalten wird.
Me gustaría saber, una vez que tengamos todos los datos, lo que podemos hacer para mejorar la situación, de manera que un buque en peligro no sea rechazado, lo que supongo vino a agravar la situación, sino que pueda atracar en algún lugar a fin de reducir la catástrofe al mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ankernfondearán noche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrscheinlich ankern sie da bis morgen.
Quizás fondearán esta noche y se irán en la mañana.
Korpustyp: Untertitel
ankerndesembarcar confines
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Will der hier ankern, wo kein Land in Sicht ist?
¿Querrá desembarcar aquí, en los confines de la tierra?
Korpustyp: Untertitel
ankernechando el ancla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir ankern vor einer Insel.
Estamos echandoelancla en la costa de una isla.
Korpustyp: Untertitel
ankernfondeadero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von einem Hafen außerhalb der Gemeinschaft kommenden Schiffe, deren Bestimmungshafen ein Hafen eines Mitgliedstaats ist oder die in den Hoheitsgewässern eines Mitgliedstaats ankern müssen und die gefährliche oder umweltschädliche Güter befördern, sind im Besitz einer Erklärung des Verladers, in der die folgenden Informationen enthalten sind:
Los buques procedentes de un puerto no comunitario en tránsito hacia un puerto de un Estado miembro o hacia un fondeadero situado en las aguas territoriales de un Estado miembro, y que transporten mercancías peligrosas o contaminantes, dispondrán de una declaración del expedidor que contenga la siguiente información:
Korpustyp: EU DCEP
ankernembarcaciones donde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder denken Sie an Schiffer von osteuropäischen Schiffen, die hier neben anderen ankern und von denen ganz offensichtlich Gefahren ausgehen.
O barcos procedentes de Europa oriental atracados al lado de otras embarcacionesdonde se da una situación de peligro más que evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ankernestamos anclado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Mittagessen ist bereit, wenn wir vor den Papagayo-Stränden ankern, und bis 15:00 werden wir in den Hafen zurückkehren.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
ankernancla seguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der neue Hafen ist eine aufwendige Konstruktion, die in Zukunft sowohl Fischerbooten als auch Sportbooten und kleineren bis mittleren Yachten Platz bieten wird. Die ersten Boote sollen dort bereits in der Saison des Sommers 2001 ankern. Portbou
El puerto nuevo es una construcción remodelada en 2001, que ofrecerá un lugar de anclaseguro para los barcos de pesca y las embarcaciones deportivas desde el pequeño yate hasta los más grandes veleros.
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
ankernlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NEW YORK - Warum ankern vor der burmesischen Küste französische, britische und amerikanische, aber keine chinesischen und malaysischen Kriegsschiffe mit Nahrungsmitteln und anderen Versorgungsgütern für die Oper des Zyklons Nargis?
NUEVA YORK - ¿ Por qué frente a la costa de Birmania son barcos de guerra franceses, ingleses y estadounidenses, pero no de China o Malasia, los que esperan llenos de alimentos y otros artículos de primera necesidad para las víctimas del Ciclón Nargis?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ankern mit zwei Ankern
.
Modal title
...
klar zum Ankern
.
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "ankern"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Ausflüge und Freizeitaktivitäten, das Ankern, der Schifffahrtsverkehr und das Tauchen unterliegen Sonderregelungen und müssen eingeschränkt und kontrolliert sein.
Las visitas y actividades recreativas, el fondeo, la circulación de embarcaciones y el escafandrismo será objeto de regulación especifico y tendran que ser restringidas y controladas.
Die internationale NRO Oceana berichtete kürzlich über das illegale Ankern von Freizeitbooten in einem geschützten Meeresgebiet der Balearischen Inseln, Spanien, und der damit verbundenen Schädigung von Posidonia oceanica.
La ONG internacional Oceana ha informado recientemente del impacto provocado por el fondeo no autorizado de embarcaciones de recreo en las praderas de Posidonia oceanica de una zona marina protegida situada en las Islas Baleares (España).
Korpustyp: EU DCEP
Deck mit Segeln und Ankern Auf einer 90 m langen, 6 m breiten und 2 m hohen Plattform erheben sich 6 aus Stahlblech gefertigte Segel.
Cubierta de velas y anclas Sobre una plataforma de 90 metros de larga, 6 metros de ancha y 2 metros de altura, se elevan seis velas construidas en chapa de acero.
Fast 365 Strände mit kristallklarem warmen Wasser, Strände mit weissem feinen Sand, Kies oder Felsen, FKK-Strände, Strände mit Zugang für behinderte Menschen und Strände zum Ankern.
Hay cerca de 365 playas de aguas cristalinas y templadas alrededor de Mallorca, playas de arena blanca y fina, de grava y de rocas, playas nudistas, de acceso a minusválidos y zonas de fondeo.
In Erwägung der alarmierenden öffentlichen Äußerungen von Gabriel Companys, Minister der Autonomen Regierung, zu jüngsten Verwaltungsmaßnahmen, denen zufolge 374 Fälle illegalen Ankerns aufgedeckt, doch nur 14 Verwaltungsstrafverfahren eingeleitet bzw. eröffnet worden seien,
Teniendo en cuenta las alarmantes declaraciones del Conseller Sr. D. Gabriel Companys en relación a las recientes actuaciones llevadas desde la administración, declaraciones en las que informó a la opinión pública que se habían detectado 374 fondeos irregulares y sólo se habían iniciado o abierto 14 expedientes sancionadores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fischerei mit festem Gerät, Anlagen für den Fang von Miesmuschelsaat und das Ankern von Wasserfahrzeugen sind weiterhin zulässig, da dies nur an einer Stelle und in großen zeitlichen Abständen zu einer Penetration des Meeresbodens führt.
La pesca con artes fijos, las instalaciones de captura de larvas de mejillón y el anclaje de buques seguirán estando autorizados, ya que se trata de penetraciones puntuales y muy poco frecuentes del fondo marino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Kapitel 5 bezeichneten Schiffe und Verbände müssen auf einer Probefahrtstrecke in strömenden oder stillen Gewässern ein Stoppmanöver durchführen, um nachzuweisen, dass sie mit Hilfe ihrer Antriebsanlage ohne Benutzung von Ankern Bug zu Tal anhalten können.
Las embarcaciones y convoyes mencionados en el capítulo 5 deberán realizar una prueba en aguas corrientes o quietas en una zona de pruebas para demostrar que son capaces de detenerse cuando naveguen corriente abajo únicamente con el sistema de propulsión y sin utilizar anclas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir ankern, haben Sie die Möglichkeit, im kristallklaren Wasser zu tauchen und eine grossartige Unterwasserfauna zu entdecken. Unsere Besatzung begleitet Sie dabei und zeigen Ihnen die verschiedenen Meerestiere, die unter Wasser leben.
Fondearemos para bañarnos en aguas cristalinas, buceando con la gran cantidad de fauna marina de la zona, nuestros patrones os acompañaran para enseñaros las diferentes especies que conviven en la isla.
Sachgebiete: luftfahrt auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Wasser- und Unterwasserbedingungen sind zum Ankern geeignet, sofern man äußerste Vorsicht walten lässt, da einige kleine Inseln ihn im Norden abschließen und eine sehr unsaubere Passage bilden, auch ist es ein gegen Wind der Komponente Nord sehr offener Strand.
Las condiciones marinas y subacuáticas son aptas para el fondeo de embarcaciones, siempre y cuando se extremen las precauciones, puesto que unos islotes la cierran por el norte, dejando un paso muy sucio, y es una playa muy abierta a las corrientes eólicas de componente norte.
Es ist auch nicht angeraten, durch den Kanal zu fahren oder dort zu ankern, der zwischen der Küste und der Illa de Formentor besteht, da dort nur ein Meter Tiefe herrscht.