Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Verhafteten sollten rechtsgültig auf der Grundlage schlüssiger Beweise angeklagt oder aber unverzüglich frei gelassen werden.
Los detenidos deberían ser acusados de forma legítima en base a pruebas fundadas o liberados inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toyo, die Frau des Richters, wurde wegen Ehebruchs angeklagt.
Toyo, amante del magistrado, fue acusada de adulterio.
Korpustyp: Untertitel
Alexander Sodiqov wird nun schon seit 72 Stunden festgehalten und muss daher gemäß den tadschikischen Gesetzen entweder angeklagt oder freigelassen werden.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nun wird diese junge Frau von ebendiesen Männern, von denen sie vergewaltigt wurde, wegen Verleumdung angeklagt.
Hoy esa joven ha sido demandada por difamación por los mismos hombres que la violaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie klagen mich nicht wegen der falschen Diagnose an, sondern wegen der Richtigen?
¿Me está demandando no por el diagnóstico equivocado, sino por el correcto?
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission klagt Österreich wegen der Höhe der Mautgebühren an, obwohl diese im Einklang mit dem Grünbuch der Kommission steht.
La Comisión demanda a Austria a causa del importe de los peajes, a pesar de que están en consonancia con el Libro Verde de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du willst dich anklagen, weil du dir den Finger weggeblasen hast?
- Te demandarás a ti mismo. - Te volaste el dedo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es keine effektive rechtliche Überprüfung weder auf nationaler noch auf Gemeinschaftsebene gibt - wenn zum Beispiel dem Antragsteller die Klagebefugnis verwehrt wird oder das betroffene EU-Organ nicht angeklagt werden kann, dies sind Situationen, wo wir einen Mehrwert haben werden.
Cuando no hay una revisión judicial eficaz bien a escala nacional o comunitaria -cuando, por ejemplo, se deniega la comparecencia del solicitante o cuando el organismo comunitario implicado no puede ser demandado, ésas son situaciones en las que tendremos un valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um mich zu überzeugen, Lightman nicht anzuklagen.
Wilk- - Para convencerme de no demandar a Lightman.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde sechs Mal wegen Verlängerung des Aufenthalts der Patienten zu Gunsten seiner Einnahmen angeklagt.
Le han demandado seis veces por prolongar la estancia de sus pacientes con la intención de incrementar la factura.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran, daß die Anwälte in der Bronx jeden Tag Leute anklage…wie Tiffany Latour, Sancho Rodriguez,
Recuerde que todos los días, el fiscal del Bronx demanda a gente com…Tiffany Latour, Sancho Rodrígue…
Der Gerichtshof hat Regierungsbeamte und Rebellenführer gleichermaßen angeklagt und die unvoreingenommene Reichweite der Justiz gezeigt.
La CPI ha imputado por igual a funcionarios públicos y a líderes rebeldes, demostrando así la ecuanimidad de su justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie der Tat, der Sie angeklagt sind, schuldig?
Es culpable de los cargos que se le imputan?
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden weder angeklagt noch wurde ihnen der Zugang zu einem Anwalt erlaubt.
No han sido imputados ni se les ha permitido el acceso a los abogados.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden der Unzucht mit Minderjährigen angeklagt.
Has sido imputado por tener relaciones con una menor.
Korpustyp: Untertitel
Hätte man sie angeklagt, dann hätten sie das Recht und die Möglichkeit, sich zu verteidigen, aber es wurde keine Anklage erhoben.
Si se les hubiera imputado algún cargo, entonces tendrían el derecho y la oportunidad de defenderse, pero no se ha formulado ningún cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie spürte die Kerle über Jahre hinweg auf mit jeglichem Gesetzesvollzug, Behörden im Nacken und als sie endlich geschnappt wurde konnten sie sie nur wegen der Waffen anklagen.
Buscó a estos tíos durante años, con todos los equipos de agentes de la ley tras ella, y cuando finalmente la cogieron, todo lo que pudieron imputarle, fue tenencia de armas.
Korpustyp: Untertitel
Gefangene wurden tage-, wochen- und sogar monatelang von der Außenwelt völlig isoliert, ohne dass ihre Angehörigen erfahren konnten, wo sie inhaftiert und weswegen sie angeklagt sind.
Los prisioneros fueron mantenidos en aislamiento completo con respecto al mundo exterior durante días, semanas, o incluso meses, durante los cuales sus parientes no lograron obtener noticia alguna sobre el lugar en el que estaban detenidos, o sobre los delitos que se les imputaban.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher wurde niemand dieses Verbrechens angeklagt, obwohl Kambodscha sich vor zehn Jahren in einer gesonderten Vereinbarung mit den Europäischen Gemeinschaften verpflichtete, die Menschenrechte und demokratischen Grundsätze zu achten.
Hasta la fecha, este delito no ha sido imputado a nadie, a pesar de que hace 10 años, en un acuerdo especial firmado con las Comunidades Europeas, Camboya se comprometió a respetar los derechos humanos y los principios democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im März 2003 wurde Charles Taylor durch den Staatsanwalt des Sondergerichtshofs von Sierra Leone in 17 Punkten wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen, einschließlich Mord, Verstümmelung, Vergewaltigung, sexueller Sklaverei und Rekrutierung von Kindersoldaten angeklagt.
En marzo de 2003, el fiscal del Tribunal Especial de Sierra Leona imputó a Charles Taylor en 17 causas por crímenes contra la humanidad y crímenes de guerra, incluido el asesinato, mutilación, violación, explotación sexual y reclutamiento de niños soldados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Mehrheit der vom Vereinigten Königreich ausgelieferten Individuen waren, wie sich herausstellte, tatsächlich Migranten aus anderen Staaten der Europäischen Union, die wegen Verbrechen - normalerweise schweren Straftaten und nicht wegen Kleinkriminalität - angeklagt waren.
La gran mayoría de personas entregadas por el Reino Unido resultaron ser en realidad migrantes procedentes de otros Estados de la Unión Europea a los que se les imputaron delitos, normalmente graves y no menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anklagendenunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen muß das Parlament zwar entschieden und unmißverständlich die Regierung Großbritanniens, den wirklichen Verantwortlichen der BSE-Krise, verurteilen, doch es muß auch das schuldhafte Stillschweigen im Rat angesichts der Untätigkeit und der fehlenden Transparenz der britischen Regierung anklagen.
Por ello el Parlamento debe, sí, condenar con contundencia y de una manera muy clara al Gobierno británico, el gran y auténtico responsable de la crisis de la EEB; y debe también denunciar los culpables silencios del Consejo ante la falta de actuación y de transparencia del Gobierno británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss eindeutig den Umstand anklagen, dass es in Palästina Siedler und Besiedelte, Angreifer und Opfer, Unterdrücker und Unterdrückte sowie Ausbeuter und Ausgebeutete gibt.
Unívocamente, debe denunciar el hecho de que, en Palestina, hay colonizadores y colonizados, agresores y víctimas, están los opresores y los que sufren opresión, así como los explotadores y los explotados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die bedauerliche Haltung der britischen Regierung, aber mehr noch die der spanischen Regierung anklagen, denn sie hat kläglich und schändlich zu dieser Frage geschwiegen, bis die Proteste der Einwohner der Region sie zu einer zaghaften Reaktion veranlassten.
Tenemos que denunciar la actitud lamentable del Gobierno británico, pero más aún la actitud del Gobierno español, que ha mantenido un lamentable y vergonzoso silencio sobre esta cuestión, hasta que le han hecho reaccionar tímidamente las protestas de los habitantes de la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun das nicht, weil wir die zunehmende Gewalt bei Fußballwettkämpfen nicht anklagen wollen, sondern weil die Entschließung in ihrer jetzigen Fassung zu eng gefaßt und zu wenig aussagekräftig ist und so nicht in dieses Parlament gehört.
No porque no queramos denunciar la violencia creciente que tiene su origen en los partidos de fútbol. Sí porque la resolución, tal como está redactada, es demasiado restringida y pobre y, así, no hace justicia a este hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir möchten vor allem diese Wirtschaft anklagen, in der ein Unternehmen um zusätzlicher Profite willen eine ganze Region verseuchen oder durch Betriebsschließungen ruinieren kann.
Queremos sobre todo denunciar esta economía en la que, para conseguir beneficios suplementarios, una empresa puede lo mismo contaminar una región que arruinarla cerrando fábricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anklagencargos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich glaube, ich kann Sie deswegen anklagen.
Y también creo que te puedo presentar cargos.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich anklagen? Weil ein Dealer rumkreischt, der mich bestechen wollte?
¿Me presenta cargos por un traficante que trató de sobornarme?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn wegen versuchten Mordes anklagen. - Lasst seinen Arsch in Einzelhaft sterben.
Le harán cargos por intento de homicidio y después lo dejarán morir incomunicado.
Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt würde ihn nicht anklagen.
El fiscal no presentará cargos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Braverman jemanden verletzt oder tötet, weil Sie seine Verhaftung verhindert haben, - werde ich Sie als Komplize anklagen.
Si Braverman lastima o mata a alguien má…...debido a que evitaste su arresto, te levantaré cargos por complicidad.
Korpustyp: Untertitel
anklagenacusan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie heißt das, wenn Mörder Mörder anklagen? Sie lügen.
¿ Cómo se dic…...cuando los asesinos acusan a los asesinos?
Korpustyp: Untertitel
- Bete, dass du die Menschen nicht hasst, die dich anklagen.
- Reza Reza para no odiar a aquellos que te acusan
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich hier nicht ohne Beweise anklagen!
Me acusan de algo que no pueden probar.
Korpustyp: Untertitel
Das Festival von Cannes, die Mostra von Venedig und die Berlinale sind in Konflikt mit dem Iran, welchen sie anklagen, Filmemacher zu unterdrücken.
El Festival de Cannes, La Mostra de Venecia y el Festival de Berlín están en conflicto con Irán a quien acusan de reprimir ciertos cineastas y realizadores.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
anklagenacusarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will jetzt nicht den französischen Staat an den Pranger stellen und anklagen.
No quiero poner ahora en la picota al Gobierno francés, ni acusarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Maroni die Waffe nicht nachweisen, ihn deswegen nicht anklagen. Aber dass sie dich töten wollen heißt, dass wir ihnen zu nahe gekommen sind.
No podremos vincular el arma con Maroni, así que no podremos acusarlo, pero el hecho de que haya intentado asesinarte, significa que estamos cerca.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn auch so anklagen.
Tienes que acusarlo como tal.
Korpustyp: Untertitel
anklagenacusen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bedauert das inakzeptable Fehlen jeglicher Fortschritte und das anhaltende Versäumnis der Mitgliedstaaten, gemeinsam Druck auf die Vereinigten Staaten auszuüben, damit sie die in Guantánamo Bay inhaftierten Gefangenen anklagen oder freilassen;
Lamenta la intolerable falta de progresos y la constante incapacidad de los Estados miembros para presionar a los Estados Unidos para que acusen o liberen a los prisioneros detenidos en la Bahía de Guantánamo;
Korpustyp: EU DCEP
Da Jameslhnen dieses Amt übertrug, könnte man Sie sogar des Landesverrats anklagen.
Dado que recibió su nombramiento de Jame…es posible que lo acusen de traidor.
Korpustyp: Untertitel
Nun, bevor sie dich nicht wegen irgendetwas anklagen, gibt es nicht viel, was ich tun kann.
Bueno, hasta que no te acusen de algo, no hay mucho que pueda hacer.
Korpustyp: Untertitel
anklagenacusarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt viele Notwendigkeiten in den Strukturfonds, in den weiteren Programmen, in einer aktiven Informationspolitik, und wir müssen wirklich mit Ernst zur Sache gehen, denn unsere Kinder, unsere Enkelkinder werden uns einmal anklagen, wenn wir hier nicht zu einer wirklichen Wende in der Energiepolitik kommen.
Hay muchas necesidades en los Fondos estructurales, en los demás programas y en una política de información activa, por lo que debemos ocuparnos realmente con seriedad de este asunto, pues nuestros hijos y nietos nos acusarán en alguna ocasión si no damos un giro real a la política energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einfach mit dem Zitat des Titels eines jüngst erschienenen Films schließen, der sich mit dem Thema dieses Abends beschäftigt, und der wie folgt lautet: "Demain nos enfants nous accuserons"' [Morgen werden uns unsere Kinder anklagen].
Concluiré simplemente citando el título de una película que acaba de estrenarse, que trata sobre el tema que hoy nos ocupa: "Demain nos enfants nous accuseront" [Nuestros hijos nos acusarán].
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden Conrad nicht nur wegen der Verschwörung gegen Clarke, sondern auch für seinen Mord anklagen.
No acusarán a Conrad solo de incriminar a David Clark…...sino también de su asesinato.
Korpustyp: Untertitel
anklagenreclamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weder Gott noch ein Mensch kann mich jetzt noch anklagen.
Ya ni Dios ni el hombre me pueden reclamar nada.
Korpustyp: Untertitel
Sie klagen mich nicht wegen der falschen Diagnose an, sondern wegen der Richtigen?
¿No me está reclamando por el mal diagnóstic…...sino por el correcto?
Korpustyp: Untertitel
anklagenperseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass der unabhängige Staatsanwalt Straftaten vor dem Internationalen Strafgerichtshofs anklagen kann, die nicht in dem Staat, der Vertragspartei ist und dessen Staatsangehörige die Straftat begangen haben, verfolgt werden,
Considerando que el fiscal independiente puede perseguir ante la CPI delitos que no se persiguen en el Estado Parte del que es ciudadano su autor,
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Wahrheit ist, in sechs Monaten hast du niemanden mehr den du anklagen kannst.
Pero la verdad es que en seis meses, no tendrás a nadie a quien perseguir.
Korpustyp: Untertitel
anklagena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du willst dich anklagen, weil du dir den Finger weggeblasen hast?
¿Te vas a demandar por volarte tú el dedo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du beten oder weinen oder Gott anklagen musst, dann mach das, aber du gehst nicht weg, Rick.
Si necesitas rezar o llorar o decirle a Dios que es cruel, adelante, pero no te vas, Rick.
Korpustyp: Untertitel
anklagenacusaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wollte er das System anklagen und mit seinem Tod etwas erreiche…das mehr war als das, was der Tod selbst erreichte.
Así, acusaría al sistema y lograría algo con su muerte...... más allá de lo que esa muerte en sí misma conseguiría.
Korpustyp: Untertitel
So wollte er das System anklagen und mit seinem Tod etwas erreiche…das mehr war als das, was der Tod selbst erreichte.
Así, acusaría al sistema y lograría algo con su muerte. Algo mas que lo logrado con morir.
Korpustyp: Untertitel
anklagen...
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können Maroni die Waffe nicht nachweisen, ihn deswegen nicht anklagen. Aber dass sie dich töten wollen heißt, dass wir ihnen zu nahe gekommen sind.
Nunca podremos relacionar el arma con Maroni ni acusarl…...pero que quieran matarte significa que los estamos cabreando.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Maroni die Waffe nicht nachweisen, ihn deswegen nicht anklagen. Aber dass sie dich töten wollen heißt, dass wir ihnen zu nahe gekommen sind.
Nunca podremos relacionar el arma con Maroni ni acusarl…...pero que quieran matarto significa que los estamos enojando.
Korpustyp: Untertitel
anklagenacusan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle, die sich so nachdrücklich für die Erhaltung der Souveränität einsetzen, die Europa anklagen, an der Untergrabung der Souveränität ihrer Länder zu arbeiten und in dieser Verfassung die Verwirklichung ihres Alptraums von einem Superstaat sehen, analysieren die Lage völlig falsch.
Los defensores de la soberanía, que acusan a Europa de erosionar la soberanía nacional y que ven en esta Constitución su pesadilla de un superestado convertido en realidad, están profundamente equivocados en sus análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bezeichnen mich als Mörder. Wie heißt das, wenn Mörder Mörder anklagen?
¿ Cómo se dic…...cuando los asesinos acusan a los asesinos?
Korpustyp: Untertitel
anklagenacusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den israelischen Militärgerichten ist bestätigt worden, dass nicht genügend Beweise für die schweren Straftaten vorliegen, die Sa’adat vorgeworfen werden, und dass die einzelnen Teile zusammen nicht wichtig genug sind, um ihn anklagen zu können.
Los tribunales militares israelíes han admitido que carecen de pruebas suficientes para acusar al señor Sa’adat de ningún delito grave y se le acusa por ello de delitos de menor gravedad.
Korpustyp: EU DCEP
anklagendenunciar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anhörung ist ein Verfahren, in dem Bürger in Kolumbien die Militärkräfte und den Staat wegen Verletzungen der Menschenrechte in Form von Massakern, Einschüchterungen und dem Verschwindenlassen von Personen anklagen können.
La audiencia es un acto en el que la ciudadanía pretende denunciar a las fuerzas militares y al Estado por violaciones de los derechos humanos consistentes en amenazas, desapariciones y masacres en Colombia.
Korpustyp: EU DCEP
anklagena acusar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie will meinen Sohn des Mordes anklagen.
Va a acusar a mi hijo de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
anklagenpresentan cargos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, weil sie ihn nicht anklagen, weil die Polizisten ihn verehren.
Oh, no, porque no presentancargos, porque los policías le idolatran.
Korpustyp: Untertitel
anklagenacusaras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Damit Sie meinen Vater nicht anklagen können.
Para que no acusaras a mi padre.
Korpustyp: Untertitel
anklagenue acusan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie heißt das, wenn Mörder Mörder anklagen?
¿ Cómo hay ue llamarlo cuando son asesinos los ueacusan?
Korpustyp: Untertitel
anklagenacusación contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den Kerl entweder anklagen oder ihn laufen lassen.
Tenemos que presentar una acusacióncontra este tipo o dejarlo ir.
Korpustyp: Untertitel
anklagenjuzgar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann nicht zwei Leute desselben Verbrechens anklagen.
Es prácticamente imposible juzgar a dos personas por el mismo crimen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anklagen
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anklagen sind absurd.
Esas acusaciones son ridículas.
Korpustyp: Untertitel
Darin werden massive Anklagen erhoben.
Las acusaciones son impresionantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: US-Anklagen gegen iranische Reederei
Asunto: Imputaciones de EE.UU. contra una compañía naviera iraní
Korpustyp: EU DCEP
Meine Frau wird mich nicht anklagen.
Mi mujer no me denunciará.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht für irgendetwas anklagen.
No quise acusarte de nada.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich wegen Einbruchdiebstahls anklagen können!
¡Pero me acusarían de allanamiento de morada!
Korpustyp: Untertitel
Und Fakten zu den Anklagen wegen Körperverletzung.
Y algo sobre las acusaciones.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Leiche können sie ihn nicht anklagen.
Sin un cuerpo, no podía culparlo.
Korpustyp: Untertitel
Falun Gong erhob missbräuchlichen Anklagen in Übersee
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
- Sie können sie nach der Show verhaften und wegen obszönen Verhaltens anklagen.
Pueden detenerla después del concierto y acusarla de indecencia.
Korpustyp: Untertitel
Sollten diese ernsten Anklagen den Tatsachen entsprechen, so machen sie Wettbewerbsverzerrungen und Schwächen des Binnenmarktes deutlich.
De ser ciertas tales denuncias, pondrían de manifiesto distorsiones de la competencia y deficiencias en el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Es müssen also weltweit 272 000 Anklagen gegen Unbekannt wegen Verbreitung von Kinderpornografie vorliegen.
En consecuencia, en el mundo debería haber 272 000 expedientes abiertos contra desconocidos que han divulgado material pederasta y pornográfico.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen ebenso gut wie ich, dass sie unter falschen Anklagen festgehalten werden.
Saben ustedes, igual que yo, que están encarcelados por acusaciones falsas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen Sie uns jetzt nicht mit Anklagen, daß wir Mittel verschwenden.
No nos vengan ahora con acusaciones de que malgastamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anklagen wegen Gotteslästerung, das Verbot, zum Christentum zu konvertieren, tägliche Schikanen, Mord - all das geschieht.
Acusaciones de blasfemia, prohibiciones de conversión al cristianismo, acoso cotidiano, asesinato…todo ello está sucediendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre jedoch besser, man würde sich selbst, man würde die europäischen Entscheidungsträger anklagen.
Sería mejor, sin embargo, que se quejaran de ellos mismos, de los líderes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigen die jüngsten Anklagen zu Betrügereien sowie der Bericht des Rechnungshofs.
Así lo muestran las recientes acusaciones de fraude y así se pone claramente de manifiesto en el informe del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind verschwunden oder sitzen auf der Grundlage recht vager Anklagen noch immer in serbischen Gefängnissen.
O han desaparecido o se encuentran aún encerradas en las prisiones serbias con acusaciones muy poco concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anklagen gegen Sie wegen Spionage und Bombenlegen stehen beide unter Todesstrafe.
El espionaje y el atentado que perpetrastei…se castigan con la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, warum ich Sie nicht wegen versuchten Mordes anklagen soll.
¿Me podría dar una razón para no procesarlo por tentativa de asesinato, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Ich verbringe die meiste Zeit damit, zu vermeiden, wegen falscher Anklagen verhaftet zu werden.
Yo paso la mayor parte de mi tiempo tratando de evitar que me arresten por acusaciones falsas.
Korpustyp: Untertitel
- Während Sie befragt werden, werden sie alle Beweise vernichten. Das könnte sie anklagen oder Sie entlaste…
- Mientras la interrogan, destruirán cualquier prueba que pueda implicarles o exonerarl…
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Mrs. Westen, an diesem Punkt könnte ich Sie wegen Beihilfe anklagen.
¿Sabe, Sra. Westen? Podría acusarla de cómplice e instigadora de un delito.
Korpustyp: Untertitel
Ohne anklagen zu wolle…Ist es nicht deine Aufgabe, das zu verhindern?
No quiero culparte pero ¿no es tu trabajo impedirlo?
Korpustyp: Untertitel
- Sie können sie nach der Show verhaften und wegen obszönen Verhaltens anklagen.
Las consecuencias son que pueden detenerla después del conciert…y acusarla de indecencia.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Anklagen wegen Mordes, Verschwörung gegen die Regierung, illegalen Kauf und Transport von Sprengstoffen.
Dos asesinatos, conspiración contra el gobierno de EE UU, adquisición y transporte ilegal de explosivos.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, sobald dieser Fall abgeschlossen ist, kann mich das Gericht wegen Mr. Cutlers Anschuldigungen anklagen.
Su Señoría, cuando este caso acabe, el tribunal puede juzgarm…por las acusaciones del Sr. Cutler si así lo desea.
Korpustyp: Untertitel
Die CTU will diese Bomben finden. Sie will keine Serie von Anklagen lostreten.
La CTU está interesada en encontrar esas bomba…...no en armar una cadena de acusaciones.
Korpustyp: Untertitel
Diese Anklagen sind Teil einer laufenden Untersuchun…...die sich schon fast über 4 Jahre erstreckt.
Estas acusaciones son el frut…...de 4 años de investigación.
Korpustyp: Untertitel
Also ließen sie alle Anklagen fallen, die die OGAs in der Dusche betraf.
Así que retiraron las acusaciones sobre el OAG de la ducha.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Zeitpunkt für deine Zicken, nicht bei den Scheiß Anklagen!
No es momento de lamentarse. No con ésas acusaciones.
Korpustyp: Untertitel
Die genannten Anklagen wurden in einem Bericht der Menschenrechtsorganisation International Federation for Human Rights vom Januar 2005 bestätigt.
Las quejas arriba citadas se confirman en un informe de la Federación internacional para los derechos humanos (International Federation for Human Rights) de enero de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Menschenrechtsaktivisten und Journalisten wurden jedoch aufgrund politisch motivierter Anklagen oder anderer Straftaten verurteilt, darunter Erpressung und Rowdytum.
Sin embargo, diversos defensores de los derechos humanos y periodistas fueron condenados por motivos políticos, pero acusados de otro tipo de delitos como la extorsión o el vandalismo.
Korpustyp: EU DCEP
Typischerweise benutze die Regierung Gruevski dabei fabrizierte Anklagen und drohe mit Untersuchungshaft, um ihre Interessen zu bedienen.
Más en concreto, el Gobierno de Gruevski hace uso de falsas acusaciones y de amenazas de encarcelamiento para favorecer sus intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Da steht, dass Sie in vier Stadtgefängnissen kurz einsaßen, mit Anklagen wegen Exhibitionismus, Voyeurismus, Meineid und schlechter Führung.
Que ha pasado breves estancias en cuatro cárceles municipale…...acusado de exhibicionismo, espiar por las ventana…...perjurio y alteración del orden público.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe davon aus, dass etliche weitere Anklagen folgen werden, denn nur so können wir den Terrorismus wirklich bekämpfen.
Confío en que se formularán más acusaciones, ya que esta es la única manera de abordar los procesos de terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zunehmende Unterdrückung von Menschenrechtsaktivisten und sahrauischen Aktivisten durch die marokkanischen Behörden (willkürliche Verhaftungen, Anklagen und Inhaftierungen) sind äußerst besorgniserregend.
Es muy preocupante el aumento de la represión de activistas que defienden los derechos humanos y activistas saharauis por parte de las autoridades marroquíes, represión que incluye detenciones arbitrarias, acusaciones y encarcelamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können wir - und ich tue es hier - den palästinensischen Terrorismus, die maßlose Reaktion Israels, die unhaltbare Situation anklagen.
Es cierto que todos podemos lamentar -y yo lo hago aquí- el terrorismo palestino, la respuesta desmesurada de Israel, la situación intolerable que existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die offiziellen Erklärungen und Anklagen sprechen von Verschwörung mit der Opposition gegen die rechtmäßige Regierung und von Korruption.
Las declaraciones y acusaciones oficiales hablan de conspiración con la oposición contra las autoridades legítimas y de corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Zelig für seine Persönlichkeiten verantwortlich sein könnte, hat Dutzende Prozesse zur Folge. Die Anklagen sind vielfältig:
Si Zelig podía ser responsabl…...del comportamiento de cada personalidad asumid…...eso significaba docenas de demandas.
Korpustyp: Untertitel
Die kommunistischen Parteien sind in den baltischen Staaten verboten, und ihre Führer werden aufgrund konstruierter Anklagen strafrechtlich verfolgt.
Los partidos comunistas están prohibidos en los Estados Báltico y sus miembros son perseguidos judicialmente con todo tipo de acusaciones prefabricadas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Untersuchungsrichter wiederholte bloß die Anklagen über Verbrechen, die bosnischen Serben begangen hatten, die schon seit Jahren bekannt sind.
No obstante, la fiscalía simplemente repitió las acusaciones sobre los crímenes cometidos por los serbios bosnios que se conocen desde hace años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein sehr aktuelles Thema, da die mutmaßlichen Täter bis 2013 keine Anklagen zu befürchten hatten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Da steht, dass Sie in vier Stadtgefängnissen kurz einsaßen, mit Anklagen wegen Exhibitionismus, Voyeurismus, Meineid und schlechter Führung.
Que ha pasado breves estancias en cuatro cárceles municipales, acusado de exhibicionismo, espiar por las ventanas, perjurio y alteración del orden público.
Korpustyp: Untertitel
„Dies sind frei erfundene Anklagen und Grund zur Sorge um die Sicherheit und das Wohlergehen der unrechtmäßig Inhaftierten in Iran."
ES
Se trata de acusaciones totalmente falsas y una causa de preocupación para la seguridad y el bienestar de todos los que son injustamente detenidos en Irán.»
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Inzwischen wurden drei von ihnen auf Kaution freigelassen, ihre Zukunft ist jedoch ungewiss, und es ist zu erwarten, dass irgendwann mehrere Anklagen wegen Terrorismus erhoben werden.
Tres han salido en libertad bajo fianza, pero su futuro está poco claro y se espera que se les imputen varios delitos de terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht tatsächlich die Möglichkeit, dass neben dem Urteil des Militärgerichts zwei neue Anklagen erhoben werden, die getrennt vor dem Sharia-Tribunal verhandelt werden können.
De hecho, existe la posibilidad de que, además de este juicio en el tribunal militar, se presenten dos nuevas denuncias que pueden juzgarse por separado ante el Tribunal de la Sharia.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Berichte, denen zufolge die gegen ihn vorgebrachten Anklagen ebenso jeder Grundlage entbehren wie die verhängte Strafe unverhältnismäßig und überhöht ist.
Existen versiones que señalan que las acusaciones de que fue objeto son infundadas, y que la pena aplicada es excesiva y desproporcionada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit zwischen der Staatsanwaltschaft und der Polizei hat sich verbessert und hatte Anklagen und die Zerschlagung von kriminellen Vereinigungen zur Folge.
Ha mejorado la cooperación entre la oficina del fiscal y la policía, con la consiguiente incoación de procesos judiciales y el desmantelamiento de grupos criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die heute Berlusconi anklagen, haben Jahrzehnte lang selbst den Kern dessen geschaffen, praktiziert und durchgesetzt, was heute in Italien geschieht und offenkundig schlimmer wird.
Quienes han acusado hoy al Sr. Berlusconi son los mismos que, durante décadas, han creado, practicado e impuesto el desencadenante de la situación actual, que está claramente empeorando en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anklagen und belastete Beziehungen lassen der Politik keinen Raum, und die Logik der politischen Strategie besteht eben darin, über die Grenzen des Alltagsgeschäfts hinaus einen fernen Horizont anzuvisieren.
Sobre las denuncias y el desequilibrio en las relaciones no se construye política alguna, y, precisamente, la lógica de la estrategia política nos exige no quedar atrapados en lo cotidiano; la lógica de la estrategia política exige contemplar un horizonte lejano, con perspectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genannt und auch angeklagt werden Länder wie Belgien, Deutschland und Frankreich, aber diese Anklagen werden in der Kompromißentschließung wieder einmal weggelassen.
Se mencionan países como Bélgica, Alemania y Francia, denunciados, pero esas denuncias una y otra vez se omiten en la resolución de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt hier niemanden anklagen, aber wir müssen zumindest anerkennen, dass das ein Problem ist, das wir ebenfalls lösen müssen, wenn wir zu besseren Schlussfolgerungen kommen wollen.
No quiero dirigir acusaciones contra nadie en este momento, pero al menos tenemos que reconocer que hay un problema y que tenemos que resolverlo si queremos alcanzar conclusiones más acertadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir dies unermüdlich immer und immer wieder anklagen, während Faschisten in ihrer Brutalität versuchen, jene zum Schweigen zu bringen, die demokratisch gewählt wurden.
Y por eso, sin cansarnos, mientras la brutalidad fascista intente acallar la voz de aquéllos que han sido democráticamente elegidos, lo denunciaremos una y otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu oft vergessen wir, Selbstkritik zu üben, und fehlen uns die Möglichkeiten zur Prüfung dessen, was aus den von uns erhobenen Anklagen geworden ist.
Con demasiada frecuencia olvidamos nuestras propias críticas y nos faltan posibilidades para averiguar qué ha sucedido con nuestras denuncias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Seit zwei Jahren versucht das so genannte Internationale Kriegsverbrechertribunal für Jugoslawien, Unterstützung für die Anklagen gegen Slobodan Milosevic zu finden.
Señor Presidente, durante dos años el llamado Tribunal Penal Internacional para la antigua Yugoslavia ha intentado buscar apoyo para las acusaciones contra Slobodan Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass einige der Anklagen, Entscheidungen und Urteile des Gerichtshofs in verschiedenen Teilen der westlichen Balkanstaaten umstritten sind.
Quiero llamar su atención sobre el hecho de que algunas de las acusaciones o sentencias emitidas por la Corte Penal Internacional de La Haya se han considerado polémicas en varias regiones de los Balcanes Occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestehen Regelungen, die sicherstellen, dass die zuständige Behörde über Anklagen im Zusammenhang mit betrügerischen Aktivitäten informiert wird, und wenn ja, welche?
¿Qué disposiciones, si las hay, se han adoptado para que la autoridad competente tenga conocimiento de recursos interpuestos contra actividades fraudulentas?
Korpustyp: EU DGT-TM
In Belgien wird die Oppositionspartei auffällig mit Anklagen und Prozessen überzogen und werden zahlreiche Gesetze verschärft, um die freie Meinungsäußerung über das Immigrationsproblem unmöglich zu machen.
Es notorio que en Bélgica el partido de la oposición se ve asediado con requisitorias y demandas judiciales, y que han sido endurecidas muchas de las leyes para hacer que resulte imposible ejercer la libertad de expresión sobre el problema de la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist verantwortlich für Tausende von Untersuchungen und Anklagen gegen Mitglieder der Reformbewegung und der politischen Opposition, die das Internet benutzen.
Es responsable de miles de investigaciones y acusaciones de reformistas y de opositores políticos que utilizan Internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na schön, Wolford muss sich immer noch vor Gericht verantworten und sollte sein Verteidiger Wind von Kieras Methoden bekommen, könnten die Anklagen fallen gelassen werden.
De acuerdo, Wolford todavía tiene que ser juzgado y si su defensa se entera de las tácticas de Kiera, estas no tendrán validez.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Maroni die Waffe nicht nachweisen, ihn deswegen nicht anklagen. Aber dass sie dich töten wollen heißt, dass wir ihnen zu nahe gekommen sind.
Nunca podremos relacionar el arma con Maroni ni acusarl…...pero que quieran matarto significa que los estamos enojando.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Maroni die Waffe nicht nachweisen, ihn deswegen nicht anklagen. Aber dass sie dich töten wollen heißt, dass wir ihnen zu nahe gekommen sind.
Nunca podremos relacionar el arma con Maroni ni acusarl…...pero que quieran matarte significa que los estamos cabreando.
Korpustyp: Untertitel
Es dauert nicht mehr lange, bis wir Angie McAlister aufgreifen und wenn das passiert, werde ich sie der Beihilfe an deinen Verbrechen anklagen, da sie dich unterstützt hat.
No pasará mucho antes de que nos pongamos al día con Angie McAlister. Y cuando lo hagamos, le acusaremos de cómplice de tus crímenes, ya que te ha sido tan de ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Sie will, dass ich es rausbringe, ihre Agenten-Karriere starte, oder sie konfrontiert mich mit der Mutter aller Anklagen wegen sexueller Belästigung.
De hecho, insiste en que lo publique, lance su carrera como agent…...o me atacará con la madre de todos las demandas por acoso sexual.
Korpustyp: Untertitel
Denn sie trachten Schaden zu tun und suchen falsche Anklagen gegen die Stillen im Lande und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen:
Porque no hablan paz, y contra los mansos de la tierra traman engaños. Ensanchan contra Mí sus bocas, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Veröffentlichung der von einem Ghostwriter verfassten Memoiren Alan Greenspans, The Age of Turbulence, hat Anklagen ausgelöst, er sei gar kein so großartiger Zentralbanker gewesen.
La aparición de las memorias de Alan Greenspan La Edad de la Turbulencia, redactadas por un escritor fantasma, ha provocado acusaciones de que después de todo no fue un gran banquero central.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Generalstaatsanwalt von New Jersey, James Ricci, erklärte, das…...ein Geschworenengericht ausgesucht wurde u…...Mafia-Aktivitäten zu untersuchen. Anklagen sollen folgen.
El fiscal general de Nueva Jersey ha declarad…...que se ha nombrado un jurado para investiga…...las actividades de la Mafia, y que habrá acusaciones.
Korpustyp: Untertitel
Am 18. Oktober wurde allerdings eine Reihe von weiteren Anklagen gegen ihn erhoben, von denen einige mit der Todesstrafe geahndet werden können.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist eine Schande für Indien, wenn fundierte Anklagen und die Aussagen zahlreicher angesehener Zeugen gegen Sai Baba einfach ohne jede Untersuchung ignoriert werden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Operation Rio Pardo untersucht Anklagen wegen Mordes an Mitgliedern eines nicht kontaktierten Stammes, die unter dem Namen Rio Pardo Indianer bekannt sind.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Falun Gong wurde von Neujahrsparade in San Francisco abgelehnt, danach erhob Falun Gong Anklage dagegen und bedroht, Falun Gong wurde andere Organisationen gegen Falun Gong anklagen.
Noticias falsas difundidas por Falun Gong Propagandas políticas y heréticas de Falun Gong Casos concretos de violación de derechos humanos por parte de Falun Gong
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
fordert die PPV auf, sich weiterhin mit der Lage im Sudan, und insbesondere in Darfur, zu befassen, indem sie den Standpunkt der Europäischen Union und der AKP-Staaten zu den Anklagen vor dem IStGH beurteilt;
Pide que la APP siga ocupándose de la situación en Sudán, particularmente en Darfur, examinando la posición de la Unión y los países ACP respecto de las acusaciones formuladas ante la Corte Penal Internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Die Anklagen legen besonderen Nachdruck darauf, dass viele Bürger der Volksrepublik unter Verboten und Repressionen leiden, einschließlich Gefängnis und Folter, weil sie für ihren Glauben eintreten und die in Artikel 36 der chinesischen Verfassung anerkannte Glaubensfreiheit friedlich ausüben.
Las denuncias insisten en que numerosos ciudadanos de la República Popular sufren prohibiciones y padecen la represión, incluyendo la prisión y la tortura, por defender su fe y practicar pacíficamente la libertad de culto reconocida en el artículo 36 de la Constitución de China.
Korpustyp: EU DCEP
Neben der Sorge über die Absicht der italienischen Regierung, den beschlagnahmten Immobilienbesitz zu verschleudern, beunruhigen auch die repressiven Maßnahmen, die gegenüber denjenigen ergriffen werden, die diesen Zustand öffentlich anklagen.
Además de los intentos del Gobierno italiano de vender por debajo de su precio el patrimonio inmobiliario confiscado, son también preocupantes las medidas represivas adoptadas contra quienes denuncian estos hechos.
Korpustyp: EU DCEP
größere Anstrengungen fordert, um sich auf gemeinsame Definitionen, Anklagen und Sanktionen in erster Instanz in einer begrenzten Anzahl von Bereichen wie Menschenhandel, insbesondere sexuelle Ausbeutung von Frauen, Jugendlichen und Kindern, zu einigen,
pide que se intensifiquen los esfuerzos para acordar definiciones, tipificaciones y sanciones comunes, en primer lugar en un número limitado de ámbitos, como la trata de seres humanos, en particular la explotación sexual de mujeres, adolescentes y niños,
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig brachte sie aber erneut ihre Besorgnis angesichts weiterer Anklagen, die im Zusammenhang mit gewaltfreier Meinungsäußerung vor türkischen Gerichten anhängig sind, zum Ausdruck und äußerte die Hoffnung, dass die türkischen Richter sich in ähnlichen Fällen von dieser Entscheidung leiten lassen.
Al mismo tiempo, reiteró su preocupación por otras acusaciones, aún pendientes en los tribunales turcos, relacionadas con la expresión de opiniones no violentas y manifestó la esperanza de que esta decisión guíe al poder judicial turco en asuntos similares.
Korpustyp: EU DCEP
Meint die Kommission, dass sie in ihren Beziehungen zu den verschiedenen Ländern des Mittleren Ostens in irgendeiner Form ihre Missbilligung der Menschenrechtsverletzungen zum Ausdruck bringen könnte, von der angesichts solcher Anklagen durch Regierungsstellen und Justiz ausgegangen werden kann?
¿Estima la Comisión que en las relaciones con los diversos países de Oriente Medio puede de algún modo suscitar su repudio por la violación de derechos humanos que tales acusaciones gubernamentales y judiciales suponen?
Korpustyp: EU DCEP
Mitglieder dieser Parteien werden verfolgt oder verbüßen langjährige Freiheitsstrafen, die auf Grund vorgeschobener Anklagen verhängt wurden (Lettland, Slowakei, Litauen), oder es werden Berufsverbote gegen ehemalige Mitglieder von Arbeitskollektiven verhängt (Lettland).
Los miembros de estos partidos sufren persecución o graves penas de cárcel sobre la base de falsas acusaciones (Letonia, Eslovaquia, Lituania), así como restricciones del derecho al trabajo de los miembros de los antiguos colectivos de trabajadores (Letonia)