linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anklagen acusar 432
demandar 10 imputar 10

Verwendungsbeispiele

anklagen acusar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer Gott anklagt, klagt auch den Menschen an.
Quien acusa a Dios, acusa también al hombre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Angaben auf der rumänischen Website Jurnalul zufolge wurden 27 Personen angeklagt.
Según el sitio web rumano Jurnalul, fueron acusadas 27 personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack Peter Moore, Sie werden des vorsätzlichen Mordes und der besonders schweren Vergewaltigung angeklagt.
Jack Peter Moore, ud. está siendo acusado por homicidio y violación con circunstancia agravante.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Drache klagt nicht nur Gott an.
Pero el dragón no sólo acusa a Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Er wurde ohne Gerichtsverfahren inhaftiert und ist, mehr als sieben Jahre später, immer noch nicht offiziell angeklagt worden.
Dawit Isaak fue encarcelado sin un juicio previo y más de siete años después todavía no ha sido acusado formalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter Colter wurde dann wegen fahrlässigen Totschlages angeklagt und bekam 6 Jahre Bewährung.
Peter Colter fue acusado de homicidio involuntario y lo condenaron a seis años de libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Eichmann war ferner der Kriegsverbrechen angeklagt.
Eichmann también fue acusado de crímenes de Guerra.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Verhafteten sollten rechtsgültig auf der Grundlage schlüssiger Beweise angeklagt oder aber unverzüglich frei gelassen werden.
Los detenidos deberían ser acusados de forma legítima en base a pruebas fundadas o liberados inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toyo, die Frau des Richters, wurde wegen Ehebruchs angeklagt.
Toyo, amante del magistrado, fue acusada de adulterio.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander Sodiqov wird nun schon seit 72 Stunden festgehalten und muss daher gemäß den tadschikischen Gesetzen entweder angeklagt oder freigelassen werden.
Alexander Sodiqov lleva ya 72 horas detenido y en virtud de la legislación tayika debería ser acusado formalmente o puesto en libertad.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anklagen

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Anklagen sind absurd.
Esas acusaciones son ridículas.
   Korpustyp: Untertitel
Darin werden massive Anklagen erhoben.
Las acusaciones son impresionantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: US-Anklagen gegen iranische Reederei
Asunto: Imputaciones de EE.UU. contra una compañía naviera iraní
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Frau wird mich nicht anklagen.
Mi mujer no me denunciará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht für irgendetwas anklagen.
No quise acusarte de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich wegen Einbruchdiebstahls anklagen können!
¡Pero me acusarían de allanamiento de morada!
   Korpustyp: Untertitel
Und Fakten zu den Anklagen wegen Körperverletzung.
Y algo sobre las acusaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Leiche können sie ihn nicht anklagen.
Sin un cuerpo, no podía culparlo.
   Korpustyp: Untertitel
Falun Gong erhob missbräuchlichen Anklagen in Übersee
Falun Gong presentaron apelaciones en el extranjero
Sachgebiete: militaer soziologie media    Korpustyp: Webseite
Was ich meine, ist, wenn Sie mich anklagen, müssen Sie auch meinen Mitverschwörer anklagen.
Si piensa procesarme, exijo que procese también al otro conspirador.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben pro Jahr 7000 Anklagen in der Bronx.
Cada año tenemos 7.000 acusaciones por delitos graves en el Bronx.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muß ich Sie leider wegen Mordes anklagen.
Entonces lo siento mucho pero tendré que acusarla de asesinato
   Korpustyp: Untertitel
Zobelle, die Anklagen vom Club wegen dem Angriff werden fallengelassen.
Zobell…Las acusaciones de agresión al club, retíralas.
   Korpustyp: Untertitel
Für Anklagen in diesem Bereich darf es keine Immunität geben.
No puede haber inmunidad para demandas de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du nur wüsstest, wie viele Anklagen wirkungslos bleibe…
Si supieras cuántas denuncias quedan en nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklagen wegen Ruhestörung gegen Sie wurden fallen gelassen.
Las dos denuncias por disturbios en su contra han sido suspendidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dich als Komplizen für diese Morde anklagen.
Podemos juzgarte como cómplice y encubridor de ese asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings muss ich Sie wegen Meineids festnehmen und anklagen.
Ahora sólo tengo que arrestarla por perjurio.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt der Mann, der uns anklagen wird?
¿Cómo se llama el hombr…...que hará de fiscal?
   Korpustyp: Untertitel
Jimena, wenn die Anklagen gegen ihn wahr sind?
¿Y si la acusación es cierta?
   Korpustyp: Untertitel
D och - o Gott! - wer sichert mich gegen ungerechte Anklagen?
Mas, i oh, Dios! ¿Quién me defenderá de esas acusaciones in justas?
   Korpustyp: Untertitel
Dann muß ich Sie leider wegen Mordes anklagen.
Entonces lo siento mucho pero tendré que acusarla de aeesinato
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wegen falscher Anklagen auf der Flucht vorm Gesetz.
Soy un fugitivo de la ley bajo acusaciones falsas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt der Mann, der uns anklagen wird?
¿Cómo se llama el fisca…de mi caso?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt der Mann, der uns anklagen wird?
¿Como se llama el fisca…de mi caso?
   Korpustyp: Untertitel
Bestenfalls sind solche Anklagen überholt, schlimmstenfalls sind sie ideologische Effekthascherei.
En el mejor de los casos, esas acusaciones son anticuadas; en el peor, son una mera plataforma ideológica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, wir haben genug Anklagen, die keinen Boden haben.
Creo que ya tenemos bastante…acusaciones sin fundamento en este cas…
   Korpustyp: Untertitel
In 489 Verfahren werden in Militärgerichtsprozessen 672 Anklagen erhoben. DE
De los 489 procedimientos tramitados en los tribunales militares, se levantan 672 acusaciones. DE
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Falsche Anklagen und Missbrauch des Rechtes außerhalb von China
Las falsas acusaciones y apelaciones excesivas por Falun Gong en el extranjero
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
- Sie können sie nach der Show verhaften und wegen obszönen Verhaltens anklagen.
Pueden detenerla después del concierto y acusarla de indecencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten diese ernsten Anklagen den Tatsachen entsprechen, so machen sie Wettbewerbsverzerrungen und Schwächen des Binnenmarktes deutlich.
De ser ciertas tales denuncias, pondrían de manifiesto distorsiones de la competencia y deficiencias en el mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssen also weltweit 272 000 Anklagen gegen Unbekannt wegen Verbreitung von Kinderpornografie vorliegen.
En consecuencia, en el mundo debería haber 272 000 expedientes abiertos contra desconocidos que han divulgado material pederasta y pornográfico.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen ebenso gut wie ich, dass sie unter falschen Anklagen festgehalten werden.
Saben ustedes, igual que yo, que están encarcelados por acusaciones falsas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen Sie uns jetzt nicht mit Anklagen, daß wir Mittel verschwenden.
No nos vengan ahora con acusaciones de que malgastamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anklagen wegen Gotteslästerung, das Verbot, zum Christentum zu konvertieren, tägliche Schikanen, Mord - all das geschieht.
Acusaciones de blasfemia, prohibiciones de conversión al cristianismo, acoso cotidiano, asesinato…todo ello está sucediendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre jedoch besser, man würde sich selbst, man würde die europäischen Entscheidungsträger anklagen.
Sería mejor, sin embargo, que se quejaran de ellos mismos, de los líderes europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigen die jüngsten Anklagen zu Betrügereien sowie der Bericht des Rechnungshofs.
Así lo muestran las recientes acusaciones de fraude y así se pone claramente de manifiesto en el informe del Tribunal de Cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind verschwunden oder sitzen auf der Grundlage recht vager Anklagen noch immer in serbischen Gefängnissen.
O han desaparecido o se encuentran aún encerradas en las prisiones serbias con acusaciones muy poco concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anklagen gegen Sie wegen Spionage und Bombenlegen stehen beide unter Todesstrafe.
El espionaje y el atentado que perpetrastei…se castigan con la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, warum ich Sie nicht wegen versuchten Mordes anklagen soll.
¿Me podría dar una razón para no procesarlo por tentativa de asesinato, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbringe die meiste Zeit damit, zu vermeiden, wegen falscher Anklagen verhaftet zu werden.
Yo paso la mayor parte de mi tiempo tratando de evitar que me arresten por acusaciones falsas.
   Korpustyp: Untertitel
- Während Sie befragt werden, werden sie alle Beweise vernichten. Das könnte sie anklagen oder Sie entlaste…
- Mientras la interrogan, destruirán cualquier prueba que pueda implicarles o exonerarl…
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Mrs. Westen, an diesem Punkt könnte ich Sie wegen Beihilfe anklagen.
¿Sabe, Sra. Westen? Podría acusarla de cómplice e instigadora de un delito.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne anklagen zu wolle…Ist es nicht deine Aufgabe, das zu verhindern?
No quiero culparte pero ¿no es tu trabajo impedirlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können sie nach der Show verhaften und wegen obszönen Verhaltens anklagen.
Las consecuencias son que pueden detenerla después del conciert…y acusarla de indecencia.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Anklagen wegen Mordes, Verschwörung gegen die Regierung, illegalen Kauf und Transport von Sprengstoffen.
Dos asesinatos, conspiración contra el gobierno de EE UU, adquisición y transporte ilegal de explosivos.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, sobald dieser Fall abgeschlossen ist, kann mich das Gericht wegen Mr. Cutlers Anschuldigungen anklagen.
Su Señoría, cuando este caso acabe, el tribunal puede juzgarm…por las acusaciones del Sr. Cutler si así lo desea.
   Korpustyp: Untertitel
Die CTU will diese Bomben finden. Sie will keine Serie von Anklagen lostreten.
La CTU está interesada en encontrar esas bomba…...no en armar una cadena de acusaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anklagen sind Teil einer laufenden Untersuchun…...die sich schon fast über 4 Jahre erstreckt.
Estas acusaciones son el frut…...de 4 años de investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Also ließen sie alle Anklagen fallen, die die OGAs in der Dusche betraf.
Así que retiraron las acusaciones sobre el OAG de la ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Zeitpunkt für deine Zicken, nicht bei den Scheiß Anklagen!
No es momento de lamentarse. No con ésas acusaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die genannten Anklagen wurden in einem Bericht der Menschenrechtsorganisation International Federation for Human Rights vom Januar 2005 bestätigt.
Las quejas arriba citadas se confirman en un informe de la Federación internacional para los derechos humanos (International Federation for Human Rights) de enero de 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Menschenrechtsaktivisten und Journalisten wurden jedoch aufgrund politisch motivierter Anklagen oder anderer Straftaten verurteilt, darunter Erpressung und Rowdytum.
Sin embargo, diversos defensores de los derechos humanos y periodistas fueron condenados por motivos políticos, pero acusados de otro tipo de delitos como la extorsión o el vandalismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Typischerweise benutze die Regierung Gruevski dabei fabrizierte Anklagen und drohe mit Untersuchungshaft, um ihre Interessen zu bedienen.
Más en concreto, el Gobierno de Gruevski hace uso de falsas acusaciones y de amenazas de encarcelamiento para favorecer sus intereses.
   Korpustyp: EU DCEP
Da steht, dass Sie in vier Stadtgefängnissen kurz einsaßen, mit Anklagen wegen Exhibitionismus, Voyeurismus, Meineid und schlechter Führung.
Que ha pasado breves estancias en cuatro cárceles municipale…...acusado de exhibicionismo, espiar por las ventana…...perjurio y alteración del orden público.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe davon aus, dass etliche weitere Anklagen folgen werden, denn nur so können wir den Terrorismus wirklich bekämpfen.
Confío en que se formularán más acusaciones, ya que esta es la única manera de abordar los procesos de terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zunehmende Unterdrückung von Menschenrechtsaktivisten und sahrauischen Aktivisten durch die marokkanischen Behörden (willkürliche Verhaftungen, Anklagen und Inhaftierungen) sind äußerst besorgniserregend.
Es muy preocupante el aumento de la represión de activistas que defienden los derechos humanos y activistas saharauis por parte de las autoridades marroquíes, represión que incluye detenciones arbitrarias, acusaciones y encarcelamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können wir - und ich tue es hier - den palästinensischen Terrorismus, die maßlose Reaktion Israels, die unhaltbare Situation anklagen.
Es cierto que todos podemos lamentar -y yo lo hago aquí- el terrorismo palestino, la respuesta desmesurada de Israel, la situación intolerable que existe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die offiziellen Erklärungen und Anklagen sprechen von Verschwörung mit der Opposition gegen die rechtmäßige Regierung und von Korruption.
Las declaraciones y acusaciones oficiales hablan de conspiración con la oposición contra las autoridades legítimas y de corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Zelig für seine Persönlichkeiten verantwortlich sein könnte, hat Dutzende Prozesse zur Folge. Die Anklagen sind vielfältig:
Si Zelig podía ser responsabl…...del comportamiento de cada personalidad asumid…...eso significaba docenas de demandas.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommunistischen Parteien sind in den baltischen Staaten verboten, und ihre Führer werden aufgrund konstruierter Anklagen strafrechtlich verfolgt.
Los partidos comunistas están prohibidos en los Estados Báltico y sus miembros son perseguidos judicialmente con todo tipo de acusaciones prefabricadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Untersuchungsrichter wiederholte bloß die Anklagen über Verbrechen, die bosnischen Serben begangen hatten, die schon seit Jahren bekannt sind.
No obstante, la fiscalía simplemente repitió las acusaciones sobre los crímenes cometidos por los serbios bosnios que se conocen desde hace años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein sehr aktuelles Thema, da die mutmaßlichen Täter bis 2013 keine Anklagen zu befürchten hatten.
Hasta 2013, los que cometieron estas atrocidades no habían sido castigados.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da steht, dass Sie in vier Stadtgefängnissen kurz einsaßen, mit Anklagen wegen Exhibitionismus, Voyeurismus, Meineid und schlechter Führung.
Que ha pasado breves estancias en cuatro cárceles municipales, acusado de exhibicionismo, espiar por las ventanas, perjurio y alteración del orden público.
   Korpustyp: Untertitel
„Dies sind frei erfundene Anklagen und Grund zur Sorge um die Sicherheit und das Wohlergehen der unrechtmäßig Inhaftierten in Iran." ES
Se trata de acusaciones totalmente falsas y una causa de preocupación para la seguridad y el bienestar de todos los que son injustamente detenidos en Irán.» ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und wenn wir enttäuscht sind, können wir entweder die anderen anklagen und bestrafen oder wir können empathisch und vergebend sein."
Y cuando nos decepcionamos, podemos o bien seguir el camino de la culpa y el castigo o podemos tomar el camino de la empatía y el perdón".
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Inzwischen wurden drei von ihnen auf Kaution freigelassen, ihre Zukunft ist jedoch ungewiss, und es ist zu erwarten, dass irgendwann mehrere Anklagen wegen Terrorismus erhoben werden.
Tres han salido en libertad bajo fianza, pero su futuro está poco claro y se espera que se les imputen varios delitos de terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht tatsächlich die Möglichkeit, dass neben dem Urteil des Militärgerichts zwei neue Anklagen erhoben werden, die getrennt vor dem Sharia-Tribunal verhandelt werden können.
De hecho, existe la posibilidad de que, además de este juicio en el tribunal militar, se presenten dos nuevas denuncias que pueden juzgarse por separado ante el Tribunal de la Sharia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Berichte, denen zufolge die gegen ihn vorgebrachten Anklagen ebenso jeder Grundlage entbehren wie die verhängte Strafe unverhältnismäßig und überhöht ist.
Existen versiones que señalan que las acusaciones de que fue objeto son infundadas, y que la pena aplicada es excesiva y desproporcionada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit zwischen der Staatsanwaltschaft und der Polizei hat sich verbessert und hatte Anklagen und die Zerschlagung von kriminellen Vereinigungen zur Folge.
Ha mejorado la cooperación entre la oficina del fiscal y la policía, con la consiguiente incoación de procesos judiciales y el desmantelamiento de grupos criminales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die heute Berlusconi anklagen, haben Jahrzehnte lang selbst den Kern dessen geschaffen, praktiziert und durchgesetzt, was heute in Italien geschieht und offenkundig schlimmer wird.
Quienes han acusado hoy al Sr. Berlusconi son los mismos que, durante décadas, han creado, practicado e impuesto el desencadenante de la situación actual, que está claramente empeorando en Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anklagen und belastete Beziehungen lassen der Politik keinen Raum, und die Logik der politischen Strategie besteht eben darin, über die Grenzen des Alltagsgeschäfts hinaus einen fernen Horizont anzuvisieren.
Sobre las denuncias y el desequilibrio en las relaciones no se construye política alguna, y, precisamente, la lógica de la estrategia política nos exige no quedar atrapados en lo cotidiano; la lógica de la estrategia política exige contemplar un horizonte lejano, con perspectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genannt und auch angeklagt werden Länder wie Belgien, Deutschland und Frankreich, aber diese Anklagen werden in der Kompromißentschließung wieder einmal weggelassen.
Se mencionan países como Bélgica, Alemania y Francia, denunciados, pero esas denuncias una y otra vez se omiten en la resolución de compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt hier niemanden anklagen, aber wir müssen zumindest anerkennen, dass das ein Problem ist, das wir ebenfalls lösen müssen, wenn wir zu besseren Schlussfolgerungen kommen wollen.
No quiero dirigir acusaciones contra nadie en este momento, pero al menos tenemos que reconocer que hay un problema y que tenemos que resolverlo si queremos alcanzar conclusiones más acertadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir dies unermüdlich immer und immer wieder anklagen, während Faschisten in ihrer Brutalität versuchen, jene zum Schweigen zu bringen, die demokratisch gewählt wurden.
Y por eso, sin cansarnos, mientras la brutalidad fascista intente acallar la voz de aquéllos que han sido democráticamente elegidos, lo denunciaremos una y otra vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu oft vergessen wir, Selbstkritik zu üben, und fehlen uns die Möglichkeiten zur Prüfung dessen, was aus den von uns erhobenen Anklagen geworden ist.
Con demasiada frecuencia olvidamos nuestras propias críticas y nos faltan posibilidades para averiguar qué ha sucedido con nuestras denuncias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Seit zwei Jahren versucht das so genannte Internationale Kriegsverbrechertribunal für Jugoslawien, Unterstützung für die Anklagen gegen Slobodan Milosevic zu finden.
Señor Presidente, durante dos años el llamado Tribunal Penal Internacional para la antigua Yugoslavia ha intentado buscar apoyo para las acusaciones contra Slobodan Milosevic.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass einige der Anklagen, Entscheidungen und Urteile des Gerichtshofs in verschiedenen Teilen der westlichen Balkanstaaten umstritten sind.
Quiero llamar su atención sobre el hecho de que algunas de las acusaciones o sentencias emitidas por la Corte Penal Internacional de La Haya se han considerado polémicas en varias regiones de los Balcanes Occidentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestehen Regelungen, die sicherstellen, dass die zuständige Behörde über Anklagen im Zusammenhang mit betrügerischen Aktivitäten informiert wird, und wenn ja, welche?
¿Qué disposiciones, si las hay, se han adoptado para que la autoridad competente tenga conocimiento de recursos interpuestos contra actividades fraudulentas?
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Belgien wird die Oppositionspartei auffällig mit Anklagen und Prozessen überzogen und werden zahlreiche Gesetze verschärft, um die freie Meinungsäußerung über das Immigrationsproblem unmöglich zu machen.
Es notorio que en Bélgica el partido de la oposición se ve asediado con requisitorias y demandas judiciales, y que han sido endurecidas muchas de las leyes para hacer que resulte imposible ejercer la libertad de expresión sobre el problema de la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist verantwortlich für Tausende von Untersuchungen und Anklagen gegen Mitglieder der Reformbewegung und der politischen Opposition, die das Internet benutzen.
Es responsable de miles de investigaciones y acusaciones de reformistas y de opositores políticos que utilizan Internet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na schön, Wolford muss sich immer noch vor Gericht verantworten und sollte sein Verteidiger Wind von Kieras Methoden bekommen, könnten die Anklagen fallen gelassen werden.
De acuerdo, Wolford todavía tiene que ser juzgado y si su defensa se entera de las tácticas de Kiera, estas no tendrán validez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Maroni die Waffe nicht nachweisen, ihn deswegen nicht anklagen. Aber dass sie dich töten wollen heißt, dass wir ihnen zu nahe gekommen sind.
Nunca podremos relacionar el arma con Maroni ni acusarl…...pero que quieran matarto significa que los estamos enojando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Maroni die Waffe nicht nachweisen, ihn deswegen nicht anklagen. Aber dass sie dich töten wollen heißt, dass wir ihnen zu nahe gekommen sind.
Nunca podremos relacionar el arma con Maroni ni acusarl…...pero que quieran matarte significa que los estamos cabreando.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert nicht mehr lange, bis wir Angie McAlister aufgreifen und wenn das passiert, werde ich sie der Beihilfe an deinen Verbrechen anklagen, da sie dich unterstützt hat.
No pasará mucho antes de que nos pongamos al día con Angie McAlister. Y cuando lo hagamos, le acusaremos de cómplice de tus crímenes, ya que te ha sido tan de ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will, dass ich es rausbringe, ihre Agenten-Karriere starte, oder sie konfrontiert mich mit der Mutter aller Anklagen wegen sexueller Belästigung.
De hecho, insiste en que lo publique, lance su carrera como agent…...o me atacará con la madre de todos las demandas por acoso sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Denn sie trachten Schaden zu tun und suchen falsche Anklagen gegen die Stillen im Lande und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen:
Porque no hablan paz, y contra los mansos de la tierra traman engaños. Ensanchan contra Mí sus bocas, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Veröffentlichung der von einem Ghostwriter verfassten Memoiren Alan Greenspans, The Age of Turbulence, hat Anklagen ausgelöst, er sei gar kein so großartiger Zentralbanker gewesen.
La aparición de las memorias de Alan Greenspan La Edad de la Turbulencia, redactadas por un escritor fantasma, ha provocado acusaciones de que después de todo no fue un gran banquero central.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Generalstaatsanwalt von New Jersey, James Ricci, erklärte, das…...ein Geschworenengericht ausgesucht wurde u…...Mafia-Aktivitäten zu untersuchen. Anklagen sollen folgen.
El fiscal general de Nueva Jersey ha declarad…...que se ha nombrado un jurado para investiga…...las actividades de la Mafia, y que habrá acusaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Am 18. Oktober wurde allerdings eine Reihe von weiteren Anklagen gegen ihn erhoben, von denen einige mit der Todesstrafe geahndet werden können.
El 14 de octubre fue acusado de numerosos delitos adicionales, algunos de los cuales son punibles con la pena de muerte.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Schande für Indien, wenn fundierte Anklagen und die Aussagen zahlreicher angesehener Zeugen gegen Sai Baba einfach ohne jede Untersuchung ignoriert werden.
Es una vergüenza para la India que las acusaciones bien fundamentadas de numerosos testigos en contra de Sai Baba fueran ignoradas sin investigación.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Operation Rio Pardo untersucht Anklagen wegen Mordes an Mitgliedern eines nicht kontaktierten Stammes, die unter dem Namen Rio Pardo Indianer bekannt sind.
La Operación Río Pardo está investigando alegaciones de asesinatos de miembros de una tribu no contactada, conocida como los indígenas de Río Pardo.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Falun Gong wurde von Neujahrsparade in San Francisco abgelehnt, danach erhob Falun Gong Anklage dagegen und bedroht, Falun Gong wurde andere Organisationen gegen Falun Gong anklagen.
Noticias falsas difundidas por Falun Gong Propagandas políticas y heréticas de Falun Gong Casos concretos de violación de derechos humanos por parte de Falun Gong
Sachgebiete: militaer soziologie media    Korpustyp: Webseite
fordert die PPV auf, sich weiterhin mit der Lage im Sudan, und insbesondere in Darfur, zu befassen, indem sie den Standpunkt der Europäischen Union und der AKP-Staaten zu den Anklagen vor dem IStGH beurteilt;
Pide que la APP siga ocupándose de la situación en Sudán, particularmente en Darfur, examinando la posición de la Unión y los países ACP respecto de las acusaciones formuladas ante la Corte Penal Internacional;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anklagen legen besonderen Nachdruck darauf, dass viele Bürger der Volksrepublik unter Verboten und Repressionen leiden, einschließlich Gefängnis und Folter, weil sie für ihren Glauben eintreten und die in Artikel 36 der chinesischen Verfassung anerkannte Glaubensfreiheit friedlich ausüben.
Las denuncias insisten en que numerosos ciudadanos de la República Popular sufren prohibiciones y padecen la represión, incluyendo la prisión y la tortura, por defender su fe y practicar pacíficamente la libertad de culto reconocida en el artículo 36 de la Constitución de China.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der Sorge über die Absicht der italienischen Regierung, den beschlagnahmten Immobilienbesitz zu verschleudern, beunruhigen auch die repressiven Maßnahmen, die gegenüber denjenigen ergriffen werden, die diesen Zustand öffentlich anklagen.
Además de los intentos del Gobierno italiano de vender por debajo de su precio el patrimonio inmobiliario confiscado, son también preocupantes las medidas represivas adoptadas contra quienes denuncian estos hechos.
   Korpustyp: EU DCEP
größere Anstrengungen fordert, um sich auf gemeinsame Definitionen, Anklagen und Sanktionen in erster Instanz in einer begrenzten Anzahl von Bereichen wie Menschenhandel, insbesondere sexuelle Ausbeutung von Frauen, Jugendlichen und Kindern, zu einigen,
pide que se intensifiquen los esfuerzos para acordar definiciones, tipificaciones y sanciones comunes, en primer lugar en un número limitado de ámbitos, como la trata de seres humanos, en particular la explotación sexual de mujeres, adolescentes y niños,
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig brachte sie aber erneut ihre Besorgnis angesichts weiterer Anklagen, die im Zusammenhang mit gewaltfreier Meinungsäußerung vor türkischen Gerichten anhängig sind, zum Ausdruck und äußerte die Hoffnung, dass die türkischen Richter sich in ähnlichen Fällen von dieser Entscheidung leiten lassen.
Al mismo tiempo, reiteró su preocupación por otras acusaciones, aún pendientes en los tribunales turcos, relacionadas con la expresión de opiniones no violentas y manifestó la esperanza de que esta decisión guíe al poder judicial turco en asuntos similares.
   Korpustyp: EU DCEP
Meint die Kommission, dass sie in ihren Beziehungen zu den verschiedenen Ländern des Mittleren Ostens in irgendeiner Form ihre Missbilligung der Menschenrechtsverletzungen zum Ausdruck bringen könnte, von der angesichts solcher Anklagen durch Regierungsstellen und Justiz ausgegangen werden kann?
¿Estima la Comisión que en las relaciones con los diversos países de Oriente Medio puede de algún modo suscitar su repudio por la violación de derechos humanos que tales acusaciones gubernamentales y judiciales suponen?
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglieder dieser Parteien werden verfolgt oder verbüßen langjährige Freiheitsstrafen, die auf Grund vorgeschobener Anklagen verhängt wurden (Lettland, Slowakei, Litauen), oder es werden Berufsverbote gegen ehemalige Mitglieder von Arbeitskollektiven verhängt (Lettland).
Los miembros de estos partidos sufren persecución o graves penas de cárcel sobre la base de falsas acusaciones (Letonia, Eslovaquia, Lituania), así como restricciones del derecho al trabajo de los miembros de los antiguos colectivos de trabajadores (Letonia)
   Korpustyp: EU DCEP