Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopft:
Yo Dormía, pero mi Corazón estaba despierto, y Oí a mi amado que tocaba a la puerta y llamaba:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Speed Racer klopft in diesem Moment bei Cannonball Taylor an.
¡Meteoro toca a la puerta de Cannonball Taylor!
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du angeklopft hast.
Tocar a la puerta es conveniente.
Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal können die direkt hier anklopfen.
La próxima vez, pueden tocar a la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach so in mein Zimmer platzen. Du musst anklopfen. Kommunizieren.
No pueden entrar así a mi cuarto, tienen que tocar, falta comunicación.
Korpustyp: Untertitel
Auch dann klopfen Sie nicht bei mir an.
Aun entonces, no vengas a tocar a mi puerta.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Mal angeklopft, abe…
Toqué un par de veces, per…
Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal können die direkt hier anklopfen.
La próxima vez se acercan y tocan.
Korpustyp: Untertitel
Also was jetzt, ihr klopft nicht an?
¿No tocan a la puerta?
Korpustyp: Untertitel
Mach schon, klopfan.
Vamos, toca a la puerta.
Korpustyp: Untertitel
anklopfenpuerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Sie können an jeder beliebigen Lehmhütte in einem armen Land anklopfen und die dort lebende Familie fragen, was sie am meisten braucht.
Señor Presidente, llame a la puerta de cualquier cabaña de cualquier país pobre y pregunte a la familia que vive allí qué es lo que más necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union sollte bei der nächsten Überprüfung das richtige Maß finden, damit ein Ausgleich zwischen den beiden Mitgliedern aus dem Norden, die die Subsidiarität im Forstsektor verteidigen, und dem Süden, der im Falle von Problemen möglicherweise beim europäischen Geldgeber anklopfen könnte, erreicht wird.
Deseamos que la Unión encuentre un justo medio, en la próxima revisión, para lograr un equilibrio entre los dos miembros de los países del norte, que defienden la subsidiariedad en materia forestal, y el sur, que quizás tendería un poco a llamar a la puerta de la tesorería europea cuando se planteen problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, ich habe mir Ihre Antworten angehört und ich muss gestehen, dass ich überrascht bin, weil die Kommission einerseits erklärt, dass wir bei den Mitgliedstaaten anklopfen müssen, wenn wir mehr Informationen haben wollen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, he escuchado sus respuestas y debo confesar que estoy perplejo, porque, por un lado, la Comisión dice que, si queremos obtener más información, tenemos que ir a llamar a la puerta de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da will die Kommission nun jedes Mal bei den Ländern, die diese Vorschläge explizit abgelehnt haben, anklopfen, um Einzelgenehmigungen einzuholen.
En el caso de los países que han rechazado explícitamente estas propuestas, la Comisión quiere llamar a su puerta para lograr autorizaciones de excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nächste Mal, wenn ich den Hang verspüre…eine Monozelle mit einem Glas alten Gurkensafts runterzuspülen…werde ich bei dir anklopfen.
La próxima vez que tenga antojo de bajar una pila sec…...con jugo de pepinillos rancios, tocaré a tu puerta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns schon für laut halten, warten Sie, bis das Kartell und die IRA bei Ihnen anklopfen.
Si crees que somos ruidosos, espera a que llamen a tu puerta el IRA y el cártel.
Korpustyp: Untertitel
-Würde dir die Hand abfallen, wenn du anklopfen würdest?
-Y si llamas a la puerta? No se te va a romper la mano.
Korpustyp: Untertitel
Das einzige, wo man jetzt anklopfen sollte, sind unsere Aussichten hier.
Lo único que golpea la puerta aquí, Hank, es la oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Unausweichlich steht die Frage auf, wie es denn wäre, wenn Maria und Josef bei mir anklopfen würden.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
anklopfenllamará a la puerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, es wird niemand anklopfen.
Bueno, nadie llamará a la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sicher anklopfen.
Seguro que llamará a la puerta.
Korpustyp: Untertitel
anklopfenla puerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versuchen wir es mit anklopfen.
Intentemos tocando lapuerta.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir einfach anklopfen.
Quizá debamos tocar lapuerta.
Korpustyp: Untertitel
anklopfengolpea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anklopfen, wenn du brauchst, ja?
Golpea si me necesitas.
Korpustyp: Untertitel
anklopfenHablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einer Alten anklopfen, die seit Monaten weggesperrt ist?
¿Hablar con una tía que lleva meses encerrada?
Korpustyp: Untertitel
anklopfengolpeando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Amish leben sehr zurückgezogen, man muss eben immer wieder anklopfen, bis jemand aufmacht.
Los Amish son personas muy privadas. Debes seguir golpeando hasta que alguien abra.
Korpustyp: Untertitel
anklopfengolpearas la puerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst anklopfen, bevor du in mein Zimmer kommst.
Te dije que golpearaslapuerta antes de entrar.
Korpustyp: Untertitel
anklopfenllaman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versuchen wir nicht, allen Schülerinnen beizubringen, dass Dschungeltiere nie anklopfen, Midvale-Mädchen aber immer?
Intentamos enseñaros que lo…...animales no llaman, pero las chicas de Midvale sí.
Korpustyp: Untertitel
anklopfenpróxima vez vienes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles, was ich sagen will, ist, wenn Sie rüberkommen, sollten Sie anklopfen.
Todo lo que estoy diciendo es, que la próximavez tu no vienes más
Korpustyp: Untertitel
anklopfena puerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das nächste Mal können die direkt hier anklopfen.
-La próxima vez, los tendremos a la puerta.
Korpustyp: Untertitel
anklopfenllamado a la puerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meinst du nicht, du hättest anrufe…oder vorher anklopfen sollen?
¿No crees que tendrías que haber telefoneado o llamado a la puerta?
Korpustyp: Untertitel
anklopfenllamar a puerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bullen könnten hier anklopfen und dich in den Knast sperren.
Bueno, a que un poli podría llamar a esa puerta y meterte en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
anklopfentoques antes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles was ich sage, wenn du das nächste mal rüberkommst, solltest du anklopfen.
Yo sólo te pido que, la próxima vez que vayas a entrar, toquesantes.
Korpustyp: Untertitel
anklopfenmejor llam
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Mom müsste anklopfen, bevor sie in deine Träume kommt.
- Será mejor que mamá llam…...antes de entrar en un sueño tuyo.
Korpustyp: Untertitel
anklopfentocar falta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst nicht einfach so in mein Zimmer platzen. Du musst anklopfen. Kommunizieren.
No pueden entrar así a mi cuarto, tienen que tocar, falta comunicación.
Korpustyp: Untertitel
anklopfenllamarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das nächste Mal können die direkt hier anklopfen.
La próxima vez, llegarán y llamarán a la puerta.
Korpustyp: Untertitel
anklopfenmentira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Polizei wird noch heute Nacht bei dir anklopfen.
La policía vendrá esta noche. Mentira.
Korpustyp: Untertitel
anklopfengolpear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich höre Satan anklopfen, aber er kommt mir nicht durch die Tür.
¡Oigo a Satanás golpear las puertas, pero no puede entrar! iSí, señor!
Korpustyp: Untertitel
anklopfenargumentos a llamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer für mehr EU-Mittel für den Wiederaufbau eintritt, der muss sich dafür aussprechen und bei den Mitgliedstaaten anklopfen.
Todos los que estén a favor de más dinero europeo para la reconstrucción deben ir con argumentos a llamar a la puerta de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dienstmerkmal Anklopfen
.
.
.
Modal title
...
die Fersen anklopfen
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "anklopfen"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eddie, ich hätte anklopfen sollen.
Tendría que haber Ilamado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle irgendwie, dass Warlow anklopfen würde.
Dudo que Warlow golpearía.
Korpustyp: Untertitel
Du musst also beim Hintereingang anklopfen.
Así que quizás quieras tomarla por atrás.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft habe ich gesagt, du sollst anklopfen?
¿Cuántas veces te he dicho que toques?
Korpustyp: Untertitel
Sorry, wir wollten nicht anklopfen um diese Zeit.
Perdone, no queríamos timbrar a esta hora.
Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal können die direkt hier anklopfen.
La próxima vez se acercan y tocan.
Korpustyp: Untertitel
Alle schliefen, ich aber kam hier an, Musste mit dem Fuß anklopfen.
Todos dormían cuando yo llegue y me puse a patalear.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann bei der Tonne anklopfen, mich als Polizist ausweisen und um Erlaubnis fragen, oder?
¿Y si le doy una patada al cub…y me identifico como un agente de policía y el cubo me da permiso?
Korpustyp: Untertitel
Du natürlich. Du hast wohl noch nie etwas von Anklopfen gehört.
Supongo que tú no serías tu misma, si golpearas antes de entrar a mi habitación.
Korpustyp: Untertitel
Und du denkst, du kannst in ihrem Unterbewusstsein anklopfen indem du ihre Halluzination anzapfst?
Y crees que puedes conectarte a su memoria inconscient…...a través de su alucinación.
Korpustyp: Untertitel
Auf der nächsten Seite können Sie spezielle Vorwahlnummern eingeben. Falls Sie zum Beispiel eine 0 vorwählen müssen, um nach außen zu kommen oder falls Sie eine Vorwahl besitzen, mit der Sie die Funktion Anklopfen deaktivieren können. Wählen Sie Weiter, um fortzufahren.
En la siguiente pantalla, puede introducir un prefijo especial de conexión si es que lo necesita - por ejemplo, si necesita marcar « 0 » para obtener una línea exterior, o si tiene que marcar un prefijo para finalizar la llamada. Seleccione Siguiente para continuar.