linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ankommen llegar 2.686
alcanzar 15 arribar 12 .

Verwendungsbeispiele

ankommen llegar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stunden 08:00 das Schiff im Hafen ankommt und für den ganzen Tag ist kostenlos!
horas 08:00 el buque llega a puerto y para todo el día es libre!
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zweck Das EVU muss das FEVU informieren, dass der Wagen am Rangierbahnhof angekommen ist.
Objeto la EF comunicará a la EFP que el vagón ha llegado a su depósito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mister, Dempsy, Michael Enslin ist gerade angekommen.
Dempsey, Mike Enslin acaba de llegar a registrarse.
   Korpustyp: Untertitel
FORTBEWEGUNGSMÖGLICHKEITEN Erst mal angekommen, kann man sich Zeit lassen.
MOVERSE POR FINLANDIA Cuando hayas llegado, tómate tu tiempo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zweihundertsechsundsechzig Personen kamen hier in einem einzigen Boot an.
Doscientas sesenta y seis personas llegaron en un único barco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ap und Phil sind gerade in Los Angeles angekommen.
Ap y Phil acaban de llegar a Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Pascale und Thierry kommen auf dem Jazzkonzert an.
Pascale y Thierry llegan al concierto de jazz.
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Junge Aktivisten kommen in einer bestimmten Region an, meistens aus einem arabischen Land.
Llegan activistas jóvenes a un área en particular, típicamente provenientes de países árabes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scott wurde zur Zielscheibe, sobald er hier ankam.
Scott fue el objetivo desde el segundo que llegó.
   Korpustyp: Untertitel
Naka Kato arbeitete er von Japan in Japan angekommen!
Naka Kato elaborado por el Japón llegó a Japón!
Sachgebiete: radio tourismus informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechtzeitig ankommen llegar a tiempo 15
vor Plan ankommen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ankommen

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Botschaft muss ankommen.
Debe transmitirse este mensaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht bis wir ankommen.
No hasta que estemos allí.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Botschaft muss ankommen!
Cómo difundiremos el mensaje;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das wird nicht ankommen.
Esta porquería no va a vender.
   Korpustyp: Untertitel
Komfortabel fahren, sicher ankommen.
Conducir con confort, circular con seguridad.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ich musste erst mal ankommen.
Tenía que instalarme primero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gegen Abend ankommen.
Ya he salido, llegaré esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen können wir nicht ankommen.
No podemos atacar esas_BAR_fuerzas y sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen können wir nicht ankommen.
No podemos atacar eso y sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Ankommen und Leben in Deutschland DE
Se encuentra aquí Bienvenidos a Alemania DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ankommen und Leben in Deutschland DE
Educación y profesión en Alemania. DE
Sachgebiete: schule handel media    Korpustyp: Webseite
Das muß ja gut ankommen.
Esto debe de quedar muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach fahren und entspannt ankommen.
Qué fácil es hacer kilómetros.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ankommen und Leben in Deutschland DE
Vitales para la vida: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule politik    Korpustyp: Webseite
Ankommen und Leben in Deutschland DE
Alemania registra a 1,1 millones de refugiados en 2015 DE
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ankommen und Leben in Deutschland DE
Se encuentra aquí Jovenes en Alemania DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ankommen und Leben in Deutschland DE
Ir a vivir a Alemania DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Ankommen und Leben in Deutschland DE
Formación dual en Hotelería y Gastronomía en Alemania: DE
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ankommen und Leben in Deutschland DE
Bullicio y color en Alemania y otros países DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Ankommen und Leben in Deutschland DE
Cronograma de ferias en Alemania DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ankommen und Leben in Deutschland
Investigación internacional puntera en Alemania :
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Du wirst nicht vor Sonnenaufgang ankommen.
Se te va a hacer de día.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl kann nicht ankommen mit:
El hombre no puede simplemente decir:
   Korpustyp: Untertitel
Leute, wir haben Aufnahmen, die gut ankommen.
Chicos, creo que hay vacunas suficientes.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichstellung muss im Kopf der Menschen ankommen.
La igualdad tiene que convertirse en una forma de pensamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sollten es darauf ankommen lassen.
No obstante, permitan que al menos se haga una prueba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in zufrieden stellendem Zustand am Bestimmungsort ankommen.
conservarse en buenas condiciones hasta el lugar de destino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Malli wird um 8:45 Uhr ankommen.
Malli se espera a las 8:45.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es ruhig auf einen Streit ankommen.
Buscad quizás una pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Und was sehen wir, als wir ankommen?
¿Y de qué no enteramos en cuanto llegamos?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mal im Leben ankommen.
Tienes que empezar tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn nicht ankommen sehen, oder?
Has visto salir a Christian, pero entrar no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie im Königreich Khitan ankommen.
No llegaré a tierra Khitana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht darauf ankommen lassen.
No puedo correr el riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wir lassen es darauf ankommen.
Yo digo que nos la juguemos.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird in Toledo sehr gut ankommen.
- Eso les encantará en Toledo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma ließ es darauf ankommen.
Pero la firma había hecho su apuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist ein anderes Ankommen.
Esa es una entrada distinta.
   Korpustyp: Untertitel
Der König verlangte, daß sie stilvoll ankommen.
El rey solicita que se presenten para ocasión formal.
   Korpustyp: Untertitel
Und was sehen wir, als wir ankommen?
¿Pero sabes qué diablos descubrimos cuando llegamos?
   Korpustyp: Untertitel
Wann sollte ich am Flughafen ankommen?
¿Con cuánta antelación debo estar en el aeropuerto?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich lass es nicht drauf ankommen.
No voy a correr ningún riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal musst du es darauf ankommen lassen.
A veces tienes que jugártela.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir sagen, wann wir ankommen?
¿Me pueden decir cuando llegamos?
   Korpustyp: Untertitel
Warum lassen es Eltern darauf ankommen?
¿Por qué los padres se arriesgan?
   Korpustyp: Untertitel
Sofern Sie da überhaupt wieder ankommen.
Si es que logran volver.
   Korpustyp: Untertitel
Bush im Fliegeranzug - bei den Wählern ankommen.
Bush en uniforme de aviador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lass es einfach drauf ankommen.
Sólo me dejaré llevar.
   Korpustyp: Untertitel
- Nadia hat Euch zwei zusammen ankommen sehen.
- Nadia os vio entrar juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann da nicht so ankommen.
No puedo entrar allí con este aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist selten, daß alle heil ankommen.
No es normal que todos los que vengan lo consigan.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lassen es Eltern darauf ankommen?
¿Por qué los padres corren el riesgo?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand im Haus sah sie dort ankommen.
Alguien en su edificio la vio volver.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Variante wird beim Kunden besser ankommen?
¿Cuál se desempeñará mejor con los consumidores?
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
„Ankommen bei ConVista ist ganz leicht:
"Incorporarse a ConVista es muy fácil:
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Damit Ihre E-Mails sicher ankommen
Para la máxima entregabilidad de Emails
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ankommen und Leben in Deutschland deutschland.de
Trabajo, formación y estudios en Alemania
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Du kannst dich ein paar Stunden ausruhen, bevor wir ankommen.
Puedes descansar un par de horas antes de que salgamos.
   Korpustyp: Untertitel
Dein toller Freund sollte mal mit Arbeit ankommen.
Que tu amigo nos cumpla pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt bis wir ankommen wenig Essen und schlechten Kaffee.
Por eso tienen raciones pequeñas y café malo.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitskontrollen bei Fracht und Post, die aus einem Drittstaat ankommen
Controles de seguridad aplicables a la carga y el correo procedentes de un tercer país
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das würde bei der Chanukka-Rolle groß ankommen.
Quedará genial en el baile de Hanukkah.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn ich bei einem Mädchen ankommen will.
Sólo cuando quiero impresionar a una chica.
   Korpustyp: Untertitel
Kunta, wie willst du ankommen gegen das Gesetz?
Kunta, no puedes saltarte la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Der König wird höchstwahrscheinlich dort ankommen, wenn er zurückkommt.
Es más probable que el Rey regrese por ese lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie erwartet, daß wir alle ankommen.
Nunca imaginé que todos nosotros escaparíamos.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte darauf ankommen, was Sie gesagt haben.
Eso podría depender de lo que usted le dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Marsmenschen ankommen, müssen sie irgendwo wohnen.
Si vienen los marcianos, necesitarán alojamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Warum es sich nicht gemütlich machen, bis die Boten ankommen?
¿Por qué no nos acomodamos hasta que vengan los porteadores?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, du würdest mit Chrom-Spinner-Felgen ankommen.
Pensé con seguridad que sería apareciendo con cierta hilanderos cromado o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Buddy hat eine Chance, wenn wir rechtzeitig ankommen.
Buddy tiene la oportunidad de vivi…si llegamos a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ es nie auf eine Diskussion ankommen.
Nunca discutía con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Phantom, gegen das irdische Mittel nicht ankommen!
Un fantasma que no puede ser derrotado con medios humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihren Vorgesetzten Bericht erstatten, wenn Sie dort ankommen.
Ya veremos qué cara pone su superio…...cuando reciba mi informe.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Phantom, gegen das irdische Mittel nicht ankommen!
¡Un fantasma que no puede ser enfrentado por seres humanos!
   Korpustyp: Untertitel
Und du kriegst noch mal 10.000 $, wenn wir ankommen.
Y te daré otros 10.000 cuando Ileguemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Plan, wie wir dagegen ankommen.
Debemos diseñar un plan para combatirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Geschwindigkeit werden wir nicht rechtzeitig ankommen.
A esa velocidad, no quedará nave que vaya al campo Pelloris.
   Korpustyp: Untertitel
es möchte mich ein Unfall ankommen, daß ich stürbe.
Pero yo no podré escapar a la montaña, no sea que me alcance el mal y muera.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es wird darauf ankommen, wie sich Fehler im Konferenzraum auswirken.
Ello depende de la manera en la que se desarrolle el fracaso en la sala de conferencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fast die Hälfte der Kinder, die hier ankommen, ist mangelernährt. ES
Más de 200.000 niños menores de cinco años serán vacunados en las próximas semanas. ES
Sachgebiete: psychologie medizin politik    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Ankommen und Leben in Deutschland DE
Se encuentra aquí Ir a vivir a Alemania DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie möchten in der Stadt wie ein Filmstar ankommen?
¿Quieres viajar hasta el centro de la ciudad como una estrella de cine?
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Also ist die Frage, was passiert, wenn sie dort ankommen?
La cuestión es: ¿para qué van a ese edificio?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, nach meinen Berechnungen hätte ich eher da ankommen müssen.
De acuerdo a mis cálculos, debí haber cabido perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es auf einen Kampf ankommen lassen.
Así que persistes en esta batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es einfach nicht darauf ankommen lassen.
No podía perder esta oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und was mich angeht? Ich lass es einfach drauf ankommen.
En cuanto a m…...sólo me estoy dejando llevar.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir beim Wagen ankommen hat Nancy aufgehört zu zittern.
Cuando llegamos al coche, Nancy ya no estaba temblando.
   Korpustyp: Untertitel
SAG MARY, DASS WIR AM DONNERSTAG IM GRENZHOTEL ANKOMMEN.
DILE A MARY QUE LLEGAMOS AL HOTEL DE LA FRONTERA EL JUEVES.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ist deutlich ausgeschildert, wenn Sie am Flughafen ankommen.
Está claramente demarcada en el ingreso al aeropuerto.
Sachgebiete: verlag raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wie können wir mit dem öffentlichen Verkehr ankommen?
Como moverte en transporte público por Barcelona
Sachgebiete: transport-verkehr musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre bevorzugten Zeitpunkt Hinterlegung Gepäck hier ankommen.;
Usted puede obtener el tiempo que prefirieron depositar su equipaje aquí;
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Ankommen – und sich fast wie zu Hause fühlen im Sommercamp
Campamento bilingüe para adolescentes – Lo más parecido a un Hogar fuera de casa
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
In Excel sehen Sie, wie die Daten ankommen.
Verás cómo los datos se exportan a Excel.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Auch mit einer solchen Waffe werdet ihr nicht gegen meinen Boss ankommen.
Inclusive con un arma como esa, ustedes dos terminarán muertas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du gut aussiehst, wenn wir bei Ten Bears ankommen.
Quiero que Diez Osos te vea bien guapa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Verbindung abgeschaltet werden soll muss das Signal auf beiden Seiten ankommen.
Para que se cierre una conexión, la orden se ha de recibir desde ambas extremos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Gehaltscheck ankommen. Glücklich sein mit 20 Riesen im Jahr.
Traer a casa un sueldo, ser feliz y ganar 20.000$ al año.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird in Zukunft darauf ankommen, ob es Europa schafft, eine weitestgehende Energieunabhängigkeit zu erreichen.
De ésta dependerá que, en el futuro, Europa logre una independencia energética lo más amplia posible.
   Korpustyp: EU DCEP