Die zweite Frage ist: Sind wir vielleicht an den Grenzen der Erweiterung angekommen?
La segunda pregunta es: ¿Hemos alcanzado los límites de la ampliación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines Tages müssen wir alle diese Dunkelheit durchqueren, um im Licht anzukommen.
Un día todos tendremos que atravesar esa oscuridad y alcanzar la luz
Korpustyp: Untertitel
Damit die Förderungen auch da ankommen, wo sie benötigt werden, müssen für Projekte konkrete Zielsetzungen vorliegen.
Con objeto de garantizar que la financiación alcanza las zonas donde es necesaria, los proyectos deben tener objetivos claros y específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Liebe Miss Nair, es wird Sie freuen, zu hören, dass wir im Licht angekommen sind,
"Querida Sra. Nair, le alegrará saber que hemos alcanzado la luz"
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein langer und schwieriger Weg, an dessen Ende wir noch nicht angekommen sind, den wir aber entschlossen und unnachgiebig weiter beschreiten müssen.
Todavía no hemos alcanzado el final de este largo y difícil y camino, pero debemos seguir dando pasos firmes y resueltos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktion in Europa ist an einem kritischen Punkt angekommen, wobei Forschung und Entwicklung gerade bei europäischen Eiweißpflanzen gefährdet sind.
La producción en Europa ha alcanzado un punto crítico que pone a la investigación y el desarrollo de las proteaginosas europeas en situación de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es überrascht nicht, dass Kroatien weit vor seinen Nachbarn an diesem Punkt angekommen ist.
No constituye ninguna sorpresa que Croacia haya alcanzado esta fase mucho antes que cualquiera de sus vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn einer auf einem so hohen Level angekommen ist und sie so konsequent bewahrt, dann gebühren ihm dafür Dank, Anerkennung und die besten Wünsche!
Cuando un político ha alcanzado un nivel tan alto y ha sido capaz de mantener esas virtudes, merece nuestro reconocimiento y nuestros mejores deseos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich ist Rußland noch nicht dort angekommen, wo westeuropäische Demokratien jetzt stehen, und was wir uns auch für die Zukunft dieses Landes wünschen würden.
Desde luego, todavía no ha alcanzado el estadio en que se encuentran actualmente las democracias europeas occidentales y que nosotros desearíamos que también alcanzara en el futuro dicho país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind wir in einem Stadium angekommen, in dem einerseits ein groß angelegtes europäisches Einheitsmodell angestrebt wird, aber andererseits gleichzeitig die Rückkehr zu dem Modell aus dem 19. Jahrhundert mit einzelnen Privatunternehmen propagiert wird.
Actualmente, hemos alcanzado una fase en la que se aspira, por un lado, a un modelo europeo uniforme a gran escala, pero al mismo tiempo, se propaga un retorno al modelo del siglo XIX de compañías privadas individuales.
Denken wir nur daran, was in diesem Sommer geschehen ist: Wieder einmal sind Zehntausende von Menschen auf Lampedusa und auf den Kanarischen Inseln angelandet, oder besser gesagt, in Europa angekommen.
Baste pensar en lo que ha pasado este verano: una vez más, decenas de miles de personas han desembarcado en Lampedusa y las Islas Canarias, o mejor dicho, que han arribado a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Zeit wird knapp, bis dieses Schiff ankommt.
Nos estamos quedando sin tiempo antes de que arribe ese barco.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gruppe wird für einen Kulturaustausch diesen Ersten Mai in Havanna ankommen. Die Instrumentalisten werden zusammen mit anderen fremden Gruppierungen und von der karibischen Insel am Santiagos Festival teilnehmen.
Concierto Santiago 2015 contará con la presencia de un grupo de músicos de instrumentos de vientos procedente de Estados Unidos el cual arribará a La Habana en misión de intercambio cultural este primero de mayo.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Trotzdem hat er mich noch nicht einmal besucht, seit er in King's Landing angekommen ist.
Sin embargo, no ha venido de visita ni una vez desde que arribó a Desembarco del Rey.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie in La Fortuna, mit der tollen Aussicht auf den Vulkan Arenal, angekommen sind, fahren sie weiter über den Arenal See Damm und dem See entlang bis zum Städtchen Nuevo Arenal.
Una vez que usted haya arribado a La Fortuna, con su maravillosa vista del volcán Arenal, siga manejando y sobrepase la represa del lago arenal y prosiga hasta la ciudad de Nuevo Arenal.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Der General kommt um 10 Uhr an und enthüllt das Bild um 10 Uhr 30.
El General estará arribando a las 10 a.m., y descubrirá la pintura a las 10:30.
Korpustyp: Untertitel
ankommenllegando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich werden Asylbewerber weiter in großer Zahl an den EU-Außengrenzen ankommen, und für sie wurde ein großer Teil des gegenwärtigen Systems von Tampere konzipiert.
Por supuesto, los solicitantes de asilo seguirán llegando en gran número a las fronteras exteriores de la UE, y es para ellos que se ha designado gran parte del régimen ideado en Tampere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mein Vorredner bereits sagte: Wenn Leute massenhaft zum Beispiel in einer Kleinstadt in Südschweden ankommen, dann gehen wir nicht davon aus, dass sie dort die ganze Zeit untergebracht bleiben.
Tal y como ha dicho un ponente anteriormente, si fuese llegando gente a un pequeño pueblo del sur de Suecia, por ejemplo, no esperaríamos que se quedasen allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß das Problem von Marokko dadurch zu lösen ist, daß wir marokkanische Einwanderer aufnehmen, aber es ist eine Tatsache, daß jede Woche zwanzig bis dreißig Marokkaner in kleinen Booten, den sogenannten "Pateras ", auf meiner Insel ankommen, die sich großen Gefahren aussetzen. Viele von ihnen ertrinken.
No creo que la solución al problema de Marruecos pueda consistir en que admitamos inmigrantes marroquíes, pero la realidad es que cada semana están llegando a mi isla veinte o treinta marroquíes en pequeñas embarcaciones -las llamadas pateras-, corriendo graves peligros, y muchos de ellos perecen ahogados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Dienstag habe ich eine Anfrage an den Rat zu einem Problem von hoher Dringlichkeit für meine Region, die Kanarischen Inseln, eingereicht, in der es um die humanitären Katastrophen im Zusammenhang mit Einwanderern geht, die zu Hunderten in meiner Region ankommen.
El martes presenté una pregunta al Consejo sobre un tema de gran urgencia para mi región, las Islas Canarias, sobre la crisis humanitaria de los naufragios de inmigrantes, que están llegando por centenares a mi región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt fahren wir zurück um zu berichten wie die Würdenträger, der Elite ankommen.
Y ahora se vuelve a cubrir los dignatarios, los elitistas, a medida que van llegando.
Korpustyp: Untertitel
Niemand erinnert sich an eine Frau ankommen oder wegfahren auf eigene Faust.
Nadie recuerda a una mujer llegando o marchándose sola.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir Bescheid, sobald ich weiß, wann sie ankommen.
Te avisaré cuando sepa que están llegando.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden weiter ankommen, einer nach dem anderen.
Seguirán llegando, una a una.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater sollte jede Minute ankommen.
Tu padre debería estar llegando en cualquier minuto.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind live hier an der Pacific High School, wo die Schüler zum ersten Mal ankommen seit zweieinhalb Wochen nachdem der Schüler Roger Dawson das Feuer in der Schule eröffnete, ihm sein eigenes Leben nahm.
Estamos vivir aquí en el Pacific High School como los estudiantes están llegando por primera vez en dos semanas y media, después de Roger Dawson altos abrió fuego en la escuela, tomando su propia vida.
Korpustyp: Untertitel
ankommenllegar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Glück seid ihr wohlbehalten wieder im Unterschlupf angekommen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ankommenllegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gesetz ist eindeutig: Flüchtlinge, die an den europäischen Küsten ankommen, in Staaten zu schicken, die das Genfer Flüchtlingsabkommen nicht unterzeichnet haben, ist ein Verstoß gegen dieses Abkommen.
La ley es clara: enviar a los refugiados que llegan a las costas europeas a países que no han firmado la Convención de Ginebra sobre refugiados representa una violación de la Convención de Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss außerdem eine Solidarität in Form einer Aufnahme von Einwanderern geben, die in Ländern ankommen, die nicht jedes Mal so große Zahlen aufnehmen können.
Es preciso que exista también solidaridad en términos de aceptar a los inmigrantes que llegan a nuestros países, que no pueden mantener cantidades tan grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo sollten wir diese verzweifelten Menschen, die in den Mitgliedstaaten ankommen, unterbringen und wie sollten wir gleichzeitig die auftretenden Spannungen abbauen, die wir manchmal als Unwillen, Ärger und Wut erkennen, und die zu recht beunruhigenden Formen von Antagonismus führen können?
¿Dónde deberíamos ubicar a estas personas desesperadas que llegan a los Estados miembros y, al mismo tiempo, cómo podríamos eliminar esa fricción subsiguiente que a veces percibimos como resentimiento, ira y rabia y que en ocasiones conduce a formas de antagonismo bastante preocupantes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt zuallererst im Interesse der Vermarkter selbst, denn Sie haben völlig recht, die Qualität leidet darunter, wenn die Tiere in einem schlechten Zustand ankommen.
Al comercializador mismo es al primero que le interesa que así sea, pues tiene usted toda la razón cuando afirma que la calidad se ve afectada cuando los animales llegan en mal estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man aber nicht von Tieren bekommen, die gequält werden und halbtot in diesen Bestimmungsländern ankommen.
Pero ésta no puede obtenerse de unos animales que han sido torturados y llegan medio muertos a esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir mit Informationen über Einwanderer, die auf den spanischen Inseln ankommen, überschüttet werden, gibt es nur spärliche Auskünfte darüber, was gegen die betreffenden Menschenschmuggler und Bootskapitäne unternommen werden soll.
Mientras que se nos ha inundado con información sobre los inmigrantes que llegan a las islas españolas, no hay apenas datos sobre cómo se detendrá a los contrabandistas y los capitanes de los barcos implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten diejenigen, die auf der Insel Lampedusa ankommen, gezwungen sein, dort die ganze Zeit zu bleiben?
¿Por qué se iba a obligar a permanecer allí para siempre a quienes llegan a la isla de Lampedusa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der spanische Außenminister die Idee unterstützt, die Menschen mit dem Bus wieder in ihre Herkunftsländer zurückzutransportieren, besteht das große Problem darin, dass sie sehr oft nie an ihrem Bestimmungsort ankommen.
Mientras que el Ministro de Asuntos Exteriores español está detrás de la idea de devolver a las personas a sus países de origen, el gran problema es que, con mucha frecuencia, nunca llegan a sus destinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offen gesagt, gefällt es mir nicht, Herr Kommissar, wenn Sie das Wort „Solidarität“ zu häufig verwenden, insbesondere wenn Sie damit meinen, „den Mitgliedstaaten dabei zu helfen, Menschen, die in einer verzweifelten Situation und ohne jegliche Rechte ankommen, an den Grenzen abzuweisen“.
Francamente, señor Comisario, no me gusta cuando abusa usted de la palabra «solidaridad», especialmente cuando quiere decir «ayudar a los Estados miembros a negar la entrada en las fronteras a las personas que llegan en un estado desesperado, sin derecho alguno».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns vorrangig damit befassen, eine allgemeine, verantwortungsvolle Lösung zu finden, die auch Möglichkeiten zur Bewältigung der Notsituationen im Zusammenhang mit dem Massenzustrom von Einwanderern umfasst, die bedauerlicherweise nicht nur mit dem Flugzeug ankommen, sondern die Seegrenzen überqueren - wobei die Grundrechte eingehalten werden müssen.
Nuestra prioridad debería ser encontrar una solución general y responsable, que incluya maneras de abordar las emergencias asociadas a las llegadas masivas de inmigrantes a las fronteras marítimas -pues por desgracia no solo llegan en avión-, sin dejar de respetar los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ankommenlleguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was aber dann noch die engere Frage des Zustands der Tiere betrifft, wenn sie in den Schlachthäusern ankommen, so muß ich Ihnen eines sagen: Es stimmt so nicht, daß alle Tiere in einem schlechten Zustand in den Schlachthöfen ankommen.
Por otro lado, por lo que se refiere al tema más restringido del estado de los animales cuando llegan a los mataderos, yo debo decirle que no es cierto que todos los animales lleguen en mal estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die etablierten lizenzierten und bevollmächtigten Tiertransportunternehmen im Allgemeinen die höchsten Tierschutzstandards einhalten, denn es ist in ihrem ureigensten Interesse: Schließlich müssen die von ihnen transportierten Tiere in einem guten Zustand ankommen, um den Anforderungen ihrer Abnehmer zu entsprechen.
Creo que, por lo general, los transportistas consolidados de animales tienen licencia y están autorizados y cumplen con los mejores estándares de bienestar -porque para ellos es vital cumplirlos-. Necesitan transportar animales que lleguen en buenas condiciones para satisfacer las necesidades de los que compran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird sich die Emission von CO2 bis 2010, wenn sich nichts Wesentliches ändert, weiter vermehren, und weltweit werden wir vermutlich sogar bei 32 Milliarden t CO2 ankommen.
Por consiguiente, si no se produce algún cambio fundamental, las emisiones de CO2 seguirán incrementándose hasta el año 2010 y es posible que lleguen a alcanzar los 32.000 millones de toneladas a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst dann wird der Weg frei für ernsthafte demokratische Veränderungen in der Türkei und für gerechte Hilfen, die wirklich bei den Opfern ankommen.
Sólo entonces quedará expedito el camino para unos cambios democráticos serios en Turquía y para que unas ayudas justas lleguen realmente a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kommt es vor allem darauf an, dezentralisierte, flexible und mit möglichst geringem bürokratischen Ballast beladene Verfahren einzuführen, mit denen sichergestellt wird, dass diese Mittel bei den Endbegünstigten in den schwächer entwickelten Regionen der alten und neuen Mitgliedstaaten ankommen und nicht an die reichen Länder zurückfließen.
Por tanto, es muy importante contar con procedimientos descentralizados y flexibles con los mínimos trámites burocráticos posibles y que garanticen que esos recursos lleguen a los usuarios finales de las regiones menos desarrolladas de los antiguos y nuevos Estados miembros, y que no se reembolsen a los países ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die deutschen Behörden müssen dafür sorgen, daß diese Hilfssendungen wirklich beim Empfänger ankommen, und nicht unterwegs irgendwo hängenbleiben.
Cabe exigir a las autoriades rusas que estos envíos de ayuda lleguen a su destino y no se queden en algún punto intermedio del camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte nämlich, es wird immer mehr zur Gewohnheit, daß Gemeinsame Standpunkte sehr spät beim Parlament ankommen.
Me temo que se está convirtiendo en una costumbre que las posiciones comunes lleguen con mucho retraso al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist dabei jedoch, dass die vorhandenen Ressourcen möglichst sinnvoll und effektiv gebündelt werden, damit die eingesetzten Mittel und Maßnahmen direkt bei den Betroffenen ankommen und nicht in irgendwelchen Kanälen versickern.
Sin embargo, lo decisivo es poder concentrar los recursos disponibles de la manera más razonable y eficaz posible, a fin de que los fondos y medidas aplicados lleguen directamente a los afectados y no acaben agotándose en varios canales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Schirmherrschaft der Vereinten Nationen muss die internationale Gemeinschaft über die Europäische Union eine außenwirksame und durchführbare Strategie vorlegen, mit der sich sicherstellen lässt, dass die humanitären Hilfsgüter bei den Menschen in Afghanistan auch ankommen.
La comunidad internacional, bajo los auspicios de las Naciones Unidas y por conducto de la Unión Europea, tiene que desplegar una estrategia visible y viable que garantice que los suministros humanitarios lleguen al pueblo afgano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu befürchten, dass die Hilfen nicht unbedingt bei denen ankommen, für die sie ursprünglich vorgesehen waren, und dass sie nicht den realen Bedürfnissen der Bevölkerung entsprechen.
Es de temer que las ayudas no lleguen a sus destinatarios inicialmente previstos y no respondan a las necesidades reales de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ankommenllega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vierzig Prozent der Bevölkerung eines Landes sind geflüchtet und haben nichts zum Leben; sie vegetieren unter entsetzlichen Bedingungen in Inguschetien, wo nur 20 bis 30 % der humanitären Hilfe der Kommission ankommen; der Rest geht in den Wirren verloren.
El 40% de la población de un país está compuesta por refugiados y carece de medios de vida: subsiste en condiciones atroces en Ingusetia, donde sólo llega del 20 al 30% de la ayuda humanitaria de la Comisión y el resto se desvía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass sich Menschen, die gut informiert in einem anderen Land ankommen, in einer sehr viel stärkeren Position befinden als diejenigen, die nicht über diese Informationen verfügen.
Es evidente que la gente que está bien informada cuando llega a otro país se encuentra en una posición mucho más firme que quienes carecen de dicha información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommende Woche wird eine offizielle Delegation des Parlaments den Gazastreifen besuchen, um zu versuchen zu verstehen, warum Hilfsleistungen von Hunderten Millionen von Euro, die Europäer den Palästinensern senden, nicht in den Schulen und Krankenhäusern von Gaza ankommen, die ich im Januar besucht habe.
La semana próxima, una delegación oficial del Parlamento visitará la Franja de Gaza en un intento de comprender por qué la ayuda por cientos de millones de euros que los europeos envían a los palestinos no llega a las escuelas y hospitales de Gaza, que visité en enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mit dem Eurostar im Vereinigten Königreich ankommen, sehen Sie als erstes ein großes Reklameschild, das verkündet, dass die Électricité de France Millionen von Londonern Energie liefert.
Cuando se llega al Reino Unido en Eurostar, lo primero que se ve es un gran cartel que afirma que Électricité de France está suministrando energía a millones de londinenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu welcher Schlussfolgerung ist die Kommission mit Blick auf das Inkrafttreten der Verordnung 639/2003 gelangt hinsichtlich der Wirksamkeit der neuen Bestimmung, der zufolge alle Rinder aus der EU, die in Drittländern ankommen, von Tierärzten untersucht werden müssen?
Con vistas a la entrada en vigor del Reglamento (CE) n° 639/2003 ¿a qué conclusión ha llegado la Comisión con respecto a la efectividad de la nueva disposición, por la cual todo el ganado bovino procedente de la UE que llega a terceros países tiene que ser controlado por veterinarios?
Korpustyp: EU DCEP
Die mit großem Idealismus und Visionen ankommen, wie sie an die Macht kommen und die Welt verbessern.
Llega con visiones grandes e idealista…...de convertirse en el líder que creará un mundo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Das Boot wird um 4 Uhr morgens ankommen.
El barco llega a las 4 de la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Hochzeit, die gleich ankommen sol…und eine andere, die einfach nicht gehen will. Also, ja, ich würde sagen, dass es Sache der Polizei ist.
- Tengo una boda a punto de llega…...y otra boda no quiere dejarlo, asi que esto es cuestión policial
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zusammenhalten und einander respektieren, dann wird das Schiff auch sicher im Hafen ankommen.
Si trabajamos juntos y nos respetamos.. .. . .el barco llega a buen puerto.
Korpustyp: Untertitel
Die Insel wird hauptsächlich von wohlhabenden Europäern besucht, die nicht nur mit dem Flugzeug, sondern auch mit dem Schiff auf die Insel ankommen.
ES
Vielleicht würden einige unternehmungslustige britische Bürgerinnen und Bürger die Roma empfangen, wenn sie in Calais und Heathrow ankommen, und ihnen Adressen und Landkarten geben, damit sie das Haus unseres Premierministers, seiner Kabinettskollegen und aller Abgeordneten finden, die für die Mitgliedschaft in der EU sind.
Quizás algunos emprendedores británicos quieran recibir a la comunidad romaní a su llegada a Calais o a Heathrow y darles mapas y la dirección de la residencia del Primer Ministro, de los miembros de su gabinete y de todos aquellos parlamentarios que están a favor de su adhesión a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl hier in Brüssel als auch in Palermo habe ich Herrn Barroso beim Thema der regionalen Strategien für den Schutz von Sizilien und Lampedusa mit besonderem Interesse zugehört, wo weiterhin Boote ankommen, die ansonsten der Gnade des tobenden Meeres ausgesetzt wären, wo es noch mehr Tote geben würde.
He escuchado con especial interés al señor Barroso tanto aquí en Bruselas como en Palermo sobre las políticas regionales para la protección de Sicilia y Lampedusa, que sigue asistiendo a la llegada de barcas que de otra manera quedarían a merced de los procelosos mares, donde se perderían más vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Vergleich: Das hat denselben Effekt, wie wenn in Frankreich an nur einem Tag 120 000 Menschen ankommen würden.
En términos de proporciones, esta situación provoca el mismo efecto que la llegada de 120 000 personas a Francia en un solo día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem in Absatz 1 genannten System soll insbesondere erfasst werden, wann Tiere, Schlachtkörper oder Teilstücke — wie jeweils zutreffend — auf dem Betrieb eines Lebensmittelunternehmers ankommen und wann sie ihn wieder verlassen, und Zuordnungen zwischen Ankunft und Verlassen sichergestellt werden.
El sistema de registro a que se refiere el apartado 1 comprenderá, en particular, la llegada al establecimiento del explotador de la empresa alimentaria, y la salida del mismo, de animales, canales o despieces, según proceda, y garantizará una correspondencia entre las llegadas y las salidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ankunftsdatum/-zeit am Endpunkt der Trasse: Datum und Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug an seinem Ziel ankommen soll,
fecha y hora de llegada al destino del surco: fecha y hora a la que está prevista la llegada del tren propuesto a su destino,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ankunftsdatum/-zeit am Endpunkt der Trasse: Datum und Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug an seinem Ziel ankommen soll,
fecha y hora de llegada al destino del surco: fecha y hora a la que está prevista la llegada del tren a su destino,
Korpustyp: EU DGT-TM
Endpunkt sowie Datum und Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug an seinem Ziel ankommen sollte,
punto de destino del surco, con la fecha y hora a la que está prevista la llegada del tren a su destino,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielpunkt auf der Trasse sowie Datum und Uhrzeit, zu der der Zug an seinem Ziel ankommen soll,
punto de destino del surco, con la fecha y hora a la que está prevista la llegada del tren propuesto a su destino,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielpunkt sowie Datum und Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug an seinem Ziel ankommen soll,
punto de destino del surco, con la fecha y hora a la que está prevista la llegada del tren propuesto a su destino,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielpunkt sowie Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug am Zielort ankommen soll,
el punto de destino del surco, con la hora a la que está prevista la llegada del tren propuesto a su destino,
Korpustyp: EU DGT-TM
ankommenllegue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgendwie müssen wir eine Regelung finden, damit die Ausführungen der Kommission auch bei uns ankommen - entweder müssen wir sie verkürzen oder mehr Zeit dafür einräumen.
Debemos encontrar una regulación para que lo que expone la Comisión también nos llegue -bien acortándolo o concediendo más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass Informationen über die Qualität von Waren beim Verbraucher ankommen.
Es importante que la información sobre la calidad de los bienes llegue al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gesehen ist es besonders wichtig, daß die Gelder aus den Strukturfonds dort ankommen, wo sie gebraucht werden.
Visto así es especialmente importante que el dinero de los Fondos estructurales llegue allí donde hace falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Überschwemmungen kam es im Sommer vergangenen Jahres und wir haben in diesem Monat über diese Angelegenheit abgestimmt. Es ist jedoch wahrscheinlich, dass die Gelder erst rund ein Jahr nach den Überschwemmungen ankommen werden.
Las inundaciones se produjeron en verano del año pasado y hemos votado sobre el asunto este mes, pero es probable que el dinero no llegue hasta aproximadamente un año después de producirse la inundación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wollen, dass weniger Menschen an unseren Südgrenzen ankommen, kann die Antwort darauf niemals in der Intensivierung von Patrouillen und der Beschleunigung von Rückflügen bestehen.
Si queremos que llegue menos gente a nuestras fronteras meridionales, la respuesta no es ni será nunca incrementar las patrullas y acelerar los vuelos de vuelta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„planmäßige Ankunftszeit (In Block)“ (Scheduled Time of Arrival (In-Block)) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem ein Flug planmäßig an der Ankunftsposition ankommen soll;
«hora prevista de llegada (en calzos)» la fecha y hora programadas para que un vuelo llegue al puesto de llegadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
„planmäßige Ankunftszeit (In Block)“ (Scheduled Time of Arrival (In-Block)) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem ein Flug planmäßig an der Ankunftsposition ankommen soll;
«hora prevista de llegada (en calzos)» la fecha y la hora programadas para que un vuelo llegue al puesto de llegadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann die EU sicherstellen, dass alle finanziellen und materiellen Spendenhilfen bei Haitis Bevölkerung ankommen?
¿Cómo puede garantizar la UE que llegue a la población de Haití toda la ayuda económica y material donada?
Korpustyp: EU DCEP
Milfields versucht immer, seine Kunden ans Ziel zu bringen, meistens gesund, aber immer lebend. Wir wissen nicht, ob Sie per Eisenbahn lebend in China ankommen.
Milfields se compromete a hacer llegar a sus clientes a sus destinos, idealmente con buena salud, y siempre vivos, pero, al menos por tierra, no podemos garantizar que llegue viva.
Korpustyp: Untertitel
Melden Sie sich bei H-12, wenn Sie in Amsterdam ankommen.
Y preséntese en H-12 en cuanto llegue a Ámsterdam.
Korpustyp: Untertitel
ankommenllegará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen, dass das Grünbuch, welches in kurzer Zeit im Ausschuss ankommen wird, das Präludium zu einer schnellen Ankunft des Weißbuches im Plenum ist.
Confiamos en que el Libro Verde, que llegará en breve a la comisión, sea el preludio para una rápida llegada al pleno del Libro Blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dieser Bericht wirklich für die Menschen bestimmt, und wird die Beihilfe tatsächlich bei ihnen ankommen?
¿Ha sido este informe realmente elaborado para las personas y llegará la ayuda hasta ellas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung wird hier ankommen, ordnungsgemäß übersetzt sein und wird weitergereicht werden, damit sie die Zustimmung des Europäischen Parlaments erhält.
Llegará a esta Cámara ese acuerdo, traducido convenientemente y se transmitirá para recabar la aprobación del Parlamento Europeo respecto del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was wird dies alles kosten und wann wird das alles ankommen, falls es je ankommt?-
Sin embargo, ¿cuánto va a costar y cuándo llegará, si es que lo hace?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss, die in Nizza erzielte Einigung macht den Weg frei für den Beitritt der Bewerberländer, doch wir legen diesen Weg im Nebel zurück, mit dem Fuß auf der Bremse und in dem Bewusstsein, dass das Fahrzeug Europa nicht unbeschädigt am Ziel ankommen wird.
Ciertamente, el acuerdo de Niza abre la vía a la adhesión de los países candidatos, pero avanzamos por esta senda entre la niebla, con el pie sobre el freno, con la certidumbre de que el vehículo Europa no llegará sano y salvo a su destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wenn Sie eine Prämie pro Schaf geben, dann wird diese Prämie höchstwahrscheinlich nicht bei den Bauern ankommen, sondern der Handel wird sie einrechnen und wird den Preis noch mehr drücken, was wiederum die finnischen Bauern und Schafhalter in Schwierigkeiten bringt.
Es decir, si da una prima por oveja, dicha prima muy probablemente no llegará a los agricultores sino al comercio, lo que presionará aún más sobre los precios a la baja y pondrá, a su vez, en dificultades a los agricultores y ganaderos de ovinos finlandeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne den Geleitschutz der Marine wird die Lebensmittelhilfe nicht in Somalia ankommen.
Sin naves que la acompañen, la ayuda alimentaria no llegará a Somalia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Kommission nicht auch der Meinung, dass Hilfen, die ein Land erhält, dessen Regierung die Transparenznormen nicht erfüllen kann, wohl kaum bei den Bedürftigen ankommen werden?
¿Está de acuerdo la Comisión en que, a menos que un gobierno pueda alcanzar cierto nivel de transparencia, cualquier tipo de ayuda que se le preste difícilmente llegará a aquéllos que la necesitan?
Korpustyp: EU DCEP
Pack einfach deine Tasche, und dein Wagen wird um 6:00 Uhr ankommen.
Solo empaca tu maleta, tu carruaje llegará a las 6:00.
Korpustyp: Untertitel
Er wird gegen Ende des Tages in Los Angeles ankommen.
Llegará a Los Ángeles al final del día.
Korpustyp: Untertitel
ankommenllegarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Letztere soll auf einer Insel errichtet werden, die, so lassen Sie mich dies in Erinnerung rufen, elf Kilometer lang und drei Kilometer breit ist: ein lächerlich kleines Territorium, wenn wir uns die tausenden von Einwanderer vorstellen, die in den nächsten Monaten dort ankommen werden.
Este último se propone crearlo en una isla que, permítanme recordárselo, tiene once kilómetros de largo y tres kilómetros de ancho: una superficie ridícula si se compara con los miles de inmigrantes que llegarán allí durante los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder wenn unsere Tiere zu den Olympischen Spielen reisen, werden sie dort auch vernünftig ankommen.
De forma similar, si nuestros animales viajan a los Juegos Olímpicos, llegarán en perfecto estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Folgerecht ergibt sich eine komplizierte Rechtsprechung, die mit Sicherheit hohe Kosten verursacht, gemessen an den oftmals bescheidenen Beträgen, die in vielen Fällen nur mühsam bei den Berechtigten ankommen dürften.
El derecho de participación en beneficio genera una jurisdicción complicada, ciertamente costosa frente a las sumas a menudo modestas que en muchos casos difícilmente llegarán a los interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden aber noch weitere, ja sogar Millionen von Flüchtlingen folgen, die zu Fuß oder mit dem Zug ankommen.
Y habrá muchos más, millones más, que llegarán a pie o en tren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schnee-Eulen werden bald ankommen, um die Schneeflockenkörbe für den Winterwald abzuholen.
Las lechuzas árticas llegarán pronto para llevarse las canastas de copos de nieve al Bosque del Invierno.
Korpustyp: Untertitel
SG -- 1 Teams vier und fünf sollten ankommen in fünf Minuten.
Los equipos SG-1 cuatro y cinco llegarán en cinco minutos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten jeden Moment ankommen.
Llegarán de un momento a otro.
Korpustyp: Untertitel
Eines ist sicher: Sie werden nie rechtzeitig ankommen.
Pero bien, estoy seguro de que no llegarán a tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht vor dem Morgen dort ankommen.
No llegarán allí hasta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Die sechs Huren, die Samstag in einer Woche in Sonora ankommen.
Las 6 prostitutas francesas que llegarán a Sonora este sábado.
Korpustyp: Untertitel
ankommenresultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts des Technologiewandels zum LED-Licht kommt es darauf an, dieses Wissen effizient einzusetzen und die technologischen Möglichkeiten für Lichtanwendungen der Zukunft zu nutzen.
ES
Dada la evolución tecnológica hacia la iluminación LED, resulta particularmente necesario aplicar estos conocimientos de forma eficiente y aprovechar las posibilidades tecnológicas para las aplicaciones de iluminación del mañana.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Um allerdings die Akzeptanz dafür aufrecht zu erhalten, kommt es wirklich darauf an, dass die Maßnahmen effizient sind.
Pero cuando se trata de establecer el marco básico para ello, resulta verdaderamente esencial que las medidas sean eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ethan hat eine Katholikin geheiratet. Das kam nicht gerade gut an.
Ethan se casó con una católica, y eso no resultó muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Hier kommt es besonders darauf an, das Gewicht der Batterien zu kompensieren. Leichte Gehäuse aus Polycarbonat machen es möglich. Attraktiv sind der Hightech-Kunststoff sowie Polyurethan-Schaumstoffe auch für Ladestationen.
En este ámbito resulta de especial importancia poder compensar el peso de las baterías de los vehículos impulsados por electricidad, algo que es posible conseguir con ligeras carcasas de poliuretano.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Jetzt ist sie beim Europäischen Parlament angekommen, und es ist das Parlament, das diesen Ansatz anzunehmen hat, worauf Sie und andere hingewiesen haben.
Ahora viene al Parlamento Europeo y el Parlamento Europeo es el que tiene que hacer ese planteamiento, como los que usted señala, u otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terry Lennox kam hier an, suchte sich ein Hotel, ging auf sein Zimmer, und eine Stunde spater brachte er sich um.
Terry Lennox vino aqui, se registro en un hotel, subio a su habitacion y, una hora mas tarde, se mato.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommt für ein Jahr zu einer Familie zum Kulturaustausch an.
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Im August war es deutlich geschäftiger, seien Sie also darauf vorbereitet, dass Sie eine halbe Stunde lang Schlange stehen müssen wenn Sie morgens ankommen.
Direkt vor dem Hotel gibt es Parkmöglichkeiten, also versuchen Sie direkt zum Haupteingang zu fahren wenn Sie mit dem Auto ankommen und sparen Sie sich dadurch das Laufen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
ankommenlleguemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen doch heil ankommen.
Quiero que lleguemos en una pieza.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf jeden Fall vor McCoy ankommen.
Asegúrese de que lleguemos antes que McCoy.
Korpustyp: Untertitel
Noch heute, wenn wir ankommen. Oder vielleicht, wenn wir abreisen.
Hoy, en cuanto lleguemos, o cuando nos vayamos.
Korpustyp: Untertitel
Unser Versteck bleibt unbekannt, bis wir dort ankommen.
Nuestra ubicación será desconocida hasta que lleguemos allá.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, der Shogun wird etwas enttäuscht sein, wenn wir beide in Edo ankommen.
Me temo que el Shogun estará un poco decepcionad…cuando los dos lleguemos a Edo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ankommen, müssen wir schon wieder los.
En cuanto lleguemos nos tendremos que ir.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Typen unversehrt, bis wir in Solaris ankommen.
No quiero que quede nada de este tipo antes que lleguemos a Solaris.
Korpustyp: Untertitel
ankommenllegaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, die Berichterstatterin erkennt, dass wir nach einer ordnungsgemäßen Studie und einem vernünftigen Zeitraum – und das sind meines Erachtens zwölf Monate – an diesem Punkt ankommen werden.
Espero que la ponente vea cómo después de un estudio adecuado y un espacio de tiempo razonable, y para mí esto significa 12 meses, llegaremos a esa posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Samstag Nacht in Paris ankommen.
Llegaremos el sábado por la noche a Paris.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden spät in London ankommen.
Llegaremos tarde a Londres.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Samstag Nacht in Paris ankommen.
Llegaremos el sábado en la noche a Paris.
Korpustyp: Untertitel
Der Pfad fuehrt zum Tal des Kusichaca Flusses hinab. Von dort steigt der Pfad leicht zum Campingplatz Wayllabamba an, an dem wir 2 oder 3 Stunden nach der Essenspause ankommen.
El camino desciende hasta entrar en el valle del río Kusichaca, y de allí hay una ligera subida hacia el lugar del campamento, Wayllabamba, a dónde llegaremos en 2 o 3 horas después del descanso del almuerzo.
Llegaremos con una semana de antelación a la cumbre, en torno al 21 de junio, para acaparar la atención sobre nuestra indignación con una semana de acciones en Bruselas.
Die Übertragung von Platte auf Band ist deshalb effizienter, weil die Daten mit gleich bleibender Geschwindigkeit ankommen (keine Engpässe wie in Netzwerken), weshalb das Bandlaufwerk mit maximaler Geschwindigkeit arbeiten kann.
La transferencia de disco a cinta es eficaz porque los datos del disco llegan a una velocidad constante (sin los cuellos de botella que se dan en la red), manteniendo el flujo hacia la unidad de cinta a la máxima velocidad.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
ankommenllegado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sagt uns, dass 25 000 Tunesier in Europa ankommen und dass es einen Mangel an Sicherheit gebe.
Se nos dice que 25 000 tunecinos han llegado a Europa y nos ponemos a hablar de falta de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der ernsten Lage sollte die Aussetzung der Einfuhr auch für Muscheln gelten, die vor Inkrafttreten der vorliegenden Entscheidung in die Gemeinschaft versandt wurden, aber erst danach an den Grenzkontrollstellen der Gemeinschaft ankommen.
Dada la gravedad de la contaminación, la suspensión debe también aplicarse a los moluscos bivalvos expedidos a la Comunidad antes de la entrada en vigor de la presente Decisión, pero que hayan llegado a los puestos de inspección fronterizos de la Comunidad después de dicha fecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da hätte ich schon viel früher ankommen können, aber wer ist der kleine, schwammige Pussy-Furz, der mit mir keine Drogen kaufen gehen wollte?
Podría haber llegado ahí mucho antes, pero ¿quién es el pequeño blandengue pedo de chocho que no iría a comprar drogas conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie in Brindisi ankommen, folgen Sie der Beschilderung "Zona Industriale/Porto/Lecce" auf der SS 16.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Gerichtliche Klagen auf Schadensersatz müssen innerhalb von zwei (2) Jahren, beginnend mit dem Tag der Ankunft des Flugzeugs oder dem Tag, an dem das Flugzeug hätte ankommen sollen, erhoben werden.
Cualquier acción a los tribunales para reclamar daños debe emprenderse en un plazo de dos años a partir de la fecha de llegada del avión, o a partir de la fecha en que debería haber llegado.
In den kommenden Monaten wird es darauf ankommen, sich an den Zeitplan zu halten und zu zeigen, dass die EU wirksam auf die Krise reagiert.
En los próximos meses será necesario que nos ciñamos al calendario y demostremos que la UE está respondiendo con eficacia a la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zahlreichen positiven Botschaften müssen klarer und deutlicher sichtbar bei den Endverbrauchern, unseren Bürgern, ankommen.
Es necesario que los muchos mensajes positivos que han de emitirse sean llevados de forma más clara y visible a los usuarios finales, nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei wird es darauf ankommen, im Grünbuch die Gefahr eines potenziellen Konflikts zwischen den im Rahmen der Kronzeugenregelung gewährten Anreizen und der Verpflichtung zur Wiedergutmachung von Schäden zu verringern.
Será necesario reducir el riesgo de conflictos potenciales entre los incentivos otorgados de conformidad con el Programa Modelo de Clemencia comunitario y la obligación de reparar el daño, en virtud de lo dispuesto en el Libro Verde.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird es darauf ankommen, die Empfehlungen der zukünftigen europäischen Strategie zur Förderung von Familie und Geburtenhäufigkeit zu prüfen, um nicht zuletzt die Rechte von Kleinkindern zu gewährleisten.
Por último, será necesario evaluar las indicaciones de la futura estrategia europea de apoyo a la familia y la natalidad, con el fin de garantizar los derechos de la infancia.
Korpustyp: EU DCEP
ankommendesembarcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn an unseren Küsten tausende von Menschen auf notdürftig zusammengezimmerten Flößen ankommen, dann ist dies eine Folge der Armut und des Elends.
Cuando miles de personas desembarcan en nuestros países, en balsas improvisadas, nos encontramos con una de las consecuencias de la pobreza extrema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der Verordnung (EG) Nr. 622/2003 vorgesehenen Maßnahmen zur Beschränkung des Mitführens von Flüssigkeiten durch Fluggäste, die aus Drittländern auf Flughäfen der Gemeinschaft ankommen, umsteigen und weiterfliegen, sollten unter Berücksichtigung der technischen Entwicklungen, der betrieblichen Auswirkungen auf die Flughäfen und der Folgen für die Fluggäste überprüft werden.
Las medidas previstas en el Reglamento (CE) no 622/2003 para limitar los líquidos transportados por los pasajeros que desembarcan de vuelos procedentes de terceros países y efectúan transferencia en aeropuertos comunitarios deben revisarse atendiendo a los avances técnicos, la incidencia en el funcionamiento de los aeropuertos y los efectos en los pasajeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Überprüfung hat ergeben, dass die Beschränkungen des Mitführens von Flüssigkeiten durch Fluggäste, die aus Drittländern auf Flughäfen der Gemeinschaft ankommen, umsteigen und weiterfliegen, gewisse betriebliche Schwierigkeiten auf diesen Flughäfen und Unannehmlichkeiten für die betroffenen Fluggäste verursachen.
La citada revisión ha puesto de manifiesto que las restricciones impuestas respecto de los líquidos transportados por los pasajeros que desembarcan de vuelos procedentes de terceros países y efectúan transferencia en aeropuertos comunitarios ocasionan ciertas dificultades de funcionamiento en tales aeropuertos y causan molestias a los pasajeros afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Kommission bekannt ist, wurden bei vielen Fluggästen, die aus Drittländern auf EU-/EWR-Flughäfen ankommen, umsteigen und weiterfliegen, zollfrei gekaufte Flüssigkeiten beschlagnahmt.
¿Sabe la Comisión que a muchos pasajeros que desembarcan de vuelos procedentes de terceros países y efectúan transferencia en aeropuertos comunitarios o del EEE les confiscan los líquidos comprados en las tiendas libres de impuestos?
Korpustyp: EU DCEP
ankommenimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird also darauf ankommen, Regeln für die Kontrolle der Ausbildung der Besatzungen und eine in Europa harmonisierte Ausbildung auf sehr hohem Niveau zu erreichen.
Por consiguiente, es muy importante que establezcamos normas sobre el control de la formación de las tripulaciones y un nivel de formación muy alto que esté armonizado a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird also darauf ankommen, der Armee deutlich zu machen, daß sie auch jetzt noch von der Weltöffentlichkeit, insbesondere auch der EU, nachdrücklich beobachtet wird und daß wir uns die Freiheit nehmen, aus dem Verhalten der Armee auch unsere Konsequenzen zu ziehen.
Es importante, entonces, dejar claro al ejército que sigue siendo observado atentamente por la opinión pública mundial, en particular de la UE, y que nosotros nos reservamos la libertad de extraer consecuencias de la actuación del Ejército.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird aber für die neue Regierung auch darauf ankommen, erneut wesentliche Reformen auf Kurs zu bringen.
No obstante, también será importante que el nuevo Gobierno ponga en marcha reformas esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie von Kommissarin Reding vorgeschlagen, wird es darauf ankommen, die Nutzung der Frequenzen durch Koordinierung auf europäischer Ebene zu optimieren.
Sería importante -como la Comisaria Reding proponía- optimizar el uso del espectro a través de la coordinación a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ankommenllegaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erwarteten eine große Summe Bargeld von jemandem, der heute Abend in Isthmus ankommen soll.
Sólo que esperaban un gran pago en efectiv…...de alguien que llegaría esta noche.
Korpustyp: Untertitel
So hätte ich einen Job im Kopfmuseum und warte auf den wundervollen Tag wenn Leela ankommen wird.
Conseguí empleo en el Museo de Cabezas y esperé al día maravilloso en que Leela llegaría.
Korpustyp: Untertitel
Mein Telegramm würde nur kurz vor mir ankommen.
Mí telegrama llegaría solo unos minutos antes que yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich und meine Frau Meisterin glaubten daran, die Katastrophe wurde ankommen, nur durch die Praktizierung von Falun Gong konnte man gerettet werden und Buddha werden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
ankommenrecibe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo soll da dann der Vermarkter ein Interesse daran haben, einen höheren Preis für eine schlechtere Qualität zu zahlen, wenn die Tiere ankommen?
¿Qué interés puede tener entonces la empresa comercializadora en pagar un precio más alto por una menor calidad cuando recibe animales en esas condiciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt schicke ich ihm nur noch Notizbücher, die vielleicht ankommen.
El único contacto son los cuadernos que le mande e imagino que recibe
Korpustyp: Untertitel
Was ist SSL (Secure Sockets Layer) und PGP (Pretty Good Privacy) SSL ist ein Industriestandard, der gewährleistet, dass Ihre angegebenen Informationen bei unsere Internetseite so ankommen, wie sie sollten:
Que son SSL (Secure Sockets Layer) y PGP (Pretty Good Privacy) SSL es un sistema de seguridad en transmisión de datos que cumple los siguientes requisitos para asegurar que la información que Ud. Introduce en nuestra pagina web se recibe del modo adecuado:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ankommenaterrizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden uns in den Himmel befördern, wenn wir in der Basis ankommen.
Nos derribarán si intento aterrizar en la base.
Korpustyp: Untertitel
Gerichtliche Klagen auf Schadenersatz sind innerhalb von zwei Jahren einzureichen, beginnend mit dem Tag der Ankunft des Flugzeugs oder dem Tag, an dem das Flugzeug hätte ankommen sollen.
ES
Las demandas por daños y perjuicios deben presentarse en el plazo de los dos años siguientes a la fecha de llegada del avión o la fecha en que el avión hubiera debido aterrizar.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ankommenacudir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht mit Forderungen ankommen. Wir müssen so auftreten, daß wir Ergebnisse erzielen können.
No hemos de acudir haciendo peticiones, sino para tratar de conseguir resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die polnische Botschaft berichtet von Schlangen von Menschen, die dort unter Tränen ankommen, fristlos entlassen von Arbeitgebern, die wissen, dass polnische Arbeiter Schlange stehen, um ihre Arbeitsplätze zu übernehmen.
Tenemos situaciones, de las que la Embajada de Polonia tiene constancia, en que delante de ella se forman colas de personas que acuden llorando porque han sido despedidas de modo fulminante por empresarios que saben que hay una cola de trabajadores polacos esperando ocupar sus puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den von Ihnen angesprochenen Globalisierungsfonds betrifft, so ist auch der in der Tat nur finanzierbar, wenn wir auf der anderen Seite auch durch die verstärkte Wettbewerbsfähigkeit es nicht allzu oft darauf ankommen lassen, dass wir diesen Globalisierungsfonds in Anspruch nehmen müssen.
Por lo que respecta al Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización que menciona usted, solamente podremos financiarlo, de hecho, si aumentamos también nuestra competitividad, para no correr el riesgo de tener que acudir a este fondo con demasiada frecuencia.
Es kommt jetzt alles auf eine rasche Umsetzung der politischen Beschlüsse durch die nötigen Rechtsakte an, also auf einen rechtzeitigen Abschluß des Legislativverfahrens.
Ahora hay que llegar a una rápida aplicación de las decisiones políticas mediante los necesarios actos jurídicos, es decir, hay que concluir atiempo el procedimiento legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass der Rettungswagen hier rechtzeitigankommt.
No creo que la ambulancia vaya allegaratiempo.
Korpustyp: Untertitel
Dank dem Bau eines Wartehauses für schwangere Frauen haben Frauen wie Kombou und Alimata keine Angst mehr, nicht rechtzeitig zur Entbindung im Gesundheitszentrum anzukommen.
EUR
Gracias a la construcción de una casa de espera para mujeres embarazadas, mujeres como Kombou y Alimata ya no temen no poder llegaratiempo a la maternidad.
EUR
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
Wir unterstützen und begrüßen die von ihnen unternommenen Bemühungen, rechtzeitiganzukommen und ihr Ziel zu erreichen, aber dies ist eine Aufgabe der rumänischen Behörden.
Nosotros apoyamos y aplaudimos los esfuerzos que hacen para llegaratiempo y lograr la meta, pero la tarea corresponde a las autoridades rumanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines ist sicher: Sie werden nie rechtzeitigankommen.
Pero bien, estoy seguro de que no llegaránatiempo.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte nur anmerken, daß ich nach 11 Jahren Mitgliedschaft die französische Luftverkehrsgesellschaft kenne. Deshalb habe ich eine andere gewählt und bin rechtzeitigangekommen.
Señor Presidente, sólo quiero decir que después de once años como diputado conozco la compañía área francesa por lo que elegí otra y lleguéatiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ankommen
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen