linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anlassen arrancar 16
[NOMEN]
Anlassen . . . . . . . . .
[Weiteres]
anlassen mejorar 1 .

Verwendungsbeispiele

anlassen arrancar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie begrenzen das Drehmoment im Rotorkreis des Schleifringläufermotors, wenn dieser angelassen wird oder sich im Dauerbetrieb befindet. DE
Estas limitan el par de giro en el circuito del rotor del motor de anillos colectores cuando éste arranca o si se encuentra en funcionamiento ininterrumpido. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Maschinen werden am Einsatzort angelassen, was sich im Prüfverfahren widerspiegeln muss.
Las máquinas se arrancan en el lugar de utilización, y ello debe tenerse en cuenta en el procedimiento de prueba.
   Korpustyp: EU DCEP
Peter, der wie ein Wilder versucht, den Wagen anzulassen, du mit dem Koffer. ..
Peter desesperado, intentando arrancar el coche, tú con la maleta.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen werden am Einsatzort angelassen, was sich im Prüfverfahren widerspiegeln muss.
Las máquinas se arrancan en el lugar de utilización lo que tiene que reflejarse en el procedimiento de ensayo.
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, lass ihn an, lass den Wagen an, Baby.
Solo arranca el auto, solo arranca el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Motor ist nach einem der folgenden Verfahren anzulassen:
El motor se arrancará mediante uno de los métodos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du lässt jetzt den Wagen an und verschwindest hier.
Solo arranca el auto y vete de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade Baumaschinen werden am Einsatzort angelassen, was sich entsprechend im Prüfverfahren widerspiegeln muss.
Precisamente las máquinas utilizadas en las obras de construcción se arrancan en el lugar de utilización, lo que ha de reflejarse en el procedimiento de prueba.
   Korpustyp: EU DCEP
Peter, der wie ein Wilder versucht, den Wagen anzulassen, du mit dem Koffe…
Peter desesperado, intentando arrancar el coche, tú con la maleta.
   Korpustyp: Untertitel
der Motor mit der normalen Betätigungseinrichtung angelassen und
arrancar el motor con el mando normal;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sterndreieck Anlassen .
asynchrones Anlassen .
kontaktloses Anlassen .
elektrisches Anlassen arranque eléctrico 1
hydraulisches Anlassen .
isothermes Anlassen von Stahl .
Anlassen mit Widerständen .
Anlassen mit Spartransformator .
Anlassen mit Hilfsphase .
eine Maschine anlassen arrancar una máquina 2
Anlassen des Fahrzeugs .
Anlassen mit Andrehkurbel .
Hilfsmotor für Anlassen .
Anlassen eines Dieselmotors . .
Anlassen mit Kraftstoffüberschuss im Abgassystem .
Umgebungstemperaturen beim Anlassen des Motors .
Abschrecken und Anlassen eines Stahls .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "anlassen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er darf seine Stiefel anlassen.
Se quedará sólo con sus botas.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf seine Stiefel anlassen.
Se dejará las botas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde deine Schuhe anlassen.
- No me quitaría los zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Funk anlassen. Ich bin auf der Fünf.
Estaré en el canal cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht die Uniform anlassen und nicht mitspielen, Mann.
No puedes quedarte con el uniforme y no participar en el juego, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Anlassen des Motors sind gleichzeitig folgende Messungen zu starten:
Al poner en marcha el motor, se pondrá en marcha el equipo de medición y, simultáneamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können ihr Signal nicht erwidern. - Müssen Sie das anlassen?
No podemos devolverle la señal. - ¿Tiene que tenerlo encendido?
   Korpustyp: Untertitel
Härten und Anlassen von Motor-, Aufhängungs- und Übertragungsteilen
Endurecimiento y temple de piezas de motores, suspensión y cajas de cambios.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Durch einen Notalarm darf weder das Anlassen des Motors ausgeschlossen noch der laufende Motor abgestellt werden.
La alarma de socorro no inmovilizará el motor ni lo parará cuando esté en funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch einen Notalarm darf weder das Anlassen des Motors ausgeschlossen noch der laufende Motor abgestellt werden.
La alarma de seguridad no inmovilizará el motor ni lo parará cuando esté en funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das normale Anlassen des Motors darf erst nach der Deaktivierung der Schutzeinrichtung möglich sein.
No será posible activar la potencia motriz del vehículo por medios normales hasta que el dispositivo de protección se haya desactivado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Fahrzyklus beginnt mit einer 11 Sekunden langen Leerlaufphase unmittelbar nach dem Anlassen des Motors.
El primer ciclo de conducción comenzará con once segundos de ralentí nada más poner en marcha el motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei eingekuppelter Zapfwelle darf das Anlassen des Motors nicht möglich sein.
Deberá ser imposible poner en marcha el motor con la toma de fuerza activada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehe nur sicher, dass sie ihre Handys anlassen. Und lass sie nicht alleine nach Hause kommen.
Sólo asegúrate de que no apaguen sus teléfono…...y no las dejes volver solas a casa.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du trägst wirst dieses Outfit nicht anlassen. Was stimmt damit nicht?
- Y no vas a salir así vestida. - ¿Qué tiene de malo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anforderung gilt als erfüllt, wenn das Anlassen des Motors nur unter folgenden Bedingungen möglich ist:
Este requisito se considerará cumplido cuando el motor pueda ponerse en marcha únicamente:
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Fahrzyklus beginnt mit einer 11 Sekunden langen Leerlaufphase unmittelbar nach dem Anlassen des Motors.
El primer ciclo de conducción comenzará con 11 segundos de ralentí nada más poner en marcha el motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösungen für das Anlassen von EFD Induction sind in der Automobil- und Automobilzulieferindustrie vertreten.
Las soluciones de temple de EFD Induction están presentes en las industrias de automoción y su industria auxiliar.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Genau genommen kann das Anlassen an allen gehärteten Werkstücken – Stäbe, Wellen, Gelenke usw. – durchgeführt werden.
De hecho, el temple puede realizarse en todos los componentes endurecidos: barras, uniones, ejes etc.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Anlassen des Motors oder mit Beginn der Prüffolge unmittelbar aus der Vorkonditionierung heraus sind gleichzeitig folgende Messungen zu starten:
Al poner en marcha el motor o iniciar la secuencia de prueba, si el ciclo comienza directamente desde la fase de preacondicionamiento, el equipo de medición se pondrá en marcha y simultáneamente:
   Korpustyp: EU DCEP
„tatsächliche Masse auf dem Vorfeld“ (Actual Ramp Weight) ist die Masse des Luftfahrzeugs in metrischen Tonnen vor Anlassen der Triebwerke.
«peso real en rampa» el número efectivo de toneladas métricas que pesa la aeronave antes del encendido de los motores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das normale Anlassen des Motors darf erst nach der Deaktivierung der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung möglich sein.
Deberá ser imposible activar la fuerza motriz del vehículo con los medios normales hasta que se haya desactivado el dispositivo contra la utilización no autorizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anlassen des Motors oder mit Beginn der Prüffolge unmittelbar aus der Vorkonditionierung heraus sind gleichzeitig folgende Messungen zu starten:
Al poner en marcha el motor o iniciar la secuencia de ensayo, si el ciclo comienza directamente desde la fase de preacondicionamiento, se pondrá en marcha el equipo de medición y simultáneamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Anlassen des Motors oder mit Beginn der Prüffolge unmittelbar aus der Vorkonditionierung heraus sind gleichzeitig folgende Messungen zu starten:
Al poner en marcha el motor o iniciar la secuencia de prueba, si el ciclo comienza directamente desde la fase de preacondicionamiento, el equipo de medición se pondrá en marcha, y simultáneamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Anlassen des Motors darf nicht möglich sein, wenn sich dadurch die Zugmaschine in unkontrollierter Weise in Bewegung setzen kann.
No deberá ser posible poner el motor en marcha si esta operación pudiere provocar un desplazamiento incontrolado del tractor.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Wärmebehandlung verleiht martensitischen Stählen ihre Härte und ihre hohen mechanischen Werte.Der Martensit ensteht durch Härtung und anschließendes Anlassen.
Por tratamiento térmico, los martensíticos dan una dureza y propiedades mecánicas elevadas.
Sachgebiete: oekologie auto physik    Korpustyp: Webseite
Die gestuften Mehrphasenprüfzyklen (RMC) werden mit warmgelaufenem Motor durchgeführt; die Emissionsmessung beginnt nach Anlassen und Warmlaufen des Motors, wenn dieser die Betriebsbedingungen nach Absatz 7.8.2.1 erreicht hat.
Los ciclos de ensayo modales con aumentos (RMC) son ciclos de funcionamiento en caliente en los que las emisiones se empezarán a medir con el motor arrancado, caliente y en marcha, como se especifica en el apartado 7.8.2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Arbeit, unter uns gesagt, würde sich sehr interessant anlassen, aber es wäre wirklich ein schwerer Fehler, nicht sofort etwas anderes zu unternehmen.
Este trabajo, entre ustedes y yo, será muy interesante, pero realmente sería un grave error no hacer directamente otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jedem Anlassen des Motors ist mit einer Reihe von Diagnoseprüfungen zu beginnen, die mindestens einmal abzuschließen sind, wenn die entsprechenden Prüfbedingungen vorliegen.
Cada vez que se ponga en marcha el motor, se iniciará una secuencia de verificaciones de diagnóstico que se completará al menos una vez siempre que se cumplan las condiciones de ensayo adecuadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige kann vorübergehend abschaltbar sein, muss aber jedes Mal wieder erscheinen, wenn der Schalter zum Anlassen und Abstellen des Motors betätigt wird.
Podrá suspenderse temporalmente, aunque se reanudará cada vez que se encienda y se apague el dispositivo que pone en marcha o detiene el motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnt der Zyklus mit dem Anlassen des Motors oder unmittelbar aus der Vorkonditionierung heraus, so ist das Partikelprobenahmesystem von Bypass auf Partikelsammlung umzuschalten.
Al poner en marcha el motor o iniciar la secuencia de prueba, si el ciclo comienza directamente desde la fase de preacondicionamiento, el sistema de muestreo de partículas deberá pasarse de la posición de derivación a la de recogida de partículas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem Anlassen des Motors ist eine Reihe diagnostischer Prüfungen einzuleiten und mindestens einmal abzuschließen, sofern die richtigen Prüfbedingungen eingehalten werden.
Cada vez que se ponga en marcha el motor se iniciará una secuencia de verificaciones diagnósticas, que se completará al menos una vez siempre que se cumplan las condiciones de prueba apropiadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige kann vorübergehend abschaltbar sein, muss aber jedesmal wieder erscheinen, wenn der Schalter zum Anlassen und Abstellen des Motors betätigt wird.
Podrá desactivarse temporalmente, aunque se volverá a activar cada vez que se encienda y se apague el dispositivo que pone en marcha o detiene el motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kendr…obwohl es toll wär, wenn du den BH ausziehs…weil ich das Red-Sox-Team schon immer gehasst hab…solltest du ihn anlassen.
Kendr…...aunque me encantaría que te quitaras ese sosté…...porque representa a un equipo que he odiado toda mi vid…...creo que te lo tienes que dejar.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Einstellung der Laserparameter können bei bestimmten Metallen (u. a. rostfreie Stähle oder Titan) auch Markierungen ohne fühlbare Vertiefung auf der Oberfläche realisiert werden (anlassen).
En función del ajuste de los parámetros del láser, también pueden realizarse marcaciones en determinados metales (entre otros, titanio o aceros inoxidables) sin una depresión perceptible en la superficie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Bei jedem Anlassen des Motors ist eine Reihe diagnostischer Prüfungen einzuleiten und mindestens einmal abzuschließen, sofern die richtigen Prüfbedingungen eingehalten werden.
Cada vez que se ponga en marcha el motor, se iniciará una secuencia de verificaciones de diagnóstico que se completará al menos una vez siempre que se cumplan las condiciones de ensayo adecuadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Sicherheitsrichtlinien schließen ein, dass wir Sie bei bestimmten Anlassen bitten können, Ihre Identität zu beweisen, bevor wir vertrauliche Information enthüllen.
Como resultado de nuestras medidas de seguridad, ocasionalmente podremos solicitarle pruebas de su identidad antes de mostrarle información sensible.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bestimmt sind den meisten von euch die Google Doodles bekannt. Die interaktiven Logos, die das Google Team an speziellen Anlassen, wie zum Beispiel bei Weltmeisterschaften, kreiert. ES
Seguramente todo el mundo conoce los Google’s Doodles, los logotipos interactivos que el equipo de Google pone durante una conmemoración o durante eventos especiales como el actual mundial de fútbol. ES
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Erfolgt der Beginn des Zyklus mit dem Anlassen des Motors oder dem Beginn der Prüffolge unmittelbar aus der Vorkonditionierung heraus, so ist das Partikelprobenahmesystem von Bypass auf Partikelsammlung umzuschalten.
Al poner en marcha el motor o iniciar la secuencia de prueba, si el ciclo comienza directamente desde la fase de preacondicionamiento, el sistema de muestreo de partículas se pasará de la posición de derivación a la de recogida de partículas.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall müssen die Notbetätigungseinrichtungen an der Außenseite entweder durch das Anlassen des Motors oder bevor das Fahrzeug eine Geschwindigkeit von 20 km/h erreicht, selbsttätig wieder freigegeben werden.
En tal caso, los mandos exteriores de emergencia se reactivarán automáticamente, bien mediante el encendido del motor, bien antes de que el vehículo alcance los 20 km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt der Beginn des Prüfzyklus mit dem Anlassen des Motors oder dem Beginn der Prüffolge unmittelbar aus der Vorkonditionierung heraus, so ist das Partikelprobenahmesystem von Bypass auf Partikelsammlung umzuschalten.
Al poner en marcha el motor o iniciar la secuencia de prueba, si el ciclo comienza directamente desde la fase de preacondicionamiento, el sistema de toma de muestras de partículas pasará de la posición de derivación a la de recogida de partículas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall müssen die Notbetätigungseinrichtungen an der Außenseite entweder durch das Anlassen des Motors oder bevor das Fahrzeug eine Geschwindigkeit von 20 km/h erreicht, selbsttätig wieder freigegeben werden.
En tal caso, los mandos exteriores de emergencia se reactivarán automáticamente, bien mediante el encendido del motor, bien antes de que el vehículo alcance una velocidad de 20 km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt der Beginn des Zyklus mit dem Anlassen des Motors oder dem Beginn der Prüffolge unmittelbar aus der Vorkonditionierung heraus, so ist das Partikel-Probenahmesystem von Bypass auf Partikelsammlung umzuschalten.
Al poner en marcha el motor o iniciar la secuencia de ensayo, si el ciclo comienza directamente desde la fase de preacondicionamiento, el sistema de muestreo de partículas deberá cambiarse de la posición de derivación a la de recogida de partículas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnblinklicht [Alarmblinklicht] muss auch dann funktionieren können, wenn sich die Einrichtung zum Anlassen oder Abstellen des Motors in einer Stellung befindet, in der der Motor nicht angelassen werden kann.
Las luces de emergencia podrán funcionar incluso cuando el dispositivo que pone en marcha o detiene el motor se halle en una posición tal que sea imposible poner en marcha el motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückfahrscheinwerfer darf nur bei eingelegtem Rückwärtsgang leuchten können, wenn sich die Einrichtung zum Anlassen oder Abstellen des Motors in der Stellung befindet, in der der Motor arbeiten kann.
Serán tales que la luz solo podrá encenderse cuando se haya introducido la marcha atrás y cuando el dispositivo que pone en marcha y detiene el motor se encuentre en una posición tal que le permita funcionar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnblinklicht [Alarmblinklicht] muss auch dann funktionieren können, wenn sich die Einrichtung zum Anlassen oder Abstellen des Motors in einer Stellung befindet, in der der Motor nicht angelassen werden kann.
La señal de emergencia podrá funcionar incluso cuando el dispositivo que pone en marcha o detiene el motor se halle en una posición tal que sea imposible poner en marcha el motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückfahrscheinwerfer darf nur bei eingelegtem Rückwärtsgang leuchten können, wenn sich die Einrichtung zum Anlassen oder Abstellen des Motors in der Stellung befindet, in der der Motor arbeiten kann.
Serán tales que la luz sólo podrá encenderse cuando se haya introducido la marcha atrás y cuando el dispositivo que pone en marcha y detiene el motor se encuentre en una posición tal que le permita funcionar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückfahrscheinwerfer darf nur bei eingelegtem Rückwärtsgang leuchten können, wenn sich die Einrichtung zum Anlassen oder Abstellen des Motors in der Stellung befindet, in der der Motor arbeiten kann.
Serán tales que la luz solo podrá encenderse cuando se haya introducido la marcha atrás y cuando el dispositivo que pone en marcha y detiene el motor se encuentra en una posición que le permita funcionar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens 30 Sekunden nach dem Anlassen des Motors und innerhalb der folgenden zwei Minuten führe man bei der besagten Geschwindigkeit mindestens ein stetiges Drehmanöver aus, ohne die Richtungsstabilität zu verlieren und mit einmaliger Betätigung der Bremsen.
30 s, como máximo, tras haber arrancado el motor y en los dos minutos siguientes a dicha velocidad, realícese al menos un giro ligero a la derecha y otro giro ligero a la izquierda, sin perder la estabilidad direccional, y una frenada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Hersteller gegenüber der Behörde nachweisen kann, dass die Erkennung höherer Aussetzerraten nicht möglich ist oder Zündaussetzer nicht von anderen Störungsursachen (z. B. unebene Straßen, Gangwechsel nach dem Anlassen des Motors usw.) unterschieden werden können, darf das Aussetzer-Erkennungssystem unter den genannten Bedingungen deaktiviert werden.
Cuando un fabricante pueda demostrar al organismo competente que la detección de niveles superiores de porcentaje de fallos de encendido sigue sin ser viable o que los fallos de encendido no pueden distinguirse de otros efectos (carreteras en mal estado, cambios de transmisión, etc.), podrá desactivarse el sistema de supervisión de fallos de encendido.
   Korpustyp: EU DGT-TM