El mismo hace que la máquina arranque lentamente y acelere al número de carreras completo en cuanto la hoja de sierra choca con la pieza de trabajo.
ES
Die von uns gewünschte schrittweise Ausweitung läuft nur sehr zögernd an.
La extensión gradual que deseamos es muy tímida para arrancar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.1 müssen so eingerichtet sein, dass sie nach einem Energieausfall bei Wiederkehr der Energie selbsttätig wieder anlaufen, und
.1 serán de un tipo que vuelva a arrancar automáticamente cuando, después de haber fallado el suministro de energía, se normalice ese suministro; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sandte ihm ebenfalls die Information über die Qualität bei den Investitionen und der Beteiligung, der Verwirklichung der Partnerschaft, die noch nicht angelaufen ist.
Le enviaba también el mensaje de la calidad en las inversiones y de la participación, de la puesta en práctica del partenariado, que no acaba de arrancar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wird es wirklich höchste Zeit, endgültig unseren Segen zu geben, und nur dann können die Projekte rechtzeitig anlaufen, und ich bin wirklich gegen jeden Aufschub.
Ahora realmente ya es hora para que demos nuestro beneplácito definitivo, ya que sólo así los proyectos podrán arrancar a tiempo; realmente estoy en contra ya de cualquier dilatación.
Wir müssen bedenken, dass die Kinderpornographie vor Jahren, als dieser Aktionsplan anlief, im Bewusstsein der Öffentlichkeit eine weit begrenztere Rolle spielte als heute.
Hay que recordar que cuando este plan de acción despegó hace algunos años, la sensibilización en torno a la pornografía infantil era más limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Entwicklung einer angemessenen Europa-Mittelmeer-Strategie sollte ein gemeinsames Ziel sein. Wir müssen jedoch auch in diesem Fall zugeben, dass der Barcelona-Prozess nie wirklich angelaufen ist.
Elaborar una estrategia euromediterránea adecuada debería ser también un objetivo común, pero también en este caso tenemos que admitir que el Proceso de Barcelona no ha llegado a despegar realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regulierungsverpflichtungen könnten in geographischen Räumen aufgehoben werden, bei denen man der Meinung ist, dass der Wettbewerb erfolgreich angelaufen ist, und demgegenüber in nicht wettbewerbsfähigen Marktbereichen, die als national wettbewerbsfähig gelten, wieder eingeführt oder verstärkt werden.
Pueden suprimirse las obligaciones de regulación en zonas geográficas en las que se considera que la competencia ha despegado con éxito y, por el contrario, reintroducirse o reforzarse en zonas no competitivas de mercados que se consideran competitivos a nivel nacional.
Korpustyp: EU DCEP
anlaufenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste Phase der Entwicklung des Systems wird schon in wenigen Tagen, am nächsten Montag, dem 21. Dezember, anlaufen.
La primera fase del desarrollo del sistema se pondrá en funcionamiento dentro de unos días, el próximo lunes 21 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieses Abkommen unterzeichnen, riskieren wir, dass alle Bemühungen, die Produktion wieder anlaufen zu lassen, dann völlig umsonst waren.
Con la firma de este acuerdo, ponemos en riesgo todos los esfuerzos hechos para volver a producir resultados que van a ser totalmente estériles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich selbst als ein solches Bezugsunternehmen einschätzend, stellt Corsica Ferries ferner fest, die Häfen von Ajaccio, Propriano und Porto-Vecchio zu Kosten anlaufen zu können, die weniger als halb so hoch sind wie die im Angebot des Konsortiums aus SNCM und CMN.
Considerando que ella podía ser esta referencia, estima además que podía haber operado en los puertos de Ajaccio, Propriano y Porto-Vecchio con un coste inferior en más de la mitad al que propuso el consorcio SNCM/CMN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählung muss mit dem gespeicherten Wert als Ausgangswert erneut anlaufen, wenn innerhalb von 3 Betriebszyklen eine Funktionsstörung erkannt wird, die eine Dauerstörungsmeldung auslöst.
el contador del IMF continuo seguirá contando desde el punto en que se había detenido si en el transcurso de tres secuencias de funcionamiento se detecta un mal funcionamiento que dé lugar a un IMF continuo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählung muss mit dem gespeicherten Wert als Ausgangswert erneut anlaufen, wenn eine neue Dauerstörungsmeldung aktiviert wird.
cuando se active un IMF continuo el contador acumulativo del IMF continuo seguirá contando desde el punto en que se detuvo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählung muss mit dem gespeicherten Wert als Ausgangswert erneut anlaufen, wenn innerhalb von 3 Betriebszyklen eine neue Funktionsstörung der Klasse B1 erkannt wird.
el contador B1 seguirá contando desde el punto en que se había parado si, en el transcurso de tres secuencias de funcionamiento, se detecta un mal funcionamiento posterior de categoría B1.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Hafen, den er anlaufen will, den Namen und die Registriernummer des Schiffs,
el puerto en que tiene intención de entrar, el nombre y número de matrícula del buque;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, für die Kapitel V Regel 19-1 des SOLAS-Übereinkommens sowie die Leistungskriterien und funktionalen Anforderungen der IMO gelten und die einen Hafen eines Mitgliedstaats anlaufen, führen LRIT-Ausrüstung mit, die der vorliegenden Verordnung entspricht.
Los buques a los que sean aplicables la Regla V/19-1 del Convenio SOLAS y las normas de rendimiento y los requisitos operativos establecidos por la OMI, llevará equipamiento LRIT, de conformidad con dicha Regla cuando entren en un puerto de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs oder sein Stellvertreter, der mit mehr als einer Tonne Kabeljau an Bord einen Hafen in einem Mitgliedstaat anlaufen will, hat die Anmeldungsvorschriften gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 423/2004 nicht eingehalten.
Incumplimiento, por parte del capitán de un buque pesquero o de su representante, del requisito de efectuar una notificación previa antes de entrar en un puerto de un Estado miembro con más de una tonelada de bacalao a bordo, tal como establece el artículo 11 del Reglamento (CE) no 423/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wurden allen Unternehmen, die die Insel von Toulon und Nizza aus anlaufen, Verpflichtungen hinsichtlich der Häufigkeit der Verbindungen auferlegt.
De forma paralela, se impusieron obligaciones en relación con la frecuencia de las conexiones a todos los explotadores que prestaban servicios de transporte desde Tolón y Niza.
Korpustyp: EU DGT-TM
anlaufencomenzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EUFOR-Mission muss schnellstmöglich anlaufen, um die humanitären Maßnahmen in dieser Region zu unterstützen und den Schutz der Zivilbevölkerung sowie der Flüchtlinge zu verstärken.
Es fundamental comenzar la misión de las fuerzas europeas tan pronto como sea posible para intensificar las actividades humanitarias en la región y proporcionar una mayor protección a la población civil y a los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieser Beurteilung können im kommenden Jahr dann die eigentlichen Verhandlungen anlaufen.
Sobre la base de esta evaluación, las negociaciones propiamente dichas podrán comenzar el año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Programm könnte anlaufen, sobald Milosevic abgetreten ist.
Éste sólo podría comenzar una vez que Milosevic se hubiera marchado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir, d. h. die Kommission und das Parlament, ein neues DAPHNE-Programm wollen, das Anfang 2004 anlaufen kann, dann hat die Kommission keine andere Wahl als wieder Artikel 152 des Vertrags heranzuziehen.
En otras palabras: si nosotros ?el Parlamento y la Comisión? deseamos un nuevo Programa Daphne que esté listo para comenzar a principios de 2004, la Comisión no tiene más alternativa que recurrir nuevamente al artículo 152 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Punkt 21 betont das Parlament, daß die Leitlinien zu LEADER+ nunmehr rasch zu verabschieden sind, damit die Programme anlaufen können.
En el punto 21 insiste el Parlamento en que hay que aprobar rápidamente las líneas directrices relativas al LEADER+ a fin de que los programas puedan comenzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktion der Nullserien konnte im September 1998 anlaufen .
Así , en septiembre de 1998 , pudo comenzar la producción de la serie piloto de billetes .
Korpustyp: Allgemein
Gemäß Artikel 112 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 kann für eine bereits begonnene Maßnahme eine Finanzhilfe nur gewährt werden, wenn der Antragsteller nachweisen kann, dass die Maßnahme noch vor Gewährung der betreffenden Finanzhilfe anlaufen musste.
El artículo 112 del Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002 establece que las acciones ya iniciadas solo podrán ser subvencionadas si el solicitante demuestra que era necesario comenzar la acción antes de concederse la subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem darf das geförderte Projekt nicht vor der Einreichung des Beihilfeantrags anlaufen.
Además, el proyecto subvencionado no deberá comenzar antes de la presentación de la solicitud de ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union hat den Standpunkt vertreten, dass sie sich bemühen wird, im Juni 2011 eine Entscheidung über die Zukunft des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens zu treffen, und dass die Vorbereitungen unmittelbar anlaufen sollten, ohne dass hierdurch dem im Juni 2011 vertretenen förmlichen Standpunkt vorgegriffen würde.
La Unión adoptó la posición de que se esforzaría por tomar una decisión en junio de 2011 respecto al futuro del Convenio sobre Ayuda Alimentaria, debiendo la renegociación formal comenzar inmediatamente, sin perjuicio de la posición oficial que sería comunicada en junio de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser zunächst auf drei Jahre begrenzte Zeitraum kann jederzeit anlaufen, sobald ein Antrag bewertet wurde.
Dicho período inicial de tres años puede comenzar en cualquier momento, tan pronto como se evalúe la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
anlaufeniniciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit jedoch die Verhandlungen mit unseren chinesischen Partnern erfolgreich anlaufen können, muss China zunächst ein horizontales Abkommen mit der Europäischen Union abschließen und das Problem des Überflugs über Sibirien lösen, ohne den die europäischen Fluggesellschaften nicht nach China gelangen.
No obstante, para iniciar con éxito las negociaciones con nuestros socios chinos, China debe, también, en primer lugar, alcanzar un acuerdo horizontal con la Unión Europea y debe resolver la problemática del sobrevuelo de Siberia, paso obligatorio de las compañías europeas para llegar a China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es darauf ankommt, daß alle zur Verfügung stehenden Gelder 1997 effektiv genutzt werden und die Programme unverzüglich anlaufen, ist eine Entscheidung des Rates in diesem Jahr natürlich erwünscht.
Como es importante utilizar eficazmente todos los fondos disponibles en 1997 e iniciar los programas sin demora, es deseable, evidentemente, que el Consejo adopte una decisión este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Diskussion dazu muß anlaufen, und wir fordern daher die Regierungskonferenz auf, sie in die Wege zu leiten.
Pero es necesario iniciar el debate al respecto, por lo que vamos a pedir a la CIG que inicie los debates al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unbedingt sicherstellen, dass alle Mitgliedstaaten ihre einzelstaatlichen strategischen Rahmenpläne rechtzeitig annehmen können, damit die Programme bereits am 1. Januar 2007 anlaufen können.
Es imprescindible que todos los Estados miembros puedan adoptar sus marcos estratégicos nacionales a tiempo, de forma que se puedan iniciar los programas desde el 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist falsch, dass die Kommission stur an ihrer Position festhält, da gegenwärtig nur zwei der drei potenziellen Hersteller von Fahrtenschreibern in der Lage sind, Vorserienmodelle zu testen und die Produktion daher noch nicht voll anlaufen kann.
La Comisión se equivoca cuando persiste en su posición, puesto que solo dos de los tres posibles proveedores de tacógrafos están en condiciones, por el momento, de probar sus modelos de preproducción y no pueden iniciar la producción en serie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr erfolgreicher Abschluss gilt als Voraussetzung dafür, dass die Umsetzung des Friedensabkommens, die Stationierung von UN-Blauhelmen und die volle Wiederaufnahme der Entwicklungszusammenarbeit anlaufen können.
El éxito de estas conversaciones se considera un requisito imprescindible para iniciar la aplicación del acuerdo de paz, el despliegue de las fuerzas de paz de las Naciones Unidas y la plena restauración de la cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich hat nachgewiesen, dass dieses Programm Anfang 2013 anlaufen musste, bevor die in diesem Beschluss festgelegte Finanzhilfe der Union gewährt wird, um eine ordnungsgemäße Finanzierung und den rechtzeitigen Beginn der betreffenden Maßnahmen sicherzustellen.
Francia ha demostrado la necesidad de iniciar este programa a comienzos de 2013, permitiendo la financiación adecuada, así como el inicio de la ejecución de estas medidas, antes de concederse la participación financiera de la Unión establecida en la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konvergenz soll den Regionen ermöglichen, ihre Ressourcen zu mobilisieren und zu modernisieren und einen Prozess integrierter und nachhaltiger Regionalentwicklung anlaufen zu lassen.
La convergencia deberá permitir a las regiones movilizar y modernizar sus recursos e iniciar un proceso de desarrollo regional integrado y sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Andere haben die Produktion vorübergehend eingestellt, und neue Marktteilnehmer haben darauf verzichtet, die Produktion anlaufen zu lassen, obwohl sie bereits in entsprechende Vorhaben investiert hatten.
Muchas industrias se han declarado en quiebra y otras han suspendido temporalmente la producción y los nuevos operadores del sector han decidido no iniciar la producción a pesar de que ya habían invertido en el proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, für den Fall, dass es auf der nächsten ESA-Ministertagung am 27. Mai 2003 zu keiner Einigung kommt, die Initiative zu ergreifen und gegebenenfalls die einseitige Gründung eines gemeinsamen Unternehmens vorzuschlagen, damit das Programm Galileo anlaufen kann;
Pide a la Comisión que, en caso de que en la próxima reunión ministerial de la AEE del 27 de mayo de 2003 no se alcance ningún acuerdo, tome la iniciativa y proponga, si procede, la creación de una empresa común de modo unilateral para iniciar el programa GALILEO;
Korpustyp: EU DCEP
anlaufenhagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gesetzgebung muß für alle Schiffe, die Häfen innerhalb der Gemeinschaft anlaufen, ungeachtet ihres Flaggenstaats, ihrer Nationalität, gelten, um die Wirksamkeit der Sicherheitspolitik zu gewährleisten.
Para garantizar un desarrollo efectivo de la política de seguridad es necesario que la legislación sirva para todos los barcos que hagan escala en los puertos de la Comunidad, sin importar su bandera ni su nacionalidad,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten erstellen gemeinschaftliche Statistiken über die Beförderung von Gütern und Personen durch Seeschiffe, die Häfen in ihrem Hoheitsgebiet anlaufen.
Los Estados miembros recogerán estadísticas comunitarias sobre el transporte de mercancías y pasajeros efectuado por buques que hagan escala en los puertos situados en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass bei Flüssiggastankern, die die alternative Eindämmungstechnologie einsetzen und EU-Häfen in ihrem Hoheitsgebiet anlaufen, im Logbuch detaillierte Informationen zu Art und Menge der an Bord eingesetzten Kraftstoffe zu erfassen sind.
Los Estados miembros requerirán que los buques de transporte de GNL que empleen una tecnología alternativa de reducción de emisiones y que hagan escala en los puertos de su jurisdicción inscriban en el diario de a bordo una anotación detallada del tipo y cantidad de combustibles utilizados por ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um IUU-Fischerei zu verhindern, zu bekämpfen und zu unterbinden, wird eine wirksame Regelung für Inspektionen im Hafen, denen Fischereifahrzeuge aus Drittländern, die Häfen in den Mitgliedstaaten anlaufen, unterzogen werden, festgelegt.
Se instaurará un régimen eficaz de inspecciones portuarias de los buques pesqueros de terceros países que hagan escala en puertos de los Estados miembros, para prevenir, desalentar y eliminar la pesca INDNR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Richtlinie wäre es wichtig, relevante Daten über den Schiffsverkehr in der Union und/oder über Schiffe, die Häfen in einem Drittland oder in Freizonen anlaufen, zu erheben.
A los efectos de la presente Directiva, sería importante recoger datos pertinentes acerca del tráfico de buques dentro de la Unión, así como de buques que hagan escala en puertos situados en terceros países o en zonas francas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die Häfen oder Ankerplätze in der Gemeinschaft anlaufen, werden wie folgt wiederkehrenden Überprüfungen oder zusätzlichen Überprüfungen unterzogen:
Los buques que hagan escala en puertos o fondeaderos situados en la Comunidad serán objeto de inspecciones periódicas o de inspecciones adicionales, con arreglo a las disposiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
des betreffenden Mitgliedstaats anlaufen, bezogen auf die Gesamtzahl einzelner Schiffe, die die Häfen
del Estado miembro y el total de los buques que hagan escala en los puertos
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass für alle Schiffe unter der Flagge eines Mitgliedstaats und für alle Schiffe, die Häfen der Europäischen Union anlaufen, die Verpflichtung gelten sollte, Listen der bei ihrem Bau und ihrer Ausstattung verwendeten Materialien und Produkte zu führen;
Considera necesario establecer la obligación de que todos los barcos con pabellón comunitario y todos los que hagan escala en puertos de la Unión Europea posean una lista de los materiales y elementos utilizados en su construcción y equipamiento;
Korpustyp: EU DCEP
1. Schiffe, die Häfen in der Gemeinschaft anlaufen, werden wie folgt wiederkehrenden Überprüfungen oder zusätzlichen Überprüfungen unterzogen:
Los buques que hagan escala en puertos situados en la Comunidad serán objeto de inspecciones periódicas o de inspecciones adicionales, con arreglo a las disposiciones siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten leisten einen angemessenen Beitrag zum Erreichen des Ziels der Überprüfung aller in Betracht kommenden Schiffe, die Häfen der Europäischen Union anlaufen.
Los Estados miembros aportarán equitativamente sus esfuerzos para lograr el objetivo de inspeccionar todos los buques que reúnan las condiciones que justifiquen una inspección y hagan escala en puertos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
anlaufendestino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dem Bericht, der Thema der Aussprache heute abend ist, geht es um die Empfehlung für die zweite Lesung im Rahmen des Verfahrens der Zusammenarbeit. Er bezieht sich auf den Vorschlag zur Änderung der Richtlinie über Mindestanforderungen an Schiffe, die Seehäfen der Gemeinschaft anlaufen oder aus ihnen auslaufen und gefährliche oder umweltschädliche Güter befördern.
Señora Presidenta, el informe que vamos a debatir esta noche es la segunda lectura del procedimiento de cooperación y hace referencia a la propuesta de modificación de la Directiva sobre las condiciones mínimas exigidas a los buques con destino a los puertos marítimos de la Comunidad o que salgan de ellos y transporten mercancías peligrosas o contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt mir der amtierende Ratspräsident zu, daß Fähren, die von den Häfen der Ostküste des Vereinigten Königreichs durch internationale Gewässer den Kontinent anlaufen, weiterhin an Bord zollfreie Waren verkaufen können, auch nachdem am 1. Juli 1999 die Regelung über den zollfreien Verkauf abgeschafft sein wird?
¿Coincide conmigo el Presidente en ejercicio en que los transbordadores que zarpan de los puertos de la costa oriental del Reino Unido con destino al continente a través de aguas internacionales podrán vender artículos a bordo a precios libres de impuestos, aunque se suprima el régimen de ventas libres de impuestos el 1 de julio de 1999?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) In ihrer gegenwärtigen Form schreiben die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zum Seetransport von gefährlichen bzw. umweltbelastenden Gütern Mindestanforderungen für Schiffe vor, die Häfen in der Gemeinschaft anlaufen bzw. verlassen.
En su estado actual, la legislación comunitaria relativa al transporte marítimo de mercancías peligrosas o contaminantes se refiere a las condiciones mínimas exigidas a los navíos con destino a los puertos de la Comunidad o que salen de éstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 93/75/EWG des Rates vom 13. September 1993 über Mindestanforderungen an Schiffe, die Seehäfen der Gemeinschaft anlaufen oder aus ihnen auslaufen und gefährliche oder umweltschädliche Güter befördern ABl.
La Directiva 93/75/CEE del Consejo, de 13 de septiembre de 1993, sobre las condiciones mínimas exigidas a los buques con destino a los puertos marítimos de la Comunidad o que salgan de los mismos y transporten mercancías peligrosas o contaminantes DO L 247 de 5.10.1993, p.19.
Korpustyp: EU DCEP
des Rates über Mindestanforderungen an Schiffe, die Seehäfen der Gemeinschaft anlaufen oder aus ihnen auslaufen und gefährliche oder umweltschädliche Güter befördern,
del Consejo sobre las condiciones mínimas exigidas a los buques con destino a los puertos marítimos de la Comunidad o que salgan de los mismos y transporten mercancías peligrosas o contaminantes,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Richtlinie 93/75/EWG über Mindestanforderungen an Schiffe, die Seehäfen der Gemeinschaft anlaufen oder aus ihnen auslaufen und gefährliche oder umweltschädliche Güter befördern,
Vista la Directiva 93/75 del Consejo sobre las condiciones mínimas exigidas a los buques con destino a los puertos marítimos de la Comunidad o que salgan de los mismos y transporten mercancías peligrosas o contaminantes,
Korpustyp: EU DCEP
oder aber gemäß Definition der Richtlinie 93/75/EWG des Rates vom 13. September 1993 über Mindestanforderungen an Schiffe, die Seehäfen der Gemeinschaft anlaufen oder aus ihnen auslaufen und gefährliche oder umweltschädliche Güter befördern ABl.
o en la Directiva 93/75/CEE del Consejo de 13 de septiembre de 1993 sobre las condiciones mínimas exigidas a los buques con destino a los puertos marítimos de la Comunidad o que salgan de los mismos y transporten mercancías peligrosas o contaminantes DO L 247 de 5.10.1993, p. 19.
Korpustyp: EU DCEP
oder aber gemäß der Definition in der Richtlinie 93/75/EWG des Rates vom 13. September 1993 über Mindestanforderungen an Schiffe, die Seehäfen der Gemeinschaft anlaufen oder aus ihnen auslaufen und gefährliche oder umweltschädliche Güter befördern ABl.
o en la Directiva 93/75/CEE del Consejo, de 13 de septiembre de 1993, sobre las condiciones mínimas exigidas a los buques con destino a los puertos marítimos de la Comunidad o que salgan de los mismos y transporten mercancías peligrosas o contaminantes DO L 247 de 5.10.1993, p. 19.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Richtlinie 98/55/EG des Rates über Mindestanforderungen an Schiffe, die Seehäfen der Gemeinschaft anlaufen oder aus ihnen auslaufen und gefährliche oder umweltschädliche Güter befördern,
Vista la Directiva 98/55/CE del Consejo sobre las condiciones mínimas exigidas a los buques con destino a los puertos marítimos de la Comunidad o que salgan de los mismos y transporten mercancías peligrosas o contaminantes,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Richtlinie 93/75/EWG des Rates über Mindestanforderungen an Schiffe, die Seehäfen der Gemeinschaft anlaufen oder aus ihnen auslaufen und gefährliche oder umweltschädliche Güter befördern,
Vista la Directiva 93/75 del Consejo sobre las condiciones mínimas exigidas a los buques con destino a los puertos marítimos de la Comunidad o que salgan de los mismos y transporten mercancías peligrosas o contaminantes,
Korpustyp: EU DCEP
anlaufeniniciarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Rechtsvorschriften müssen möglichst bald auf den Weg gebracht werden, damit die ordnungsgemäße Überwachung anlaufen kann und die Mitgliedstaaten ihre Problembereiche ermitteln können.
Es fundamental establecer esta legislación de manera que pueda iniciarse un seguimiento adecuado y los Estados miembros puedan identificar las zonas conflictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich wird demnächst eine Reihe von Hilfsprojekten mit einem Gesamtumfang von 3 Millionen Euro anlaufen.
Además, están a punto de iniciarse una serie de proyectos por un importe de tres millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin heißt es erstens, daß die Kommission zu Beginn jedes Jahres eine Übersicht aller Euratom-Abkommen gemäß Artikel 101 Absatz 2 erstellen wird, die gerade ausgehandelt werden oder deren Verhandlungen im kommenden Jahr anlaufen sollen.
Dicha carta declara, en primer lugar, que a comienzos de cada año, la Comisión proporcionará una lista de todos los acuerdos relevantes de Euratom en virtud del apartado 2 del artículo 101 que se encuentren en fase de negociación o cuyas negociaciones deban iniciarse el año siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
750 neue Projekte wurden genehmigt und werden in den nächsten Wochen anlaufen.
Acaban de aprobarse 750 nuevos proyectos que van a iniciarse en las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeitraum für die Umsetzung des Investitionsvorhabens ist in Tabelle 23 des IBP 2003 festgelegt, der zufolge nahezu alle Investitionen im Jahr 2002 anlaufen sollten.
En el cuadro 23 del PNI de 2003 figuraba el calendario de ejecución de las inversiones. En él se indicaba que casi todas ellas tenían que iniciarse en 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit dem UNICEF wurden konkrete Projekte für die Demobilisierung, Entwaffnung und Wiedereingliederung von Kindersoldaten in Burundi und der Demokratischen Republik Kongo ausgearbeitet, die in Kürze anlaufen werden.
En colaboración con el UNICEF, se han elaborado proyectos específicos para la desmovilización, el desarme y la reintegración de los niños soldados en Burundi y la República Democrática del Congo, cuya ejecución está a punto de iniciarse.
Korpustyp: UN
Falls keine Verzögerungen auftreten, können die Projekte in den genannten Bereichen der Zusammenarbeit im Spätherbst 2001 anlaufen.
El desarrollo del proyecto en los tres ámbitos de cooperación indicados podría iniciarse a finales del otoño de 2001, salvo imprevistos.
Korpustyp: EU DCEP
Damit diese Entscheidung möglichst bald angenommen werden kann, so dass die entsprechenden Projekte anlaufen können, bittet der Rat das Europäische Parlament um möglichst zügige Annahme seiner Stellungnahme zu dem Vorschlag.
Con miras a adoptar esta Decisión cuanto antes, para que puedan iniciarse los proyectos correspondientes, el Consejo invita al Parlamento Europeo a adoptar su dictamen sobre la propuesta lo antes posible.
Korpustyp: EU DCEP
anlaufencomenzará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist derzeit natürlich noch nicht möglich zu sagen, wann die zweite Phase anlaufen wird.
Por el momento resulta imposible asegurar, claro está, cuándo comenzará la segunda fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass der Gesundheitscheck erst am 1. Januar 2010 anlaufen wird, mit all den verschiedenen Instrumenten, die zur Unterstützung der verschiedenen Bereiche zur Verfügung stehen.
El hecho es que el chequeo no comenzará hasta el 1 de enero de 2010, con todas las diferentes herramientas a nuestra disposición para apoyar a diversos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Herbst dieses Jahres wird in Südossetien ein weitreichendes internationales Programm zum wirtschaftlichen Wiederaufbau anlaufen, das mithilfe der auf der Konferenz bereitgestellten Mittel finanziert werden wird.
Un programa internacional significativo sobre la rehabilitación económica comenzará en Osetia del Sur este otoño, usando fondos recaudados en la conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.4 Das System muss unter dem notwendigen Druck gehalten werden; die Pumpe für die Wasserversorgung muss bei einem Druckabfall in dem System selbsttätig anlaufen.
.4 El sistema se mantendrá cargado a la presión correcta y la bomba que lo abastezca de agua comenzará a funcionar automáticamente cuando descienda la presión en el sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pumpe muss bei einem im System auftretenden Druckabfall selbsttätig anlaufen, bevor die ständige Frischwasserfüllung in dem Drucktank völlig verbraucht ist.
Comenzará a funcionar automáticamente ante un descenso de presión en el sistema, antes de que la carga permanente de agua dulce estandar del tanque de presión se haya agotado completamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pumpe muss bei einem im System auftretenden Druckabfall selbsttätig anlaufen, bevor die ständige Frischwasserfüllung in dem Drucktank völlig verbraucht ist.
Comenzará a funcionar automáticamente ante un descenso de presión en el sistema, antes de que la carga permanente de agua dulce del tanque de presión se haya agotado completamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann wird die Umsetzung dieses für die Straßenverkehrssicherheit so wichtigen Projekts anlaufen?
¿Cuándo comenzará la realización de este proyecto tan importante para la seguridad viaria?
Korpustyp: EU DCEP
anlaufenempezar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass in der Kommission und im Verwaltungsausschuss eine rasche Einigung zu den von uns geplanten Programmen erzielt werden kann, so dass die Lieferungen in der zweiten Novemberhälfte anlaufen können.
Espero que haya un acuerdo rápido en la Comisión y en el comité de gestión sobre los programas previstos para que puedan empezar a llevarse a cabo realmente en la segunda mitad de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barnier hat Ihnen, Frau Wallström, heute möglicherweise gesagt, daß alle europäischen Programme ohne weitere Verzögerung anlaufen sollten, weil es äußerst schwierig sein kann, verlorene Zeit wieder wettzumachen.
El Comisario Barnier probablemente le dijera hoy, Comisaria Wallström, que todos los programas europeos debieran poder empezar sin retrasos indebidos porque puede ser tremendamente difícil recuperar más adelante el tiempo perdido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Geschwindigkeit, mit der das neue Sicherheitssystem anlaufen soll.
El primero es la velocidad con la que el nuevo sistema de seguridad debe empezar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.2 Können die Lenzpumpen selbsttätig anlaufen, so sind Einrichtungen vorzusehen, die anzeigen, wenn der Zufluss von Flüssigkeit größer als die Förderleistung der Pumpe ist oder wenn die Pumpe häufiger arbeitet als normalerweise zu erwarten wäre.
.2 Cuando las bombas de sentina puedan empezar a funcionar automáticamente, se instalarán medios que indiquen si la entrada de líquidos es excesiva para la capacidad de la bomba o si ésta funciona con frecuencia mayor que la que cabría esperar en condiciones normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Können die Lenzpumpen selbsttätig anlaufen, so sind Einrichtungen vorzusehen, die anzeigen, wenn der Zufluss von Flüssigkeit größer als die Förderleistung der Pumpe ist oder wenn die Pumpe häufiger arbeitet als normalerweise zu erwarten wäre.
.2 Cuando las bombas de sentina puedan empezar a funcionar automáticamente, se instalarán medios que indiquen si la entrada de líquidos es excesiva para la capacidad de la bomba o si esta funciona con frecuencia mayor que la que cabría esperar en condiciones normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das neue Programm sollte im Januar 2007 mit dem neuen Budget anlaufen, um den Verbraucherorganisationen eine Planung ihrer Arbeit und ihrer Finanzmittel zu ermöglichen.
El nuevo programa debería empezar en enero de 2007 con el nuevo presupuesto, para permitir también a las organizaciones de consumidores planificar su trabajo y sus recursos financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Für jede Rubrik wird eine Übersicht über alle neuen Programme gegeben, die nach 2006 anlaufen sollen.
Para cada rúbrica se hace una descripción general de todos los nuevos programas que deben empezar después de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
anlaufenentren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Festlegung von Maßnahmen, die Schiffen unter der Flagge eines Drittstaats, die einen Hafen oder eine Offshore-Plattform eines Mitgliedstaats anlaufen, den Nachweis ermöglichen, dass sie Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 782/2003 einhalten,
establecer medidas para que los buques que enarbolan pabellón de un tercer Estado que entren en puertos o terminales no costeros de los Estados miembros puedan demostrar que cumplen el artículo 5 del Reglamento (CE) no 782/2003,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von einem Hafen außerhalb der Gemeinschaft kommenden Schiffe, die einen Hafen eines Mitgliedstaats anlaufen und die gefährliche oder umweltschädliche Güter befördern, sind im Besitz einer vom Versender erstellten Erklärung mit den gemäß Absatz 1 Buchstaben a, b und c erforderlichen Informationen.
Los buques procedentes de un puerto no comunitario que entren en un puerto de un Estado miembro, y que transporten mercancías peligrosas o contaminantes, deben estar en posesión de una declaración del expedidor que contenga la información exigida en virtud del apartado 1, letras a), b) y c) del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass alle im ICCAT-Register der zum Fang von Rotem Thun zugelassenen Fischereifahrzeuge aufgeführten Schiffe, die einen bezeichneten Hafen zur Anlandung und/oder Umladung von im Ostatlantik und im Mittelmeer gefangenem Rotem Thun anlaufen, einer Kontrolle im Hafen unterzogen werden.
Los Estados miembros adoptarán cuantas medidas sean necesarias para garantizar que todos los buques de captura mencionados en el registro CICAA de buques autorizados para pescar activamente atún rojo que entren en un puerto designado para desembarcar y/o transbordar atún rojo capturado en el Atlántico oriental y el Mediterráneo estén sujetos a un control en puerto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass alle im ICCAT-Register der zum Fang von Rotem Thun zugelassenen Fischereifahrzeuge genannten Schiffe, die einen bezeichneten Hafen zur Anlandung und/oder Umladung von im Ostatlantik und im Mittelmeer gefangenem Rotem Thun anlaufen, einer Kontrolle im Hafen unterzogen werden.
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para garantizar que todos los buques mencionados en el registro ICCAT de buques autorizados a pescar atún rojo que entren en un puerto designado para desembarcar o transbordar atún rojo capturado en el Atlántico oriental y el Mediterráneo estén sujetos a un control en puerto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich alle Schiffe, die einen bezeichneten Hafen zur Anlandung und/oder Umladung von Schwarzem Heilbutt, der im NAFO-Untergebiet 2 und in den Divisionen 3KLMNO gefangen wurde, anlaufen, einer Hafenkontrolle gemäß der Hafenkontrollregelung der NAFO unterziehen.
Los Estados miembros garantizarán que todos los buques que entren en un puerto designado para desembarcar o transbordar fletán negro capturado en la subzona 2 o las divisiones 3 KLMNO de la NAFO son sometidos a una inspección en puerto de conformidad con el régimen de inspección en puertos de la NAFO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle im ICCAT-Register der zum Fang von Rotem Thun zugelassenen Fischereifahrzeuge genannten Schiffe, die einen bezeichneten Hafen zur Anlandung und/oder Umladung von im Ostatlantik und im Mittelmeer gefangenem Rotem Thun anlaufen, einer Kontrolle im Hafen unterzogen werden.
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para garantizar que todos los buques mencionados en el registro CICAA de buques autorizados para pescar atún rojo que entren en un puerto designado para desembarcar y/o transbordar atún rojo capturado en el Atlántico este y el Mediterráneo estén sujetos a un control en puerto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die einen Hafen oder einen der Küste vorgelagerten Umschlagplatz eines Mitgliedstaats anlaufen, ohne unter die Buchstaben a) oder b) zu fallen.
los buques que entren en un puerto o terminal mar adentro de un Estado miembro pero no estén comprendidos en las letras a) o b).
Korpustyp: EU DCEP
anlaufenescala
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Muss bei einem Schiff eine Folgeinspektion durchgeführt werden, teilt der Mitgliedstaat, dessen Flagge das Schiff führt, der Kommission — soweit dies möglich ist — mit, welche weiteren Häfen das Schiff anlaufen wird, so dass die Kommission entscheiden kann, wo und wann sie die Folgeinspektion durchführt.
Cuando vaya a efectuarse una inspección de seguimiento de un buque, el Estado miembro de abanderamiento informará a la Comisión, en la medida de lo posible, de sus puertos de escala futuros, de modo que la Comisión pueda decidir el lugar y momento de dicha inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss bei einem Schiff eine Folgeinspektion durchgeführt werden, teilt der Mitgliedstaat, dessen Flagge das Schiff führt, der Kommission — soweit dies möglich ist — mit, welche weiteren Häfen das Schiff anlaufen wird, so dass die Kommission entscheiden kann, wo und wann sie die Folgeinspektion durchführt.
Cuando vaya a efectuarse una inspección de seguimiento de un buque, el Estado miembro de abanderamiento informará a la Comisión, en la medida de lo posible, de sus puertos de escala futuros, de modo que la Comisión pueda decidir el lugar y momento de dicha inspección de seguimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil eines jeden Mitgliedstaats an den Überprüfungen basiert auf der Zahl der einzelnen Schiffe, die Häfen des betreffenden Mitgliedstaats anlaufen, bezogen auf die Gesamtzahl einzelner Schiffe, die die Häfen eines jeden Staates in der Gemeinschaft und der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region anlaufen.
La cuota de inspección de cada Estado miembro se basará en la razón entre el número de buques que hagan escala en los puertos del Estado miembro y el total de los buques que hagan escala en los puertos de cada uno de los Estados de la Comunidad y de la región del MA de París.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. Schiffe, auf die Absatz 1 Anwendung findet, werden im nächsten Gemeinschaftshafen, den sie anlaufen, einerobligatorischen Überprüfung gemäß Anhang I Nummer A.1 oder einer obligatorischen erweiterten Überprüfung gemäß Artikel 8 Absatz 2 unterzogen.
Los buques contemplados en el apartado 1 serán objeto de una inspección obligatoria con arreglo a lo dispuesto en el anexo II, punto A.1 o una inspección obligatoria ampliada contemplada en el artículo 8, apartado 2, según proceda, en su próximo puerto de escala en la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Anteil basiert auf der Zahl der einzelnen Schiffe, die Häfen des betreffenden Mitgliedstaats anlaufen, bezogen auf die Gesamtzahl einzelner Schiffe, die jeden Mitgliedstaat anlaufen.
Dicha proporción estará basada en la razón entre el número de buques distintos que hagan escala en sus puertos y la suma de buques distintos que hagan escala en cada uno de los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
anlaufencomience
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Wichtigste ist, dass alle Anstrengungen unternommen werden, damit der Fonds rechtzeitig anlaufen kann.
Lo más importante es que se hagan los esfuerzos necesarios para asegurar que el fondo comience a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es in der zweiten Hälfte dieses Jahres anlaufen wird.
Espero que esto comience en la segunda mitad de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studie soll am 1. Januar 2006 anlaufen.
Se pretende que el estudio comience el 1 de enero de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es soll Anfang 2009 anlaufen und jeden Tag 60 Millionen Zuschauer erreichen.
Está previsto que comience a funcionar a principios de 2009 y deberá llegar diariamente a 60 millones de espectadores.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Einigung noch vor der Sommerpause zustande käme, könnte die Kommission die umfangreichen Vorbereitungen so rechtzeitig abschließen, dass das Programm wie geplant am 1. Januar 2014 anlaufen könnte.
ES
Lograr dicho acuerdo antes del verano permitiría a la Comisión finalizar puntualmente el importante trabajo preparatorio para que el programa comience, según lo propuesto, el 1 de enero de 2014.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
anlaufenen marcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte der Rat nicht alle Vorschläge des Parlaments akzeptieren, dann könnte alsbald das Vermittlungsverfahren anlaufen.
Si el Consejo no aprueba todas las propuestas del Parlamento, el procedimiento de conciliación podrá ponerse enmarcha enseguida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat – sowohl unter griechischer und in entscheidenderem Maße auch unter italienischer Präsidentschaft – hat den Weg frei gemacht, sodass das Parlament für sein Anliegen gute Bedingungen vorgefunden hat und deshalb genügend Mittel zur Verfügung gestellt werden konnten, damit das Learning-Programm anlaufen kann.
Los esfuerzos del Consejo, tanto bajo la Presidencia griega y, de manera más concluyente, bajo la Presidencia italiana, han hecho posible que el Parlamento encuentre una oportunidad importante para sus peticiones y, por lo tanto, asigne al programa eLearning suficientes fondos para que se pueda poner enmarcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist das Programm eingeschränkter als ursprünglich geplant, doch wir wollen es jetzt erst einmal anlaufen lassen, und dann können wir die Situation später nochmals überprüfen.
Quizá el programa tenga menos ámbito de lo que habíamos previsto en principio, pero lo mejor es ponerlo ahora enmarcha y ver más adelante lo que procede hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie schon sagten, Herr Kommissar, wird die Kommission eine Vertretung in Minsk eröffnen, und ein Rundfunkprojekt wird anlaufen, auch wenn einige von uns nicht glücklich sind über die Art und Weise, in der vorgegangen wird, und die Kritiker haben möglicherweise Recht.
Como ha dicho usted, señor Comisario, la Comisión va a abrir una oficina representativa en Minsk y hay un proyecto de radiodifusión a punto de ponerse enmarcha, aunque algunos de nosotros no estén tan contentos con la forma de afrontarlo, y quizá tengan razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Einigung zwischen Rat und Parlament zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen, dann sollte das Instrument rückwirkend anlaufen.
Si el acuerdo entre el Consejo y el Parlamento Europeo se produce más tarde, el instrumento deberá ponerse enmarcha con carácter retroactivo.
Korpustyp: EU DCEP
anlaufenatracar en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lieferung von wesentlicher Schiffsausrüstung und Technologie an ein Schiff, das nicht im Eigentum Irans steht und nicht von Iran kontrolliert wird, aber aufgrund höherer Gewalt einen iranischen Hafen anlaufen oder in iranische Hoheitsgewässer einlaufen musste, bleibt von dem Verbot nach Absatz 1 unberührt.
La prohibición establecida en el apartado 1 se entenderá sin perjuicio del suministro de equipos y tecnología navales esenciales a buques que no sean de propiedad iraní ni se encuentren bajo control iraní y que hayan sido constreñidos por fuerza mayor a atracaren un puerto iraní o a adentrarse en aguas territoriales iraníes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst die Route eines Kreuzfahrtschiffs ausschließlich Häfen im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten, so werden abweichend von den Artikeln 4 und 7 keine Grenzübertrittskontrollen durchgeführt und kann das Kreuzfahrtschiff Häfen anlaufen, die keine Grenzübergangsstellen sind.
Cuando el itinerario de una embarcación de crucero incluya exclusivamente puertos situados en el territorio de los Estados miembros, como excepción a lo dispuesto en los artículos 4 y 7, no se efectuarán inspecciones y la embarcación de crucero podrá atracaren puertos que no estén reconocidos como fronterizos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation „Women On Waves“ hatte darum nachgesucht, einen portugiesischen Hafen anlaufen zu dürfen, um einer Gruppe von portugiesischen Bürgern das Einschiffen zu ermöglichen und anschließend wiederauszulaufen.
La organización «Woman On Waves» solicitaba atracaren un puerto portugués y permitir el embarque de ciudadanos portugueses que lo desearan y, posteriormente, zarpar.
Korpustyp: EU DCEP
Umfasst die Route eines Kreuzfahrtschiffs ausschließlich Häfen im Gebiet der Mitgliedstaaten, so werden abweichend von den Artikeln 4 und 6 keine Grenzkontrollen durchgeführt und kann das Kreuzfahrtschiff Häfen anlaufen, die keine Grenzübergangsstellen sind.
Cuando el itinerario de una embarcación de crucero incluya exclusivamente puertos situados en el territorio de los Estados miembros, como excepción a lo dispuesto en los artículos 4 y 6, no se efectuarán inspecciones y la embarcación de crucero podrá atracaren puertos que no estén reconocidos como fronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
Weil schiffbrüchige Seemänner geköpft wurden und kein Schiff japanische Häfen anlaufen durfte, nicht mal für Wasser.
Porque se decapitaba a marinos naufragados, y ningún barco podía atracaren puertos japoneses, ni para agua.
Korpustyp: Untertitel
anlaufeninicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schutz von Flüchtlingen ist ein weiterer wichtiger Teil meiner Arbeit und ich freue mich, ihnen mitteilen zu können, dass in den nächsten Wochen zwei spezifische Regionalprogramme anlaufen werden.
La protección de los refugiados es otra parte importante de mi cartera, y me complace anunciarles que en las próximas semanas se dará inicio a dos programas regionales específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass die Maßnahme rasch mit einer kritischen Masse an Finanzmitteln anlaufen kann, wird für den Zeitraum bis zu der in Artikel 7 Absatz 2 dieses Beschlusses genannten Zwischenbewertung des Siebten Rahmenprogramms im Haushalsplan schrittweise ein Betrag in Höhe von rund 500 Mio. EUR zugewiesen.
Con el fin de garantizar un rápido inicio con una masa crítica de recursos, se asignará progresivamente en el presupuesto un importe de 500000000 EUR para el período previo a la primera evaluación intermedia del Séptimo Programa Marco indicado en el artículo 7, apartado 2, de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit jedoch das Programm zu diesem Zeitpunkt anlaufen kann, sollte Griechenland und der Kommission die Möglichkeit gegeben werden, alle vorbereitenden Maßnahmen zwischen dem Inkrafttreten dieser Verordnung und dem Geltungsbeginn des Programms zu treffen —
A fin de que su inicio sea posible en esa fecha, debe autorizarse a los Estados miembros y la Comisión para adoptar todas las medidas preparatorias pertinentes entre la fecha de la entrada en vigor del presente Reglamento y la de aplicación del programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die Maßnahme rasch mit einer kritischen Masse an Finanzmitteln anlaufen kann, wird für den Zeitraum bis zu der in Artikel 7 Absatz 2 dieses Beschlusses genannten Zwischenbewertung des Siebten Rahmenprogramms im Haushalsplan schrittweise ein Betrag in Höhe von rund 500 Mio. EUR zugewiesen.
Con el fin de garantizar un rápido inicio con una masa crítica de recursos, se asignará progresivamente en el presupuesto un importe de 500 millones de euros para el período previo a la primera evaluación intermedia del Séptimo Programa Marco indicado en el artículo 7, apartado 2, de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DCEP
anlaufencomenzarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist wichtig, weil die Verhandlungen der Welthandelsorganisation 1999 anlaufen werden; dies wurde letzte Woche in Genf beschlossen.
Es importante porque la Organización Mundial del Comercio y sus negociaciones comenzarán a principios de 1999, como se acordó en Ginebra la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt: Ganz gleich, welche Verfahren innerhalb der Europäischen Union in bezug auf den chinesischen WTO-Beitritt zur Anwendung kommen werden, aktuell wird die ganze Angelegenheit eigentlich erst nach Abschluß des multilateralen Teils, weil das Zustimmungsverfahren erst danach anlaufen wird.
Dicho con otras palabras, sean cuales fueren los procedimientos que se apliquen en la Unión Europea en relación con el ingreso de China en la OMC, la cuestión en realidad sólo tiene pertinencia una vez que haya finalizado la fase multilateral, pues los procedimientos de aprobación no comenzarán hasta después de esa fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch in diesem Jahr sollen Beratungen über die künftige Organisation der CPMP- Sitzungen anlaufen, auf denen Vorschläge für die Vorbereitung des Ausschusses auf die erwartete starke Steigerung des Arbeitsaufkommens und auf die künftigen Herausforderungen erarbeitet werden.
En el año 2001 comenzarán las discusiones sobre la futura organización de las reuniones del CPMP con el fin de elaborar propuestas que permitan a dicho Comité prepararse para hacer frente al considerable aumento previsto en la carga de trabajo y a los retos futuros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6,7 Mio. € werden für eine neue Exekutivagentur vorgeschlagen, die für die Vorbereitung von Projekten des transeuropäischen Verkehrsnetzes (TEN-T-Projekte) zuständig sein soll, die 2007, dem ersten Jahr der neuen Finanziellen Vorausschau, anlaufen sollen.
Se propone destinar un importe de 6,7 millones de euros a una nueva Agencia Ejecutiva que gestionará la preparación de los proyectos de la Red Transeuropea de Transporte (RTE-T) que comenzarán a ejecutarse en 2007, el primer ejercicio de las nuevas perspectivas financieras propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
anlaufense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das birgt die Gefahr eines Rückgangs, weil große Container-Schiffe nur noch einen Hafen je Erdteil anlaufen.
De este modo corremos el riesgo de su disminución ya que los grandes buques contenedores se ven obligados a amarrar en un solo puerto del continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung gilt für Tilgungs-, Bekämpfungs- und Überwachungsprogramme, die ab dem 1. Januar 2009 anlaufen.
La presente Decisión se aplicará a los programas de erradicación, control y vigilancia de las enfermedades animales que se pongan en práctica a partir del 1 de enero de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dem Wiederauffüllungsplan bestimmt auch Anlage II-b der Verordnung in Bezug auf die zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) und Quoten die Zahl der Tage pro Jahr, während der die Fischereifahrzeuge keinen Hafen anlaufen dürfen, ohne dass besondere Voraussetzungen vorliegen.
Por otra parte, el anexo II, letra b) del Reglamento relativo a los totales admisibles de capturas (TAC) y las cuotas establece el número de días que se pueden ausentar cada año del puerto las embarcaciones sin condición especial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schiffe der EU werden zwei lokale Fischer je Schiff anstellen und mindestens dreimal pro Jahr einen Hafen in Kiribati anlaufen müssen.
Los barcos de la Unión Europea deberán emplear a dos marineros locales por barco y se les exigirá que transborden un mínimo de tres veces al año en un puerto de Kiribati.
Korpustyp: EU DCEP
anlaufenponer en marcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit die weiteren Reformarbeiten anlaufen können, hat die Kommission eine Reihe von Analysen ausgearbeitet, die Aufschluß geben über die derzeitige Lage, über die Struktur und vor allem über die langfristigen Aussichten auf den Märkten für Getreide, Milch und Fleisch.
Para poder ponerenmarcha otras reformas, la Comisión ha elaborado una serie de análisis sobre la situación actual, la estructura y, ante todo, sobre las perspectivas a largo plazo de los mercados de cereales, leche y carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind verpflichtet, eine Lösung zu finden, damit die Strukturfondsprogramme, die zur Entwicklung der Volkswirtschaften der neuen Mitgliedstaaten gedacht sind, zum 1. Januar 2007 anlaufen können.
Tenemos la obligación de encontrar una solución que permita ponerenmarcha el 1 de enero de 2007 los programas de fondos estructurales diseñados para impulsar las economías de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit das Vorhaben anlaufen konnte, habe er in Erwartung der Auszahlung der Beihilfe Bankdarlehen mit sehr kurzer Laufzeit aufgenommen.
Para ponerenmarcha la inversión, el interesado había recurrido a financiación bancaria a muy corto plazo a la espera de que le fueran concedidas las ayudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl Informationskampagnen dazu beitragen können, die Beschäftigung im Seeverkehrssektor zu fördern, ist es doch wichtig, dass die notwendigen Veränderungen eingeleitet werden, bevor solche Kampagnen anlaufen.
Aunque las campañas de sensibilización pueden ayudar a la promoción de las carreras profesionales en el sector del transporte marítimo, será importante conseguir los cambios necesarios antes de ponerenmarcha dichas campañas.
Korpustyp: EU DCEP
anlaufenponer en marcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ausschreibungsverfahren soll so bald wie möglich anlaufen (ungefähr zwischen März und Juni), damit eine Unterzeichnung der Dienstleistungsverträge noch im Jahr 2009 möglich ist.
Se pretende ponerenmarcha el procedimiento de contratación lo antes posible (aproximadamente entre marzo y junio) para que los contratos puedan firmarse en 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausschreibungsverfahren soll so bald wie möglich anlaufen (ungefähr zwischen März und Mai), damit eine Unterzeichnung der Dienstleistungsverträge noch im Jahr 2008 möglich ist.
Se pretende ponerenmarcha el procedimiento de contratación lo antes posible (aproximadamente entre marzo y mayo) para que los contratos puedan firmarse en 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vorrangige Aufgabe des Parlaments wird in der Beschleunigung der Genehmigungsverfahren für den vorliegenden Bericht bestehen, damit das Programm am 1. Januar 2009 anlaufen kann, die weitere Finanzierung sichergestellt ist und für den Zeitraum 2009-2013 ein ausreichender Finanzrahmen festgesetzt wird.
Una de las prioridades del Parlamento será acelerar la aprobación de este texto con vistas a ponerenmarcha el Programa para el 1 de enero de 2009, y garantizar así la continuidad de la financiación y la preparación de un marco financiero adecuado para el período 2009-2012.
Korpustyp: EU DCEP
anlaufeniniciará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens nehme ich Ihre Erklärung zur Kenntnis, dass dieses Verfahren am 3. Dezember fristgemäß anlaufen wird.
En segundo lugar, tomo nota de su declaración de que este procedimiento se iniciará el 3 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, Sie wissen, dass ich dazu ganz konkrete Ansichten vertrete, aber ich möchte nicht das Ergebnis des Konsultationsprozesses über rauchfreie Zonen vorwegnehmen, der in Kürze anlaufen wird.
Estoy seguro de que saben que tengo una opinión al respecto, pero no quiero anticipar el resultado del proceso de consulta que se iniciará muy pronto sobre los entornos sin humo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Angaben der Irish Times soll die mit EU-Mitteln finanzierte Werbekampagne, deren Kosten auf 1,8 Mio. EUR geschätzt werden, in Kürze anlaufen.
Según el Irish Times, la campaña publicitaria financiada por la Unión Europea, que se calcula costará 1,8 millones de euros, se iniciará dentro de poco tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
anlaufeniniciados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da in diesen Ländern bisher nur sehr wenige CDM-Projekte aufgestellt wurden, sollte zugesichert werden, dass Gutschriften aus Projekten, die nach 2012 in diesen Ländern anlaufen, selbst bei Ausbleiben eines internationalen Abkommens über den Klimawandel akzeptiert werden, sofern diese Projekte eindeutig zusätzlich sind und zur nachhaltigen Entwicklung beitragen.
Habida cuenta de que en esos países se han realizado muy pocos proyectos MDL, conviene dar garantías en cuanto a la aceptación de créditos de proyectos iniciados en esos países después de 2012, incluso aunque no se haya celebrado un acuerdo internacional sobre cambio climático, cuando esos proyectos sean claramente adicionales y contribuyan al desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da in diesen Ländern bisher nur sehr wenige CDM-Projekte aufgestellt wurden, sollte zugesichert werden, dass Gutschriften aus Projekten, die nach 2012 in diesen Ländern anlaufen, selbst bei Ausbleiben eines internationalen Übereinkommens akzeptiert werden.
Habida cuenta de que en esos países se han realizado muy pocos proyectos MDL, conviene dar garantías en cuanto a la aceptación de créditos de proyectos iniciados allí después de 2012, incluso aunque no se haya celebrado un acuerdo internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Da in diesen Ländern bisher nur sehr wenige CDM-Projekte aufgestellt wurden, sollte zugesichert werden, dass Gutschriften aus Projekten, die nach 2012 in diesen Ländern anlaufen, selbst bei Ausbleiben eines internationalen Übereinkommens akzeptiert werden , wenn es sich eindeutig um Zusatzprojekte handelt, die zu einer nachhaltigen Entwicklung beitragen .
Habida cuenta de que en esos países se han realizado muy pocos proyectos MDL, conviene dar garantías en cuanto a la aceptación de créditos de proyectos iniciados allí después de 2012, incluso aunque no se haya celebrado un acuerdo internacional , cuando esos proyectos sean claramente adicionales y contribuyan al desarrollo sostenible .
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
leer anlaufen
.
Modal title
...
der Rotor anlaufen
.
.
Modal title
...
Anlaufen der Fertigung
.
Modal title
...
Anlaufen des Rotors
.
Modal title
...
eine Maschine anlaufen lassen
.
Modal title
...
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "anlaufen"
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das muß morgen anlaufen.
Quiero la operación funcionando mañana.
Korpustyp: Untertitel
Wann würde das Verfahren anlaufen?
¿Cuándo comenzaría el proceso?
Korpustyp: EU DCEP
Wir können keinen Hafen anlaufen.
No podemos ir a ningún puerto.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Programme sollen wieder anlaufen.
Pero los programas deben marchar de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die würden schwören, bis sie blau anlaufen.
Vaya, jurarían todo lo habido y por haber contra ti.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission habe schon mehrere Programme gegen Brustkrebs anlaufen lassen.
El voto del Parlamento no es vinculante.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission habe schon mehrere Programme gegen Brustkrebs anlaufen lassen.
La Cámara solicita más ayudas para los frutos secos
Korpustyp: EU DCEP
– Festlegung von NOx-Emissionsnormen für Schiffe, die EU-Häfen anlaufen;
– establecer normas sobre las emisiones de NO x para los buques que utilizan puertos de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Privatisierte ukrainische Stahlproduzenten ließen umfangreiche Aktionen zur Exportförderung anlaufen.
Una vez privatizadas, las empresas productoras de acero dieron gran impulso a la exportación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Festlegung von NOx-Emissionsnormen für Schiffe, die EU-Häfen anlaufen;
– para establecer normas sobre las emisiones de NO x para los buques que utilizan puertos de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein Erasmus-Programm für Lehrlinge anlaufen.
Lanzará un programa ERASMUS del aprendizaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine Weiße noch nie so rot anlaufen sehen.
Nunca vi a una blanca ponerse tan roja.
Korpustyp: Untertitel
Phase II von SIS soll Anfang 2007 anlaufen.
El comienzo de la Fase II de SIS está previsto para 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Lass die Motoren anlaufen.. .. . .damit das Benzin eingepumpt wird.
Ahora bombea combustibl…...varios segundos, que llegue a los motores.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitszeitgestaltung an Bord von Schiffen, die Gemeinschaftshäfen anlaufen ES
Die Kommission erklärte, dass es einige Schwierigkeiten geben könnte, da 2008 alte Programme auslaufen und neue Programme erst anlaufen.
La Comisión explica que podría haber algunas dificultades, puesto que 2008 es el año de la supresión progresiva de los viejos programas y de la introducción progresiva de los nuevos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausarbeitung und Durchführung dieser Aktionspläne wird von der Kommission mit zwei Partnerschaftsprojekten unterstützt werden, die noch 2003 anlaufen sollen.
La elaboración y aplicación de estos planes serán apoyadas por la Comisión a través de dos colaboraciones que empezarán a finales de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Wird einem Schiff ein zweites Mal das Anlaufen eines Hafens verwehrt, so beträgt dieser Zeitraum 12 Monate.
Si el buque es objeto de una segunda denegación de acceso, el período mínimo será de 12 meses.
Korpustyp: EU DCEP
· Einführung einer Regelung für Kontrollen durch den Hafenstaat, um IUU-Schiffen aus Drittstaaten das Anlaufen des Hafens zu verweigern.
· el establecimiento de un régimen de control por el Estado rector del puerto que prohíba la entrada a los buques de pesca INDNR de terceros países;
Korpustyp: EU DCEP
Wird einem Schiff ein zweites Mal das Anlaufen eines Hafens verwehrt, so beträgt dieser Zeitraum 12 Monate.
Si el buque es objeto de una segunda denegación de acceso, el período mínimo será de doce meses.
Korpustyp: EU DCEP
Die integrierte, koordinierte Aktion, bei der alle Beteiligten je nach ihren Kompetenzen einbezogen sind, wird jetzt anlaufen.
El crecimiento una vez recuperado, gracias también a la perspectiva de la UEM, deberá servir para aprobar las reformas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern ist es ihm zum Beispiel gelungen, auch die Mittel für den Umweltschutz freizugeben, damit die Projekte anlaufen können.
Ayer, por ejemplo, consiguieron ustedes desbloquear los recursos para la protección del medio ambiente, permitiendo así el lanzamiento de proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a. Schiffssicherheit, die Verhütung von Verschmutzung und die Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord von Schiffen, die Gemeinschaftshäfen anlaufen
a. seguridad marítima, prevención de la contaminación y condiciones de vida y de trabajo a bordo, por parte de los buques que utilicen los puertos comunitarios,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kroatien, in dem es kürzlich positive politische Veränderungen gegeben hat, dürften sie in naher Zukunft anlaufen.
A Croacia, que ha vivido cambios políticos positivos recientemente, debería llegarle pronto el turno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Projektanleiheninitiative wird in den Jahren 2014 und 2015 mit einer auf 230000000 EUR festgelegten Obergrenze schrittweise anlaufen.
La Iniciativa de Obligaciones para la Financiación de Proyectos dará comienzo de manera paulatina, con un tope máximo de 230 millones de euros durante los años 2014 y 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber unsere Vorbereitungen laufen auf Hochtouren, damit die Hilfe so schnell wie möglich anlaufen kann, das heißt ab Mitte November.
Pero vamos a trabajar al máximo para hacer que nuestra ayuda llegue al terreno lo antes posible, es decir a partir de la segunda mitad de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Schiffen, die regelmäßig Häfen in Moskitogebieten anlaufen, werden entsprechend den Anforderungen der zuständigen Stelle geeignete Schutzvorrichtungen angebracht.
Los buques que naveguen regularmente hacia puertos infestados de mosquitos deberán estar equipados con dispositivos apropiados, según lo requiera la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zähler muss bei Un, PF = 1 (Mehrphasenzähler mit symmetrischer Last) und einer Stromstärke gleich Ist anlaufen und weitermessen.
El contador arrancará y continuará registrando a Un, PF = 1 (contador polifásico con cargas equilibradas) a una corriente que sea igual a Ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paß auf, das ist alles, was ich im Augenblick habe, aber mein Treuhandfond sollte Ende des Monats anlaufen.
Mira, es todo lo que tengo ahor…...pero cobraré lo del fondo a fin de mes.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihr sagen, wir machen keinen Film über irgendwas, bis die Kameras tatsächlich für "Medellin" anlaufen.
Le diremos que no vamos a hacer ninguna movida respecto a nada hasta que las cámaras estén rodando realmente a Medellín.
Korpustyp: Untertitel
Damit die Maschinen nach einer Stromunterbrechung nicht von selbst wieder anlaufen, stattet Metabo die Winkelschleifer mit einem Wiederanlaufschutz aus.
ES
Para que las máquinas no arranquen por sí mismas tras una interrupción de la corriente, Metabo equipa las amoladoras angulares con una protección contra rearranque.
ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
begrüßt das Anlaufen des Internationalen Übereinkommens zum Schutz aller Menschen vor dem Verschwindenlassen; ersucht alle EU-Mitgliedstaaten, es unverzüglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren;
Acoge con satisfacción la elaboración de la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas; pide a todos los Estados miembros de la UE que la firmen y ratifiquen sin demora;
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, die vor dem 31. Dezember 2006 im Rahmen der oben genannten Instrumente anlaufen, werden bis zu ihrem Abschluss gemäß diesen Instrumenten weitergeführt.
Las acciones comenzadas antes del 31 de diciembre de 2006 con arreglo a los instrumentos anteriormente citados seguirán estando sujetas a los mismos hasta que lleguen a su fin.
Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit führen wir gemeinsam mit den Mitgliedstaaten eine detaillierte Analyse durch, damit ein neuer Zeitplan für das Anlaufen von VIS erstellt werden kann.
Así pues, estamos realizando un análisis detallado junto con los Estados miembros con objeto de establecer un nuevo horario para el lanzamiento del VIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang stellt die verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Hafenbehörden eine Schlüsselfrage dar, um unter anderem das Problem des unerlaubten Anlaufens mehrerer Häfen anzugehen.
Una cuestión clave al respecto es el aumento de la cooperación entre las autoridades portuarias con el fin de abordar, entre otros, el problema del salto entre puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag beinhaltet – wie Herr Poignant sagte – Themen wie die Rückverfolgbarkeit und Sensoren zur Überwachung der Einleitungen und der Bilgenreinigung der großen Schiffe, die unsere Häfen anlaufen.
Esa propuesta –como decía el Sr. Poignant– incluye temas como la trazabilidad y los sensores para controlar cómo gestionan los vertidos y la limpieza de sentinas los grandes barcos que arriban a nuestros puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fiel auch zusammen mit dem Anlaufen des vierten Rahmenprogramms, zu dem die ersten Informationen erst recht spät im Jahresverlauf zur Verfügung standen.
Ha coincidido igualmente con el lanzamiento del Cuarto programa marco, para el que las primeras informaciones no estuvieron disponible hasta bien avanzado el año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz abgesehen davon, bin ich der Meinung, dass der politische Dialog zwischen der Europäischen Union und der iranischen Regierung wieder anlaufen sollte.
Por otra parte, creo que debería reanudarse el diálogo político entre la Unión Europea y el Gobierno iraní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist selbstverständlich auch, dass das Landesinnere erschlossen wird und die Straßen von Landminen befreit werden, damit das Wirtschaftsleben und die Umsiedlung der Menschen anlaufen können.
Pero, desde luego, también es esencial abrir el interior del país y limpiar las carreteras de minas, para despertar la vida económica y facilitar el reasentamiento de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele dieser Erzeugnisse kommen aus Drittländern und werden von den Regierungen dieser Länder gefördert, und so können sie in Europa sichere Häfen anlaufen.
Muchas de estas mercancías proceden de terceros países y son facilitadas por sus gobiernos, que protegen a las mercancías que envían a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält jedoch an ihrer Zusage fest, alle erforderlichen internen Verfahren abzuschließen, damit die Hilfe anlaufen kann, sobald die Umstände dies zulassen.
No obstante, la Comisión mantiene su compromiso de completar todos los procedimientos internos necesarios de forma que las operaciones de ayuda puedan aplicarse tan pronto como las circunstancias lo permitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns dabei mit den Routineverfahren beschäftigt, die von den Schiffen jedes Mal anzuwenden sind, wenn sie einen Hafen anlaufen oder aus einem Hafen auslaufen.
Hemos optado por abordar los procedimientos de rutina a los que los buques deben someterse cada vez que lleguen a puertos o salgan de éstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Maßnahmen, die vor dem 31. Dezember 2006 auf der Grundlage des Beschlusses 2002/630/JI anlaufen, ist bis zu ihrem Abschluss der genannte Beschluss maßgebend.
Las acciones cubiertas por la Decisión 2002/630/JAI e iniciadas antes del 31 de diciembre de 2006 seguirán rigiéndose por ella hasta su conclusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Maßnahmen, die vor dem 31. Dezember 2006 auf der Grundlage des Beschlusses 2002/630/JI anlaufen, ist bis zu ihrem Abschluss jener Beschluss maßgebend.
Las acciones cubiertas por la Decisión 2002/630/JAI e iniciadas antes del 31 de diciembre de 2006 seguirán rigiéndose por ella hasta su conclusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da solche großen Schiffe nur einige Häfen anlaufen können, sind weiterhin kleinere, wie die von der VWS zukünftig gefertigten Schiffe notwendig, um die Ladung zu löschen.
Como estos buques tan grandes solo pueden acceder a algunos puertos, siguen siendo necesarios buques más pequeños, como los que va a construir VWS, para los trabajos de descarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat lediglich festgestellt, dass fast alle Schifffahrtslinien, die die Inseln anlaufen, Gegenstand von Maßnahmen zur Festsetzung von Preisgrenzen sind, die den Bedürfnissen der Öffentlichkeit entgegenkommen.
La Comisión tan sólo ha constatado que casi todas las líneas insulares son objeto de medidas de limitación de los precios por razones de interés público.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du dies zu hoch setzt, wird das Laufwerk dauernd anlaufen und wieder langsamer werden; dies wird die Leistung dramtisch verschlechtern.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die vorgeschlagene Rechtsvorschrift verpflichtet die Eigner großer Schiffe, die EU-Häfen anlaufen, die jährlichen Kohlendioxidemissionen der Schiffe zu überwachen und zu melden.
ES
Para ello propone una normativa que obliga a los propietarios de los grandes buques que utilizan los puertos de la UE a supervisar y notificar las emisiones anuales de dióxido de carbono (CO2) de sus buques.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Am selben Tag kritisierte US-Verteidigungsminister Robert Gates China dafür, dass es aufgrund amerikanischer Waffenverkäufe an Taiwan unerwartet das Recht amerikanischer Schiffe zum Anlaufen chinesischer Häfen beschränkt habe.
El mismo día, el Secretario de Defensa, Robert Gates, criticó a China por reducir de manera inesperada las visitas de los barcos estadounidenses a puertos chinos debido a la venta de armas de Estados Unidos a Taiwán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Anlaufen der Druckmaschine misst SpectralCam™ die diversen vordefinierten Farbziele während des gesamten Drucklaufs, um eine genaue, wiederholbare Farbqualität sicherzustellen.
Una vez que comienza a funcionar la rotativa, SpectralCam™ mide los múltiples objetivos de color predefinidos durante toda la tirada de impresión para garantizar una calidad de colores precisa y reiterable.
Unter dem Deckmantel des Sicherheitsrats kann Ankara nicht nur das Recht der friedlichen Durchfahrt ausüben, sondern unter dem Vorwand von Operationen gegen den Terrorismus auch Häfen anlaufen und anlegen.
Gracias al «manto protector del Consejo de Seguridad», Ankara no sólo podrá realizar el paso inocente sino que también podrá atracar con el pretexto de las operaciones contra el terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie dankt der Kommission und dem spanischen Ratsvorsitz für die konstruktive Zusammenarbeit mit der Delegation des Parlaments im Hinblick auf die Einigung über die Grundlagen, auf denen das Programm bald anlaufen kann.
La Delegación agradece a la Comisión y a la Presidencia española su constructiva cooperación con la Delegación del Parlamento para alcanzar un acuerdo que permite su rápida aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören eine verbesserte elektronische Datenübermittlung und die Einführung elektronischer Systeme für den Seeverkehr, eine einzige Anlaufstelle, die Formalitäten für Schiffe, die ein Drittland anlaufen, sowie die Vereinfachung der Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter im Seeverkehr.
Estas medidas incluyen un uso más extendido del intercambio electrónico de datos y la introducción de sistemas marítimos electrónicos, una ventanilla única, formalidades para los buques que toquen puertos de un tercer país, normas simplificadas para las mercancías peligrosas, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Alles in allem wird im Wortlaut garantiert, dass Schiffe einer Vertragspartei die Häfen eines anderen Mitglieds des Übereinkommens anlaufen dürfen, was bedeutet, dass der pelagischen Gemeinschaftsflotte zumindest die chilenischen Häfen offenstehen.
Finalmente el texto parece garantizar el acceso de los buques de una Parte contratante a los puertos de otro Estado parte de la Convención, lo que, al menos para la flota pelágica comunitaria, abriría su acceso a los puertos chilenos.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Route der Weltumrundung, die acht Monate dauern soll, wird das Boot die Ost- und Westküste Nordamerikas, Cancún während der Klimakonferenz, Sydney, Singapur und die Vereinigten Arabischen Emirate anlaufen.
La vuelta al mundo durará ocho meses y tocará las costas orientales y occidentales de América del Norte, y también Cancún durante la Conferencia sobre el clima, así como Sydney, Singapur y los Emiratos Árabes Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Durch ein einheitliches Konzept der Mitgliedstaaten für die wirkungsvolle Durchsetzung dieser internationalen Normen an Bord von Schiffen, die in den Hoheitsgewässern der Mitgliedstaaten fahren und deren Häfen anlaufen, werden Wettbewerbsverzerrungen vermieden.
Una estrategia armonizada para el cumplimiento efectivo por los Estados miembros de estas normas internacionales, con respecto a los buques que utilicen los puertos de estos Estados y naveguen por sus aguas jurisdiccionales, evitará el falseamiento de la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Schiffe auf internationaler Fahrt, die einen Hafen in einem Mitgliedstaat anlaufen, werden gemäß Kapitel V Regel 19 des SOLAS-Übereinkommens und den von der IMO angenommenen Leistungsstandards und betriebstechnischen Anforderungen mit einem LRIT-System ausgestattet.
Todo buque que realice travesías internacionales deberá estar equipado con un sistema LRIT de conformidad con la regla 19 del capítulo V del Convenio SOLAS y con las normas de rendimiento y los requisitos operativos establecidos por la OMI.
Korpustyp: EU DCEP
(EL) Herr Präsident, zweifellos ist es zu begrüßen, wenn gewährleistet wird, daß Seeleute auf Schiffen mit Flaggen von Drittstaaten, die Gemeinschaftshäfen anlaufen, die gleichen Arbeitszeiten haben wie Seeleute auf Gemeinschaftsschiffen.
Señor Presidente, sin duda alguna, adaptar la duración del tiempo de trabajo de los trabajadores de las naves con bandera de países terceros que utilizan puertos comunitarios a la duración de los de las naves comunitarias, es una medida positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Priorität ist jetzt, die von den tragischen Ereignissen des letzten Jahres am schwersten betroffenen Regionen wieder aufzubauen und ihnen zu ermöglichen, ihre Produktionssysteme ohne weitere Verzögerungen wieder anlaufen zu lassen.
Ahora la prioridad es la reconstrucción de las regiones más afectadas por los trágicos acontecimientos del año pasado, permitiéndoles relanzar sus sistemas de producción sin más demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Forderung nach "Black Boxes ", die die Daten während der Fahrt aufzeichnen, wird auf entscheidende und konkrete Weise sichergestellt, dass sich alle Schiffe, die EU-Häfen anlaufen, an gemeinsame Normen halten.
Los llamamientos a favor de las "cajas negras" que llevan los grabadores de datos, son de vital importancia y un modo concreto de garantizar que todos los buques que utilicen los puertos comunitarios cumplen las normas estándares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbehaltlich des Artikels 32 Absatz 2 Buchstabe b, muss ein Schiff, das die Flagge eines Drittstaats führt und einen Hafen oder Ankerplatz in den Hoheitsgewässern eines Mitgliedstaats anlaufen will, ein Gefahrstoffinventar an Bord mitführen, das Artikel 5 Absatz 2 entspricht.
A reserva del artículo 32, apartado 2, letra b), cuando arribe a un puerto o fondeadero de un Estado miembro un buque que enarbole el pabellón de un tercer país mantendrá a bordo un inventario de materiales peligrosos que cumpla las disposiciones del artículo 5, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem nun die Probleme gelöst sind, können die Programme natürlich wieder anlaufen. Aber, und ich möchte dieses aber betonen, es müssen die Konsequenzen aus der Vergangenheit gezogen werden, und die Europäische Kommission muß ihre Lektionen lernen.
Una vez resuelto el problema de gestión, los programas pueden relanzarse -por supuesto- pero, y quiero subrayar este pero , es necesario sacar las consecuencias de las enseñanzas del pasado; es necesario que la Comisión Europea aprenda las lecciones de este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herstellung von jährlich circa 8000 Stück der Sportlimousine Vallelunga und von jährlich 300 Stück des Luxussportwagens Pantera. Das Projekt soll unmittelbar nach Genehmigung der Beihilfe durch die Kommission anlaufen.
la fabricación de cerca de ocho mil unidades al año del modelo Vallelunga, una berlina deportiva, así como de 300 unidades al año del modelo Pantera, un automóvil deportivo de lujo.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf die Richtlinie 95/21/EG des Rates zur Durchsetzung internationaler Normen für die Schiffssicherheit, die Verhütung von Verschmutzung und Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord von Schiffen, die Gemeinschaftshäfen anlaufen und in Hoheitsgewässern der Mitgliedstaaten fahren (Hafenstaatkontrolle),
Vista la Directiva 95/21/CE del Consejo sobre el cumplimiento de las normas internacionales de seguridad marítima, prevención de la contaminación y condiciones de vida y de trabajo a bordo,
Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Richtlinie vervollständigt diese, damit ebenfalls die Schiffe abgedeckt sind, die unter der Flagge eines Drittstaates fahren und Gemeinschaftshäfen anlaufen, und damit für alle Seeleute die gleichen Normen zur Gewährleistung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes gelten.
ES
La presente Directiva viene a completar a esta última, para que queden también cubiertos los buques de terceros países que utilicen puertos comunitarios, y todos los marinos puedan gozar de un nivel comparable de protección de su salud y seguridad.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durch ein einheitliches Konzept der Mitgliedstaaten für die wirkungsvolle Durchsetzung dieser internationalen Normen an Bord von Schiffen, die in den Hoheitsgewässern der Mitgliedstaaten fahren und deren Häfen anlaufen, sollten Wettbewerbsverzerrungen vermieden werden.
Una estrategia armonizada para el cumplimiento efectivo de estas normas internacionales por los Estados miembros, con respecto a los buques que utilicen sus puertos y naveguen por sus aguas jurisdiccionales, debe evitar el falseamiento de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Strategieplans für Energietechnologie (SET-Plan) schlägt die Kommission eine europäische Industrie-Initiative vor, die ab 2008 anlaufen soll und in deren Mittelpunkt Abscheidung, Transport und Speicherung von Kohlendioxid stehen.
ES
Como parte del Plan Estratégico de Tecnología Energética (Plan SET), la Comisión propone lanzar a partir de 2008 una Iniciativa Industrial Europea para la captura, transporte y almacenamiento del carbono.
ES
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission hat sich dazu entschieden, auf zwei Ebenen vorzugehen, nämlich auf der einen Seite die bestehende horizontale Richtlinie zu ändern, und auf der andern Seite drei spezifische vertikale Richtlinien auszuarbeiten, insbesondere für den Verkehrssektor, für EU-Seeleute und für Seeleute an Bord von Schiffen, die Gemeinschaftshäfen anlaufen.
La Comisión ha optado por un doble enfoque con una modificación de la actual directiva horizontal por una parte, y por otra parte, la propuesta de tres directivas verticales específicas sobre todo para el sector de transportes, los trabajadores del mar de la UE y los trabajadores a bordo de buques que utilicen puertos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Gewissheit haben, dass die Schiffe, die unsere Häfen anlaufen und unsere Küsten entlang fahren, versichert, also zahlungsfähig sind und mithin den von ihnen angerichteten Schaden ersetzen können, und wir müssen ferner gewährleisten, dass Einrichtungen vorhanden sind, die Schiffe aufnehmen, sie reparieren usw.
Es importantes que sean solventes para que puedan indemnizar los daños ocasionados. Asimismo hemos de garantizar la disponibilidad de instalaciones para la acogida, reparación, etcétera, de buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptelemente des Vorschlags haben meine volle Zustimmung, unter anderem das Verbot der Einfuhr von durch IUU-Fischerei gefangenem Fisch und die Einführung von Hafenkontrollen, um Schiffen aus Drittstaaten das Anlaufen des Hafens zu verweigern, wenn sie der illegalen Fischerei verdächtig sind.
Apoyo plenamente los principales elementos de la propuesta, que incluyen una prohibición de la importación de pesca ilegal, no declarada y no reglamentada y la introducción de controles portuarios que prohibirían el acceso a los buques de terceros países sospechosos de practicar la pesca ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ferner von wesentlicher Bedeutung, dass die Kommission bis zum 31. Dezember 2005 rechtzeitig einen umfassenden und ausführlichen Bewertungsbericht über das MEDIA-Fortbildungsprogramm vorlegt, so dass der Gesetzgeber den Vorschlag für ein neues MEDIA-Fortbildungsprogramm, das 2007 anlaufen soll, prüfen und die Haushaltsbehörde die Notwendigkeit eines neuen Finanzrahmens beurteilen kann –
Es esencial que la Comisión presente antes del 31 de diciembre de 2005 un informe de evaluación completo y pormenorizado sobre el programa MEDIA-Formación antes del 31 de diciembre de 2005, con tiempo suficiente para que la Autoridad Presupuestaria pueda examinar la propuesta del nuevo programa MEDIA-Formación cuyo comienzo está previsto para 2007.