Vermögenswerte, die zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen gehalten werden, sind nach Art und Dauer in einer den erwarteten künftigen Altersversorgungsleistungen entsprechenden Weise anzulegen.
Los activos mantenidos para cubrir las provisiones técnicas se invertirán de manera adecuada a la naturaleza y duración de las futuras prestaciones de jubilación previstas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich vor einem Terroristen davon laufen würde, würde ich mein Geld im IRA anlegen, nicht dem.
Si yo estuviese huyendo de un terrorista, invertiría en mi IRA.
Korpustyp: Untertitel
United möchte eine Fluggesellschaft sein, mit der Passagiere gerne fliegen, für die Mitarbeiter gerne arbeiten und bei der Investoren gerne ihr Geld anlegen.
United está haciendo todo lo posible por ser la aerolínea con la que los clientes deseen volar, para la que los empleados deseen trabajar y en la que los inversores deseen invertir.
Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan diente als bedeutender Geldgeber der Taliban, bei dem führende Vertreter der Taliban Geld angelegt haben.
Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan ha prestado servicios como destacado financiero talibán para ayudar a los principales dirigentes talibanes a invertir fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verfüge über ein kleines Vermögen, aber es wurde nicht gut angelegt.
Tengo algo de dinero, pero lo he invertido mal.
Korpustyp: Untertitel
Wäre dieses Geld nicht besser angelegt, wenn man damit Kinder davor bewahren würde, in einem durch brennende Kerzen ausgelösten Wohnungsbrand zu verbrennen?
Villefranche-sur-Mer hat auch einen wichtigen Hafen, in dem auch Schiffe großer Dimensionen anlegen, gerade weil der Grund vor der Stadt einer der tiefsten im Mittelmeer ist.
Villefranche-sur-Mer tiene también un importante puerto donde también atracan barcos de grandes dimensiones porque el fondo delante de la ciudad es uno de los más profundos del Mediterráneo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durch die Investitionen können in der Rolandwerft zwei Schiffe direkt am Kai anlegen und die Ausrüstung beider Schiffe kann unter besseren Bedingungen erfolgen.
Gracias a las inversiones se pueden atracar directamente al muelle dos buques y proceder a su equipamiento en mejores condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben an dem Hafen gefunden, wo das Schiff anlegen sollte.
Lo encontramos en el astillero donde se suponía atracaría el barco.
Korpustyp: Untertitel
Sie legten im Hafen an und ihre beiden Söhne, damals Teenager, erkundeten als erstes die Insel.
Oben und unten ist das Verkleidungsblech nicht an den Hauptwabenblock zu kleben, sondern fest an ihn anzulegen.
Las superficies superior e inferior de la lámina de recubrimiento no deberán pegarse al bloque alveolar principal, sino que se colocarán próximas a él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie warten, in die Bunker geschickt zu werden und ihre Gasmaske anlegen zu müssen.
Esperando a ser enviados a los refugios y colocarse las máscaras de gas.
Korpustyp: Untertitel
Mit Sweet Home 3D Online können Sie einen Plan Ihrer Wohnung anlegen, diese mit Möbeln einrichten und das Resultat in 3D anzuschauen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Ansicht, dass aufgrund der Dollarschwäche die chinesischen Investitionen lediglich eine Möglichkeit darstellen, Währungsreserven anzulegen?
¿Piensa la Comisión que las inversiones chinas representan simplemente una manera de colocar las reservas de divisas, dado que la deuda americana resulta insuficiente?
Korpustyp: EU DCEP
Als die Raketen fliegen, legt ein jeder seine Maske an und führt sein Leben wie gewohnt weiter.
Mientras los misiles Scud vuelan todos se colocan las máscaras y continúan viviendo normalmente.
Korpustyp: Untertitel
So könnte zum Beispiel der eine näher und der andere weiter draußen vom Ufer angelegt werden.
Pensionssparkonten können überwiegend in Wertpapieren angelegt werden ; der Zinssatz auf diese Konten hängt dann von der Verzinsung der zugrunde liegenden Wertpapiere ab .
El grueso de las cuentas de ahorro para pensiones se coloca en valores , por lo que el tipo de interés de las cuentas depende del rendimiento de esos valores .
Korpustyp: Allgemein
Sein Gesicht hab' ich nie gesehen. Er brachte mich in das Gefängnis. Und er legte mir die Maske an.
No pude ver su cara, pero me condujo a la prisión y me colocó esa máscara.
Korpustyp: Untertitel
Der Gurt kann angelegt werden, ohne dass das Gurtband ausgefädelt werden muss.
Petworth es definitivamente un barrio donde los residentes se reúnen para arreglar jardines, parques y construir, personalmente, una sólida comunidad.
ES
Jedermann weiß, dass praktisch niemand in diesen Booten, die in Lampedusa anlegen, als politischer Flüchtling anerkannt werden kann.
Todo el mundo sabe que prácticamente nadie de los que ocupan esos botes que amarran en Lampedusa reúne los requisitos para ser reconocido como refugiado político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht schneller, am Dock anzulegen?
¿No sería más rápido amarrar en el muelle?
Korpustyp: Untertitel
Alle, die dort anlegen, können grundlegende Dienstleistungen wie wasser und tankstelle in Anspruch nehmen.
Todos los que amarren en ella podrán disfrutar de los servicios más básicos como agua, electricidad y gasolinera. Sus usuarios podrán beneficiarse de su completa gama de servicios.
Con una longitud de casi seis kilómetros es un puerto deportivo, comercial y de pesca de formación natural donde pueden amarrar hasta 1460 embarcaciones de hasta 220 metros de eslora.
Alle, die dort anlegen, können grundlegende Dienstleistungen wie wasser, strom und tankstelle in Anspruch nehmen Die Benutzer können seine Reihe von Dienstleistungen komplett.
Todos los que amarren en ella podrán disfrutar de los servicios más básicos como agua, electricidad y gasolinera. Sus usuarios podrán beneficiarse de su completa gama de servicios.
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften legen für jede Abschlussprüfung eine Prüfungsakte an.
El auditor legal o la sociedad de auditoría dispondrá un archivo de auditoría para cada auditoría legal.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der natürlichen Geländeform und der Windrichtungen, entschied sich der Architekt, das Gebäude so anzulegen, dass der Eingang auf der entgegengesetzten als der logisch erscheinenden Seite, von Gijón aus gesehen, liegt.
Teniendo a la vista la forma natural del terreno y la dirección de los vientos, el arquitecto optó por disponer el edificio de manera que su acceso se haga en sentido contrario al que parecería lógico, teniendo como punto de partida Gijón.
Alles ist angelegt in den verschiedenen Institutionen, die sich in Europa mit der Sicherheit befassen.
Todo está dispuesto en las diversas instituciones que se ocupan en Europa de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles ist angelegt im Amsterdamer Vertrag.
Todo está dispuesto en el tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich möchte Sie bitten, innerhalb der Kommission klarzustellen, dass es sich hier wirklich bei den Pensionen um die Alterssicherung handelt und nicht um Sparprogramme, so wie das jetzt in der Richtlinie angelegt wurde.
Comisaria, quisiera pedirle que explique con claridad en el seno de la Comisión que cuando aquí hablamos de pensiones en realidad nos referimos a la previsión para las personas mayores y no a planes de ahorro como dispone ahora la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Vorschläge der Troika betrifft, so bin ich der Meinung, daß es richtig ist, hier die Dinge gewissermaßen als Übergang anzulegen, und ich meine nicht, daß die Kommission geschwächt ist; im Gegenteil, ich erachte es auch für wichtig, daß die Kommission durchaus eine starke Position hat.
En lo que respecta a las propuestas de la troika, creo que es acertado que las cosas se dispongan aquí de manera provisional y no creo que la Comisión esté debilitada; al contrario, yo opino que también es importante que la Comisión tenga, absolutamente, una posición fuerte.
Sie sind zunächst auf einen Zeitraum angelegt, der die Geltungsdauer dieser Verordnung nicht übersteigt, und werden einer Halbzeitüberprüfung unterzogen.
Cubrirán un periodo inicial que no será superior al periodo de aplicación del presente Reglamento y serán revisados a la mitad del periodo de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Natürliche Schminke Aussehen machen sie anscheinend ziemlich durch Anlegen eines geeigneten Schminke
Sie sind zunächst auf einen Zeitraum angelegt, der die Geltungsdauer dieser Verordnung nicht übersteigt, und werden einer Halbzeitüberprüfung unterzogen.
Cubrirán un período inicial que no será superior al período de aplicación del presente Reglamento y serán revisados a la mitad del período de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein grand aussehen machen sie anscheinend ziemlich durch Anlegen eines geeigneten Schminke
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fordert freiwillige Öko-Kennzeichnungssysteme, bei denen die Kriterien der Produktionsverfahren und -methoden anzulegen sind, die innerhalb der WTO anerkannt werden müssen;
Pide la aplicación de sistemas voluntarios de etiquetado ecológico, empleando criterios basados en procesos y métodos de producción que sean reconocidos por la OMC;
Korpustyp: EU DCEP
machen sie anscheinend ziemlich durch Anlegen eines geeigneten Schminke
Beim Anlegen des Prüfdrucks muss der offene Auslass, sofern nicht anders angegeben, zur Feststellung von Undichtheiten unter Wasser getaucht werden.
Durante la aplicación de la presión de ensayo se registrarán las observaciones de fugas con la salida abierta sumergida en agua, salvo que se indique otra cosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. 12 Der korrekte Betrieb des Bremsgestängestellers muss bestätigt werden, indem ein zu großer Spalt eines Bremsreibungspaars hergestellt wird, um nachzuweisen, dass wiederholtes Anlegen/Lösen der Bremsen den korrekten Abstand wiederherstellt.
El funcionamiento del regulador de freno se confirmará creando una separación excesiva en la pareja de fricción y demostrando que la aplicación repetida de ciclos aplicación/afloje restablecen la distancia correcta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. 11 Wagen, bei denen der Zustand angelegt/gelöst der automatischen Druckluftbremse nicht kontrolliert werden kann, ohne unter den Wagen zu gehen (z. B. Wagen mit an den Radsatzwellen montierten Scheibenbremsen), müssen mit einer Anzeige versehen werden, die den Zustand der selbsttätigen Bremse angibt.
Los vagones irán equipados de un indicador que muestre el estado del freno automático cuando no pueda comprobarse el estado de la aplicación/afloje automática del freno neumático sin meterse debajo del vagón (por ejemplo, en el caso de los vagones equipados con frenos de disco montados sobre ejes) .
Korpustyp: EU DGT-TM
anlegenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen hier nicht die Kleinen kritisch beurteilen und bei den Großen in die Knie gehen. Wir müssen hier dieselben Maßstäbe anlegen.
En estos asuntos, debemos aplicar las mismas normas, en lugar de condenar a los Estados pequeños y arrastrarnos ante los grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun zum Kernpunkt dieser Angelegenheit kommen und unterstreichen, dass die Europäische Union bei der Prüfung von Projekten mit unmittelbaren Auswirkungen auf ihre Mitgliedstaaten objektive Umweltstandards anlegen muss.
En vista de la importancia del caso, me gustaría hacer hincapié en que, en el marco del examen de proyectos que afectan directamente a sus miembros, la Unión Europea debería aplicar normas objetivas de protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dort nicht von heute auf morgen europäische Maßstäbe anlegen, sondern dies wird einer jahrzehntelangen Entwicklung bedürfen, die erst einmal beginnen muss.
No podemos aplicar de la noche a la mañana patrones europeos en Guinea Ecuatorial; eso exige décadas de desarrollo, que aún está por despegar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Punkt Glaubwürdigkeit angesprochen wird, dann entspricht es ebendieser Glaubwürdigkeit und den Kriterien, die man sinnvollerweise für Aufnahmefähigkeit anlegen kann, dass für eine vorhersehbare Zukunft nach Bulgarien und Rumänien kein weiteres Land aufgenommen werden kann.
Si queremos hablar de credibilidad, esa credibilidad, y los criterios que se pueden aplicar apropiadamente a la capacidad de asimilación, exigen que no debería ser posible que otro país acceda a la Unión Europea en un futuro previsible, una vez que lo hayan hecho Bulgaria y Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten hier nicht zu strenge Kriterien anlegen.
No debemos aplicar aquí unos criterios demasiado estrictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde aber auch gesagt, dass wir im Bereich der Spielzeuge allerstrengste Maßstäbe anlegen sollen.
Se ha dicho que en el sector del juguete debemos aplicar las normas más estrictas que sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also muss die Präsidentschaft ein vernünftiges und faires Kriterium anlegen und das ist Teil ihrer Befugnisse.
Lo que hace la Presidencia es aplicar criterios racionales y equitativos, y esto forma parte de sus competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns der Tatsache bewusst, dass wir an die Hamas dieselben Maßstäbe und Kriterien anlegen müssen wie an den bewaffneten Flügel der Fatah.
Somos conscientes de que hemos de aplicar los mismos estándares y los mismos criterios a Hamás que al brazo armado de Al Fatah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre das Ziel tatsächlich die Achtung der Menschenrechte und die Sicherheit der Region, müsste man diese Vorkommnisse auch in anderen Ländern der Gegend, wie Israel und Saudi-Arabien, offenlegen und bei diesen Ländern die gleichen Maßstäbe anlegen.
Si el objetivo fuera efectivamente el respeto de los derechos humanos y la seguridad de la región, sería necesario desenmascarar esta situación en otros países de la zona como Israel y Arabia Saudí, y aplicar los mismos criterios a esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen an Futtermittel strengere Gesetzgebungen, strengere Richtlinien und strengere Kriterien anlegen.
Tenemos que aplicar a los alimentos para animales una legislación, unas directivas y unos criterios más estrictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anlegencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Länder müssen Reserven für diese Erzeugnisse anlegen, die Verwaltung dieser Reserven und die Bestimmung der Mindest- und Höchstbestände sollten jedoch in der Hand des jeweiligen Staates liegen.
Los países deben crear reservas mínimas de estos productos, pero la administración de dichas reservas y la definición de los niveles máximos y mínimos es un asunto de soberanía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir einen Technikbestand erwerben und anlegen, denn die digitale Teilung ist in der Praxis eine vertiefte soziale Teilung.
De este modo, también podrán adquirir y crear una reserva de equipos, ya que la brecha digital es, en la práctica, incluso una forma más amplia de diferencia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein technisches Ziel ist einfach: Der Berichterstatter Brinkhorst möchte mit den nicht verwendeten Mitteln des EAGFL-Garantie eine Reserve anlegen.
Su objetivo técnico es sencillo: el ponente Brinkhorst desea crear una reserva con los fondos no utilizados del FEOGA Garantía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurojust darf für die Verarbeitung fallbezogener personenbezogener Daten keine anderen automatisierten Dateien als das Fallbearbeitungssystem anlegen.
Para el tratamiento de los datos personales relacionados con el caso de que se trate, Eurojust no podrá crear ningún fichero automatizado distinto del sistema de gestión de casos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um rasch reagieren, Qualitätskontrollen sicherstellen und wenigstens den vorhersehbaren Bedarf decken zu können, müsste das Sekretariat ein Verzeichnis von zivilen Kandidaten anlegen und führen.
Con miras a reaccionar rápidamente, velar por el control de la calidad y atender el volumen de la demanda previsible, la Secretaría tendrá que crear y mantener una lista de candidatos civiles.
Korpustyp: UN
Es lässt sich kein temporärer Ordner zum Hochladen anlegen: %1%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation
No se puede crear la carpeta de envío temporal: %1%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation
Die Lesezeichen -Liste kann Unterordner mit weiteren Lesezeichen enthalten. Sie können diese mittels Lesezeichen Neuer Lesezeichen-Ordne…anlegen. Um ein Lesezeichen in einem Unterordner des Hauptlesezeichenordners zu erstellen, wählen Sie diesen Ordner im Menü Lesezeichen aus und benutzen in diesem Ordner die Funktion Lesezeichen hinzufügen.
La lista de Marcadores puede contener subcarpetas con otros marcadores. Puede crear estos con Marcadores Nueva carpeta de marcadores.... Para añadir un marcador en una subcarpeta en lugar de en la lista principal de marcadores, seleccione la carpeta desde el menú de Marcadores y utilice el elemento Añadir marcador en esa carpeta.
Und schließlich – und damit komme ich zum Schluss – darf es der juristische Dienst des Parlaments nicht darauf anlegen, die Wirkung der Entschließungen des Europäischen Parlaments oder der Artikel, die es in seine eigene Geschäftsordnung aufgenommen hat, abzuschwächen, wenn ein Verfahren vor dem Gerichtshof anhängig ist.
Sería necesario, por último, que los servicios jurídicos del Parlamento no se las ingeniasen, mientras se tramita un proceso ante el Tribunal de Justicia, para quitar hierro a las resoluciones del Parlamento Europeo o a los artículos que este ha incluido en su propio Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gut das Ansinnen auch immer ist, diese Systeme zu standardisieren, so müssen wir doch gleichzeitig auch Sorge dafür tragen, dass wir die Kosten in einem angemessenen Rahmen halten und dass wir uns nicht freiwillig eine Zwangsjacke anlegen.
Aunque quizás resulte conveniente estandarizar estos sistemas, debemos asegurarnos de que los costes se mantengan en un nivel razonable y evitar ponernos límites de forma voluntaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier können Sie eine durch Doppelpunkte oder Kommata getrennte Liste von Programmen anlegen, die nicht in Sitzungen gespeichert und daher auch nicht beim nächsten KDE-Start neu aufgerufen werden sollen. Ein mögliches Beispiel wäre„ xterm:konsole“ oder„ xterm,xconsole“.
Puede añadir una lista de aplicaciones separadas por comas que no se guardarán en las sesiones y que no serán iniciadas cuando se restaure la sesión. Por ejemplo 'xterm, xconsole '.
Gibt es irgendwelche konkreten Vorschriften, wonach örtliche Behörden beim Neubau oder Ausbau von Straßen in Wohngebieten Fußwege anlegen müssen?
¿Hay en vigor alguna norma o ley que exija a las autoridades locales instalar sendas para peatones cuando se construyen nuevos caminos o cuando se mejoran caminos en zonas residenciales?
Korpustyp: EU DCEP
Ich sage dir, Augustine, in der Gesellschaft der Zukunft wird man Schlösser zu Krankenhäusern machen, alle Mauern niederreißen und Wege schnurgerade anlegen.
Hazme caso, Augustin…...en la sociedad del futuro, los castillos se transformarán en hospitale…...se derribarán sus muros y se crearán nuevos caminos.
Korpustyp: Untertitel
anlegenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie brauchen nicht die Augen zuzudrücken, aber Sie sollen auch politische Maßstäbe anlegen, nicht nur polizeiliche.
No tienen que mirar hacia otro lado, sino que deberían establecer normas políticas, no solamente normas policiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt scheint auch sie unter Leitung von Herrn Whitehead zu begreifen, wie wichtig es ist festzulegen, was wir von der Lebensmittelbehörde erwarten und welche Kriterien wir an den Standort anlegen.
Ahora parece que, bajo la dirección del Sr. Whitehead, también ellos comprenden lo importante que es concretar las cosas que esperamos de la futura Agencia de Seguridad Alimentaria, así como establecer los criterios de elección de la sede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, das ist ein Steckenpferd von mir, aber ich bin davon überzeugt, falls wir in der Europäischen Union solche strengen Kriterien anlegen und den Produzenten die Hände so fest binden, dann dürfen wir keine Importe in die Europäische Union zulassen, die den Kriterien, nach denen wir produzieren sollen, nicht entsprechen.
Sé que parezco un disco rayado, pero estoy firmemente convencido de que, si en la Unión Europea vamos a establecer criterios tan estrictos y mantener con las manos tan atadas a nuestros productores, no debemos permitir las importaciones a la Unión Europea que no respeten los criterios con los que nosotros debemos producir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns ein Register anlegen.
Tenemos que establecer un registro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fordert Herr Balfe Transparenz für alle Mitglieder im Haushaltsausschuss oder will er für jeden ein Register anlegen?
¿Propone el Sr. Balfe que haya transparencia para todos los diputados de la Comisión de Presupuestos o quiere establecer un registro para todo el mundo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlegen mehrerer Update Server möglich, die individuellen Gruppen zugewiesen werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
anlegenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, hier müssen wir realistische Maßstäbe anlegen.
Pienso que tenemos que poner niveles de medida realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zweifache Verdünnungsreihe von jeder Testprobe (1:5 bis 1:640) in Blocking-Puffer anlegen, über acht Vertiefungen einzelner Reihen (3 bis 12) verteilt.
Preparar una serie de diluciones dobles de cada muestra problema (desde 1/5 hasta 1/640) en solución salina de bloqueo, poner en ocho pocillos de la columna 3 a la 12,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können dem verdammten Vieh nicht mal einen Sattel anlegen.
Ni siquiera le pueden poner una silla a esa maldita cosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich mit dem mächtigsten Weißen anlegen?
¿Me debo poner en contra de los poderosos blancos?
Korpustyp: Untertitel
Nachdem der erste Stein gelegt wurde ist der zweite Spieler an der Reihe. Er kann einen Stein anlegen, wenn dieser an einem Ende zum gespielten Doppelstein passt.
Una vez que el jugador coloca su primera ficha, El turno pasa al Segundo jugador el cual puede poner una ficha que coincida con uno de los extremos del doble utilizado por el jugador.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
anlegencreación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet im Rahmen des europäischen Passes für OGAW, daß nationale Aufsichtsbehörden gleiche Maßstäbe bei der Überwachung von Produkten und Verwaltungsgesellschaften anlegen müssen.
En el marco de la creación de un pasaporte europeo para OICVM ello significa que las autoridades nacionales competentes en materia de supervisión han de aplicar criterios idénticos en lo que a la vigilancia de los productos y sociedades de gestión se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anmeldedaten können nicht aufgrund unzureichender Kontoverwaltungsfunktionen erraten oder überschrieben werden (z. B. Anlegen von Konten, Ändern des Kennworts, Anfordern des Kennworts, Identifikatoren für unzureichend geschützte Sitzungen (Sitzungs-IDs)).
las credenciales no se puedan adivinar o sobreescribir debido a la fragilidad de las funciones de gestión de cuentas [por ejemplo, creación de cuentas, cambio de contraseñas, recuperación de contraseñas, identificadores de sesión (ID) débiles];
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur der Mitgliedstaat, der Besitzer des bzw. der Antragsdossiers der einzelnen Antragsteller der Gruppe ist, kann eine Gruppe anlegen oder kann zwecks Berichtigung die Verknüpfung zwischen den einzelnen Gruppenmitgliedern löschen.
La creación de un grupo o, a efectos de corrección, la supresión de la vinculación entre los miembros individuales del grupo, solo la podrá realizar el Estado miembro que tenga la propiedad del expediente o de los expedientes de los solicitantes individuales pertenecientes al grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenig Begeisterung herrscht für Vorschläge hinsichtlich einer antizyklischen Veränderung der Eigenkapitalanforderungen. Damit könnte man in guten Jahren Kapitalpuffer anlegen, von denen man dann in schlechten Jahren zehrt.
Parecen existir pocos deseos de hacer propuestas para modificar los requisitos de suficiencia anticíclicamente, lo que permitiría la creación de amortiguadores de capital en los años buenos, a los que se podría recurrir después en los años malos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anlegen des Tags & erzwingen, auch wenn es bereits existiert
& Forzar la creación de etiquetas incluso si la etiqueta ya existe
in der Erwägung, dass es zwischen den Häfen in der Bucht von Algeciras und Gibraltar, in der jährlich etwa 30 000 Schiffe vor Anker gehen oder anlegen, weder eine Kommunikation gibt noch eine Koordinierung beim Ein- und Auslaufen der Schiffe stattfindet,
Considerando que entre los puertos de Algeciras y de Gibraltar, en los que cada año fondean o atracan unos 30 000 buques, no existe comunicación ni coordinación respecto de los buques que arriban o zarpan,
Korpustyp: EU DCEP
Porto Vecchio ist ein Bade- und Vergnügungsort, reich an Restaurants, Geschäften und Boutiquen, die sich an einem modernen Yachthafen, in dem luxuriöse Segelschiffe und Yachten anlegen, erheben.
Porto Vecchio es una localidad balnearia y mundana, rica en restaurantes, tiendas y boutique que se asoman sobre un modernísimo puerto turístico donde atracan lujosos veleros y yates.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Villefranche-sur-Mer hat auch einen wichtigen Hafen, in dem auch Schiffe großer Dimensionen anlegen, gerade weil der Grund vor der Stadt einer der tiefsten im Mittelmeer ist.
Villefranche-sur-Mer tiene también un importante puerto donde también atracan barcos de grandes dimensiones porque el fondo delante de la ciudad es uno de los más profundos del Mediterráneo.
Es una excursión muy sencilla, para todos los públicos, que comienza en el Muelle donde atracan los barcos que te llevan desde Corralejo a la Isla de Lobos.
Die Agentur kann in Übereinstimmung mit den Artikeln 62 und 72 des Vertrags auch einen Bestand an Kernmaterialien anlegen.
La Agencia podrá también constituir una reserva de materiales nucleares, de conformidad con los artículos 62 y 72 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zentrale Bevorratungsstelle kann Sicherheitsvorräte außerhalb des Hoheitsgebietes des Mitgliedstaates, der sie eingerichtet hat, erwerben, anlegen, halten oder verwalten.
Una entidad central de almacenamiento podrá adquirir, constituir, mantener o gestionar reservas de emergencia fuera del territorio nacional del Estado miembro que la haya establecido.
Korpustyp: EU DCEP
Kein Mitgliedstaat kann Sicherheitsvorräte außerhalb seines Hoheitsgebietes erwerben, anlegen, halten oder verwalten, es sei denn, im Rahmen einer Vereinbarung werden diese Aufgaben auf den Mitgliedstaat, auf dessen Hoheitsgebiet sich die Vorräte befinden, oder auf die von diesem eingerichtete zentrale Bevorratungsstelle übertragen .
Ningún Estado miembro podrá adquirir, constituir, mantener o gestionar reservas de emergencia fuera de su territorio nacional , salvo mediante una delegación por convenio en el Estado miembro en cuyo territorio se encuentren esas reservas o a la entidad central de almacenamiento establecida por este último .
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat kann Sicherheitsvorräte außerhalb seines Hoheitsgebietes erwerben, anlegen, halten oder verwalten.
Un Estado miembro podrá adquirir, constituir, mantener o gestionar reservas de emergencia fuera de su territorio nacional.
Creación de listas de distribución de correo electrónico Por lo tanto, no almacena direcciones de correo electrónico de la vida antigua o rural miedo y registrados en Facebook pueblo.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
anlegenproblemas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will mich nicht mit dir anlegen.
Mira, no quiero tener problemas contigo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst den anderen Knackis wissen lassen, dass sie sich nicht mit Dir anlegen sollen.
Tienes que hacer que los problemas de los demás no te afecten.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht mit dir anlegen.
Mire, no quiero tener problemas con usted.
Korpustyp: Untertitel
Wir setzen sie irgendwo aus, wo sie sich nicht mehr mit Autos anlegen kann.
La llevaremos con nosotro…...y la pondremos en algún lugar donde no tenga problemas con autos.
Korpustyp: Untertitel
anlegenaplicamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Grundsätze sind auch der Maßstab für die Beurteilung, die wir anlegen an die Aktivitäten und das Handeln und die Worte in den Mitgliedstaaten und auch der Regierungen, denen wir angehören.
Estos principios son la vara de medir que aplicamos a los actos y palabras de los Estados miembros y Gobiernos a los que pertenecemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also sollten wir an China den gleichen Maßstab wie an andere Länder anlegen.
Así pues, apliquemos a China el mismo rasero que aplicamos a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen Maßstab anlegen, dann stehen wir - und ich glaube, Rat und Kommission sollten das zugeben - vor dem Scherbenhaufen einer absolut gescheiterten Türkeipolitik.
Si aplicamos esta medida, lo que tenemos ante nosotros -y creo que el Consejo y la Comisión deberían reconocerlo- son los despojos de una política absolutamente fallida en relación con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, sollten wir hier von jeder Arroganz Abstand nehmen und ganz klar sagen, daß es sich hier um ein Land handelt, das wir mit den Maßstäben messen können, die wir etwa an die AKP-Staaten anlegen.
Por ello, creo que debemos ser menos arrogantes y decir claramente que se trata de un país que podemos medir con los baremos que aplicamos por ejemplo a los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anlegenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hersteller können strengere Qualitätsmaßstäbe anlegen und einhalten, die in dem Qualitätsplan der Hersteller gemäß den Qualitätsanforderungen festgelegt werden.
Los fabricantes podrán adoptar y aplicar normas de calidad más estrictas, que deberán incluir en su plan de calidad, que las establecidas en los requisitos de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller können strengere Umwelt- bzw. Gesundheits- und Sicherheitsmaßstäbe anlegen und einhalten, die EZB bewertet jedoch nur die Erfüllung der in diesem Beschluss festgelegten Anforderungen durch den Hersteller.
Si bien el fabricante podrá adoptar y aplicar normas medioambientales o de seguridad e higiene más estrictas, el BCE examinará únicamente el cumplimiento por el fabricante de los requisitos establecidos en la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller können zwar strengere Maßstäbe anlegen und einhalten, allerdings überprüft die EZB lediglich die Einhaltung ihrer eigenen Sicherheitsvorschriften.
Los fabricantes podrán adoptar y aplicar normas más estrictas, pero el BCE solo determinará si se cumplen sus propias normas de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückblickend lässt sich sagen, dass man als Maßstab anstatt der im Vertrag von Maastricht festgelegten Konvergenzkriterien die Fähigkeit der einzelnen Länder, mit diesen Risiken umzugehen, hätte anlegen müssen.
En retrospectiva, un análisis de la capacidad de los candidatos para manejar esos riesgos debió de haber complementado los criterios de Maastricht existentes para adoptar el euro.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
anlegenCrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie einen Filter mit einer Mailinglisten-Nachricht erstellen, versucht diese Methode mit allen Mitteln die Kriterien zu finden, die eine Nachricht für diese Liste eindeutig identifiziert. Falls dies gelingt, wird der wahrscheinliche Name der Liste in Nachricht Filter anlegen Nach Mailing-Liste filter…eingefügt.
Wenn Sie ein neues Projektarchiv mit Subversion 1.2 anlegen, werden vier Schablonen für Aktionsskripte im hooks Verzeichnis des Projektarchivs angelegt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Das Verfahren, so wie es jetzt angelegt ist und wonach der Verweigerung der Entlastung eine Vertrauensabstimmung zu folgen hat, ist gut, aber unklar.
El sistema que se ha esbozado ahora, conforme al cual el rechazo a aprobar la gestión vendría seguido de una votación sobre una moción de censura, es bueno, pero resulta confuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gelder anlegen
.
.
Modal title
...
eine Akte anlegen
.
.
.
Modal title
...
Faehre mit seitlichem Anlegen
.
Modal title
...
Geld in Reportgeschaeften anlegen
.
Modal title
...
Anlegen der Lachte
.
Modal title
...
Anlegen einer Datei
.
Modal title
...
die Bremsklötze anlegen
.
Modal title
...
Anlegen von Rohren mittels Explosionsdruck
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anlegen
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen