linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anlegen invertir 135
atracar 40 colocar 38 construir 27 amarrar 14 disponer 7 . . .
etw. anlegen aplicar algo 128
[NOMEN]
Anlegen . . . . .
[Weiteres]
anlegen aplicación 13 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anlegen aplicar 15 crear 98 se 6 establecer 6 poner 5 creación 5 atracan 5 constituir 4 Creación 4 problemas 4 aplicamos 4 adoptar 4 Crear 4 Crear 3 crean 3 crea 3 esbozar 2

Verwendungsbeispiele

anlegen invertir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Internet ist ein schneller und direkter Weg, um Ihr Geld anzulegen: ES
Los inversores minoristas buscan alta rentabilidad Utilizar Internet es un modo rápido y directo de invertir su dinero: ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die Eigenmittel der EZB werden in festverzinslichen Vermögenswerten angelegt , die in Euro denominiert sind .
Los fondos de esta cartera se invierten en activos de renta fija denominados en euros .
   Korpustyp: Allgemein
Ray, ich muss unbedingt wissen, wo du mein Geld angelegt hast, die $16.000, die ich gespart habe.
Ray, necesito saber dónde invertiste mi dinero, los 16.000 dólares que tenía ahorrados.
   Korpustyp: Untertitel
Also mit welcher Rendite das Kapital alternativ angelegt werden könnte.
Es decir, con que réditos se podría invertir el capital como alternativa.
Sachgebiete: rechnungswesen finanzen boerse    Korpustyp: Webseite
Vermögenswerte, die zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen gehalten werden, sind nach Art und Dauer in einer den erwarteten künftigen Altersversorgungsleistungen entsprechenden Weise anzulegen.
Los activos mantenidos para cubrir las provisiones técnicas se invertirán de manera adecuada a la naturaleza y duración de las futuras prestaciones de jubilación previstas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich vor einem Terroristen davon laufen würde, würde ich mein Geld im IRA anlegen, nicht dem.
Si yo estuviese huyendo de un terrorista, invertiría en mi IRA.
   Korpustyp: Untertitel
United möchte eine Fluggesellschaft sein, mit der Passagiere gerne fliegen, für die Mitarbeiter gerne arbeiten und bei der Investoren gerne ihr Geld anlegen.
United está haciendo todo lo posible por ser la aerolínea con la que los clientes deseen volar, para la que los empleados deseen trabajar y en la que los inversores deseen invertir.
Sachgebiete: luftfahrt handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan diente als bedeutender Geldgeber der Taliban, bei dem führende Vertreter der Taliban Geld angelegt haben.
Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan ha prestado servicios como destacado financiero talibán para ayudar a los principales dirigentes talibanes a invertir fondos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verfüge über ein kleines Vermögen, aber es wurde nicht gut angelegt.
Tengo algo de dinero, pero lo he invertido mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre dieses Geld nicht besser angelegt, wenn man damit Kinder davor bewahren würde, in einem durch brennende Kerzen ausgelösten Wohnungsbrand zu verbrennen?
¿No podría haberse invertido mejor ese dinero en evitar que los niños mueran a causa de incendios provocados por velas?
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gelder anlegen . .
eine Akte anlegen . . .
Faehre mit seitlichem Anlegen .
Geld in Reportgeschaeften anlegen .
Anlegen der Lachte .
Anlegen einer Datei .
die Bremsklötze anlegen .
Anlegen von Rohren mittels Explosionsdruck .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anlegen

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehr Foto-Ordner anlegen ES
Nuevas fotos del canal DigiArt ES
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Gartenteich anlegen mit Teichfolie:
Editar estanque con lámina de estanque:
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Darf ich überall anlegen ?
¿Puedo detenerme donde yo lo desee?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation versicherung    Korpustyp: Webseite
& Sicherungskopie anlegen anstatt zu überschreiben
Hacer una copia de seguridad en lugar de sobrescribir
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rebekah, lass mich Hand anlegen.
Rebekah, déjame hacerlo a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Anlegen von Windschutzpflanzungen und -mauern;
construcción de cortavientos y paredes de protección contra el viento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich muss mein Bein anlegen.
- Tengo que ponerme la pierna.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden nirgends anlegen dürfen.
Fondee en la próxima isla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen warme Wickel anlegen.
Te necesito aqu…para que apliques compresas calientes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte mir Zivilkleidung anlegen.
Debería haberme puesto ropa de civil.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deinen Gurt anlegen.
Le conviene abrocharse el cinturón.
   Korpustyp: Untertitel
Anlegen von Gruppenkontingenten für Reisebüros.
Para agentes de viajes, reservas de grupos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Lesezeichen auf einem iPad anlegen
Cómo obtener un iPad gratis
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anlegen und Abnehmen von Hörgeräten ES
Cómo ponerse o quitarse audífonos ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stillen - Das Baby richtig anlegen ES
Diarrea: Fiebre en bebés y niños ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dein Google Apps Konto anlegen
Elige la opción de Google Apps
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einloggen oder myFiatProfessional Profil anlegen ES
Acceder a tu perfil myLancia ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Einloggen oder myFiat Profil anlegen ES
Acceder a tu perfil myFiat ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Einloggen oder myAlfaRomeo Profil anlegen ES
Acceder a tu perfil myAlfaRomeo ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mindeststufe zum Anlegen dieses Sets:
Nivel mínimo requerido para usar el set:
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
auf nach benutzerdefinierten Einstellungen anlegen.
elige Usar una configuración personalizada para el historial.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anleitungen zum Anlegen von Wundverbänden ES
Categorías de las úlceras por presión ES
Sachgebiete: medizin raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Anlegen von Fußwegen in Wohngebieten
Asunto: Colocación de sendas para peatones en sectores residenciales
   Korpustyp: EU DCEP
Sich etwas mit Mr. Graves anlegen.
Embrollar un poco al Sr. Graves.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie Ihr Geld anlegen?
¿Qué harías con tu dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wachte kurz vor dem Anlegen auf.
Me desperté antes de desembarcar.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er wird einen neuen anlegen wollen.
Sí, y querrá cultivar uno nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeiten oder Anlegen der Datei ~/.xinitrc
Cree o abra el archivo ~/. xinitrc
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Anlegen spezieller Tastenzuordnungen in & kde;
Añadir asignaciones de teclas extra a & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie möchten, können Sie ein Pflaster anlegen.
Puede que sangre un poco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einen Lesezeichenordner für sämtliche offenen Unterfenster anlegen.
Añadir una carpeta de marcadores para todas las pestañas abiertas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie können Notizen zu dieser Ausleihe anlegen.
Puede añadir notas sobre el préstamo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieser sollte vermehrt mit Hand anlegen.
Este debería reaccionar y unir sus fuerzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Maßstab werden wir auch weiterhin anlegen.
Ese es el punto de vista que continuaremos defendiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anrufe, Hinweise zurücklassen, sich mit uns anlegen.
Las llamadas telefónicas, dejando las pistas, está metiéndose con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir sofort Handschellen anlegen.
Tiene que esposarme ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wachte kurz vor dem Anlegen auf.
Me desperté justo antes de que atracamos.
   Korpustyp: Untertitel
Besser können Sie es nicht anlegen.
No lo habrían gastado mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich mit mir anlegen?
¿Te vas a pegar conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten zumindest einen Sicherheitsgurt anlegen.
Al menos ponte el cinturón de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier viel Geld anlegen.
Yo voy a ingresar un montòn de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten doch ein paar Blumenbeete anlegen.
Podrían plantarse algunas flores.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich mit mir anlegen?
No me la quieres pasar?
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest dich nicht mit mir anlegen.
Tú no quieres jugar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Männer, die moralische Maßstäbe anlegen.
Conozco a esos hombres con integridad moral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich mit Josh nicht anlegen.
Yo no me metería con Josh.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Binde wieder anlegen
¿Te ponemos otra vez la venda
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich mit mir anlegen?
¿Estás adrede de cachondeo conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich mit niemandem anlegen.
He venido y no me he metido con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen die sich mit uns anlegen?
¿Por qué querrían meterse con nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich mit mir anlegen, Koobus?
Deja de jugar conmigo, Koobus!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen heute härtere Bandagen anlegen.
Necesitas presionar más que lo habitual hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten die außerhalb von Sinuessa anlegen?
¿Por qué tomarían posición en las afueras de Sinuessa?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bursche will seinen Gurt nicht anlegen.
Un chico que no usa cinturón de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit dem Anlegen beschäftigt.
Está muy atareado atracando el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht mir keine Handschellen anlegen!
ĄNo tienen que ponerme esposas!
   Korpustyp: Untertitel
Damit soll ich mich für Sculley anlegen.
Sculley quería que enganchara a ése.
   Korpustyp: Untertitel
Forschungsreisen vor dem Krieg. Karten anlegen.
Explorando antes de la guerra, haciendo mapas.
   Korpustyp: Untertitel
Dateisystem auf dem verschlüsselten Gerät anlegen
Crée un sistema de ficheros en el dispositivo cifrado
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte mir einen Vorrat anlegen.
Quiero adelantar trabajo para el año que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Besser kann man 20 Dollar nicht anlegen.
Veinte pavos bien gastados.
   Korpustyp: Untertitel
Freiwillige dürfen die Uniform der Sowjetarmee anlegen.
Aquellos que quieran pueden usar el uniforme del ejército soviético.
   Korpustyp: Untertitel
das Anlegen von Hecken und Wiesen ES
La plantación de setos vivos y prados ES
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Handschellen anlegen, er soll hinten einsteigen.
Espósalo y colócalo detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den Sicherheitsgurt anlegen sollen!
Debería haberme puesto el cinturón.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bildformat lässt sich nicht anlegen
imposible escribir formato de imagen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
einfaches und unkompliziertes Anlegen von Prozessen ES
introducción sencilla y sin complicaciones de los procesos ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fotos verkaufen Mehr Foto-Ordner anlegen ES
Nuevas fotos de la sección Mujeres ES
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Fotos verkaufen Mehr Foto-Ordner anlegen ES
Nuevas fotos de la sección Adultos ES
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
Du solltest vielleicht deinen Gurt anlegen.
Tal vez quieras abrocharte tu cinturón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich nicht mit uns anlegen.
Los cojones que no empezarían con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine neue Projektdatei anlegen.
Quiero abrir un nuevo archiv…Llámalo MAQ II.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine neue Projektdatei anlegen.
Quiero abrir un nuevo archiv…Llámalo Mark II.
   Korpustyp: Untertitel
Besser können Sie es nicht anlegen.
No lo habriian gastado mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich mit denen nicht anlegen!
Te había dicho que no te metieses con esos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich ungern mit ihm anlegen.
Hombre, no quisiera tener que enfrentarme con él.
   Korpustyp: Untertitel
Technischer Support und Anlegen von Mail-Boxen ES
Soporte técnico y configuración de las cuentas de correo ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können eine lokale Kopie manuell anlegen:
Si configuras una copia local manualmente, necesitarás
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jetzt kostenlos ein jungfrau.ch-Account anlegen EUR
Regístrese gratis ahora en jungfrau.ch EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
2 weitere Unterschlüssel in MobilePC anlegen: DE
Cree dos subclaves adicionales en MobilePC: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können eine lokale Kopie manuell anlegen:
Si realiza una copia manualmente, necesitará
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neuen Unter-Ordner im Diktat-Ordner anlegen ES
Añade nuevas subcarpetas en la carpeta de dictado ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
…etzt ein kostenloses NICIT- Kundenkonto anlegen!
… abra una cuenta gratuita NICIT ahora!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind neu hier?Konto anlegen
¿Eres nuevo en Jobijoba?Créate una cuenta
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Boote können direkt am Hotel anlegen.
Los barcos pueden ser anclados enfrente del establecimiento.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zweimal anlegen, schon ist jede Fläche berechnet.
apuntar dos veces basta para calcular cualquier superficie.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Software herunterladen Konto anlegen Spielen und Gewinnen
Descargue el software del Póker Cree una cuenta gratuitamente Juegue y Gane
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Entriegelung durch Anlegen von Spannung am Zuhaltemagnet. DE
Desbloqueo aplicando tensión en el solenoide de bloqueo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Jimdo Webseiten für deine Kunden anlegen
Inicia sesión en tu página.
Sachgebiete: e-commerce boerse versicherung    Korpustyp: Webseite
Gartenteich richtig anlegen Schlagworte zu diesem Artikel:
estanque de jardín correctamente Palabras clave para este artículo:
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Einfaches Anlegen und Parametrieren von Geräten;
Instalación y parametrización fácil de dispositivos;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schritte zum Anlegen Ihrer Sandbox-Konten
A continuación los pasos a seguir:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eigene Projekte anlegen und Messdaten einbinden
Agregar proyectos propios e incorporar datos de medición
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lebenslauf anlegen - Einfache Bewerbung auf tausende Jobs. ES
todas las ofertas - sólo empleos de "Solicitud fácil" ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Creative Cloud Site anlegen in Adobe Muse
Adelanto en Adobe Posts sobre la nueva herramienta Experience Design
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Creative Cloud Site anlegen in Adobe Muse
La plataforma Creative Cloud, servicios y herramientas creativas
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Also sind wir, wenn wir anlegen, wo immer wir auch anlegen werde…frei.
Así que una vez que atraquemos donde atraquemo…Somos libres.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde mich nicht mit ihm anlegen. - Mit welchem?
No debería meterse con él. - ¿Cuál de los dos?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geier wie Sie wird Rico nie Handschellen anlegen.
Ningún policía como tú esposará a Rico.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zum Schmied und lass dir die Fußeisen anlegen.
Vamos a ver al herrero para que te ponga esto.
   Korpustyp: Untertitel