linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anlehnen apoyar 13
. . .

Verwendungsbeispiele

anlehnen apoyar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Struktur der Organisation ist an den Unternehmenszielen angelehnt.
La estructura de la organización se apoya en los objetivos de la empresa.
Sachgebiete: verlag marketing rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Dadurch ist es schwierig, den Rücken korrekt an die Rückenlehne anzulehnen und sich auf die sitzende Arbeit zu konzentrieren.
Resulta difícil, por lo tanto, apoyar la espalda de manera natural en el respaldo y concentrarse en el trabajo que se realiza sentado.
   Korpustyp: EU DCEP
Omar sagt, Sie haben keine Schulter, an die man sich anlehnen kann.
Omar dice que Ud. no tiene un hombro donde apoyarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dort hinein, ich muss mich an sie anlehnen, und wollte ich auch das Fenster eindrücken!"
Quiero entrar y apoyarme en ella, aunque tenga que romper la ventana.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Streifen sind aufrecht so zu plazieren, daß sich der aufgetragene Tropfen oberhalb des Lösungsmittelniveaus befindet und der obere Rand jedes Streifens an das Gefäß angelehnt ist.
Colocar las tiras en posición vertical en el solvente de desarrollo respectivo de forma que el depósito quede encima de la línea del solvente y la parte superior de cada tira se apoye contra el lado de la cubeta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mich anlehnen an dich und ich falle ins Loch, irgendwo in Nevada!
¡Si me apoyo en ti, acabaré en Nevada en algún agujero!
   Korpustyp: Untertitel
Die Tafel aus pulverbeschichtetem Stahl ist 34 x 42 cm groß und kann sowohl mit Schrauben an der Wand befestigt als auch einfach angelehnt werden. EUR
El panel, elaborado en acero con recubrimiento en polvo, tiene unas dimensiones de 34 x 42 cm y se puede fijar a la pared tanto con tornillos o, sencillamente, apoyarla en la pared. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Hinter aller selbstbewusst klingenden Ablehnung amerikanischer Macht verbirgt sich noch immer ein gewisses Maß an Sehnsucht nach jener beruhigenderen Zeit, als die demokratische Welt sich kollektiv an die starken Schultern von Uncle Sam anlehnen konnte. Auch dies dürfte eine Illusion sein.
Bajo toda esa actitud de descartar el poder de los Estados Unidos, que suena tan confiada, sigue existiendo un cierto anhelo de volver a tiempos más seguros, cuando el mundo democrático podía apoyar su cabeza colectiva en los anchos hombros del Tío Sam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich anlehnen, Wärme und Sicherheit in den Armen eines anderen zu finden.
Apoyarse en alguien, encontrar calor y seguridad en brazos de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Lieblin…Es ist okay sich hin und wieder an jemanden anzulehnen.
Pero, cariñ…...está bien que uno se apoye en la gente de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "anlehnen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darf ich mich da anlehnen?
¿Le importa que me apoye en su furgón?
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist die Schulter zum Anlehnen?
¿Tú eres el hombro en el que llora?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nicht so an die Seile anlehnen
¡No le puedes pegar desde las cuerdas!
   Korpustyp: Untertitel
Wie nahe sollten sich die Übersetzungen an das Original anlehnen?
¿Cómo de parecidas han de ser las traducciones al original?
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Teil des Vorschlags sollte sich enger an die Richtlinie 64/221 anlehnen.
Esta parte de la propuesta debería basarse de forma más estrecha en la Directiva 64/221/CEE.
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich dich kennenlernte, und mir jemand gesagt hätte, dass ich mich bei dir anlehnen würd…
Cuando te conocí, si me hubieras dicho que serías alguien en el que me apoyarí…
   Korpustyp: Untertitel
Ein derartiger Rahmen kann sich an die Grundsätze anlehnen, die diesem Rahmenbeschluss als Anhang beigefügt sind.
Dicho marco puede inspirarse en los principios anejos a la presente Decisión marco.
   Korpustyp: EU DCEP
W. in der Erwägung, dass Genossenschaften in vielen ländlichen und städtischen Gemeinschaften sich eng an das traditionelle Vereinswesen anlehnen,
W. Considerando que las cooperativas están próximas a las prácticas asociativas tradicionales en muchas comunidades rurales y urbanas,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Berichterstatters sollte sich die Verordnung da, wo es möglich ist, an das CIV anlehnen.
El ponente considera que el Reglamento debe ajustarse siempre que sea posible al CIV.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier wird immer wieder in den Raum gestellt, dass wir uns an die internationalen Rechnungslegungssysteme anlehnen sollen.
Invariablemente, la respuesta a esta pregunta es que debemos basarnos en los sistemas de contabilidad internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naj…Ich sage nicht, dass es einfach wir…Aber ich bin für dich da, wenn du jemanden zum Anlehnen brauchst.
Buen…...no digo que será fáci…...pero estoy aquí si necesitas a alguien con quien contar.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen abend werd ich ihm mal einen Besuch abstatten und ihm eine Casserolle anbieten und eine Schulter zum anlehnen.
Mañana por la noche, pasaré por su casa a ofrecerle una cazuel…...y un hombro dónde llorar.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Genossenschaften in vielen ländlichen und städtischen Gemeinschaften sich eng an das traditionelle Vereinswesen anlehnen,
Considerando que las cooperativas están próximas a las prácticas asociativas tradicionales en muchas comunidades rurales y urbanas,
   Korpustyp: EU DCEP
Setzen Sie sich bequem ohne die Notwendigkeit zum Anlehnen weiterzuleiten und lassen unsere weichen Massagekissen sanft stimulieren den Milchfluss.
Siéntese cómodamente sin necesidad de inclinarse hacia delante y deje que nuestro cojín masajeador suave estimule ligeramente el flujo de leche.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter will sich in der Verordnung möglichst nah an die Vorschriften des COTIF-Übereinkommens anlehnen, damit die Eisenbahnunternehmen nicht unterschiedliche oder gar widersprüchliche Vorschriften umsetzen müssen.
El ponente considera que el Reglamento debe ajustarse en la medida de lo posible a las disposiciones del Convenio COTIF para evitar que las empresas ferroviarias apliquen disposiciones divergentes o incluso contradictorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst ein abgestorbener Baum ist noch sympathisch, man kann sich anlehnen, ob es warm oder kalt ist; mit Steinen geht das nur bei Wärme.
Los árboles son simpáticos incluso muertos, y uno puede recostarse en ellos haga frío o calor, mientras que en las piedras sólo cuando hace calor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewertung soll sich an die in Bergen angenommenen Normen und Verfahren anlehnen, wobei diese Vorgaben nicht als statische und nicht mehr veränderbare Vorgaben zu sehen sind.
La evaluación debería confiar en las normas y procedimientos adoptados en Bergen, aunque estos no deberían considerarse estáticos ni intocables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren sollte sich an das Verfahren und die Gründe für die Verweigerung der Anerkennung anlehnen, die in der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 vorgesehen sind.
Dicho procedimiento debería inspirarse en el procedimiento y en los motivos de denegación de reconocimiento previstos en el Reglamento (CE) no 44/2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird bei der angemeldeten Reform in Betracht gezogen, dass die CRP-RATP die Rentengrundansprüche aus dem Sondersystem an die allgemeinen Rentensysteme anlehnen kann.
Por otro lado, la reforma notificada prevé la posibilidad de que la CRP-RATP vincule a los regímenes de Derecho común los derechos básicos de pensiones del régimen especial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzertierung gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung von 1975 sollte sich so eng wie möglich an das Vermittlungsverfahren im Rahmen der Mitentscheidung anlehnen.
La concertación con arreglo al Acuerdo Interinstitucional de 1975 debería atenerse en la medida de lo posible al procedimiento de conciliación en el marco de la codecisión.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Es sollten Begriffsbestimmungen für den geregelten Markt und das MTF eingeführt werden, die sich eng aneinander anlehnen, wodurch der Tatsache Rechnung getragen wird, dass beide die Funktion des organisierten Handels erfüllen.
(6) Deben introducirse las definiciones de mercado regulado y de MTF, y deben alinearse estrechamente entre sí para reflejar que cubren las mismas funciones de negociación organizada.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, das Konzept der Unionsbürgerschaft an die politische Entwicklung in der Union anzupassen und den Immigranten aus Drittstaaten, die einen langfristigen Aufenthaltstitel besitzen, Rechte zuzuerkennen, die sich so nahe wie möglich an diejenigen der EU-Bürger anlehnen;
Insta a los Estados miembros a que adapten el concepto de la ciudadanía de la Unión al desarrollo político de la Unión y concedan a los inmigrantes de los países terceros que cuenten con un permiso de residencia de larga duración derechos que sean lo más cercanos posible a los de los ciudadanos de la Unión;
   Korpustyp: EU DCEP
Da, wo die Vorschriften des COTIF-Übereinkommens sinnvoll sind und mit der Zielsetzung der Kommission im Einklang stehen, will sich der Berichterstatter in der Verordnung möglichst nah daran anlehnen.
El ponente considera que el Reglamento debe ajustarse en la medida de lo posible a las disposiciones del Convenio COTIF en todos aquellos casos en que sean adecuadas y correspondan a las intenciones de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte heutige Parlamentsdebatte kreist immer wieder um Einzelthemen, die sich anlehnen an die Strategie für Beschäftigung und Wachstum 2020, die fälschlicherweise den Eindruck erweckt, als ginge es hier um die Zukunft und um die Entwicklungsrichtung für die Europäische Union.
Una y otra vez, todo el debate de hoy ha girado en torno a cuestiones específicas relativas a la Estrategia Europa 2020 para el empleo y el crecimiento, lo que da la falsa impresión de que estamos hablando del futuro de Europa y del camino por el que seguir avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühle mich sehr geehrt, dass der Präsident der Kommission dafür die volle Verantwortung übernommen hat, aber ich habe möglicherweise einige Fragen, die sich stark an Herrn Harbours Frage anlehnen.
Me complace mucho que el Presidente de la Comisión haya asumido toda la responsabilidad, pero yo podría plantear algunas cuestiones que están estrechamente relacionadas con la pregunta del Sr. Harbour.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ip-label setzt auf Cloud Computing und hat leistungsfähige Plattformen für die zeitnahe Datenerfassung, die sich jetzt auch an Strukturen vom Typ Big Data anlehnen, konzipiert und in Anwendung gebracht.
Como un agente en la nube, ip-label ha diseñado y puesto en marcha potentes plataformas de colección de datos a tiempo real, ahora respaldadas por estructuras de datos masivos (Big Data).
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass diese wirtschaftlichen Bedingungen im Vorfeld der chinesischen Produktkette durch den Einsatz extrem billiger Arbeitskräfte ermöglicht wird, die ohne Einhaltung jeglicher Standards zum Schutz der Gesundheit, der Sicherheit und der Würde der Arbeitnehmer, an die sich hingegen sämtliche einschlägigen EU-Rechtsvorschriften anlehnen, beschäftigt werden;
Estas condiciones económicas son posibles por el empleo en la cadena de producción china de una mano de obra muy barata, contratada sin ningún respeto por las normas de protección de la salud, la seguridad y la dignidad de los trabajadores, normas que inspiran el conjunto de la legislación europea en la materia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben, dass wir uns in diesem Fall an die Politik der USA anlehnen müssen, indem wir Banken für Feuchtgebiete und Banken für natürliche Räume einrichten, so dass die Mitgliedstaaten die Eigentümer entschädigen können, indem sie, sagen wir, ein Gebiet für den Eigentumstausch für die Natura-2000-Zone schaffen.
Entendemos que hay que imitar, en este caso, la política estadounidense en la creación de bancos de humedales, bancos de zonas naturales, de tal manera que los Estados puedan compensar a los propietarios, creando un área, diríamos, de intercambio de propiedad para la zona de Natura 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden die Arbeiten den Dialog innerhalb der Union erleichtern, die Agenda 21 voranbringen und die Perspektiven und Beiträge der Union einbringen, und sie würden sich eng an die Bewertungstätigkeiten des Arktischen Rates anlehnen, wie in dessen Ministertreffen im Mai 2011 festgelegt wurde.
Además, el trabajo facilitará el diálogo dentro de la Unión, hará avanzar la Agenda 21, atraerá perspectivas y contribuciones de la Unión y estará estrechamente vinculado a las actividades de evaluación del Consejo Ártico previstas en su reunión de ministros celebrada en mayo de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der Mittelpunkt deiner Reise, die Schulter zum Anlehnen, der Dolmetscher, der dir mit der Fremdsprache hilft, ich bin die erstklassige Party in der super Bar, ich bin ein fantastisches Mittagessen, ein stylisches Nest und vor allem der Beginn deines Abenteuers in meiner Stadt.
Soy el centro de actividad de tu viaje, el hombro donde descansar, la ayuda para las barreras de lenguaje, la noche estupenda en un bar genial, el almuerzo fantástico, el provocador interior y más que nada el comienzo de tu Aventura urbana. No un hostel europeo promedio.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite