Die Streifen sind aufrecht so zu plazieren, daß sich der aufgetragene Tropfen oberhalb des Lösungsmittelniveaus befindet und der obere Rand jedes Streifens an das Gefäß angelehnt ist.
Colocar las tiras en posición vertical en el solvente de desarrollo respectivo de forma que el depósito quede encima de la línea del solvente y la parte superior de cada tira se apoye contra el lado de la cubeta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mich anlehnen an dich und ich falle ins Loch, irgendwo in Nevada!
¡Si me apoyo en ti, acabaré en Nevada en algún agujero!
Korpustyp: Untertitel
Die Tafel aus pulverbeschichtetem Stahl ist 34 x 42 cm groß und kann sowohl mit Schrauben an der Wand befestigt als auch einfach angelehnt werden.
EUR
El panel, elaborado en acero con recubrimiento en polvo, tiene unas dimensiones de 34 x 42 cm y se puede fijar a la pared tanto con tornillos o, sencillamente, apoyarla en la pared.
EUR
Hinter aller selbstbewusst klingenden Ablehnung amerikanischer Macht verbirgt sich noch immer ein gewisses Maß an Sehnsucht nach jener beruhigenderen Zeit, als die demokratische Welt sich kollektiv an die starken Schultern von Uncle Sam anlehnen konnte. Auch dies dürfte eine Illusion sein.
Bajo toda esa actitud de descartar el poder de los Estados Unidos, que suena tan confiada, sigue existiendo un cierto anhelo de volver a tiempos más seguros, cuando el mundo democrático podía apoyar su cabeza colectiva en los anchos hombros del Tío Sam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich anlehnen, Wärme und Sicherheit in den Armen eines anderen zu finden.
Apoyarse en alguien, encontrar calor y seguridad en brazos de alguien.
Korpustyp: Untertitel
Aber, Lieblin…Es ist okay sich hin und wieder an jemanden anzulehnen.
Pero, cariñ…...está bien que uno se apoye en la gente de vez en cuando.
Korpustyp: Untertitel
anlehnenapoyarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So kann ich mich wenigstens anlehnen.
Así tendré dónde apoyarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dort hinein, ich muss mich an sie anlehnen, und wollte ich auch das Fenster eindrücken!"
Im Interesse der Kohärenz sollte sich die Regelung der Strafen an die in der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 festgelegte Regelung anlehnen.
En aras de la coherencia, el mecanismo de sanciones debe ser similar al previsto en el Reglamento (CE) nº 443/2009.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren für die Konsultation des zuständigen Ausschusses des Europäischen Parlaments muss sich an das bereits bestehende Verfahren für ähnliche Fälle von Konsultationen des Europäischen Parlaments anlehnen.
El procedimiento para las consultas a la comisión competente del Parlamento Europeo debe ser similar al establecido para casos similares de consulta al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
anlehnenapoyarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Omar sagt, Sie haben keine Schulter, an die man sich anlehnen kann.
Omar dice que Ud. no tiene un hombro donde apoyarse.
Korpustyp: Untertitel
anlehnenPegarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sich an das Eis anlehnen und auftauche…so hätten Sie den Kontakt verloren.
Pegarse bien contra el hielo y subir a la superfici…...para que ustedes perdieran el contacto.
Korpustyp: Untertitel
anlehnencolocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass mich den Kopf hier anlehnen.
Déjame colocar la cabeza aquí.
Korpustyp: Untertitel
anlehnente recuestes en paredes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber nicht auf dem Boden sitzen oder anlehnen.
No te sientes en el piso, ni terecuestesen las paredes.
Korpustyp: Untertitel
anlehnenrechazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mache ihnen ein Angebot, das sie nicht anlehnen können.
Les voy a hacer una oferta que no podrán rechazar.
Korpustyp: Untertitel
anlehnenconsolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie spürte, daß ich niemand zum anlehnen war.
Ella siente que no sé consolar.
Korpustyp: Untertitel
anlehnenconsuelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie könnte sicher jemanden zu anlehnen brauchen.
Ella puede necesitar consuelo.
Korpustyp: Untertitel
anlehnenrelacionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch selbst wenn ein Land innerhalb der Union später dem Euro nicht beitreten möchte, wollen sich seine Unternehmen vielleicht doch in ihren Berechnungen an Berechnungen in Euro anlehnen.
Pero incluso si un país dentro de la Unión no piensa entrar en el euro en una etapa posterior, sus propias empresas querrán relacionar sus operaciones con las que se hagan en euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anlehnenapoyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich anlehnen an dich und ich falle ins Loch, irgendwo in Nevada!
¡Si me apoyo en ti, acabaré en Nevada en algún agujero!
Korpustyp: Untertitel
anlehneninforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Berichterstatter schlägt diesbezüglich einige Abänderungen vor, die sich an die Abänderungen anlehnen, die das Parlament in erster Lesung am 29. November 2001 angenommen hat.
El ponente propone varias enmiendas al respecto, en la línea de las enmiendas del informe del Parlamento en primera lectura, del 29 de noviembre de 2001.
Korpustyp: EU DCEP
anlehnense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bei diesen Dreiergesprächen ferner Vorschläge vorzulegen, um den Rückbau der in der GFS noch in Betrieb stehenden kerntechnischen Anlagen nach Beendigung ihrer Nutzungsdauer zu gewährleisten, wobei sie sich an die in den Mitgliedstaaten angewandten Regeln und Praktiken anlehnen sollte;
que presente, igualmente en el marco de dicho diálogo, propuestas destinadas a garantizar en última instancia el desmantelamiento de las instalaciones nucleares que aún permanecen en actividad en el CCI, inspirándose especialmente en las reglas y las prácticas que se aplican en los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
anlehnenestrictamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Inspektionsverfahren der Kommission sollte sich stärker an das Verfahren anlehnen, das im Rahmen der Verordnung 2320/2002/EG bereits für den Bereich der Zivilluftfahrt beschlossen wurde.
El régimen de inspecciones de la Comisión debería atenerse más estrictamente a lo ya acordado para el sector de la aviación civil en el marco del Reglamento (CE) n° 2320/2002.
Korpustyp: EU DCEP
anlehnenaproximarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Abkommen stützt sich auf das Homogenitätsprinzip, was bedeutet, dass sich die EWR-Rechtsvorschriften in den durch das Abkommen abgedeckten Bereichen so eng wie möglich an den gemeinschaftlichen Besitzstand anlehnen müssen.
El Acuerdo se basa en el principio de homogeneidad, lo que implica que la legislación del EEE en los ámbitos incluidos en el Acuerdo debe aproximarse en la mayor medida posible al acervo de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
anlehneninspiradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Bestimmungen, die sich an den Kompromiss zu den „Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke“ anlehnen, sind von grundlegender Bedeutung, um einen „gemeinsamen“ Einsatz zu erkennen, der mehr als nur die Summe seiner einzelnen Bestandteile darstellt.
Estas normas, inspiradas en el compromiso relativo a los «equipos de intervención rápida en las fronteras», parecen adecuadas para identificar una «intervención conjunta», que supone mucho más que la suma de sus elementos.
Korpustyp: EU DCEP
anlehnenbase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist der Ansicht, dass die EU Formulierungen, die sich an Artikel 81 und 82 EG-Vertrag anlehnen, in das Freihandelsabkommen aufnehmen sollte, damit Verpflichtungen im Bereich Wettbewerbspolitik eingegangen werden.
Considera que la UE debería elaborar el ALC sobre la base de la formulación de los artículos 81 y 82 a fin de garantizar un compromiso en materia de política de competencia.
Korpustyp: EU DCEP
anlehnensimilares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bedingungen sollen sich an die IWF-Praxis anlehnen.
Las condiciones son similares a las de la práctica habitual del FMI.
Korpustyp: EU DCEP
anlehnenutilizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach könnten sich die Mitgliedstaaten an die in der UN-Konvention über die Rechte von Menschen mit Behinderungen enthaltene Definition anlehnen, aber das ist ihre Sache.
A mi juicio, la definición que utilizan las Naciones Unidas en el Convenio para la Discapacidad podría servir de inspiración para los Estados miembros, pero eso es algo que les compete a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anlehnenreactivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem müssen wir unsere Haushaltspolitik enger an das allgemeinere Ziel anlehnen, das Wachstumspotenzial zu stärken, ohne die langfristige Stabilität der öffentlichen Finanzen zu gefährden.
Ante todo, tenemos que vincular la política presupuestaria más estrechamente con los objetivos generales de reactivar el crecimiento sin poner en peligro la sostenibilidad a largo plazo de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "anlehnen"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf ich mich da anlehnen?
¿Le importa que me apoye en su furgón?
Korpustyp: Untertitel
Und du bist die Schulter zum Anlehnen?
¿Tú eres el hombro en el que llora?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nicht so an die Seile anlehnen
¡No le puedes pegar desde las cuerdas!
Korpustyp: Untertitel
Wie nahe sollten sich die Übersetzungen an das Original anlehnen?
Der Berichterstatter will sich in der Verordnung möglichst nah an die Vorschriften des COTIF-Übereinkommens anlehnen, damit die Eisenbahnunternehmen nicht unterschiedliche oder gar widersprüchliche Vorschriften umsetzen müssen.
El ponente considera que el Reglamento debe ajustarse en la medida de lo posible a las disposiciones del Convenio COTIF para evitar que las empresas ferroviarias apliquen disposiciones divergentes o incluso contradictorias.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst ein abgestorbener Baum ist noch sympathisch, man kann sich anlehnen, ob es warm oder kalt ist; mit Steinen geht das nur bei Wärme.
Los árboles son simpáticos incluso muertos, y uno puede recostarse en ellos haga frío o calor, mientras que en las piedras sólo cuando hace calor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewertung soll sich an die in Bergen angenommenen Normen und Verfahren anlehnen, wobei diese Vorgaben nicht als statische und nicht mehr veränderbare Vorgaben zu sehen sind.
La evaluación debería confiar en las normas y procedimientos adoptados en Bergen, aunque estos no deberían considerarse estáticos ni intocables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren sollte sich an das Verfahren und die Gründe für die Verweigerung der Anerkennung anlehnen, die in der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 vorgesehen sind.
Dicho procedimiento debería inspirarse en el procedimiento y en los motivos de denegación de reconocimiento previstos en el Reglamento (CE) no 44/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird bei der angemeldeten Reform in Betracht gezogen, dass die CRP-RATP die Rentengrundansprüche aus dem Sondersystem an die allgemeinen Rentensysteme anlehnen kann.
Por otro lado, la reforma notificada prevé la posibilidad de que la CRP-RATP vincule a los regímenes de Derecho común los derechos básicos de pensiones del régimen especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzertierung gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung von 1975 sollte sich so eng wie möglich an das Vermittlungsverfahren im Rahmen der Mitentscheidung anlehnen.
La concertación con arreglo al Acuerdo Interinstitucional de 1975 debería atenerse en la medida de lo posible al procedimiento de conciliación en el marco de la codecisión.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Es sollten Begriffsbestimmungen für den geregelten Markt und das MTF eingeführt werden, die sich eng aneinander anlehnen, wodurch der Tatsache Rechnung getragen wird, dass beide die Funktion des organisierten Handels erfüllen.
(6) Deben introducirse las definiciones de mercado regulado y de MTF, y deben alinearse estrechamente entre sí para reflejar que cubren las mismas funciones de negociación organizada.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, das Konzept der Unionsbürgerschaft an die politische Entwicklung in der Union anzupassen und den Immigranten aus Drittstaaten, die einen langfristigen Aufenthaltstitel besitzen, Rechte zuzuerkennen, die sich so nahe wie möglich an diejenigen der EU-Bürger anlehnen;
Insta a los Estados miembros a que adapten el concepto de la ciudadanía de la Unión al desarrollo político de la Unión y concedan a los inmigrantes de los países terceros que cuenten con un permiso de residencia de larga duración derechos que sean lo más cercanos posible a los de los ciudadanos de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
Da, wo die Vorschriften des COTIF-Übereinkommens sinnvoll sind und mit der Zielsetzung der Kommission im Einklang stehen, will sich der Berichterstatter in der Verordnung möglichst nah daran anlehnen.
El ponente considera que el Reglamento debe ajustarse en la medida de lo posible a las disposiciones del Convenio COTIF en todos aquellos casos en que sean adecuadas y correspondan a las intenciones de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte heutige Parlamentsdebatte kreist immer wieder um Einzelthemen, die sich anlehnen an die Strategie für Beschäftigung und Wachstum 2020, die fälschlicherweise den Eindruck erweckt, als ginge es hier um die Zukunft und um die Entwicklungsrichtung für die Europäische Union.
Una y otra vez, todo el debate de hoy ha girado en torno a cuestiones específicas relativas a la Estrategia Europa 2020 para el empleo y el crecimiento, lo que da la falsa impresión de que estamos hablando del futuro de Europa y del camino por el que seguir avanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühle mich sehr geehrt, dass der Präsident der Kommission dafür die volle Verantwortung übernommen hat, aber ich habe möglicherweise einige Fragen, die sich stark an Herrn Harbours Frage anlehnen.
Me complace mucho que el Presidente de la Comisión haya asumido toda la responsabilidad, pero yo podría plantear algunas cuestiones que están estrechamente relacionadas con la pregunta del Sr. Harbour.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ip-label setzt auf Cloud Computing und hat leistungsfähige Plattformen für die zeitnahe Datenerfassung, die sich jetzt auch an Strukturen vom Typ Big Data anlehnen, konzipiert und in Anwendung gebracht.
Como un agente en la nube, ip-label ha diseñado y puesto en marcha potentes plataformas de colección de datos a tiempo real, ahora respaldadas por estructuras de datos masivos (Big Data).
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass diese wirtschaftlichen Bedingungen im Vorfeld der chinesischen Produktkette durch den Einsatz extrem billiger Arbeitskräfte ermöglicht wird, die ohne Einhaltung jeglicher Standards zum Schutz der Gesundheit, der Sicherheit und der Würde der Arbeitnehmer, an die sich hingegen sämtliche einschlägigen EU-Rechtsvorschriften anlehnen, beschäftigt werden;
Estas condiciones económicas son posibles por el empleo en la cadena de producción china de una mano de obra muy barata, contratada sin ningún respeto por las normas de protección de la salud, la seguridad y la dignidad de los trabajadores, normas que inspiran el conjunto de la legislación europea en la materia.
Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben, dass wir uns in diesem Fall an die Politik der USA anlehnen müssen, indem wir Banken für Feuchtgebiete und Banken für natürliche Räume einrichten, so dass die Mitgliedstaaten die Eigentümer entschädigen können, indem sie, sagen wir, ein Gebiet für den Eigentumstausch für die Natura-2000-Zone schaffen.
Entendemos que hay que imitar, en este caso, la política estadounidense en la creación de bancos de humedales, bancos de zonas naturales, de tal manera que los Estados puedan compensar a los propietarios, creando un área, diríamos, de intercambio de propiedad para la zona de Natura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden die Arbeiten den Dialog innerhalb der Union erleichtern, die Agenda 21 voranbringen und die Perspektiven und Beiträge der Union einbringen, und sie würden sich eng an die Bewertungstätigkeiten des Arktischen Rates anlehnen, wie in dessen Ministertreffen im Mai 2011 festgelegt wurde.
Además, el trabajo facilitará el diálogo dentro de la Unión, hará avanzar la Agenda 21, atraerá perspectivas y contribuciones de la Unión y estará estrechamente vinculado a las actividades de evaluación del Consejo Ártico previstas en su reunión de ministros celebrada en mayo de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der Mittelpunkt deiner Reise, die Schulter zum Anlehnen, der Dolmetscher, der dir mit der Fremdsprache hilft, ich bin die erstklassige Party in der super Bar, ich bin ein fantastisches Mittagessen, ein stylisches Nest und vor allem der Beginn deines Abenteuers in meiner Stadt.
Soy el centro de actividad de tu viaje, el hombro donde descansar, la ayuda para las barreras de lenguaje, la noche estupenda en un bar genial, el almuerzo fantástico, el provocador interior y más que nada el comienzo de tu Aventura urbana. No un hostel europeo promedio.