Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich freue mich auch, dass wir uns dafür entscheiden, uns für den Haushaltsplan des nächsten Jahres von Europa 2020 anleiten zu lassen.
También me complace que optemos por tomar como guía la Estrategia Europa 2020 para el presupuesto del próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand hat im Leben mit irgendwas Erfolg, wenn ihn keiner anleitet.
Nadie llega a nada en la vida, a menos que alguien le guíe.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter des jeweiligen Funktionsbereichs leiten den Auszubildenden an, damit dieser zunächst einfache Aufgaben und mit der Zeit immer komplexere Arbeiten selbst durchführt.
El aprendiz es guiado por los trabajadores de sus áreas funcionales, para hacerse cargo primero de trabajos sencillos y más delante de tareas más cualificadas.
Langjährige medizinische und redaktionelle Expertise Mit seiner angesehenen Historie als eine der weltweit führenden medizinischen Fachzeitschriften inspiriert The Lancet seit 1823 klinisch tätige medizinische Fachleute und Forscher durch Wissensvermittlung, die unterhält, anleitet und verbessert.
ES
Una historia de excelencia médica y editorial Con su prestigiosa herencia como una de las principales revistas médicas del mundo, The Lancet ha inspirado la práctica de profesionales de la salud e investigadores desde 1823 con la beca que entretiene, instruye y forma.
ES
Sachgebiete: verlag medizin media
Korpustyp: Webseite
Patienten und Betreuer müssen angeleitet werden, die Kapsel vorsichtig zu öffnen, um ein Verschütten des Kapselinhalts oder eine Verbreitung dessen durch die Luft zu vermeiden.
Los pacientes y cuidadores deben ser instruidos para abrir la cápsula cuidadosamente para evitar vertidos o dispersión del contenido de la cápsula en el aire.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich freue mich auch über die Bestimmungen in Artikel 7, der die Mitgliedstaaten anleitet, die Menschen nicht für ihre Verstrickung in kriminelle Aktivitäten, die sie als Opfer des Menschenhandels gezwungen waren auszuüben, zu verfolgen.
También me satisfacen las disposiciones del artículo 7, que instruye a los Estados miembros no solo a procesar a ciudadanos por su implicación en actividades delictivas que se hayan visto obligados a cometer como víctimas de trata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb führen die hohen Preise für knappe Ressourcen nicht zu politischen Null- oder Negativsummenspielen, bei denen Werte abgetreten werden, sondern zu ökonomischen Positivsummenspielen, bei denen mehr gelernte Arbeiter und Ingenieure ausgebildet sowie mehr Unternehmer und Manager angeleitet werden und mehr in Maschinen und Gebäude investiert wird.
Como resultado, los altos precios para los recursos escasos no llevan a juegos políticos de transferencia de suma cero o negativa, sino a juegos económicos de suma positiva para capacitar a más trabajadores calificados e ingenieros, instruir a más empresarios y gerentes, e invertir en más máquinas y edificaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anleitenguían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus praktischen Gründen sind zwar die Geschäftsbereiche einzelnen Mitgliedern des Direktoriums unterstellt, die ihre Arbeit kontrollieren und anleiten, doch werden sämtliche Arbeitseinheiten vom Direktorium als Ganzes geführt und geleitet.
Si bien las áreas operativas dependen, por motivos prácticos, de distintos miembros del Comité Ejecutivo, que supervisan y guían sus trabajos, todas las unidades de trabajo se encuentran bajo la dirección del Comité Ejecutivo en su conjunto.
Korpustyp: EU DCEP
Magic Rebranding bietet eine perfekte Gelegenheit, unsere Unternehmens-Werte, die Überzeugungen, die uns anleiten und inspirieren, und welche uns als Key Performance Indicators (KPIs) für alle Aktivitäten auf allen Ebenen in unserer gesamten Organisation dienen, hervorzuheben.
El reposicionamiento de marca de Magic ofrece la oportunidad perfecta para poner enfasis en los valores de la empresa, el conjunto de creencias que guían y nos inspiran, y sirven como indicadores de rendimiento clave (KPI) para todas las actividades en todos los niveles de toda la organización.
Sachgebiete: tourismus handel internet
Korpustyp: Webseite
anleitenorientación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einrichtungen, die in Bezug auf jedweden Aspekt lebenslangen Lernens anleiten, beraten und informieren
Organismos que prestan servicios de orientación, asesoramiento e información relacionados con cualquier aspecto del aprendizaje permanente
Korpustyp: EU EAC-TM
Wir lassen uns von diesen Experten beraten und anleiten und vertrauen auf ihr Fachwissen, wenn wir geschäftliche und Karriere-bezogene Entscheidungen treffen. Aber es gibt es viele Experten.
Nos dirigimos a ellos para pedirles consejo y orientación, y confiamos en su experiencia cuando hacemos negocios y tomamos decisiones relacionadas con nuestra profesión.
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
anleitenguiará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Berater für besondere Aufgaben in Afrika wird die Ausarbeitung der Berichte und Beiträge für die auf Afrika bezogenen Aussprachen der Generalversammlung und ihrer Nebenorgane koordinieren und anleiten.
El Asesor para Funciones Especiales en África coordinará y guiará la preparación de informes y contribuciones en relación con los debates relacionados con África de la Asamblea General y sus órganos subsidiarios.
Korpustyp: UN
Die reiche kirchliche Soziallehre wird diese Bemühungen anspornen und anleiten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
anleitenorientar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die angegebene Information muss die Konsumenten zur Wahl eines Produktes anleiten, das weniger Energie verbraucht oder indirekt zu einem geringerem Energieverbrauch führt.
La información proporcionada debe orientar a los consumidores respecto a la elección de productos que utilicen menos energía o que indirectamente impliquen un consumo inferior de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass die Kommission die Mitgliedstaaten anleiten sollte, aussagekräftige jährliche Übersichten zu erstellen;
Señala que la Comisión debería orientar a los Estados miembros en la elaboración de resúmenes anuales significativos;
Korpustyp: EU DGT-TM
anleitena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ersucht die Kommission und die Mitgliedstaaten, Maßnahmen zu unterstützen, die Jugendliche dazu anleiten, selbst Mittler von Jugendinformationen zu werden, und betont die Bedeutung der Vereinbarung von qualitativen und quantitativen Zielwerten (Benchmarks) für den Vergleich der Beteiligung von jungen Menschen an der Jugendinformation;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que fomenten medidas que inciten a los jóvenes a convertirse ellos mismos en los mediadores de la información juvenil y subraya la importancia de establecer parámetros cualitativos y cuantitativos para comparar la participación de los jóvenes en la información juvenil;
Korpustyp: EU DCEP
anleitena través
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können uns anleiten.
Puedes hablar a través de él.
Korpustyp: Untertitel
anleitenguiara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während meiner Schulzeit würde ich die Kammer nicht öffnen können. Ich beschloss, ein Tagebuch zu hinterlassen und dort mein 16-jähriges Selbst aufzubewahren. Eines Tages würde ich jemanden anleiten, das Werk Salazar Slytherins für mich zu vollenden.
Yo sabía que no era seguro volver a abrir la Cámar…...así que decidí dejar un diari…...conservando mi persona a los 16 año…...para que un día guiara a alguie…...a terminar la noble labor de Salazar Slytherin.
Korpustyp: Untertitel
anleitendirijas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen uns anleiten.
Te necesito aquí para que nos dirijas.
Korpustyp: Untertitel
anleitenservicios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
d) Ausbildung und Anreize für Fachkräfte des Gesundheits-, Sozial- und Pflegesektors bereitstellen, damit sie alt werdende Menschen über eine gesunde Lebensweise und Selbstfürsorge beraten und darin anleiten können;
d) Formular programas de apoyo a la autoayuda y prestar servicios de cuidados temporales para los pacientes, sus familias y otras personas que presten asistencia;
Korpustyp: UN
anleitenguiados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch war dies keine leichte Aufgabe, denn obwohl alle zweifellos viel Gutwilligkeit und Höflichkeit an den Tag legten, ließen sie sich auch von ihren Gewohnheiten anleiten, ihren nationalen Bedürfnissen und sogar den Vorurteilen von sehr altehrwürdigen Vereinen und Züchtern, die fest an ihrer Routine festhielten.
BE
Esta no fue, sin embargo, una tarea fácil, ya que, aunque cada uno de ellos mostró indudablemente mucha voluntad y cortesía, también fueron guiados por las costumbres, las necesidades nacionales e incluso los prejuicios de viejos clubes y criadores muy arraigados a su rutina.
BE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
anleitenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Feststellung der wahren Ungültigkeiten sollte vielmehr dazu anleiten, zur Zeit der Heirat mit größerer Ernsthaftigkeit die für die Eheschließung notwendigen Erfordernisse, besonders die den Konsens und die wirklichen Anlagen der Brautleute betreffenden, zu ermitteln.
La constatación de las verdaderas nulidades debería llevar, más bien, a comprobar con mayor seriedad, en el momento del matrimonio, los requisitos necesarios para casarse, especialmente los concernientes al consenso y las disposiciones reales de los contrayentes.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
anleitenofrecerá orientación a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem wird er EULEX politisch anleiten.
También ofrecerá orientación política a la EULEX Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anleitenorientar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Etikettierung soll den Verbraucher zum sachgerechten Umgang mit Vitamin- und Mineralprodukten anleiten.
El etiquetado pretende orientar al consumidor en el consumo correcto de productos vitamínicos y minerales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anleitentutoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EUPOL ‚Kinshasa‘ wird die IPU bei der weiteren Entwicklung beobachten, anleiten und beraten und dazu beitragen, die ordnungsgemäße Integration der IPU in die kongolesische Nationalpolizei (PNC) sicherzustellen.
La EUPOL “Kinshasa” seguirá brindando supervisión, tutoría y asesoramiento en relación con el desarrollo de la UIP y contribuirá a garantizar una integración adecuada de la UIP en la Policía nacional congoleña.
Korpustyp: EU DGT-TM
anleitenpara guiarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn liberale Philosophen uns nur wenig dabei helfen und anleiten, wie wir mit unseren Feinden umgehen sollen, dann kann vielleicht einer der antiliberalsten Denker des 20.
Si la ayuda de los filósofos liberales es limitada paraguiarnos en contra de nuestros enemigos, tal vez sea útil uno de los pensadores menos liberales del siglo XX.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "anleiten"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das System bietet ebenso Lerntipps und Evaluation an, die die Lernfortschritte des Benutzers stetig anleiten und verbessern.
ES
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
TrainingsnutzenLeg' dir spezifische Trainingsziele fest – wie die Erholungsphase oder die Kondition verbessern – und lass dich mit Grafik- und Sprachanweisungen anleiten.
Benefit TargetMárcate objetivos de entrenamiento específicos –como potenciar la recuperación o mejorar la resistencia– y obtén indicaciones para lograrlos
Sachgebiete: tourismus sport internet
Korpustyp: Webseite
Ich freue mich auch, dass wir uns dafür entscheiden, uns für den Haushaltsplan des nächsten Jahres von Europa 2020 anleiten zu lassen.
También me complace que optemos por tomar como guía la Estrategia Europa 2020 para el presupuesto del próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benefit TargetLege spezifische Trainingsziele fest – wie die Erholung fördern oder die Kondition verbessern – und lasse dich durch Grafik- und Sprachanweisungen anleiten.
Benefit TargetMárcate objetivos de entrenamiento específicos –como potenciar la recuperación o mejorar la resistencia– y obtén indicaciones para lograrlos
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport internet
Korpustyp: Webseite
Diese Themen sollen zur Meditation anleiten und können zum Gebet führen, zu der kleinen Viertelstunde täglichen stillen Gebetes, ohne die das geistliche Wachstum schwer ist.
BE
Estos temas deben ser la meditación, pueden convertirse en oración. Este trimestre poco de una hora de meditación diaria, sin la cual el crecimiento espiritual es difícil.
BE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Nun kann ich unser Engineering Team anleiten und hinsichtlich der Integration von Sicherheit sowie in Bezug auf sichere Systemintegration und Validierung beraten“, sagt der Experte.
Ahora ya puedo encabezar nuestro equipo de ingenieros y asesorarlos en términos de integración de la seguridad, integración de sistemas segura y validación", afirma el experto.