Vom Bau neuer kleiner Flughäfen verspricht man sich Wunder, denn sie könnten reiche Geschäftsleute und Massen von Touristen anlocken.
Esperan milagros de la construcción de nuevos pequeños aeropuertos en la suposición de que éstos podrán atraer a adinerados hombres de negocios y una multitud de turistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder müssen die Regeln der IAO über Arbeitsbedingungen und Schutz der Organisationsfreiheit, Verbot von Kinderarbeit usw. anerkennen, damit diese Dinge nicht zu Wettbewerbsbedingungen werden, mit denen die Staaten Investoren anlocken wollen.
Los países deben reconocer las normas de la OIT sobre condiciones laborales y protección de los derechos para sindicarse, prohibición del trabajo infantil, etc., así tales cosas no pueden convertirse en un parámetro competitivo con el que los estados traten de atraer a los inversores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund von Dampfmaschinen und Elektrizität konnte eine größere Anzahl von Menschen zusammenarbeiten, und Kapitalgesellschaften konnten eine große Zahl von Kleinsparern anlocken, die so zu Kapitalisten wurden.
Gracias a los motores a vapor y la electricidad, una gran cantidad de personas pudieron trabajar en conjunto, y las corporaciones pudieron atraer a una gran cantidad de pequeños ahorristas, que se convirtieron en capitalistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch könnten öffentliche Auftraggeber formale EU‑Ausschreibungsverfahren und Planungsverfahren vermeiden und mehr kleinere lokale Unternehmen anlocken, die dann miteinander konkurrieren könnten.
Esto permitiría a los órganos de contratación evitar llevar a cabo procesos de licitación y procesos de diseño oficiales de la UE y atraer a las pequeñas empresas locales que podrían competir por el negocio.
Korpustyp: EU DCEP
Bei zu blondem Haar sieht es aus, als wolle die Frau Männer anlocken.
Una mujer con el pelo muy rubio parece que quiere atraer a los hombres.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten einen Partner für sie anlocken.
Tuvimos la necesidad de atraer a un macho.
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Bei zu blondem Haar sieht es aus, als wolle die Frau Männer anlocken.
El cabello muy claro siempre da la impresió…...de que la mujer quiere atraer a los hombres.
Korpustyp: Untertitel
Wow, das wird Möwen anlocken.
Vaya, eso va a atraer a las gaviotas.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie bitte daran, dass beispielsweise Tauben ein Haus erheblich verschmutzen und die von ihnen nicht aufgenommenen Speisereste Ratten und anderes Ungeziefer anlocken.
DE
Por favor, tenga en cuenta que, por ejemplo, las palomas pueden llegar a ensuciar considerablemente el edificio y que los restos de comida pueden atraer a ratas e insectos.
DE
Dies beginnt am frühen Morgen wenn die Fischer von der anstrengenden Nachtarbeit auf dem Meer, vom Fischfang zurück kehren und machmal scheint es, der Tag komme auch am Abend nie zur Ruhe wenn die Restaurants, Bars und Discos die Menschen anlocken und unterhalten.
Se inicia con altas horas de la mañana con el regreso de los pescadores de trabajo de noche, trabajadores del sector pesquero. A veces parece que el día nunca se detiene, y por la noche los restaurantes, bares y clubes nocturnos de entretenimiento para atraer a la gente.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
anlockenatraen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flughäfen und Luftverkehr sind für die Europäische Union besonders wichtig, da sie eine Verbindung zu den einzelnen Regionen darstellen, Arbeitsplätze schaffen und Unternehmen anlocken.
Los aeropuertos y el tráfico aéreo revisten una importancia especial para la Unión Europea, dado que constituyen un vínculo entre las regiones, crean empleos y atraen a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während gut funktionierende Arbeitsmärkte besser qualifizierte Einwanderer anlocken, ziehen Länder mit starrem Kündigungsschutz geringer Qualifizierte und zur illegalen Arbeit bereite Einwanderer an.
Además, los mercados laborales que funcionan bien atraen a migrantes más calificados, mientras que quienes tienen pocas calificaciones o están dispuestos a trabajar de manera ilegal se dirigen a los países con protección laboral rígida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Wochenende im „East End“ von Long Island, wo Kunst, Sport und kulinarische Genüsse jeden Sommer die New Yorker Szene anlocken
Dos chicas se pasan dos días recorriendo lo que se conoce como el East End de Long Island, donde cada verano el arte, el deporte y la comida atraen a una multitud de neoyorquinos de buen rollo
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Auf den wichtigsten Plätzen der Stadt werden die Menschen mit Freilandprogramme erwartet, bis die Hotels lieber mit speziellen Abendessen und Musikprogrammen die Gäste anlocken.
En las principales plazas de la ciudad esperan a los interesados programas al airé libre, mientras que los hoteles atraen a los huéspedes más bien con comidas especiales y programas musicales.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Perugia ist praktisch schon immer eines der Hauptreiseziele der Reisenden aus aller Herren Länder gewesen, die angezogen werden durch seine mittelalterlichen Denkmäler, die in den Museen aufbewahrten Kunstwerke, den kulturellen Initiativen und anderen Veranstaltungen, die jedes Jahr Tausende von Besuchern anlocken.
Perugia siempre ha sido una de las principales metas de viajeros provenientes de muchos países, que llegan atraídos por sus monumentos medievales, por las obras de artes conservadas en sus museos, por iniciativas culturales y eventos que cada año atraen a millones de turistas.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Auf zwei Etagen bietet es eine große Auswahl an Besteck, Gläsern, Töpfen, Backformen und vielem mehr, die aufgrund des schönen Designs viele Kunden anlocken.
En sus dos pisos ofrece una amplia gama de cuberterías, vasos, cazuelas, moldes para pasteles y muchas cosas más que atraen a los clientes por su estética.
Im Zeitraum 2002-2008 hat sich die Anzahl der Vertragsabschlüsse über Agrarpodukte verdreifacht, mit dem Ergebnis, dass diese Produkte zum Gegenstand von Spekulationen geworden sind, die unzählige Investoren anlocken.
En el período 2002-2008 se ha triplicado el número de contratos sobre mercancías, al haberse convertido los derivados agrícolas en productos financieros que atraen masivamente a inversores.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch dass ich Pflanzen habe, die nützliche Insekten anlocken, bekomme ich keine Probleme mit Schädlingen. Also keine Pestizide - Richtig.
Así que ya sabes, teniendo plantas que atraen insectos benéficos, yo no tengo ningún problema de pestes. ?Así que sin pesticidas?
Korpustyp: Untertitel
Uluwatu ist nicht nur wegen seines Tempels berühmt, sondern auch wegen seiner Wellen, die die besten Surfer der Welt anlocken (Vorsicht, nur sehr erfahrene Surfer sollten sich an diesen verlockenden, aber gefährlichen Brandungswellen versuchen!).
ES
Además de por su impresionante templo, Uluwatu es famoso por sus olas que atraen a los mejores surfistas del mundo (¡sólo los más experimentados pueden medirse con estas olas, fantásticas pero peligrosas!).
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Sie erzählt uns, dass die Miesmuscheln, Riesengarnelen, Schwertmuscheln, Meerespinnen oder Hummer einige der Delikatessen sind, die jeden Tag hunderte von Gästen anlocken.
Nos cuenta que los mejillones, langostinos, navajas, centollos o bogavantes son algunas de las especies que preparan con primor en platos que atraen cada día a cientos de comensales.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
anlockenatraigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU-Regionen benötigen gesunde, aktive und an den Arbeitsmarkt angepasste Bürger, wenn sie Investitionen anlocken und ein kontinuierliches Wirtschaftswachstum erreichen wollen.
Una de las condiciones para que las regiones europeas atraigan inversiones con el objeto de alcanzar un crecimiento económico constante es la de tener unos ciudadanos sanos, activos y adaptados al mercado laboral.
Korpustyp: EU DCEP
visuelle Aufhänger erstellen, die neue Abonnenten anlocken und Ihre Conversions dramatisch erhöhen
ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Arbeit begann mit einigen Events und Feierlichkeiten, dann gliederten wir Programme nach und nach ein, und zur Zeit machen wir bei der Schaffung von Produkte, die die größte Menge von Besucher anlocken, weiter.
Nuestra labor se inició con algunos eventos y festividades, luego fuimos incorporando programas, y actualmente continuamos avanzando en la creación de productos que atraigan mayor cantidad de visitantes.
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
anlockena atraer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fünftens die demografischen, Forschungs-, Bildungs- und Wirtschaftsbedürfnisse der Europäischen Union; wir müssen die unbedingt benötigten Arbeitskräfte anlocken;
en quinto lugar, las necesidades demográficas, educativas, económicas y de investigación de la Unión Europea. Tenemos que a atraer a esos trabajadores que tanto necesitamos;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rating-Agentur könnte philanthropisch gesinnte Kapitalinvestoren anlocken, die sich auch mit einer Rendite unter marktüblichen Werten oder mit gar keiner Rendite begnügen würden.
La agencia calificadora ayudaría a atraer a inversionistas en valores que tuvieran ideas filantrópicas y estuvieran dispuestos a aceptar rentas menores a las del mercado, o ninguna renta;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Alkoholindustrie hat in den letzten Jahren eine Reihe von Produkten entwickelt, die so vermarktet werden, dass sie offensichtlich junge weibliche Verbraucher anlocken sollen.
Últimamente, la industria del alcohol también ha introducido en el mercado otros productos que se comercializan de una forma claramente destinada a atraer a las jóvenes consumidoras.
Korpustyp: EU DCEP
anlockenatraiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So muss es sein, wollen wir Europa wettbewerbsfähig machen und Investitionen für Wachstum und Beschäftigung anlocken, denn darum geht es in der Strategie von Lissabon.
Es lo que necesitamos para que Europa sea competitiva y atraiga inversiones en materia de crecimiento y empleo; es lo que importa para la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der tendenziell zunehmenden Einfuhren und der Kapazitätsreserven in der VR China dürfte die EU künftig weitere Einfuhren aus der VR China anlocken.
Dada la tendencia a un aumento de las importaciones y la capacidad excedentaria disponible en China, es probable que la Unión Europea atraiga más importaciones procedentes de China en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
anlockenatraerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis 2020 stellt die EU fast 80 Milliarden Euro an Fördermitteln bereit, zusätzlich zu privaten und öffentlichen Investitionen der einzelnen Länder, die dieses Geld anlocken soll.
ES
Está dotado con cerca de 80.000 millones de euros de financiación de la UE hasta 2020, además de las inversiones nacionales públicas y privadas que atraerá esta dotación.
ES
Sachgebiete: verlag musik universitaet
Korpustyp: Webseite
anlockenatraerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am ersten Tag wirst du einen knackigen, handverlesenen Fremden in deine Wohnung locken. Wir müssen ihn dann nur nochmal anlocken.
En el Día Uno, un desconocido sexy y elegid…será atraído a tu apartament…pero debemos hallar la forma de atraerlo.
Korpustyp: Untertitel
Während Ihr gegen Feinde kämpft, bewegen sich andere Gegner und bei ausschließlicher Verwendung der Tabulatortaste könntet Ihr versehentlich einen entfernten Feind aufs Korn nehmen und dadurch weitere Gegner anlocken, bevor Ihr und Euer Team schon für sie bereit seid.
Los enemigos se desplazan durante la pelea, si solo usas la tecla Tab puedes apuntar por error a un rival más alejado y atraerlo así al combate antes de que el grupo esté preparado para hacerle frente.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anlockenatraerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Länder, die auf diesem Gebiet erfolgreich sind, werden Touristen und Unternehmen anlocken.
Los países que lo logren atraerán turismo y negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann würden die Staaten, die die geringsten und einfachsten Steuern haben, die meisten Unternehmen anlocken.
Entonces los países que tengan los impuestos más bajos y más sencillos atraerán un mayor número de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anlockenatraer a a sus
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Reisewebsites Tourismus anregen wollen bzw. Fotografie Websites Klienten anlocken müssen, hilft diese Präsentation, deren Bilder zu verbessern und die Aufmerksamkeit zu fangen.
Si los sitios web de viajes quieren incentivar el turismo o la fotografía, los sitios deben atraer a los clientes a sus fotografías. Este deslizador lo ayuda a mejorar sus imágenes y capturar su atención.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
anlockenatraen a nuevos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem großartigen Bonusangebot, Prämienprogramm, großzügigen Freerolls sowie die Sofort spielen-Option und Spielgeldmodi für viele Spiele lassen sich mühelos Spieler aller Art anlocken.
Con una gran oferta de bonos, programas de recompensa, generosos freerolls, así como la opción sin descarga y los modos de dinero ficticio para muchos juegos, son muchos los factores que atraen a nuevos jugadores de todo tipo.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
anlockenpara atraer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Jäger im Amazonas kann mit Tierlauten seine Beute erschrecken und in die Arme eines zweiten Jägers treiben. Mit den Lauten eines paarungsbereiten Weibchens, kann er männliche Tiere anlocken.
Un cazador de la Amazonia puede imitar a un depredador para asustarlo y hacer que se acerque a otro cazador, o copiar la llamada de un animal hembra en celo para atraer a otros machos.
Vinaròs cuenta con bares, pubs y salas de fiestas de reconocido prestigio que han llevado hasta el norte de la provincia a miles de jóvenes de poblaciones y comarcas cercanas unidos por las ganas de pasarlo bien.
ES
Sind die möglichen Folgen einer Angleichung, insbesondere für periphere Mitgliedstaaten, die ausländische Investoren zum Teil durch günstige Körperschaftssteuersätze anlocken, abgeschätzt worden?
¿Se ha realizado alguna evaluación de impacto de los posibles efectos de dicha armonización, sobre todo respecto a cómo afectaría a los Estados miembros periféricos que suelen captar la inversión extranjera en parte gracias a unos tipos favorables del impuesto de sociedades?
Korpustyp: EU DCEP
anlockenpara atraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident der EIB erklärte vor kurzem, dass die Bank Projekte finanzieren würde, die sofort beginnen könnten, eine positive Wirkung auf die Wirtschaft hätten, rentabel wären (d.h. Privatkapital anlocken würden) und in der Lage wären, den Anforderungen der Länder, die von ihnen betroffen wären, zu genügen.
Recientemente, el Presidente del BEI declaró que el banco financiará proyectos maduros, con buenas repercusiones económicas, rentables (paraatraer el capital privado) y capaces de satisfacer las necesidades de los países interesados en los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "anlocken"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Läuten wird sie anlocken!
¡Ese timbre nos va a delatar!
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den Rex anlocken.
Vamos a intentar de tentar al Rex.
Korpustyp: Untertitel
Diese Pheromone sollte sie anlocken.
Esta feromona debería atraerlas.
Korpustyp: Untertitel
Das wird 'ne Menge Leute anlocken.
Habrá un montón de curiosos.
Korpustyp: Untertitel
Das wird 'ne Menge Leute anlocken.
Va a haber una multitud.
Korpustyp: Untertitel
Nur etwas Totes kann Geier anlocken.
Los buitres sólo acuden cuando algo está muerto.
Korpustyp: Untertitel
Er dachte, der Tiger würde die Leute zu Tausenden anlocken.
Pensó que el tigre atraería gente.
Korpustyp: Untertitel
Jemand musste ja die Stadtflüchtlinge wieder anlocken, andernfalls wären wir alle am Hungern.
Algo tiene que espantar a los forasteros, sino pasaríamos hambre.
Korpustyp: Untertitel
Und außerdem, dass du dich von deinen Freunden anlocken lässt, war mir klar.
Además, yo sabía que ibas a buscar a tus amigos.
Korpustyp: Untertitel
Und außerdem, dass du dich von deinen Freunden anlocken lässt, war mir klar.
Ademá…siempre supe que regresarías por tus amigos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Tricks die Zuschauer nicht anlocken, dann die eines anderen.
Si no gustan tus trucos, gustarán los trucos de otro.
Korpustyp: Untertitel
Webnode Blog » Kommentare-Feed zu 6 verschiedene Arten von Blogartikeln, die Besucher anlocken ES
Fábricas, almacenes e instalaciones de fabricación suelen contener materias primas y productos valiosos que son atractivos para los amigos de lo ajeno.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Das Rollenspiel beruht auf höchst erfolgreichen Referenzprojekten in den schwedischen, dänischen und norwegischen Parlamenten, die jedes Jahr zehntausende Schüler anlocken.
El juego de rol toma como referencia proyectos de gran éxito en los parlamentos de Suecia, Dinamarca y Noruega, que reciben la visita de decenas de miles de estudiantes cada año.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wie bei den UNESCO-Weltkulturerbestätten wird das Siegel mehr Touristen anlocken und den lokalen Wirtschaften so neuen Schwung verleihen.
Al igual que en el caso de los sitios Patrimonio de la Humanidad de la Unesco, el sello aumentará el número de turistas y proporcionará un nuevo impulso a las economías locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab dir den Job gegeben, weil ich dachte, du als Schauspieler würdest die Weiber anlocken, und so war es auch.
Mira tú. Te dí un trabajo porqu…pensé que tus rollos de actor atraerían buenas chicas.
Korpustyp: Untertitel
Flugblätter haben die Möglichkeit, viele Fragen bezüglich Debian zu beantworten, können die Leute zum Teilnehmen anlocken, und da es Papier ist, können sie sich darauf Notizen machen!
Las octavillas tienen la facultad de responder muchas preguntas respectivas a Debian, pueden seducir a contribuir y ¡por ser de papel se pueden tomar notas en ellas!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Ich hab dir den Job gegeben, weil ich dachte, du als Schauspieler würdest die Weiber anlocken, und so war es auch.
Te dí un trabajo porqu…pensé que tus rollos de actor nos traerían buenos chochitos.
Korpustyp: Untertitel
In den letzten Jahren ist zu beobachten, dass in der EU das sexuell motivierte Anlocken von Minderjährigen (Child Grooming) über das Internet immer mehr um sich greift.
Durante los últimos años, se ha observado en la UE un aumento del acercamiento a los menores de edad en Internet con fines sexuales (captación de menores o grooming).
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Amazonas-Regenwald, den Anden, der Atacema-Wüste, Patagonien und endlosen kilometerlangen unberührten Küsten, die die Besucher anlocken, erhebt Südamerika Anspruch auf konkurrenzlose Naturwunder.
Con la selva del Amazonas, la Cordillera de los Andes, el Desierto de Atacama, la Patagonia y kilómetros de inmaculadas costas con que seducir a sus invitados, las maravillas naturales de Sudamérica reclaman el puesto de las más fascinantes del globo.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Ebensowenig würde die argentinische Exportwirtschaft Investoren anlocken. Sie bleiben nicht wegen des Defizits fern, sondern aufgrund des viel zu hohen Devisenkurses, der niedrigen Exportpreise und weil argentinische Produkte vielerorts von den Märkten ausgeschlossen bleiben.
De forma similar, era poco probable que las industrias de exportación de Argentina atrajeran a los inversionistas, a pesar del déficit fiscal, dada la tasa de cambio sobrevaluada, los bajos precios de exportación y los muchos mercados extranjeros que seguían estando cerrados para los productos argentinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In mehreren anderen Aufsehen erregenden Fällen von Produktionsverlagerung aus Schweden hat sich das Unternehmen von Vergünstigungen wie Steuererleichterungen, Investitionszuschüssen und Regionalbeihilfen des EU-Staates, in den verlagert wird, anlocken lassen, und ein Teil der Vergünstigungen wurden von der EU mitfinanziert.
En otros casos sintomáticos de deslocalización, las empresas ubicadas en Suecia se han dejado seducir por ventajas tales como reducciones fiscales, ayudas a la inversión y ayudas regionales concedidas por el Estado miembro que acoge a las empresas deslocalizadas y cofinanciadas a veces por la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Einerseits ist es natürlich gut zu wissen, wie viel man genau verdient, anderseits kann aber Ihre Website eine große Anzahl an Besuchern anlocken und Sie werden trotzdem aus dem Banner nicht mehr Geld als die vereinbarte Summe verdienen können.
ES
Esta fórmula tiene sus desventajas, ya que aunque tu web tenga muchos visitantes y el banner reciba grandes cantidades de clics, con este sistema no obtendrás más de la suma convenida, es decir, que no recibirás beneficios adicionales.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Anziehungspunkt sind die endlos weißen Sandstrände und das kristallklare Wasser, welche Kitesurfer und Windsurfer gleichermassen anlocken. Das Hinterland bietet weitere Sportmöglichkeiten an, wie beispielsweise Parkour in Nature, Sportklettern, Mountainbiken, Reiten und vieles mehr.
Pero lo que principalemente da fama a Tarifa son sus playas infinitas de agua cristalina, que ofrecen la posibilidad de practicar deportes como el kitesurf, windsurf, y otras actividades como SUP, Parkour en la naturaleza, escalada deportiva, landsailing, y mucho más.
Ich möchte Kommissar Frattini darauf hinweisen, dass dieses Problem umso dringender und akuter wird, als einige Berufsfußballklubs die so genannte Home-grown-Regel, wonach bei einer Mannschaft eine Mindestzahl an lokal ausgebildeten Spielern aufgestellt werden muss, zu umgehen und zu untergraben gedenken, indem sie immer jüngere Spieler nach Westeuropa bzw. Europa allgemein anlocken.
Debo decir al Comisario Frattini que este asunto resulta cada vez más urgente y grave, ya que algunos clubes profesionales de fútbol pretenden evitar y subvertir el principio "home-grown" ("del país"), atrayendo a jugadores cada vez más jóvenes hacia Europa Occidental o Europa en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier scheint es sich eher um einen Makro-Fonds als um einen Mikro-Fonds zu handeln, der privates Kapital zur Unterstützung von Projekten anlocken soll, die nach europäischen Standards zwar relativ klein ausfallen, für viele afrikanische Länder jedoch recht wichtig wären.
Más que un microfondo, parece un macrofondo orientado a la movilización de fondos privados con los que financiar unos proyectos que, si bien resultan relativamente pequeños para Europa, para muchos países africanos son de gran envergadura.