Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Seit dem Gipfel von Brüssel sind erst einige Tage verstrichen und es wäre verfrüht und vielleicht anmaßend, bereits eine vollständige Erwiderung vorzulegen.
Solo han pasado unos días desde la Cumbre de Bruselas. Es aún demasiado pronto y sería incluso presuntuoso presentar una respuesta completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag sich anmaßend anhören, aber sie braucht jemanden wie mich.
Además, aunque suene presuntuoso, ella necesita a alguien como yo.
Korpustyp: Untertitel
Und das, ohne anmaßend zu sein und anderen „unsere Wahrheiten“ aufzuzwingen, sondern geleitet von der demütigen und glücklichen Gewissheit dessen, der von der Wahrheit, die Christus ist, gefunden, berührt und verwandelt worden ist und dem es unmöglich ist, sie nicht zu verkünden (vgl. Lk 24,13-35).
Y hacerlo sin ser presuntuosos, imponiendo «nuestra verdad», más bien guiados por la certeza humilde y feliz de quien ha sido encontrado, alcanzado y transformado por la Verdad que es Cristo, y no puede dejar de proclamarla (cf. Lc 24,13-35).
(4) Wir hören auf damit, im Umgang mit anderen jemals wieder heuchlerisch oder anmaßend zu sein, mit anderen Worten hören wir damit auf, unsere Fehler zu verstecken und vorzugeben, Eigenschaften zu besitzen, an denen es uns in Wirklichkeit mangelt.
4) Siempre evitar ser hipócrita o pretencioso en nuestro trato con los demás, en otras palabras, ocultar nuestras faltas y pretender que tenemos cualidades de las que en realidad carecemos.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Die Union wurde reduziert auf eine aggressive und anmaßende, liberale Doktrin.
La Unión ha quedado reducida a una doctrina liberal agresiva y pretenciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, das klingt anmaßend.
Sé que suena tonto y pretencioso.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ohne anmaßend sein zu wollen, möchte ich doch behaupten, daß ich auch der Überbringer eines Traumes bin.
Ya ve, señora Presidenta, sin ánimo de ser pretencioso, que yo también soy portador de un sueño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, das muss idiotisch klingen oder anmaßend oder beides, Aber das ist es.
Sé que debe sonar estúpido o pretencioso, o ambos, pero es así.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nicht so anmaßend zu unterstellen, daß unsere Änderungsanträge die Texte der Kommission verbessern.
Pero yo no soy tan pretencioso como para suponer que nuestras enmiendas mejoran los textos de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist alt, du bist pervers, du bist anmaßend. Du stinkst die Bude voll, deine Klamotten lassen dich wie einen Stricher aussehen.
Que eres viejo, que eres un pervertido, que eres pretencioso, que te canta el pozo, que con esa ropa pareces un fulano.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das tatsächlich ein Fortschritt, aber etwas verändern zu wollen, was die Natur in fünf Milliarden Jahren geschaffen hat, ist das nicht ein wenig anmaßend?
Quizá se trate de un progreso, ¿pero no es un tanto pretencioso querer modificar lo que la naturaleza ha elaborado desde hace cinco mil millones de años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich die Abende mit diesen anmaßenden Aposteln vorstellen?
¿Saben lo que es pasar las noches con esos apóstoles pretenciosos?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde es ein wenig anmaßend von Herrn Verhofstadt (wenn er noch da ist), Frau Merkel zu verbieten, weiter über den Euro zu reden.
Me parece un poco pretencioso que el señor Verhofstadt (si todavía está ahí) le diga a la señora Merkel que deje de hablar del euro.
Welche Arten von anmaßender Gewalt dann erscheinen, wie dann der Mensch den Menschen mißachtet und zertritt, das haben wir in seiner ganzen Grausamkeit im vergangenen Jahrhundert gesehen.
Qué géneros de violencia arrogante aparecen entonces, y cómo el hombre desprecia y aplasta al hombre, lo hemos visto en toda su crueldad el siglo pasado.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die gestrige Rede von Herrn Bush war wieder außerordentlich anmaßend, und sie entbehrt jeder Grundlage.
El discurso pronunciado ayer por George Bush volvió a ser extremadamente arrogante y a carecer de fundamentos reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sergius war so anmaßend, sich offen gegen die Krone zu stellen.
- Sergio era tan arrogante, abiertamente se oponen a la corona.
Korpustyp: Untertitel
Ein solches Verhalten ist antidemokratisch und anmaßend und kommt dem Totalitarismus gefährlich nahe.
Dichas medidas son antidemocráticas y arrogantes y se acercan peligrosamente al totalitarismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist manchmal anmaßend, von anderen immer nur das Beste zu erwarten. Dann hat Kleitos die Wahrheit gesagt.
A veces para que todos den lo mejor de si,. hay que ser arrogante.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann es als unehrlich, anmaßend und neokolonialistisch empfunden werden, wenn sich die Europäische Union jetzt in Ländern der Dritten Welt einmischt.
Es por eso por lo que no debe de extrañar que hoy la injerencia de Europa en los países del Tercer Mundo sea tachada de falsa, arrogante y neocolonialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die anmaßende Forderung von Eroberern.
Esa es la demanda arrogante de un conquistador.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat in anmaßender Weise die Grenzen ihrer sachlichen Zuständigkeit überschritten und sich über den Grundsatz der Subsidiarität und Gleichheit der Mitglieder der Union hinweggesetzt.
La Comisión se ha extralimitado de forma arrogante en las competencias que le corresponden y ha eliminado el principio de subsidiaridad e igualdad de los Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstaufopferung ist zu anmaßend.
Pero sacrificarte tú misma, es demasiado arrogante.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Meinung, dass dies eine anmaßende Aussage ist, da das Recht und die Chance auf Schulbesuch in vielen EU-Mitgliedstaaten noch lange nicht geklärt sind.
Pensamos que se trata de una declaración arrogante, pues el derecho y la posibilidad de asistir al colegio distan mucho de las conclusiones previas de muchos Estados miembros de la UE.
Stattdessen erwarte ich, dass wir hier eine arrogante und anmaßende Kommission sehen werden, die das macht, was sie am besten kann: sich den Teufel um die Öffentlichkeit scheren, während die Schuldigen ungestraft davonkommen.
En su lugar, veremos una Comisión arrogante y altiva haciendo lo que hace mejor, menospreciar a los ciudadanos mientras los culpables quedan impunes.
Die Landwirte werden durch die Menge an Formularen, die sie auszufüllen haben, und die anmaßenden Aufsichtsbehörden, die sie erdulden müssen, buchstäblich verrückt gemacht.
Los productores agrícolas se están volviendo completamente locos por la cantidad de formularios que deben cumplimentar y por las inspecciones autoritarias a las que deben someterse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du undankbarer, anmaßender, egozentrischer Mistkerl!
Eres un hijo de puta egoísta, desagradecido y autoritario.
Ich möchte Herrn Patten ebenfalls für seine Bemühungen danken, und ich denke, ich kann ihm, ohne anmaßend zu sein, versichern, dass das schwach besetzte Haus kein Ausdruck für mangelndes Interesse an dieser Thematik ist.
Me gustaría también agradecer al Comisario sus esfuerzos y espero, sin ser pretenciosa, poder asegurarle que la relativamente baja asistencia en la Cámara no refleja, estoy segura, el grado de interés en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anmaßendimpertinente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
General Gogol ist anmaßend.
El general Gogol resulta impertinente.
Korpustyp: Untertitel
Du bist anmaßend und unverschämt!
Eres impertinente e insolente.
Korpustyp: Untertitel
anmaßendpresuntuosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fand dieses seltsame Wesen sehr anmaßend.
Me di cuenta de que esta extraña criatura era presuntuosa.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich ja anmaßend, aber, äh…Ich dachte vielleich…
Puede que esté siendo presuntuosa, pero estaba pensando que a lo mejo…
Korpustyp: Untertitel
anmaßendlugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieh mal, ich war anmaßend, darüber zu reden.
Mira, estaba fuera de lugar hablando de esas cosas.
Korpustyp: Untertitel
anmaßendpor arrogante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist entweder frech oder anmaßend.
No me tiene miedo, ya sea por engreída o porarrogante.
Korpustyp: Untertitel
anmaßendparezca impertinente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nicht anmaßend sein, aber sollten die Juwelen nicht sicher verwahrt werden?
Quizá le parezcaimpertinente, pero ¿esas joyas no deberían estar a salvo?
Korpustyp: Untertitel
anmaßendpretencios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist alt, du bist pervers, du bist anmaßend. Du stinkst die Bude voll, deine Klamotten lassen dich wie einen Stricher aussehen.
Eres viejo, eres un pervertido, eres pretencios…...apestas como un retrete, tu ropa te hace ver como un desgraciado.
Korpustyp: Untertitel
anmaßendbueno persona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
War er genauso anmaßend wie im Fernsehen?
¿Se veía tan bueno en persona como en TV?
Korpustyp: Untertitel
anmaßendexcederme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nicht anmaßend sein, Sir, aber wie wär's mit der Perücke?
No quiero excederme en mis funciones, Sir, ¿pero qué me dice de la peluca?
Korpustyp: Untertitel
anmaßendadónde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn Sie nicht mein Freund sind, dann nenne ich das anmaßend.
Si no eres amigo mío, no tienes por qué decirme adónde ir.
Korpustyp: Untertitel
anmaßendtonto pretencioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, das klingt anmaßend.
Sé que suena tonto y pretencioso.
Korpustyp: Untertitel
anmaßendun impertinente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist anmaßend und unverschämt!
Eres unimpertinente y un insolente.
Korpustyp: Untertitel
anmaßenddominantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was immer ihr tut, erscheint nicht zu anmaßend.
Hagan lo que hagan, no sean dominantes.
Korpustyp: Untertitel
anmaßendimperiosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verpflichtung zur Vorlage eines Jahresberichts ist zu anmaßend und bürokratisch.
La obligación de publicar un informe anual es demasiado imperiosa y burocrática.
Korpustyp: EU DCEP
anmaßendpresuntuosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das, ohne anmaßend zu sein und anderen „unsere Wahrheiten“ aufzuzwingen, sondern geleitet von der demütigen und glücklichen Gewissheit dessen, der von der Wahrheit, die Christus ist, gefunden, berührt und verwandelt worden ist und dem es unmöglich ist, sie nicht zu verkünden (vgl. Lk 24,13-35).
Y hacerlo sin ser presuntuosos, imponiendo «nuestra verdad», más bien guiados por la certeza humilde y feliz de quien ha sido encontrado, alcanzado y transformado por la Verdad que es Cristo, y no puede dejar de proclamarla (cf. Lc 24,13-35).
wenn jedoch der Messias kommt, weiß niemand, woher er stammt« (Joh 7,27). Jesus selbst weist darauf hin, wie anmaßend ihre Behauptung ist, seine Herkunft zu kennen, und damit gibt er bereits einen Hinweis, um zu erfahren, woher er kommt:
mientras que el Mesías, cuando llegue, nadie sabrá de dónde viene» (Jn 7, 27). Jesús mismo hace notar cuán inadecuada es su pretensión de conocer su origen, y con esto ya ofrece una orientación para saber de dónde viene:
Entscheiden zu wollen, was wahr ist und was nicht, finde ich inzwischen anmaßend.
Decidir qué es verdad y qué no lo es ahora me parec…...una falta de modestia.
Korpustyp: Untertitel
anmaßendforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles, was nicht in ihr Leben passt, ist dumm, unnötig und anmaßend.
Todo lo que no encaje en su forma de vida es una estupide…innecesario.
Korpustyp: Untertitel
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "anmaßend"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist hochnäsig, anmaßend und so.
Es desdeñosa y altiva.
Korpustyp: Untertitel
Das ist anmaßend gegenüber den Sitten und Gebräuchen anderer Länder.
Esto es una injerencia inaceptable en las costumbres y usos de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Jazz, seien wir ehrlich, das ist nu…anmaßender Lärm.
El jazz, reconozcámoslo, no es más que un ruido insolente.
Korpustyp: Untertitel
Sogar der anmaßende Senator Gracchus war still wie ein Mäuschen.
Hasta el insolente senador Graco estaba mudo como un muerto.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach ist Jazz nur Lärm, anmaßender Lärm.
Para mí, el jazz no es más que ruido. Un ruido insolente.
Korpustyp: Untertitel
Oh, anmaßende Sterbliche! Einer von euch sage mir mit verbundenen Auge…Ihr könnt noch zurück!
Oh, presumidos mortale…...a uno de ustedes le cubriré los ojo…...aunque aún hay tiempo de volver atrás.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ihr Mönche vom Hiezan seid, kann ich unmöglich ignorieren, wie anmaßend frech Ihr Dogen behandelt!
¡Aunque sean monjes de Hieizan, me es imposible pasar por alto su desmesurada insolencia hacia Dogen!
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vandalismus, anmaßendes Verhalten, Aggressivität und Einschüchterungen an Grund- und Mittelschulen in Cave
Asunto: Episodios de vandalismo, prepotencia, agresividad y actos de intimidación en las escuelas primarias y secundarias del municipio de Cave
Korpustyp: EU DCEP
Anmaßend schreibt der Bericht vor, was gut und was böse ist.
El informe describe con arrogancia lo que está bien y lo que está mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisher von der Europäischen Union entwickelten Pläne waren manchmal anmaßend, manchmal bürokratisch und schwer durchführbar.
Los planes implementados hasta el momento por la Unión Europea se han demostrado a veces inviables y burocráticos, así como de difícil aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind nicht auch Sie der Auffassung, daß einige von Ihnen, nicht alle - ein wenig anmaßend werden?
¿No cree usted que algunos de ellos -no todos- tienen muchos humos?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liu Bang mag anmaßend sein, aber er hat mir meine Pipa zurück gebracht.
A pesar de que Liu Bang ha excedido su autorida…...me devolvió mi laúd.
Korpustyp: Untertitel
Den anmaßenden Florentiner sollte man dem Henker übergeben. Der anmaßende Florentine…gilt als der größte Künstler der Welt.
Han descrito a este florentino presuntuos…como el artista maestro del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ohne anmaßend zu werden, können wir meines Erachtens behaupten, dass der Gipfel ohne die Europäische Union wohl hoffnungslos gescheitert wäre.
Pienso que podemos decir sin ninguna pretensión que, sin la Unión Europea, es de temer que esta Cumbre se habría saldado con un fracaso desesperado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht anmaßend erscheinen, aber wären Sie damit einverstanden, von einem Fachmann erneut untersucht zu werden?
¿Le molestaría que le pidiera a un especialista que lo examinara?
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein talentloser, anmaßender Depp, für den das Kino mit Tarantino anfängt, das musste gesagt werden.
El es el eterno pretendiente que piensa que el cine es más que eso. Y alguien debía decir eso.
Korpustyp: Untertitel
Wäre es anmaßend von mir, dich zu bitten, mein Leben zwei Mal in einer Woche zu retten?
¿Sería excesivo por mi parte pedirte que salves mi vida dos veces en una semana?
Korpustyp: Untertitel
Ohne genaue technische Informationen, die zur Bewertung der Angemessenheit der vorgeschlagenen Mittelausstattung für jedes einzelne Projekt vorliegen müssten, kann es nur als anmaßend angesehen werden, Änderungen vorzuschlagen.
Sería presunción proponerse modificar dichas cantidades sin contar con la información técnica detallada necesaria para evaluar la adecuación de las cantidades propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Mit einem derart gekürzten Haushalt wäre es wirklich anmaßend, weiterhin von einer Neubelebung der Forschung in Europa und von einer hoch entwickelten Gesellschaft zu sprechen.
Con un presupuesto tan reducido sería realmente ilusorio seguir hablando de relanzamiento de la investigación en Europa y de convertirnos en la sociedad más avanzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind wir gegen die vom Berichterstatter angesprochene Regulierung der Werbung, die anmaßend ist und eine Einschränkung der freien Meinungsäußerung darstellt.
Nos oponemos también a las propuestas del ponente en materia de publicidad, que no se justifican y que restringen la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch genau wie Herr Evans möchte ich das anmaßende Vorgehen des Rats ansprechen, der den Gemeinsamen Standpunkt verabschiedete, ohne die Position des Parlaments im geringsten zu berücksichtigen.
Pero como el Sr. Evans me gustaría decir que el Consejo resulta insultante al adoptar esta posición común sin tener en cuenta la posición del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute, die zweifellos sehr fachkundig waren, aber möglicherweise so anmaßend, daß sie anstelle der Politiker Entscheidungen treffen wollten, die diesen zugestanden hätten.
Personas, sin duda, muy competentes, pero quizá demasiado seguras de sí mismas, hasta el punto de sustituir a los responsables políticos y de tomar las decisiones que les corresponde tomar a estos últimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mission hörte auch von Anschuldigungen seitens der indischen Medien und der indischen Menschenrechtskommission, dass die bundesstaatlichen Behörden von Gujarat mit den Hindu-Rebellen anmaßend umgegangen seien.
La misión también escuchó acusaciones de los medios de comunicación indios y de la Comisión de Derechos Humanos de aquel país en el sentido de que las autoridades del Estado de Gujarat se habían mostrado displicentes con los alborotadores hindúes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren nicht so anmaßend, den Parlamenten der Mitgliedstaaten vorzuschreiben, wie sie bei der Ratifizierung des Vertrages von Nizza verfahren sollen.
No hemos pretendido dar indicaciones a los parlamentos nacionales sobre lo que deben hacer en materia de ratificación del Tratado de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute sagen, ich wär anmaßend, ich bräuchte einen Arschvoll, andere sagen, ich rede zuviel. Aber ich stehe hinter allem, was ich sage.
La gente dice que soy engreído, algunos dicen que necesito una buena zurra, otros dicen que hablo demasiado, pero estoy dispuesto a sostener todo lo que digo.
Korpustyp: Untertitel
So wollen auch sie Kino machen. Jeder angebotenen Aktivität wird zur Zeit, viel zu oft und anmaßend, der Wert einer Therapie beigemessen:
ES
En conclusion, ganas de hacer cine.. Hoy en dia, con arrogancia y presuncio n, atribuyen a todas las actividades propuestas el valor de las terapias:
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt der Rat, bei den Vereinigten Staaten darauf zu drängen, dass sie ihre autoritäre und anmaßende Haltung, diese Bürger schlechtesten Haftbedingungen auszusetzen, aufgeben, wie er es auch mit anderen Staaten macht, die gegen die Menschenrechtskommission verstoßen?
¿Piensa el Consejo instar a los Estados Unidos a que depongan su actitud autoritaria y prepotente al mantener a estos ciudadanos en condiciones pésimas de encarcelamiento tal como hace con otros países que incumplen lo estipulado en la Convención sobre Derechos Humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen, unsere Fraktion ist nicht so überheblich anzunehmen, sie habe die Weisheit für sich gepachtet, und wir sind auch nicht so anmaßend, die Kommission als verantwortungslos abzustempeln.
Señor Presidente, señores diputados, en nuestro Grupo no existe la presunción de estar en posesión de la verdad, ni somos tan atrevidos para tildar a la Comisión de irresponsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die anmaßende Annahme der Vereinigten Staaten, im Alleingang Probleme lösen zu können, die auf das Jahr 3000 v. Chr., auf Sumer und Akkad zurückgehen, steht im direkten Verhältnis zu den europäischen Widersprüchen bei der Behandlung der Krisenpunkte.
Señor Presidente, la presunción de los Estados Unidos de poder resolver unilateralmente problemas que se remontan al año 3000 a.C, esto es, a los sumerios y acadios, es proporcional a las contradicciones europeas al abordarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu glauben, man könne die Wanderungsphänomene stoppen, indem man Festungen oder Barrieren errichtet, die diesmal mitten durch das Mittelmeer verlaufen sollen, halte ich daher für vollkommen illusorisch, anmaßend und dumm.
Por tanto, creer que se pueden parar los fenómenos migratorios construyendo fortalezas o barreras que esta vez tendrán que pasar por el centro del Mediterráneo, me parece algo totalmente ilusorio, veleidoso y estúpido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich konnte den Bericht insgesamt bei der Schlussabstimmung nicht unterstützen, da ich der Meinung bin, dass er zu anmaßend ist und nicht die nötige Achtung für das Subsidiaritätsprinzip zeigt.
Sin embargo, como creo que el texto es demasiado intrusivo y no demuestra suficiente respeto por el principio de subsidiariedad, no he podido defenderlo en conjunto en la votación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz unseres Entgegenkommens haben sich die Amerikaner ihrerseits recht anmaßend verhalten, insbesondere gegenüber dem Europäischen Parlament, und, wie ich bereits sagte, zunächst die Rücknahme der Verordnung gefordert, dann aber ein wenig nachgegeben und eine Aussetzung auf unbestimmte Zeit verlangt.
Pero los americanos, a pesar de nuestra positiva posición, han mostrado una gran arrogancia, especialmente ante el Parlamento Europeo, al solicitar, como ya he dicho antes, la suspensión de este reglamento al principio y a continuación, al hacer un pequeño descuento, hablando de un aplazamiento indeterminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unseren Äußerungen heute Nachmittag haben wir eine Überheblichkeit, eine Arroganz und ein anmaßendes Bestreben, uns als Machtzentrum zu gerieren und die nationalen Traditionen unserer Wähler zu übergehen, zur Schau gestellt.
Al expresarnos como lo hemos hecho esta tarde, hemos mostrado presunción, arrogancia y deseo de atribuir poder al centro y pasar por alto las tradiciones nacionales de nuestros miembros constituyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für sehr anmaßend und respektlos gegenüber jenen Parlamenten, die den Vertrag noch nicht ratifiziert haben, und besonders gegenüber dem irischen Volk, das noch vor einem Referendum steht.
En mi opinión, es una postura muy osada e irrespetuosa hacia los parlamentos que todavía no lo han ratificado, y en particular hacia el pueblo irlandés, que todavía está en proceso de referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise verblassen Erinnerungen mit der Zeit und neue Generationen von Ingenieuren, die nicht über lebhafte Erinnerungen an vergangene Unglücke verfügen, gehen erneut anmaßend und über jede vernünftige Grenze hinweg an die technische Konstruktion heran.
Por desgracia, la memoria humana se debilita con el tiempo y nuevas generaciones de ingenieros sin experiencia vívida de los fallos pasados pueden ser víctimas de un orgullo desmedido y superar de nuevo los límites en sus diseños.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre anmaßend und peinlich, nicht nur für Sie, sondern auch für mich, wenn ich eine umfassende Liste mit allen Sachfehlern vorlegen würde, die hier von Leuten, angefangen mit Herrn Schulz, in Bezug auf das Mediengesetz und die ungarische Demokratie gemacht wurden.
Sería inmerecido y embarazoso, no solamente para usted sino también para mí, que yo facilitase una lista completa de todos los errores factuales cometidos por personas como el señor Schulz en relación con la ley húngara de medios de comunicación y la democracia húngara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Respekt und die Kohärenz mit unseren Zielen einer nachhaltigen Entwicklung für alle müssen egoistische oder anmaßende Handlungen unsererseits und jene ebenfalls verantwortungslosen Verhaltensweisen verhindern, die das spanische Sprichwort wahr machen, dass wir diesen Völkern mit unserer Fischereitätigkeit Brot für heute und Hunger für morgen gebracht haben.
Ese respeto y la coherencia con nuestras metas de desarrollo sostenible para todos deben evitar actuaciones egoístas o prepotentes por nuestra parte, así como aquellas otras, igualmente irresponsables, que con nuestra actividad pesquera en el tercer mundo hicieron realidad el refrán español de que aportábamos a esos pueblos pan para hoy y hambre para mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Vereinigten Staaten vollzieht sich ein Wandel, und obwohl ich natürlich nicht so anmaßend bin zu glauben, daß dies nur dem Europäischen Parlament zu verdanken sei, meine ich doch, daß wir mit unserer ständigen Aufmerksamkeit für dieses Problem auch dazu beigetragen haben.
Las cosas en los Estados Unidos están cambiando. Ciertamente no puedo ser tan inmodesta y pensar que es sólo gracias al Parlamento Europeo; sin embargo, creo que esto ha ocurrido gracias a la constante atención que nuestra Institución dedica a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne anmaßend zu sein und ohne provozieren zu wollen, mit der Nüchternheit und Gewißheit, mit der man die Dinge ausspricht, von deren Wahrheitsgehalt man überzeugt ist, können wir Genugtuung über unsere gute Arbeit empfinden, die wir täglich, auch an den Freitagen, geleistet haben.
Señorías, sin petulancia, sin provocación, con la serenidad y la seguridad con que se dicen las cosas que se tiene la convicción que son ciertas, nosotros podemos estar satisfechos del trabajo bien hecho todos los días, y los viernes también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten nicht einmal den Mut - denn Europa hat eindeutig darauf verzichtet, auch nur irgendeine Rolle zu spielen, außer vielleicht die Rolle des humanitären Begleiters -, dieses anmaßende Verhalten anzuprangern, das darin besteht, die Hälfte eines Landes zu zerstören, weil sich dort ein Verbrecher versteckt.
Ni siquiera hemos tenido el coraje - porque Europa claramente ha abandonado la idea de desempeñar otro papel que no sea el de la ayuda humanitaria - de denunciar el engaño que supone destruir la mitad de un país porque un delincuente se ha refugiado allí.