linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

anmaßend presuntuoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist nicht meine Sache, irgendwen zu lehren, wie "Wonder" zu fühlen sei [1]; das wäre anmaßend und arrogant.
No es de mi incumbencia enseñarle a nadie cómo "maravillarse" [1], eso sería presuntuoso y arrogante de mi parte.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Seit dem Gipfel von Brüssel sind erst einige Tage verstrichen und es wäre verfrüht und vielleicht anmaßend, bereits eine vollständige Erwiderung vorzulegen.
Solo han pasado unos días desde la Cumbre de Bruselas. Es aún demasiado pronto y sería incluso presuntuoso presentar una respuesta completa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag sich anmaßend anhören, aber sie braucht jemanden wie mich.
Además, aunque suene presuntuoso, ella necesita a alguien como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Und das, ohne anmaßend zu sein und anderen „unsere Wahrheiten“ aufzuzwingen, sondern geleitet von der demütigen und glücklichen Gewissheit dessen, der von der Wahrheit, die Christus ist, gefunden, berührt und verwandelt worden ist und dem es unmöglich ist, sie nicht zu verkünden (vgl. Lk 24,13-35).
Y hacerlo sin ser presuntuosos, imponiendo «nuestra verdad», más bien guiados por la certeza humilde y feliz de quien ha sido encontrado, alcanzado y transformado por la Verdad que es Cristo, y no puede dejar de proclamarla (cf. Lc 24,13-35).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das ist anmaßender Imperialismus! Ich stimme dagegen.
Esto es una forma de imperialismo presuntuoso, y por eso voy a votar en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht bin ich ja anmaßend, aber, äh…Ich dachte vielleich…
Puede que esté siendo presuntuosa, pero estaba pensando que a lo mejo…
   Korpustyp: Untertitel
Die Beurteilung des Kenntnisstandes aller Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union wäre anmaßend.
Sería presuntuoso juzgar los conocimientos de todas las ciudadanas y ciudadanos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre anmaßend, Ihnen als Meinesgleichen zu danken.
Darles las gracias como a iguales sería presuntuoso de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daher reichlich anmaßend, um nicht zu sagen arrogant, den Vertrag von Lissabon in einer Weise anzuführen als sei er bereits ein gegebener Fakt.
Por tanto resulta enormemente presuntuoso, por no decir arrogante, invocar el mencionado Tratado de Lisboa como si ya fuese un hecho consumado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist anmaßend für einen Ersten Offizier, seinen Captain in Frage zu stellen.
¿No es presuntuoso por parte de un primer oficia…...cuestionar la opinión de su Capitán?
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "anmaßend"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist hochnäsig, anmaßend und so.
Es desdeñosa y altiva.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist anmaßend gegenüber den Sitten und Gebräuchen anderer Länder.
Esto es una injerencia inaceptable en las costumbres y usos de otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Jazz, seien wir ehrlich, das ist nu…anmaßender Lärm.
El jazz, reconozcámoslo, no es más que un ruido insolente.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar der anmaßende Senator Gracchus war still wie ein Mäuschen.
Hasta el insolente senador Graco estaba mudo como un muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach ist Jazz nur Lärm, anmaßender Lärm.
Para mí, el jazz no es más que ruido. Un ruido insolente.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, anmaßende Sterbliche! Einer von euch sage mir mit verbundenen Auge…Ihr könnt noch zurück!
Oh, presumidos mortale…...a uno de ustedes le cubriré los ojo…...aunque aún hay tiempo de volver atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ihr Mönche vom Hiezan seid, kann ich unmöglich ignorieren, wie anmaßend frech Ihr Dogen behandelt!
¡Aunque sean monjes de Hieizan, me es imposible pasar por alto su desmesurada insolencia hacia Dogen!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vandalismus, anmaßendes Verhalten, Aggressivität und Einschüchterungen an Grund- und Mittelschulen in Cave
Asunto: Episodios de vandalismo, prepotencia, agresividad y actos de intimidación en las escuelas primarias y secundarias del municipio de Cave
   Korpustyp: EU DCEP
Anmaßend schreibt der Bericht vor, was gut und was böse ist.
El informe describe con arrogancia lo que está bien y lo que está mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisher von der Europäischen Union entwickelten Pläne waren manchmal anmaßend, manchmal bürokratisch und schwer durchführbar.
Los planes implementados hasta el momento por la Unión Europea se han demostrado a veces inviables y burocráticos, así como de difícil aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind nicht auch Sie der Auffassung, daß einige von Ihnen, nicht alle - ein wenig anmaßend werden?
¿No cree usted que algunos de ellos -no todos- tienen muchos humos?.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liu Bang mag anmaßend sein, aber er hat mir meine Pipa zurück gebracht.
A pesar de que Liu Bang ha excedido su autorida…...me devolvió mi laúd.
   Korpustyp: Untertitel
Den anmaßenden Florentiner sollte man dem Henker übergeben. Der anmaßende Florentine…gilt als der größte Künstler der Welt.
Han descrito a este florentino presuntuos…como el artista maestro del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne anmaßend zu werden, können wir meines Erachtens behaupten, dass der Gipfel ohne die Europäische Union wohl hoffnungslos gescheitert wäre.
Pienso que podemos decir sin ninguna pretensión que, sin la Unión Europea, es de temer que esta Cumbre se habría saldado con un fracaso desesperado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht anmaßend erscheinen, aber wären Sie damit einverstanden, von einem Fachmann erneut untersucht zu werden?
¿Le molestaría que le pidiera a un especialista que lo examinara?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein talentloser, anmaßender Depp, für den das Kino mit Tarantino anfängt, das musste gesagt werden.
El es el eterno pretendiente que piensa que el cine es más que eso. Y alguien debía decir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es anmaßend von mir, dich zu bitten, mein Leben zwei Mal in einer Woche zu retten?
¿Sería excesivo por mi parte pedirte que salves mi vida dos veces en una semana?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne genaue technische Informationen, die zur Bewertung der Angemessenheit der vorgeschlagenen Mittelausstattung für jedes einzelne Projekt vorliegen müssten, kann es nur als anmaßend angesehen werden, Änderungen vorzuschlagen.
Sería presunción proponerse modificar dichas cantidades sin contar con la información técnica detallada necesaria para evaluar la adecuación de las cantidades propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem derart gekürzten Haushalt wäre es wirklich anmaßend, weiterhin von einer Neubelebung der Forschung in Europa und von einer hoch entwickelten Gesellschaft zu sprechen.
Con un presupuesto tan reducido sería realmente ilusorio seguir hablando de relanzamiento de la investigación en Europa y de convertirnos en la sociedad más avanzada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind wir gegen die vom Berichterstatter angesprochene Regulierung der Werbung, die anmaßend ist und eine Einschränkung der freien Meinungsäußerung darstellt.
Nos oponemos también a las propuestas del ponente en materia de publicidad, que no se justifican y que restringen la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch genau wie Herr Evans möchte ich das anmaßende Vorgehen des Rats ansprechen, der den Gemeinsamen Standpunkt verabschiedete, ohne die Position des Parlaments im geringsten zu berücksichtigen.
Pero como el Sr. Evans me gustaría decir que el Consejo resulta insultante al adoptar esta posición común sin tener en cuenta la posición del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute, die zweifellos sehr fachkundig waren, aber möglicherweise so anmaßend, daß sie anstelle der Politiker Entscheidungen treffen wollten, die diesen zugestanden hätten.
Personas, sin duda, muy competentes, pero quizá demasiado seguras de sí mismas, hasta el punto de sustituir a los responsables políticos y de tomar las decisiones que les corresponde tomar a estos últimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mission hörte auch von Anschuldigungen seitens der indischen Medien und der indischen Menschenrechtskommission, dass die bundesstaatlichen Behörden von Gujarat mit den Hindu-Rebellen anmaßend umgegangen seien.
La misión también escuchó acusaciones de los medios de comunicación indios y de la Comisión de Derechos Humanos de aquel país en el sentido de que las autoridades del Estado de Gujarat se habían mostrado displicentes con los alborotadores hindúes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren nicht so anmaßend, den Parlamenten der Mitgliedstaaten vorzuschreiben, wie sie bei der Ratifizierung des Vertrages von Nizza verfahren sollen.
No hemos pretendido dar indicaciones a los parlamentos nacionales sobre lo que deben hacer en materia de ratificación del Tratado de Niza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute sagen, ich wär anmaßend, ich bräuchte einen Arschvoll, andere sagen, ich rede zuviel. Aber ich stehe hinter allem, was ich sage.
La gente dice que soy engreído, algunos dicen que necesito una buena zurra, otros dicen que hablo demasiado, pero estoy dispuesto a sostener todo lo que digo.
   Korpustyp: Untertitel
So wollen auch sie Kino machen. Jeder angebotenen Aktivität wird zur Zeit, viel zu oft und anmaßend, der Wert einer Therapie beigemessen: ES
En conclusion, ganas de hacer cine.. Hoy en dia, con arrogancia y presuncio n, atribuyen a todas las actividades propuestas el valor de las terapias: ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt der Rat, bei den Vereinigten Staaten darauf zu drängen, dass sie ihre autoritäre und anmaßende Haltung, diese Bürger schlechtesten Haftbedingungen auszusetzen, aufgeben, wie er es auch mit anderen Staaten macht, die gegen die Menschenrechtskommission verstoßen?
¿Piensa el Consejo instar a los Estados Unidos a que depongan su actitud autoritaria y prepotente al mantener a estos ciudadanos en condiciones pésimas de encarcelamiento tal como hace con otros países que incumplen lo estipulado en la Convención sobre Derechos Humanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen, unsere Fraktion ist nicht so überheblich anzunehmen, sie habe die Weisheit für sich gepachtet, und wir sind auch nicht so anmaßend, die Kommission als verantwortungslos abzustempeln.
Señor Presidente, señores diputados, en nuestro Grupo no existe la presunción de estar en posesión de la verdad, ni somos tan atrevidos para tildar a la Comisión de irresponsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die anmaßende Annahme der Vereinigten Staaten, im Alleingang Probleme lösen zu können, die auf das Jahr 3000 v. Chr., auf Sumer und Akkad zurückgehen, steht im direkten Verhältnis zu den europäischen Widersprüchen bei der Behandlung der Krisenpunkte.
Señor Presidente, la presunción de los Estados Unidos de poder resolver unilateralmente problemas que se remontan al año 3000 a.C, esto es, a los sumerios y acadios, es proporcional a las contradicciones europeas al abordarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu glauben, man könne die Wanderungsphänomene stoppen, indem man Festungen oder Barrieren errichtet, die diesmal mitten durch das Mittelmeer verlaufen sollen, halte ich daher für vollkommen illusorisch, anmaßend und dumm.
Por tanto, creer que se pueden parar los fenómenos migratorios construyendo fortalezas o barreras que esta vez tendrán que pasar por el centro del Mediterráneo, me parece algo totalmente ilusorio, veleidoso y estúpido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich konnte den Bericht insgesamt bei der Schlussabstimmung nicht unterstützen, da ich der Meinung bin, dass er zu anmaßend ist und nicht die nötige Achtung für das Subsidiaritätsprinzip zeigt.
Sin embargo, como creo que el texto es demasiado intrusivo y no demuestra suficiente respeto por el principio de subsidiariedad, no he podido defenderlo en conjunto en la votación final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz unseres Entgegenkommens haben sich die Amerikaner ihrerseits recht anmaßend verhalten, insbesondere gegenüber dem Europäischen Parlament, und, wie ich bereits sagte, zunächst die Rücknahme der Verordnung gefordert, dann aber ein wenig nachgegeben und eine Aussetzung auf unbestimmte Zeit verlangt.
Pero los americanos, a pesar de nuestra positiva posición, han mostrado una gran arrogancia, especialmente ante el Parlamento Europeo, al solicitar, como ya he dicho antes, la suspensión de este reglamento al principio y a continuación, al hacer un pequeño descuento, hablando de un aplazamiento indeterminado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unseren Äußerungen heute Nachmittag haben wir eine Überheblichkeit, eine Arroganz und ein anmaßendes Bestreben, uns als Machtzentrum zu gerieren und die nationalen Traditionen unserer Wähler zu übergehen, zur Schau gestellt.
Al expresarnos como lo hemos hecho esta tarde, hemos mostrado presunción, arrogancia y deseo de atribuir poder al centro y pasar por alto las tradiciones nacionales de nuestros miembros constituyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für sehr anmaßend und respektlos gegenüber jenen Parlamenten, die den Vertrag noch nicht ratifiziert haben, und besonders gegenüber dem irischen Volk, das noch vor einem Referendum steht.
En mi opinión, es una postura muy osada e irrespetuosa hacia los parlamentos que todavía no lo han ratificado, y en particular hacia el pueblo irlandés, que todavía está en proceso de referéndum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise verblassen Erinnerungen mit der Zeit und neue Generationen von Ingenieuren, die nicht über lebhafte Erinnerungen an vergangene Unglücke verfügen, gehen erneut anmaßend und über jede vernünftige Grenze hinweg an die technische Konstruktion heran.
Por desgracia, la memoria humana se debilita con el tiempo y nuevas generaciones de ingenieros sin experiencia vívida de los fallos pasados pueden ser víctimas de un orgullo desmedido y superar de nuevo los límites en sus diseños.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre anmaßend und peinlich, nicht nur für Sie, sondern auch für mich, wenn ich eine umfassende Liste mit allen Sachfehlern vorlegen würde, die hier von Leuten, angefangen mit Herrn Schulz, in Bezug auf das Mediengesetz und die ungarische Demokratie gemacht wurden.
Sería inmerecido y embarazoso, no solamente para usted sino también para mí, que yo facilitase una lista completa de todos los errores factuales cometidos por personas como el señor Schulz en relación con la ley húngara de medios de comunicación y la democracia húngara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Respekt und die Kohärenz mit unseren Zielen einer nachhaltigen Entwicklung für alle müssen egoistische oder anmaßende Handlungen unsererseits und jene ebenfalls verantwortungslosen Verhaltensweisen verhindern, die das spanische Sprichwort wahr machen, dass wir diesen Völkern mit unserer Fischereitätigkeit Brot für heute und Hunger für morgen gebracht haben.
Ese respeto y la coherencia con nuestras metas de desarrollo sostenible para todos deben evitar actuaciones egoístas o prepotentes por nuestra parte, así como aquellas otras, igualmente irresponsables, que con nuestra actividad pesquera en el tercer mundo hicieron realidad el refrán español de que aportábamos a esos pueblos pan para hoy y hambre para mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Vereinigten Staaten vollzieht sich ein Wandel, und obwohl ich natürlich nicht so anmaßend bin zu glauben, daß dies nur dem Europäischen Parlament zu verdanken sei, meine ich doch, daß wir mit unserer ständigen Aufmerksamkeit für dieses Problem auch dazu beigetragen haben.
Las cosas en los Estados Unidos están cambiando. Ciertamente no puedo ser tan inmodesta y pensar que es sólo gracias al Parlamento Europeo; sin embargo, creo que esto ha ocurrido gracias a la constante atención que nuestra Institución dedica a este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne anmaßend zu sein und ohne provozieren zu wollen, mit der Nüchternheit und Gewißheit, mit der man die Dinge ausspricht, von deren Wahrheitsgehalt man überzeugt ist, können wir Genugtuung über unsere gute Arbeit empfinden, die wir täglich, auch an den Freitagen, geleistet haben.
Señorías, sin petulancia, sin provocación, con la serenidad y la seguridad con que se dicen las cosas que se tiene la convicción que son ciertas, nosotros podemos estar satisfechos del trabajo bien hecho todos los días, y los viernes también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten nicht einmal den Mut - denn Europa hat eindeutig darauf verzichtet, auch nur irgendeine Rolle zu spielen, außer vielleicht die Rolle des humanitären Begleiters -, dieses anmaßende Verhalten anzuprangern, das darin besteht, die Hälfte eines Landes zu zerstören, weil sich dort ein Verbrecher versteckt.
Ni siquiera hemos tenido el coraje - porque Europa claramente ha abandonado la idea de desempeñar otro papel que no sea el de la ayuda humanitaria - de denunciar el engaño que supone destruir la mitad de un país porque un delincuente se ha refugiado allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte