Sachgebiete: verlag kunst schule
Korpustyp: Webseite
Ist .NET Passport bei den nationalen Institutionen angemeldet, die mit der Beaufsichtigung der Anwendung der Rechtsprechung über Privatsphäre beauftragt sind?
¿Se ha inscrito .NET Passport en las instituciones nacionales que vigilan la aplicación de la legislación en materia de intimidad?
Korpustyp: EU DCEP
Juden mussten alle Familienangehörigen anmelden und in größere Städte umsiedeln.
A los judíos se les ordena que inscriban a sus familias y se trasladen a las principales ciudades.
Korpustyp: Untertitel
NEWSLETTER TEULADA-MORAIRA FINDET ANKLANG Mehr als 600 Personen haben sich bereits für den wöchentlichen Newsletter angemeldet.
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Im Gebiet des UNESCO-Biosphärenreservats „Niedersächsisches Elbetal“ ist an zwei Standorten der Anbau von gentechnisch veränderten Maissorten (MON810) angemeldet worden.
En dos lugares del valle del Elba en la Baja Sajonia, clasificado como reserva de la biosfera por la Unesco, se han anunciado planes de cultivar maíz genéticamente modificado de la variedad MON810.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn jemand nach 22 Uhr bleibt, muss erfür das Bett zahlen, aber alle Besucher müssen angemeldet werden.
Si alguien se queda más allá de las 10:00, tiene que pagar una cama. Pero hay que anunciar todas las visitas.
Korpustyp: Untertitel
Schweizerische Staatsangehörige, die sich im Ausland niedergelassen haben, sollten sich bei der Schweizer Vertretung anmelden (immatrikulieren).
EUR
müssen die Arbeitsgänge, sofern sie nicht regelmäßig oder an einem bestimmten Tag durchgeführt werden, innerhalb einer Frist, die mit der Kontrollstelle oder -behörde einvernehmlich festzulegen ist, im Voraus angemeldet werden;
si dichas operaciones no se efectúan en fechas u horas fijas, deberán anunciarse con anticipación, dentro de un plazo establecido de común acuerdo con el organismo o autoridad de control,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagt, wenn ich ihn nicht sofort anmelde, feuern Sie mich.
Dijo que si no lo anunciaba, harías que me despidieran.
Korpustyp: Untertitel
Dort melden Sie sich bitte an und können dann den rechts hinter dem Verwaltungsgebäude gelegenen Kundenparkplatz nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Benutzer muss sich hierzu am Uplay-Konto anmelden oder ein neues erstellen und dann den Uplay Passport-Code eingeben, um die Features freizuschalten.
Se te pedirá iniciarsesión en tu cuenta de Uplay o crear una nueva cuenta. A continuación, introduce tu código de Uplay Passport para desbloquear sus características.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mit diesem Benutzernamen und dem von Ihnen gewählten Passwort können Sie sich jetzt im Casino anmelden, eine Einzahlung tätigen und mit dem Spiel beginnen!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Anmelden - Beginnen Sie jetzt mit der Erstellung von Helden-Builds Mehr über Steam-Guides erfahren - Erfahren Sie mehr über Guides in der Steam Community Steam Community - Durchsuchen Sie verfügbare Steam-Guides und Helden-Builds anderer Spieler
Iniciar sesión - Empieza a crear referencias para héroes ahora mismo Aprender más acerca de las Guías de Steam - Más información sobre las Guías en la Comunidad Steam Comunidad Steam - Explorar Guías de Steam y referencias para héroes disponibles de otros jugadores
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
PlayStation Plus-Vorteile nutzen Als PlayStation Plus-Mitglied kannst du dich auf jedem PS4-System bei PSN anmelden und die Vorteile deiner Mitgliedschaft nutzen.
Cómo disfrutar de las ventajas de PlayStation Plus Si te unes a PlayStation Plus, podrás iniciarsesión en PSN desde cualquier sistema PS4 y disfrutar de las ventajas de tu suscripción.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich nicht anmelden können oder denken, dass Sie sich bei der E-Mail-Adresse, unter der Sie sich registriert haben, vertippt haben, können Sie den Eventveranstalter jederzeit von der ursprünglichen Eventseite aus kontaktieren.
ES
Si no puedes iniciarsesión o crees que podría haber un error en el correo electrónico que usaste al registrarte, puedes ponerte en contacto con el organizador del evento en cualquier momento desde la página del evento original.
ES
Laut Artikel 92 der Luxemburger Verkehrsgesetzgebung muss jeder Bürger, der in Luxemburg wohnt, sein Kraftfahrzeug auch in Luxemburg anmelden.
Con arreglo al artículo 92 de la Ley luxemburguesa de circulación, todo ciudadano que resida en Luxemburgo debe matricular su vehículo también en este país.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn Sie sich anmelden wollen, können Sie das jederzeit im Büro tun.
Claro que si se quiere matricular, siempre puede hacer las gestiones en el despacho.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein Auto anmelden wollen, das von Ihnen oder dem früheren Eigentümer bereits in einem anderen EU-Land zugelassen war, sollten Sie den Zulassungsbehörden die frühere Bescheinigung vorlegen.
ES
Si deseas matricular un vehículo que ya está matriculado (por ti o por el propietario anterior) en otro país de la UE, debes presentar el certificado anterior a las autoridades de matriculación.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie einen Neuwagen von einem Händler in einem EU-Land kaufen, ihn aber in einem anderen EU-Land anmelden möchten, weil Sie dort leben oder hinziehen, müssen Sie nur in Ihrem Wohnland Mehrwertsteuer zahlen.
ES
Si compras un vehículo nuevo en un concesionario de un país de la UE, pero lo vas a matricular en otro país de la UE donde vives o adonde te trasladas, sólo pagas el IVA en tu país de residencia.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Teilen Sie dem Händler mit, dass Sie das Fahrzeug in einem anderen EU-Land anmelden möchten, damit Sie die MwSt. nicht doppelt zahlen und anschließend eine Rückerstattung beantragen müssen.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
anmeldenregistro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
B. in der Erwägung, dass lediglich sieben Parteien Kandidaten aufstellen durften, während die größten Oppositionsgruppen einschließlich der Partei der Volksfreiheit sich nicht anmelden durften und ihnen der Wahlkampf untersagt wurde;
B. Considerando que solo a siete partidos se les permitió presentar candidatos, mientras que a los principales grupos opositores, incluyendo el Partido de la Libertad del Pueblo, se les negó el registro y se les prohibió hacer campaña;
Korpustyp: EU DCEP
Kommt jemand, dann sagen wir, wir jagen. Vielleicht klappt es. - Schürfrecht anmelden wäre einfacher.
Si pasa alguien, decimos que somos cazadores y quizá se vaya. - ¿No sería más fácil ir al registro?
Korpustyp: Untertitel
(g) auf Ihre Daten, nachdem Sie sich anmelden, zugreifen zu können .
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der "Zwinger vom Evaschacht" gewährt seriösen Hundezüchtern, welche bereits als Mitglied registriert sind (bitte hier als Mitglied anmelden), auf Antragstellung mittels des Online- Formulares einen einjährigen, für den Züchter kostenlosen Züchterlisteneintrag.
DE
El "Zwinger vom Evaschacht" concedida graves criadores de perros, que ya está registrado como miembro (en este caso como miembro registro), a petición de la utilización de la formulario en línea un un año para los ganaderos libre entrada de la lista de los criadores.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet jagd
Korpustyp: Webseite
Während der öffentlichen Beta-Version von Skype für Symbian ist, wie immer, zum Herunterladen und Display das Symbol, und starten Sie Skype aus dem System mit dem Namen anmelden zu müssen.
Durante la versión beta pública de Skype para Symbian es, como siempre, para descargar y mostrar el icono y, a continuación, iniciar Skype desde el sistema de registro de la denominación allí.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
1. Nutzerverhalten Nutzer wollen angenehm surfen, ohne lange nachzudenken Informationen schnell finden, Produkte bequem bestellen, sich simpel anmelden.
DE
Conducta de los usuarios Los usuarios quieren navegar con comodidad, Encuentra información rápidamente sin pensar a largo, Orden productos fácilmente, registro simple.
DE
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
7. Webarchiv-Seite Bewerben Sie Ihre Webarchiv-Seite — ein Newsletter-Verzeichnis, über das sich Besucher Ihre Newsletter ansehen und für Ihre Kampagnen anmelden können.
7. Página de Archivos Web Finalmente, promocione su página de archivos web, un directorio de newsletters donde los visitantes pueden leer sus newsletters y suscribirse a sus campañas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich für unseren Newsletter anmelden möchten, füllen sie bitte dieses Formular mit dem Häkchen in der Rubrik "Neuigkeiten aus der Bibliothek" aus.
ES
Zu Aha-Soft Newsletter anmelden Wir schlagen Ihnen vor sich zum Aha-Soft Newsletter anzumelden, um auf dem Laufendem über die letzten Herausgaben von Aha-Soft zu sein.
Suscribirse al boletín de información de Aha-Soft Le invitamos a suscribirse al boletín de información de Aha-Soft que le permitirá estar al corriente de las últimas versiones y actualizaciones de Aha-Soft.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
www.acyba.com/acymailing/148-acymailing-filter.html#filter_sub Sie werden nicht in der Lage sein, sie direkt wieder anmelden, werden Sie diese zunächst in eine temporäre Liste abonnieren müssen, dann sie aus der ersten Liste zu entfernen.
www.acyba.com/acymailing/148-acymailing-filter.html#filter_sub Usted no será capaz de volver a suscribirse directamente, tendrás que los suscriba primero en una lista temporal, a continuación, eliminarlos de la primera lista.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, dass Sie sich mit Ihrem bevorzugten E-Mail-Konto bei dieser Liste anmelden und Ihre Anmeldung mit einer Antwort-E-Mail bestätigen müssen.
Esto significa que usted debe suscribirse a estas listas mediante la cuenta de correo electrónico que desee y confirmar su suscripción a través de un correo electrónico de retorno.
Sachgebiete: geografie radio internet
Korpustyp: Webseite
anmeldenacceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sich dafür entscheiden, werden im Anmeldungsbildschirm die von Ihnen ausgesuchten Bilder der Benutzer angezeigt. Wenn sich nun jemand anmelden möchte, klickt er auf das entsprechende Bild, gibt sein Passwort ein und erhält Zugang.
Si elige mostrar usuarios, entonces la ventana de acceso mostrará imágenes (que usted selecciona), o una lista de usuarios. Cuando alguien de está lista para acceder, seleccione su usuario/ imagen, introducirá su contraseña y se les permitirá el acceso.
(Optional an der Konsole) Ein Eintrag Anmeldung auf Fremdrechner, mit dem ein Dialog zur Rechnerauswahl mit & XDMCP;-Servern, an denen Sie sich anmelden können.
(Opcionalmente en pantallas locales) Un elemento Acceso remoto que muestra un diálogo de selección de servidores con los servidores & XDMCP; a los que se puede acceder remotamente.
Wenn Sie die Benutzer anzeigen lassen, zeigt das Anmeldungsfenster eine Liste mit (wählbaren) Bilder für die Benutzer an. Wenn sich jemand anmelden möchte, kann er seinen Benutzernamen oder sein Bild anklicken, das Passwort eingeben und wird dann angemeldet.
Si selecciona mostrar los usuarios, la ventana de acceso mostrará las imágenes (que haya seleccionado) de una lista de usuarios. Cuando alguien vaya a acceder, seleccionará su nombre/ imagen, introducirá su contraseña y podrá acceder.
Der Ordner %1 wurde nicht verändert. Überprüfen Sie Eigentümerschaft und Zugriffsrechte des Benutzers %2, er wird sich eventuell nicht am System anmelden können!
La carpeta %1 ha quedado 'como estaba '. ¡Verifique la propiedad y los permisos del usuario %2, pues quizás no pueda acceder!
All Ihre Site-Besucher können sich registrieren und sich automatisch in Ihrer Website anmelden, wenn Sie einen Mitglieder-Login Button zu Ihrer Site hinzufügen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es erfordert, dass Sie an das Plugin gehen jedes Mal, wenn Sie wollen, um die Ergebnisse zu überprüfen und dann anmelden, um Ihre Frontend aber, dann gibt Ihnen eine schöne Heatmap-Overlay zur ursprünglichen Seite.
Se requiere que usted vaya al plugin cada vez que quiera para comprobar los resultados y luego acceder a su interfaz, pero luego le da una superposición de mapa de calor agradable a su página original.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie stets aktuell über anstehende Cirque du Soleil-Shows informiert werden und in den Genuss von tollen Sonderaktionen und exklusiven Inhalten kommen möchten, sollten Sie sich am besten noch heute beim Cirque Club anmelden – es warten zahlreiche Angebote und Vergünstigungen rund um den Cirque du Soleil auf Sie.
Si desea disfrutar de información actualizada sobre espectáculos de Cirque du Soleil, promociones y otros contenidos exclusivos, hágase miembro de Cirque Club hoy mismo y podrá acceder a todas las ofertas y beneficios exclusivos para actividades de Cirque du Soleil.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch ein Identifikationsverfahren mittels einen Fingerabdruck-Scanner wird die Sicherheit insofern gewährleistet, dass sich niemand anonym in der Community anmelden kann.
ES
Un sistema de identificación a través escáner, que detecta las huellas dactilares, es garantía de seguridad de que ninguna persona anónima puede entrar en la comunidad.
ES
Wenn Sie den Bildschirmschoner aktiviert haben und sich ein anderer Benutzer anmelden will, muss dieser nur die Schaltfläche Benutzer wechsel…betätigen und sich zu einer anderen Sitzung anmelden.
Si tiene activado el salvapantallas y otro usuario desea iniciar una sesión él o ella deberá pulsar simplemente el botón Cambiar usuari…e iniciar otra sesión.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auf Ihrem PC über ein Administratorkonto verfügen, können Sie Konten für andere Benutzer hinzufügen oder erstellen, damit sich diese Benutzer auch an Ihrem PC anmelden können.
Si en tu PC tienes una cuenta de administrador, podrás agregar o crear cuentas para otros usuarios, de modo que también puedan iniciar una sesión en tu PC.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine WPJA Mitglied sind, können Sie in auf dieser Seite, um Ihre Daten zugreifen, geben Wettbewerbe und verwalten Sie Ihre Mitglieds-Profil anmelden.
Si usted es un miembro de la WPJA, usted puede iniciar su sesión en esta página para acceder a sus datos, participar en concursos y gestionar su perfil de miembro.
Sachgebiete: film kunst informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Microsoft-Konto ist ein Dienst, mit dem Sie sich bei Produkten, Websites und Diensten von Microsoft sowie von ausgewählten Microsoft-Partnern anmelden können.
La cuenta Microsoft es un servicio que le permite iniciar sesión en productos, sitios web y servicios de Microsoft, así como en los de determinados asociados de Microsoft.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein Microsoft-Konto (ehemals Windows Live ID bzw. Microsoft Passport) ist ein Dienst, mit dem Sie sich bei Produkten, Websites und Diensten von Microsoft sowie von ausgewählten Microsoft-Partnern anmelden können.
La cuenta Microsoft (antes conocida como Windows Live ID y Microsoft Passport) es un servicio que le permite iniciar sesión en productos, sitios web y servicios Microsoft, así como en los de determinados asociados de Microsoft.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihre Mitgliedschaft beenden möchten, müssen Sie sich einfach beim Cirque Club anmelden, auf „Konto verwalten“ klicken und anschließend unten auf der Seite auf die Schaltfläche zum Beenden der Mitgliedschaft klicken.
Para cancelar su membresía, simplemente iniciesesión en Cirque Club, haga clic en "Actualizar su perfil" y luego haga clic en "Darse de baja" en la parte inferior de la página.
De este modo, cada vez que iniciesesión en sitios o servicios web con su cuenta Microsoft, nuestros sistemas de publicidad no le proporcionarán anuncios personalizados.
Die Änderung der Sprache betrifft nur Programme, die neu gestartet werden. Um die Sprache für alle Programme zu ändern, müssen Sie sich erst neu anmelden.
Los cambios en las preferencias del idioma serán aplicados únicamente a las aplicaciones ejecutadasa partir de este momento. Para cambiar el idioma de todos los programas deberá terminar la sesión.
Wenn Cookies abgelehnt werden, können Sie sich möglicherweise nicht bei den Microsoft-Websites oder -Diensten, die von Cookies abhängig sind, anmelden oder andere interaktive Funktionen dieser Websites oder Dienste nutzen. Jedwede Werbeeinstellungen, die von Cookies abhängig sind, können möglicherweise verloren gehen.
Tenga en cuenta que si decide bloquear las cookies, tal vez no pueda iniciar sesión o usar otras funciones interactivas de las páginas web y servicios de Microsoft que dependen de cookies y es posible que se pierdan algunas preferencias de anuncios publicitarios que dependen de las cookies.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anmeldeninscribirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der EU ist die Freizügigkeit für Personen garantiert, und jeder Bürger der EU kann seinen Wohnsitz in jedem EU-Land frei wählen, sich dort anmelden, und, wenn er dies wünscht, ein Privatfahrzeug mit einem Kennzeichen desjenigen Mitgliedstaats erwerben, in dem er seinen Wohnsitz ausgewählt hat.
La legislación comunitaria contempla la libre circulación de personas dentro de su territorio y permite a todo ciudadano comunitario elegir su lugar de residencia en cualquier país de la Unión, inscribirse en los registros correspondientes, adquirir –si lo desea– un coche y matricularlo en el Estado miembro en el que ha elegido residir.
Korpustyp: EU DCEP
Die Frist für's anmelden ist morgen.
El plazo para inscribirse vence mañana.
Korpustyp: Untertitel
Um teilzunehmen, müssen Sie sich für die Aktion anmelden, was bis zum Ende des Turniers jederzeit möglich ist.
Die letzte Möglichkeit zum Anmelden ist am Tag des Turniers um 23:59 GMT. Spieler müssen sich nur einmal anmelden und sind im Anschluss zur Teilnahme an allen zukünftigen „Slots bis zum Umfallen”-Turnieren berechtigt.
Los jugadores tendrán hasta las 23:59 GMT del día del torneo para inscribirse. Solo deberán inscribirse una vez para calificar en futuros torneos de 'Carrera de carretes'.
Studierende an RICS-akkreditierten Aufbaustudiengängen (berufsbegleitend) können sich bereits mit Beginn ihres Aufbaustudiengangs auch parallel für das APC-Verfahren anmelden und nach erfolgreichem Studienabschluss am Final Assessment teilnehmen.
ES
Aquellos estudiantes matriculados en cursos de postgrado acreditados a tiempo parcial pueden matricularse para el APC en el momento de inscribirse en dicho curso y podrán acceder directamente a la fase de Evaluación Final una vez se hayan graduado.
ES
El Congreso ha establecido la posibilidad de inscribirse con tarifa reducida para los participantes que realicen la inscripción antes del 1 de junio.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio media
Korpustyp: Webseite
Bürger aus Drittstaaten, die sich zu einem Kurs anmelden wollen, müssen bei der italienischen Botschaft im jeweiligen Heimatland einen Antrag auf ein Visum für Studienzwecke stellen, wobei folgende Dokumente vorzulegen sind:
Los estudiantes extracomunitarios que deseen inscribirse deberán solicitar el Visado por motivos de estudios a la Embajada italiana de su país de origen presentando:
Al inscribirse a su curso de EF Englishtown, le haremos algunas preguntas acerca de su nivel de Inglés, su aprendizaje, su motivación y suestilo de vida.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
anmeldenregistrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So könnten sich auch Dienstleister wie Fremdenverkehrsbetriebe anmelden, und umweltfreundlich betriebene Taxis ebenso.
Se podrían registrar servicios como el turismo y los impuestos limpios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Status Quo sieht so aus, dass ein Unternehmen seine Patente in jedem Mitgliedstaat einzeln anmelden muss, was ein großes Hemmnis für die Unternehmensentwicklung bedeutet.
La situación actual, según la cual una empresa debe registrar su patente por separado en cada Estado miembro es un impedimento importante para el desarrollo empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neues und wirksames Verfahren, bei dem jeder ein in der gesamten Europäischen Union geltendes Patent anmelden kann, wird nun sicherstellen, dass neue Produkte schneller auf den Markt kommen und sich wiederum die Entwicklungsdynamiken von Unternehmen beschleunigen.
Un procedimiento claro y eficaz mediante el cual cualquiera puede registrar una patente válida en toda la Unión Europea, garantizará que los nuevos productos puedan llegar al mercado más rápidamente, aumentando así el ritmo al que se desarrollan las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hofft, nächste Woche mit einer Webseite beginnen zu können, auf der man sich für eine regelmäßige Überprüfung der Webseite anmelden kann, die dann zu einer Qualitätskennzeichnung für die Web-Zugänglichkeit führt.
La semana que viene esperan poder poner en marcha su sitio Web para registrar otros sitios Web y evaluarlos periódicamente, otorgando un sello de garantía de accesibilidad si cumplen las pautas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem könnten sie ein neues Medikament beim Health Impact Fund anmelden, der auf der Grundlage der Herstellungskosten des Medikaments einen niedrigen Preis vorschreiben würde.
Como alternativa, podrían registrar un nuevo medicamento ante el Fondo de Impacto de Salud, que fijaría un precio bajo basado en sus costes de fabricación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
keinen Wohnsitz mehr in Deutschland anmelden kann, —
no puede registrar otra vivienda en Alemania, —
Korpustyp: EU DCEP
Wir gehen uns anmelden.
Nos vamos a registrar.
Korpustyp: Untertitel
Juden mussten alle Familienangehörigen anmelden und in größere Städte umsiedeln.
"Ordenaron a los judíos registrar a sus familias.
Korpustyp: Untertitel
Als Dienstleistungsbehörde muss das HABM seine Kunden, d. h. die Unternehmen, die Marken und Geschmacksmuster bei ihm anmelden, in den Mittelpunkt seiner gesamten Tätigkeit stellen und ihnen die beste Leistung zum günstigsten Preis erbringen.
ES
Como agencia que proporciona un servicio, el eje central de la Oficina son sus clientes, es decir, las empresas que desean registrar sus marcas, dibujos y modelos en la OAMI y debe, por tanto, proporcionarles el mejor servicio al mejor precio.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die teilnehmenden Organisationen können über die Netd@ys-Website ihr Projekt anmelden und Partner in anderen Ländern suchen, die sich mit demselben Themenbereich befassen.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
anmeldenregistrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hersteller muss nicht aus dem Land kommen, in dem er sich anmelden möchte, und schließlich wollen wir eine strenge Überwachung von Abfallverbringungen.
No es necesario que el productor provenga del país en el que desea registrarse y, por último, deseamos una estrecha vigilancia de los envíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede steuerpflichtige Luftverkehrsgesellschaft muss sich beim Finanzamt anmelden und innerhalb von 20 Tagen oder einer anderen vom Finanzamt festzusetzenden Frist einen Beleg über die Anzahl der Abflüge nach Fluggästen im Vormonat einreichen.
Cada compañía aérea obligada al pago del impuesto deberá registrarse en la administración tributaria y, en el plazo de 20 días o en otro distinto estipulado por dicha administración, entregar a esta una declaración indicando el número de salidas de pasajeros correspondiente al mes anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zugang zu den Downloads muss sich der User auf der Website mit seinen persönlichen Daten anmelden.
El procedimiento para que los usuarios puedan acceder a los programas descargables conlleva la necesidad de registrarse en el sitio, para lo cual deben facilitar sus datos personales.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitgliedstaaten müssen sich darüber im Klaren sein, dass eine Europäische Gesellschaft sich in einem anderen Mitgliedstaat anmelden kann.
Ningún Estado miembro debe perder de vista que una sociedad europea puede registrarse en otro Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich Sie richtig verstehe - und das tue ich -, müssen Sie sich trotzdem ordnungsgemäß anmelden.
Señor, si le he entendido bien, y lo he hecho, tendrán que registrarse de la manera apropiada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Für weitere Informationen zum Seminar, besuchen Sie bitte die Website des Veranstalters Grundig Akademie Gruppe, auf der Sie sich in Kürze auch als Teilnehmer anmelden können.
Para más detalles sobre el seminario, por favor visite las páginas web de los organizadores Grundig Akademie Group, donde también puede registrarse como participante a su debido tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Spieler müssen das Risiko einer Verbindungsunterbrechung akzeptieren und sollten sich einfach wieder anmelden und so schnell wie möglich weiterspielen, wenn Ihre Verbindung unterbrochen wurde.
Todos los jugadores deben aceptar el riesgo de desconexión y deben volver a conectarse y continuar jugando lo más rápido posible en caso de desconectarse.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Jede dieser drei Handlungen löscht das versteckte "Session Cookie". Und wenn Sie nächstes Mal auf www.astro.com kommen, müssen Sie sich wieder bei Ihrem Profil anmelden.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jede dieser Handlungen löscht das versteckte "Session Cookie", und wenn Sie nächstes Mal auf www.astro.com kommen, müssen Sie sich wieder bei Ihrem Profil anmelden.
Cada una de estas acciones borra el 'cookie de la sesión' oculto y la próxima vez que acceda a www.astro.com, deberá conectarse a su perfil nuevamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die LPPL stellt die kontroverse Behauptung auf, dass Dateien, die sich lediglich auf einem Rechner befinden, bei dem sich andere Nutzer anmelden und darauf zugreifen könnten, eine Verbreitung darstellt.
La LPPL hace la controvertida afirmación de que el simple hecho de tener archivos en una máquina a la que unas pocas personas pueden conectarse para acceder a los mismos, constituye distribución.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Wie bei unseren anderen mehrstufige Authentifizierung Optionen, Sie können entscheiden, ob die Lastpass, eine verschlüsselte Gewölbe lokal zu speichern, so dass Sie in anmelden können ohne Internetverbindung.
Al igual que con las otras opciones de autenticación multifactorial, puede elegir si desea permitir que LastPass almacene una bóveda cifrada localmente para que pueda conectarse sin conexión a Internet.
Dazu sollte der Rechnungsführer ermächtigt werden, die ihm vom bevollmächtigten Anweisungsbefugten übermittelten Informationen zu prüfen und erforderlichenfalls Vorbehalteanzumelden.
Con este fin, debe autorizarse al contable a comprobar la información recibida del ordenador delegado y, en su caso, a formularreservas.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu bestätigen, dass die darin enthaltenen Angaben ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln, es sei denn, in Bezug auf bestimmte Einnahmen- und Ausgabenbereich sind Vorbehalteanzumelden.
que los datos del informe son veraces y fidedignos, salvo que se especifique otra cosa en cualquier tipo de reserva que se formule en sectores concretos de ingresos y gastos.
Korpustyp: EU DCEP
ein Patent anmeldensolicitar una patente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verfahren zur 5Achs-Simultanbearbeitung von Turbinen wird zum Patentangemeldet
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Anschließend wurde für VegaNo in den meisten Ländern ein Patentangemeldet.
A continuación se solicitó una patente para el VegaNo en la mayor parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Professor Fritz Nallinger, Chefingenieur und Vorstandsmitglied der Daimler-Benz AG, meldete bereits 1959 das Patent einer „Regeleinrichtung“ an, die das Durchdrehen der Antriebsräder durch Eingriff in Motor, Getriebe oder Bremse verhindern sollte.
Ya en 1959, Fritz Nallinger, ingeniero jefe y miembro de la Junta Directiva de Daimler-Benz AG, solicitó la patente de un «dispositivo de regulación» para evitar que patinen las ruedas propulsoras, basado en una intervención en el motor, la caja de cambios o los frenos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wenn für bestehende Feldfrüchte ein Patentangemeldet werden kann, werden Landwirte von Großbetrieben abhängiger.
Si se puede solicitar una patente para una especie vegetal agrícola existente, los agricultores dependerán más de las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere für Privatpersonen ist es äußerst schwer, ein Patentanzumelden, da das Antragsverfahren umständlich und zeitraubend ist.
Concretamente, los particulares tienen grandes dificultades para solicitar una patente, debido a que el proceso de solicitud es complicado y exige mucho tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie es mich ganz deutlich sagen: Ohne diese Richtlinie werden weitere Patenteangemeldet werden.
Seamos claros: sin esta Directiva se continuarán solicitandopatentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe vorgeschlagen, dass ein Unternehmen, welches ein Patentanmelden möchte, dies auch tun kann, auch in seiner eigenen Sprache.
He propuesto que una empresa que desee solicitar una patente pueda hacerlo incluso en su propia lengua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es droht durchaus die aggressive Variante, dass die Chinesen Patenteanmelden, ähnlich den unseren, und ihren Markt dicht machen.
Nos amenaza una posible situación muy hostil, en la que los chinos solicitanpatentes similares a las nuestras y luego cierran su mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist als Vorschlag wichtig, weil er den Forschern ein Jahr Zeit geben würde für Veröffentlichungen, bevor sie ein Patentanmelden müssen.
Este informe es importante como propuesta, porque concedería a los investigadores un año para publicar antes de estar obligados a solicitar una patente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das derzeitige System der Patentanmeldung verpflichtet den Antragsteller, ein Patent in jedem Mitgliedstaat einzeln anzumelden, wodurch unweigerlich eine ungewollte Zerstückelung des europäischen Marktes erfolgt.
El actual sistema de solicitud de patente obliga al solicitante a solicitar una patente en cada Estado miembro con lo cual se produce inevitablemente una fragmentación del mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anmelden
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen