Im Comicstrip Nr. 1129, als man zur Pause ruft und mit Blick auf die malträtierten Wände, die maladen Dächer, die löchrigen Leitungen, merkt Mafalda gegenüber Felipe an:
DE
En la historieta 1.129, cuando llaman al recreo, y a la vista de las paredes cuarteadas, los techos vencidos, las tuberías agujereadas, Mafalda le comenta a Felipe:
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Darf ich anmerken, dass die Bestimmung zu den nationalen Mitgliedern Vertreter zulässt?
Quiero comentar que la disposición sobre los representantes nacionales permite que haya sustitutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich das Blut sehe, werde ich an euch vorübergehen, und das vernichtende Urteil wird euch nicht treffen, wenn ich in Ägypten dreinschlage« (12,13). Der Hymnus des hl. Thomas merktan:
Frau Präsidentin! Ich möchte zwei Aspekte zum Thema Türkei anmerken.
(DE) Señora Presidenta, quisiera comentar dos aspectos acerca del asunto de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie über einen HP Proactive Support-Vertrag verfügen, jedoch nicht wissen, wer Ihr zuständiger ASM ist, klicken Sie rechts auf den Link zur Kontaktaufnahme mit dem TOS Program Manager, geben Sie Informationen zu Ihrem Unternehmen an, und merken Sie an, dass Sie den zuständigen ASM ausfindig machen möchten.
Si sabe que tiene un contrato de soporte proactivo de HP, pero no conoce al ASM, haga clic en el enlace de la derecha "Contactar al Administrador del programa TOS” para obtener información sobre su empresa y comentar que necesita localizar a su ASM.
Wie bereits in Randnummer 73 angemerkt, investierte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in Anbetracht der sehr guten Marktbedingungen immer mehr in die betroffene Ware.
Como ya se explicó en el considerando 73, la industria comunitaria aumentó sus inversiones en el producto afectado debido a que las condiciones del mercado durante el período considerado fueron muy buenas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte nur anmerken, daß bei einer besseren Koordination des Kohleschaufelns unsere Geschwindigkeit maximiert werden könnte.
Sólo explicaba que si coordinaran su técnica de apalear el carbó…...podrían maximizar nuestra velocidad.
Korpustyp: Untertitel
Dazu wurde angemerkt, dass diese Kapitalhilfe an die Errichtung neuer Produktionsanlagen geknüpft sei; sie solle nämlich Investitionsausgaben des Antragstellers decken.
Explicó que esta ayuda al capital estaba vinculada a la creación de una nueva instalación de producción, ya que su objeto era cubrir los gastos de las inversiones realizadas por el solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichterstatter Karl-Heinz Florenz (CDU, Deutschland) merkte dazu an: "Wir können es uns nicht länger leisten, unseren Müll zu verschwenden.
En el debate previo al voto, el ponente del PE, Karl-Heinz FLORENZ (PPE, Alemania), explicó que "ya no podemos permitirnos tirar nuestros residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich wollte erklärend anmerken, dass unsere Ablehnung von Änderungsantrag 68 betreffend Straßenkinder nicht dieser Personengruppe an sich galt, sondern der Einteilung der Opfer, etwas, das auch der Kommissar betont hat.
– Señor Presidente, quería explicar que nuestra objeción a la enmienda 68 sobre los niños de la calle no era para esta categoría , sino para la clasificación de las víctimas, algo sobre lo que el Comisario ha hecho hincapié.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war genau das, was ich anmerken wollte: Wenn wir jene nicht unterstützen, die für die Freiheit kämpfen, dann werden sie in einer Sackgasse enden, und die andere Seite wird gewinnen.
Eso exactamente es lo que quería explicar: si no apoyamos a quienes están luchando por la libertad, entonces terminarán en un callejón sin salida y el otro bando los derrotará.
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
Zudem sei angemerkt, dass die in Frage kommenden Länder mehrheitlich bis 2006 von den Disziplinen des Abkommens über geistiges Eigentum freigestellt sind.
Notemos de paso que dichos países están dispensados de las disciplinas del acuerdo sobre la propiedad intelectual, la mayoría de ellos hasta 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob Craven hat es schon angemerkt.
Bob Craven lo notó. Sí.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die erste bedeutende Besserung, die ich angemerkt habe.
Wir müssen auch anmerken, dass das antidemokratische Verfahren, das für die Entwicklung des Textes angewendet wurde, als ein Muster an Demokratie und Transparenz vorgeführt wird!
Tampoco podemos dejar de notar que el procedimiento antidemocrático seguido para la redacción del texto se está presentando como un modelo de democracia y transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal hatte ich das Gefühl, dass sie sich näher standen, als sie sich das anmerken ließen.
A veces tenía la sensación de que ella y el Gordo Dav…eran mucho más íntimos de lo que dejaban notar.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte angemerkt werden, dass diese Arbeiten der zukünftigen Entwicklung von Computerviren nie den Weg bereiten wollten.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer media
Korpustyp: Webseite
anmerkendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens möchte ich anmerken, dass einer der Hauptgründe für die Finanzkrise letztendlich darin liegt, dass Regierungen nicht regiert und politische Führer nicht geführt haben.
En segundo lugar, quiero decir que, en definitiva, una de las principales razones que motivaron la crisis financiera es que los gobiernos fracasaron en su intento de gobernar y los líderes políticos fracasaron en su intento de liderar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist er nicht hier, aber ich möchte zum ersten Änderungsantrag anmerken, die Kommission hat Schwierigkeiten damit, weil wir fürchten, dieser Änderungsantrag wäre für den Markt das falsche Signal.
Es una lástima que no esté presente, pero quisiera decir que, respecto de la primera enmienda, la Comisión tropieza con dificultades porque tememos que dicha enmienda transmita una falsa señal al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal wiederholen, was gestern während der Aussprache gesagt wurde und anmerken, dass ich mich über die Annahme des Änderungsantrags 12 sehr freue, selbst wenn ich eine noch direktere Referenz hinzugefügt hätte.
Quiero reiterar lo que se dijo ayer durante el debate y decir que estoy muy contento con la aprobación de la enmienda 12, aunque yo habría añadido una referencia más directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, lassen Sie mich als Vertreter des tourismusintensivsten Landes der Union ein paar Worte zu dem hervorragenden Bericht anmerken.
Señor Presidente, como representante del país de la Unión con un turismo más intenso permítame decir algunas palabras acerca de este excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zu dieser Debatte, die tatsächlich existiert und kein Hirngespinst der Europäer ist, lediglich anmerken, dass Europa in dieser Debatte natürlich die multilaterale Seite vertritt.
Sólo quiero decir esto sobre un debate cuya existencia no es producto de nuestra imaginación europea. Europa estará necesariamente de la parte multilateral de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Zur Rede von Frau Băsescu kann ich nur anmerken: "O, les pauvres!
(RO) Mientras escuchaba a la señora Băsescu, no pude evitar decir: "O, les pauvres!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch anmerken, dass wir oft - jedes Mal vor den Wahlen des Europäischen Parlaments - darüber diskutieren, wie wir mehr Frauen dazu bewegen können, an den Parlamentswahlen teilzunehmen und wie wir mehr Frauen dazu bewegen können, an der politischen Entscheidungsfindung im Allgemeinen teilzunehmen.
Quisiera decir igualmente que muy a menudo -en todo caso, antes de las elecciones al Parlamento Europeo- hablamos de cómo podemos hacer que más mujeres participen en las elecciones parlamentarias y de cómo podemos hacer que más mujeres participen en las decisiones políticas en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich noch anmerken, dass ein Mehr an öffentlichem Informationszugang keine populistische Forderung sondern eine demokratische Forderung ist.
Por último, me gustaría decir que el creciente acceso del público no es un requisito populista sino democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte anmerken, dass das Europäische Parlament in hohem Maße zufrieden darüber sein kann, dass es sich seit langer Zeit bewusst mit dem Thema der Sicherheit des Lufttransports beschäftigt.
Quiero decir que el Parlamento Europeo tiene buenas razones para sentirse satisfecho por la preocupación que ha mostrado desde hace mucho tiempo por la seguridad en el transporte aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend anmerken, dass bei der Parlamentswahl in Belarus im Oktober 2000 einem Viertel der Kandidaten das Recht auf Aufstellung verweigert wurde.
Finalmente, permítanme decir que en la elección parlamentaria bielarrusa de octubre de 2000, una cuarta parte de los candidatos no pudieron presentarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anmerkenseñalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich darf aber auch anmerken, dass viele Mitgliedstaaten nach europäischen Mitteln rufen, um zu kaschieren, dass sie selbst zu wenige Maßnahmen treffen.
No obstante, debo señalar que muchos Estados miembros solicitan recursos europeos al objeto de ocultar el hecho de que ellos mismos están adoptando medidas inadecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem Entschließungsantrag möchte ich als erstes anmerken, daß die Unterstützung dieses Parlaments von entscheidender Wichtigkeit ist, wenn die Vorschläge in konkrete Maßnahmen umgesetzt werden sollen.
Señor Presidente, en lo que al proyecto de resolución se refiere, quisiera señalar, en primer lugar, que el respaldo de este Parlamento es crucial si queremos que estas propuestas se concreten en medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf diesen Aspekt möchte ich anmerken, dass die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischer Demokraten von Anfang an den Verbraucherschutz im Blick gehabt hat.
Sobre este aspecto, quisiera señalar que, desde mi Grupo político, lo que se ha pretendido desde el principio ha sido la protección del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin möchte ich anmerken, daß die im Bericht von Herrn Stockmann aufgezeigten Möglichkeiten zur Verbesserung der Energieeffizienz um einiges größer und die Ziele ein wenig ehrgeiziger sind als jene, die in der Mitteilung der Europäischen Kommission enthalten sind.
Quisiera también señalar que las posibilidades de mejora de la eficacia energética presentadas en el informe del Sr. Stockmann son algo mayores y sus objetivos más ambiciosos que los correspondientes que están contenidos en la comunicación de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, daß die wichtigsten Wettbewerber und Ausfuhrländer Finnlands - Deutschland ausgenommen - gerade die Länder sind, die nicht die Umstellung auf den Euro vollziehen und daß diese Frage gerade aus dem Grund für uns von besonderer Wichtigkeit ist.
Finalmente, desearía señalar que, con la excepción de Alemania, los mayores rivales de Finlandia en el campo de la exportación son, precisamente, estos países que permanecerán al margen del euro, por lo cual se trata de una cuestión importantísima para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich viele Stunden mit Männern, die mit Kalaschnikows bewaffnet waren, verbringen musste, möchte ich anmerken, dass wir in Europa diesen Wert der Neutralität einbringen müssen, der für notleidende Menschen eine Brücke darstellt.
Tras pasar varias horas con hombres armados con kalashnikovs, me gustaría señalar que en Europa valoramos esa neutralidad que constituye un puente para llegar a las personas necesitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Eigenschaft als nationaler Minister und nicht als Vertreter des Rates möchte ich anmerken, dass wir die Integration der Charta der Grundrechte unterstützen, und ich wünsche und hoffe, dem stimmen auch alle anderen Mitglieder zu.
Como ministro nacional, más que como miembro del Consejo, quisiera señalar que respaldamos la puesta en práctica de la Carta de Libertades Fundamentales y estoy convencido y espero que los otros Estados miembros harán lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Herr Präsident! Ich möchte anmerken, dass dies eine sehr bedrückende Debatte ist, auch wenn der zugrunde liegende Bericht, zu dem ich der Berichterstatterin gratulieren möchte, sehr sachlich und fundiert ist.
Señor Presidente, me permito señalar que nos encontramos en un debate muy deprimente, aunque se basa en un informe sumamente objetivo y exhaustivo, por el que felicito a la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verlagerung des Schwerlastverkehrs von der Straße auf die Schiene betrifft, so möchte ich anmerken, daß die Bemerkungen von Herrn Messner durchaus große Aufmerksamkeit verdienen.
En lo que al desplazamiento del transporte por carretera al transporte por ferrocarril se refiere, quisiera señalar que lo dicho por el Sr. Messner merece mucha atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Zusatzfrage möchte ich anmerken, daß das road pricing in manchen Mitgliedstaaten durchaus umstritten ist.
En cuanto a esta pregunta complementaria, quisiera señalar que la cuestión del road pricing es extraordinariamente controvertida en algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anmerkenindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich nur anmerken, Herr Tannock, dass ihre positive Anmerkung zu liberalen Demokraten für viel Erheiterung in der Mitte des Saales gesorgt hat.
Señor Tannock, permítame tan solo indicar que su referencia favorable a los demócratas liberales ha generado mucha alegría en el centro de la estancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch anmerken, daß das Thema Migration und Asyl in der Zusammenarbeit in der EU eigentlich gar nicht so neu ist, denn bereits im Jahre 1991 setzte sich die Europäische Kommission in zwei Mitteilungen über Asylrecht und Einwanderung mit der Festlegung einer migrationspolitischen Strategie auf europäischer Ebene auseinander.
También quiero indicar que el tema de las migraciones y del asilo en la cooperación en la UE no es algo tan nuevo pues ya en 1991 la Comisión Europea, en dos comunicados sobre el derecho de asilo y la inmigración, se ocupó de la determinación de una estrategia migratoria a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Ich möchte lediglich anmerken, dass ich am Donnerstag vergessen habe, mich in die Anwesenheitsliste einzutragen, doch habe ich an allen namentlichen Abstimmungen am Donnerstag Mittag und Donnerstag Abend teilgenommen.
(FR) Señor Presidente, solo quería indicar que el jueves olvidé firmar la hoja de asistencia, pero participé en todas las votaciones nominales del jueves a mediodía y del jueves por la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte anmerken, dass in Bezug auf diese Verordnung die Frage der Komitologie, wie ich bereits in meiner Eingangserklärung gesagt habe, darauf abzielt, das gegenwärtig zu komplizierte System der Entscheidungsfindung zu sehr technischen Fragen zu vereinfachen.
En relación con este reglamento, quiero indicar que, tal y como indiqué en mi intervención inicial, el asunto de la comitología tiene por objetivo simplificar el sistema de toma de decisiones en cuestiones muy técnicas, que actualmente resulta excesivamente complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen darf ich bei dieser Gelegenheit anmerken, daß die Holzvorräte in der Europäischen Union nicht rückläufig sind, sondern von Jahr zu Jahr zunehmen.
Por lo demás, me permito aprovechar esta ocasión para indicar que las reservas de madera en la Unión Europea no están retrocediendo sino que aumentan de año en año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Änderungsanträge 8 und 9, die ausführen, daß regelmäßige Stichprobenüberprüfungen aus den Exporterstattungen für lebende Tiere finanziert werden sollten, möchte ich anmerken, daß die Zahlungen für solche Stichproben den üblichen Handelsregeln folgen sollten.
En lo tocante a las enmiendas nº 8 y 9 que dicen que se deben financiar los controles aleatorios regulares con los reembolsos por exportación, quiero indicar que los pagos por tales pruebas aleatorias deben seguir las normas comerciales usuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Änderungsantrag Nr. 10 darf ich anmerken, daß er zwar sachlich richtig ist, solche rein faktuellen Hinweise aber nicht Gegenstand eines Rechtstextes sein sollten.
Respecto a la enmienda nº 10, me permito indicar que aunque objetivamente es correcta, tales observaciones meramente fácticas no deben ser objeto de un texto jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte im Namen meiner Delegation die Stimmerklärungen abgeben und vorweg anmerken, daß wir dem Änderungsantrag 26 und Ziffer 27 zustimmen wollten.
Señor Presidente, quiero emitir las explicaciones de voto en nombre de mi delegación e indicar por adelantado que queremos dar nuestro voto favorable a la enmienda nº 26 y al apartado 27.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich anmerken, daß die geringen Inflationsauswirkungen durch den technischen Fortschritt und die Verbesserung der Agrarstrukturen mehr als wettgemacht werden.
Quiero indicar además que gracias al progreso técnico y a la mejora de las estructuras agrarias se compensan de sobra las pequeñas repercusiones inflacionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Freizeitfischerei: Zu diesem umstrittenen Thema möchte ich anmerken, dass der Verordnungsentwurf im Gegensatz zu dem, was oft darüber berichtet wird, nicht darauf abzielt, eine unangemessene Belastung für einzelne Angler oder den Freizeitfischereisektor zu verursachen.
En relación con la pesca recreativa: sobre este controvertido asunto, quiero indicar que, en contra de lo que se ha dicho, el borrador del reglamento no pretende imponer cargas desproporcionadas a los pescadores individuales ni a la industria de pesca recreativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anmerkenañadir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem möchte ich anmerken, dass die Stellungnahme des Fischereiausschusses natürlich auf die wesentlichen Aspekte eingeht, aber auch einige weitere Details herausgestellt werden könnten.
Para concluir, quisiera añadir que aunque la opinión de la Comisión de Pesca se centra, ciertamente, en los aspectos esenciales, también podrían destacarse algunos detalles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle anmerken, dass mir die Kennzeichnung von Gülle mit einem Geruchsstoff, um es einmal vorsichtig auszudrücken, etwas überflüssig erscheint.
Me permitiré añadir que el hecho de añadir un marcador olfativo al estiércol quizás sea, para no calificarlo de otra forma, un poco superfluo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich dem Kommissar das Wort erteile - und wir haben noch ein bisschen Zeit - möchte ich etwas anmerken.
Antes de ceder la palabra al Comisario (y nos queda algo de tiempo), deseo añadir algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, darf ich anmerken, dass ich froh bin, diesen Punkt angesprochen zu haben, da Sie dadurch Gelegenheit erhielten, eine gute Entschuldigung für den schwedischen Ratsvorsitz vorzubringen.
Señor Presidente, permítame añadir, en ese caso, que me alegra enormemente haber planteado la cuestión, porque le ha dado la oportunidad de ofrecer una buena excusa en nombre de la Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte anmerken, daß ich 200 Seereisen im Jahr unternehme - ich kenne also die Fähren.
Deseo añadir que yo personalmente hago 200 viajes por mar al año y conozco los transbordadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte anmerken, dass ich diesen Bericht unterstützt habe.
Señor Presidente, me gustaría añadir que yo también apoyé este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch anmerken, dass wir bei Übernahmeangeboten, die scheitern - und das gilt für 50 % der Fälle – im Grunde proaktive Maßnahmen wünschen.
Sin embargo, me gustaría añadir que en realidad queríamos que se tomaran medidas proactivas en las ofertas de adquisición que no prosperan, algo que ocurre en casi un 50% de los casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch eines anmerken: Was nötig ist, um die Lage in Tibet zu verbessern, ist weniger ein Dialog der Europäischen Union mit dem Dalai Lama als vielmehr ein Dialog der chinesischen Behörden mit dem Dalai Lama.
No obstante, me gustaría añadir que para mejorar la situación en Tíbet no es tan necesario entablar un diálogo entre la Unión Europea y el Dalai Lama, cuanto entre éste y las autoridades chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Punkte möchte ich gerne anmerken. Mein erster Punkt gilt natürlich dem Dank an Herrn Kollegen Papastamkos, aber ich möchte auch ausdrücklich den Kollegen aus meiner eigenen Fraktion, Herrn Javier Moreno Sánchez, einbeziehen, der für uns als Schattenberichterstatter zuständig ist.
En primer lugar, por supuesto, tengo que dar las gracias al señor Papastamkos, pero me gustaría añadir en esta expresión de gratitud al señor Moreno Sánchez, miembro de mi Grupo y ponente alternativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen möchte ich anmerken, dass es für uns in Europa einfacher wäre, den Grundsatz der Nichtdiskriminierung einzuhalten, wenn es für Menschen, die in unsere Länder einreisen wollen, eine kontrollierte Einwanderungspolitik gäbe, denn im Prinzip reagiert keiner aggressiv und unfreundlich auf einen Partner, den er sich selbst ausgesucht hat.
Me gustaría añadir, por cierto, que sería más fácil para nosotros en Europa respetar los principios contra la discriminación si introdujésemos unas políticas de inmigración controlada para las personas que queremos en nuestros países, dado que, en principio, nadie actuará de forma agresiva y poco amistosa con los compañeros que uno mismo elige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anmerkenobservación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, zu der Abstimmung am Freitag in Straßburg möchte ich etwas anmerken.
Señora Presidenta, quisiera hacer una observación sobre la votación que tuvo lugar el viernes en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte der Präsidentschaft gegenüber nur anmerken, daß die Reaktion der algerischen Behörden auf die Tatsache, daß die Troika, die geschickt wurde, aus Diplomaten bestand und nicht aus Ministern, doch nicht unberechtigt ist, wenn es um so eine heikle und politisch sehr sensible Materie geht.
Presidente, quiero hacerle la observación a la Presidencia que no es injusto que las autoridades argelinas reaccionen al hecho de que la comisión que se envió estaba formada por diplomáticos y no por ministros cuando se trata de una materia tan delicada y políticamente muy sensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich dem Kommissionspräsidenten das Wort erteile, möchte ich anmerken, dass es sich hier um eine lange Minute gehandelt hat, Herr Poettering, und darauf verweisen, dass vom Rat keine Anwesenheit erwartet wurde.
Antes de conceder la palabra al Presidente de la Comisión, me gustaría hacer al Sr. Poettering la observación de que ha sido un minuto muy largo y señalar que no esperábamos que el Consejo estuviera presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den ersten Punkt betreffend möchte ich nicht ins Detail gehen, sondern nur anmerken, dass die türkische Regierung jetzt einen sehr effektiven Fürsprecher bekommen hat, nämlich den kriegerischen Präsidenten der Vereinigten Staaten von Nordamerika, der mit beiden Seiten telefonischen Kontakt pflegt.
No entraré en detalles sobre el primer punto, salvo limitarme a hacer la observación de que en la actualidad, el Gobierno turco ha conseguido el apoyo de un lobby muy efectivo en la figura del belicoso presidente de los Estados Unidos de América, que es quien se encarga de organizarlo todo por ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Schluss noch anmerken, dass natürlich auch die beste Präventionspolitik nur dann erfolgreich sein kann, wenn sie mit einem glaubwürdigen Abschreckungskonzept verbunden ist.
Permítanme concluir con otra observación: incluso la mejor política de prevención sólo tendrá éxito si va acompañada de un marco creíble de disuasión, como de hecho señala el Sr. Bösch en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dazu jedoch Folgendes anmerken.
De todas formas, me gustaría hacer una observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn möchte ich eines anmerken: Ich denke, man kann mit Fug und Recht sagen, dass es uns seit dem Zweiten Weltkrieg insgesamt gelungen ist, globale Institutionen und internationale Übereinkommen zu schaffen, die dazu beigetragen haben, die Welt zu einem erheblich wohlhabenderen und friedlicheren Ort zu machen.
Ante todo quisiera hacer una observación: creo que es justo afirmar que desde la Segunda Guerra Mundial hemos conseguido establecer, en conjunto, unas instituciones mundiales y unos acuerdos internacionales que han contribuido a hacer del mundo un lugar mucho más próspero y pacífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Standpunkt der Berichterstatterin McKenna uneingeschränkt zu und möchte noch Folgendes anmerken.
Comparto plenamente el punto de vista de la ponente McKenna y quisiera hacer la siguiente observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bewußt jetzt nicht über die einzelnen Länder gesprochen, zu denen man auch dieses oder jenes anmerken könnte.
Conscientemente no he querido hablar de los países por separado, a los que se les podía hacer esta u otra observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Schluss noch anmerken, dass die enge Zusammenarbeit von Parlament, Rat und Kommission die Verhandlungen beschleunigt hat.
Permítanme concluir con la observación de que una estrecha cooperación entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión ha acelerado las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anmerkenobservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu möchte ich anmerken, dass das Plenum nicht aufgefordert worden war, als solches Stellung zu nehmen.
Quisiera simplemente observar que no se ha pedido al Parlamento que se pronuncie como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte weiterhin anmerken, dass durch den vorgesehenen Ausgleich der Kürzungen bei den Ausfuhrerstattungen durch Veredlung innerhalb der EU die Auswirkungen insofern ungleichmäßig verteilt sind, als dass die Länder am Rande der EU durch hohe Transportkosten eine große Belastung erfahren werden.
También quiero observar que si compensamos los recortes de las subvenciones a la exportación mediante el régimen de perfeccionamiento activo y sus modalidades adicionales de aplicación, los efectos de ello se repartirán de forma tan desigual que los países más periféricos de la UE sufrirán desmedidamente el lastre de los costes de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend noch anmerken, dass sich die Präsidentschaft auch für die Annahme einer Resolution des Rates einsetzen möchte, die auf die Schaffung einer gemeinsamen Strategie zur Netzwerk- und Informationssicherheit im Hinblick auf die Einführung einer gemeinsamen europäischen Sicherheitskultur abzielt.
Para terminar, permítanme observar que la Presidencia también desearía favorecer la adopción de una resolución del Consejo encaminada a establecer una estrategia común para la seguridad de la red y de la información con miras a establecer una cultura de seguridad europea común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Änderungsanträgen möchte ich noch folgendes anmerken: Beim ersten Änderungsantrag stimme ich der Kritik, die vorhin in der Debatte vorgebracht wurde, zu, daß noch nicht alle Mitgliedstaaten die notwendigen Fortschritte für die Schaffung von INVEKOS unternommen haben.
Respecto a las enmiendas, quiero observar lo siguiente: en la primera enmienda coincido con la crítica que se ha realizado antes en el debate en el sentido de que aún no todos los Estados miembros han alcanzado los progresos necesarios para la creación de INVEKOS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerken möchte ich hier lediglich Folgendes: Die Juniliste macht unmissverständlich geltend, dass auf diesen Gebieten die gesetzlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten gelten müssen.
Todo lo que quiero observar en este mismo momento en esta Cámara es que la Lista de Junio afirma sin ambages que la propia legislación de los Estados miembros tiene que aplicarse en estos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte nur anmerken, daß ich vielen Äußerungen heute vormittag zustimme, in denen auf eine aktive Haltung zu einer Situation gedrängt wird, die keinesfalls als überraschend oder gar neu angesehen werden kann.
Presidente, sólo quiero observar que estoy de acuerdo con muchísimo de lo que se ha dicho esta mañana, donde se insiste en una postura activa acerca de una situación que en modo alguno puede considerarse sorprendente o nueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier vor allem kritisch anmerken, daß es nach wie vor zu keiner personellen Lastenteilung gekommen ist, es sogar so aussieht, als sei diese personelle Lastenteilung in weite Ferne gerückt.
Quiero observar críticamente que no se ha llegado a un reparto personal de cargas y que incluso parece como si dicho reparto se alejase hacia un lejano futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass jetzt der richtige Zeitpunkt ist, die Entwicklungen in den beiden Ländern zu beraten.
Déjenme observar para concluir que estamos examinando estas cuestiones en estos países en un momento muy oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung dessen und im Hinblick auf die Position, die in dem zur Annahme vorgelegten Bericht umrissen wird, möchte die Kommission anmerken, dass der Änderungsantrag 32, der Mitgliedstaaten dazu verpflichten würde, striktere Maßnahmen zu finanzieren, zu ernsthaften Diskussionen mit dem Rat über diese vorgeschlagene Richtlinie führen wird.
Teniendo esto en mente, y en relación con la posición descrita en el informe que se va a adoptar, la Comisión quiere observar que la enmienda 32, que obligaría a los Estados miembros a financiar medidas más estrictas, dará lugar a acalorados debates con el Consejo sobre esta propuesta de Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte anmerken, dass zwei Dinge verbessert werden müssen.
Quisiera observar que existen dos cosas que necesitan mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anmerkenmencionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte anmerken, dass wir nicht dem Rat allein die Schuld zuweisen sollten.
Señor Presidente, quisiera mencionar que no sólo debemos culpar al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich anmerken, dass Artikel 27 der Richtlinie von 1992 die Kommission dazu verpflichtete, dem Rat einen Bericht über die Auswirkungen und die Umsetzung der Artikel 7, 8, 9 und 10 für den Zeitraum bis 1997 vorzulegen.
Quiero mencionar además que el artículo 27 de la Directiva de 1992 imponía a la Comisión la obligación de presentar un informe al Consejo sobre el impacto y la aplicación de los artículos 7, 8, 9 y 10 para el período hasta 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich anmerken möchte ich speziell, dass in Ziffer 155 auf angemessene Fristen bei Gerichtsverfahren eingegangen wird.
A nivel personal me gustaría mencionar en concreto que en el apartado 155 hay una referencia a los retrasos judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass die Entschließung sich in gewisser Weise darauf beschränkt, Probleme aufzuzeigen, ohne kraftvolle Lösungsansätze zu nennen.
Por último, me gustaría mencionar que la resolución se queda hasta cierto punto estancada señalando los problemas sin presentar ningún planteamiento sólido para resolverlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass das slowenische Parlament den Verfassungsvertrag in diesem Monat ratifizieren wird.
Por último, quisiera mencionar que el parlamento de Eslovenia ratificará el Tratado Constitucional este mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wollte ich anmerken, dass dies ein sehr wichtiger Schritt für die Bürger und die Solidarität zwischen den Bürgern ist.
También deseaba mencionar que este es un paso importante para los ciudadanos y para la solidaridad entre ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Frau Präsidentin, ich möchte anmerken, dass selbst zu Beginn dieser Aussprache der Herr Kommissar vom Erfolg des europäischen Sozialmodells sprach.
(RO) Señora Presidenta, quisiera mencionar que al principio del debate el señor Comisario ha hablado de los éxitos del modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv möchte ich anmerken, dass mittlerweile Schifffahrtsunternehmen beim Umwelt- und Tierschutz selbständig tätig werden.
Otra característica positiva que me gustaría mencionar es el hecho de que las compañías navieras desempeñen un papel activo en la protección del medio ambiente y los animales marinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die romantischen, fast monarchischen Ideen ignorieren, die die Geisteshaltung der Präambel bestimmen, möchte ich einige Bereiche anmerken, die wir, im Gegensatz zu unseren Kolleginnen und Kollegen der Fidesz, die ebenfalls Abgeordnete des Europäischen Parlaments sind, als sehr heikel erachten.
Si ignoramos las ideas románticas casi monárquicas que impregnan el espíritu del preámbulo, quisiera mencionar algunas áreas que consideramos altamente delicadas en contraposición con nuestros compañeros diputados de Fidesz que también son diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vier Punkte anmerken, Herr Kommissar.
Me gustaría mencionar cuatro puntos, señor Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anmerkencomentario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst möchte ich etwas zur Realitätsauffassung anmerken.
En primer lugar, tengo un comentario sobre la percepción de la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Zukunft möchte ich besonders eines anmerken: Europa muss über seine Grenzen hinaus schauen und sicherstellen, dass unsere Handelspolitik nicht in Widerspruch zu Belangen der Volksgesundheit und der Lebensmittelsicherheit gerät.
Tengo un comentario en particular que hacer, con respecto al futuro: Europa necesita mirar más allá de sus fronteras y asegurarse de que nuestra política comercial no sea incompatible con las cuestiones de salud pública y seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte nur anmerken, dass ich zu jedem Wort meines Redebeitrags stehe.
Señor Presidente, sólo voy a hacer este único comentario, mantengo cada una de las palabras que dije en mi intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Blickwinkel möchte ich auch Folgendes anmerken: Es wurde mehrfach darauf hingewiesen, dass dies der letzte Haushalt vor der Erweiterung ist, der nur für 15 Länder gelten wird.
Desde esta perspectiva, me gustaría hacer el siguiente comentario: hemos escuchado varias veces que éste es el último presupuesto para 15 Estados miembros antes de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich anmerken, dass die wachsende Abhängigkeit der EU-Länder von Energieimporten die einzige eindeutige Tatsache ist, an der keine Zweifel bestehen.
El primer comentario que deseo hacer es que la creciente dependencia de los países de la UE de las importaciones de materias primas energéticas es el único hecho inequívoco que no deja lugar a dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte also grundsätzlich anmerken, dass insbesondere bei dem vorliegenden Kompromiss die allgemein gestellte Forderung nach weniger Bürokratie sowie mehr Transparenz und Demokratie nicht erreicht wurde. Sie wurde im Gegenteil glatt verfehlt.
También quisiera hacer el comentario básico de que este compromiso concretamente no satisface la demanda generalizada de menos burocracia, más transparencia y más democracia, sino que se aleja por completo de estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich vielleicht noch einmal kurz anmerken: Wir brauchen ja wissenschaftliche Kreativität und wissenschaftliche Neugierde.
Permítame hacer otro comentario breve: necesitamos creatividad científica y curiosidad científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass die EU oft als Sündenbock herhalten muss.
El último comentario que quería hacer es que con mucha frecuencia la Unión Europea sirve de chivo expiatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich einen ganz simplen Punkt anmerken, der vielen zu entgehen scheint: Wenn die Landwirte gute Produktionsbedingungen erhalten - und das meine ich im weitestgehenden Sinne - werden sie die weltweite Nahrungsmittelproduktion sicherstellen.
Haré un sólo comentario que parece escapárseles a muchos: son los granjeros quienes alimentarán al mundo si encuentran el clima adecuado -y esto lo digo en el contexto más amplio- para realizar ese trabajo en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Flugzeuge, die aus der EU kommen, haben wir ja Regelungskompetenzen, wobei da, wenn ich das aus eigener Erfahrung anmerken darf, durchaus noch das eine oder andere zu verbessern wäre.
Para las aeronaves de la Unión Europea tenemos competencias de regulación y a este propósito, si me permiten un comentario de mi propia experiencia, habría que mejorar alguna cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anmerkendiciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PL) Herr Präsident! Zunächst möchte ich anmerken, dass ich die Arbeit von Herrn Stockmann, dem Berichterstatter, und der Kommission sehr zu schätzen weiß.
(PL) Señor Presidente, me gustaría empezar diciendo que aprecio el trabajo realizado por el señor Stockmann, el ponente, y por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich anmerken, dass uns all diese Fortschritte im europäischen Strafrecht schon bald als ausgesprochen begrenzt erscheinen werden.
Concluiré diciendo, señora Presidenta, que a pesar de todo estos progresos en el derecho penal europeo, dentro de poco éstos nos parecerán escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend anmerken, dass die Richtlinie über die Rechte der Verbraucher einen Meilenstein für den Neubeginn des Binnenmarkts darstellt, um Vertrauen zu schaffen, das Wachstum anzukurbeln und um Wettbewerb zu schaffen sowie die Arbeitsplätze, die die Menschen Europas voller Vorfreude erwarten.
Terminaré diciendo que la Directiva sobre derechos de los consumidores es un hito en el relanzamiento de un mercado único para inyectar confianza, para incentivar el crecimiento y el empleo que los ciudadanos europeos esperan ansiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich anmerken, dass sicher viele Menschen, auch in Europa, die niemals an Europa geglaubt haben, mit diesem Vertrag unzufrieden sind, ebenso wie sie es mit jedem anderen Vertrag wären.
Por último, señor Presidente, quisiera terminar diciendo que no cabe duda de que hay muchas personas y muchos europeos que nunca han creído en Europa y que están tan insatisfechos con este Tratado como lo estarían con cualquier otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass wir unsere Institutionen in jeder Hinsicht unterstützen müssen, um unseren Werten die nötige Kohärenz zu geben, damit die Gemeinschaft ihnen außerhalb des Kontinents Geltung verschaffen kann.
Quiero concluir diciendo que tenemos que dotar a nuestras instituciones de todos los recursos necesarios para garantizar que nuestros valores sean suficientemente coherentes para ser exportados por la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wollte ich gerne dazu anmerken und zum Ausdruck bringen, daß ich sowohl die Schwierigkeiten meines Kollegen als auch von Frau Dührkop und deren Kollegen verstehe, die einen genauen Haushaltsplan wünschen und dann auf Unklarheiten stoßen, mit denen sie arbeiten müssen.
Ésa era la aclaración que quería darle, diciendo que comprendo, por tanto, la dificultad de mi colega y de la señora diputada y de sus colegas, por querer un presupuesto riguroso y encontrarse simultáneamente con esas incertidumbres que se han de afrontar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die im Jahresbericht des Rechnungshofes aufgeführten Ergebnisse einige Verbesserungen aufweisen, möchte ich abschließend anmerken, dass auch künftig die Hauptaufgaben darin zu sehen sind, die Verfahren zu vereinfachen und die Zusammenarbeit der Staaten während der Kontrollphase zu verbessern.
Aunque los resultados recogidos en el informe anual del Tribunal de Cuentas revelan ciertas mejoras, quiero finalizar diciendo que la simplificación de los procedimientos y la mejora de la cooperación por parte de los Estados durante la fase de control continúan siendo retos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst anmerken, dass ich einfache, klare und transparente Spielregeln für die politischen Fraktionen im Europäischen Parlament befürworte.
Señor Presidente, quiero empezar diciendo que estoy a favor de unas normas básicas simples, claras y transparentes para los Grupos políticos del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich noch anmerken, dass wir die Möglichkeit, einer Staatengemeinschaft anzugehören, die sich auf Werte und Fundamente gründet, die wir nach November 1989 wieder als unsere eigenen Werte und Ziele annehmen konnten, sehr schätzen.
Quisiera finalizar diciendo que agradecemos enormemente la oportunidad que supone pertenecer a una comunidad de Estados basada en valores y en principios que, tras noviembre de 1989, se han vuelto a convertir en nuestros propios valores y objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, ich möchte hier gerne meinen Dank aussprechen und anmerken, dass wir heute meiner Meinung nach sehr gute und zuverlässige Informationen sowohl von Herrn Bildt als auch von der Frau Kommissarin erhalten haben.
(PL) Señora Presidenta, me gustaría expresar mi agradecimiento y comenzar diciendo que hoy hemos recibido, en mi opinión, una información muy útil y muy fiable por parte del señor Bildt y de la señora Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anmerkendestacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu der dänischen Initiative möchte ich zunächst anmerken, daß diese Rahmenentscheidung vor allem als Ergänzung zu dem einzelstaatlichen Vorgehen gegen Umweltkriminalität zu sehen ist.
En cuanto a la propuesta danesa, en primer lugar, quisiera destacar que se debe considerar esta resolución marco como un complemento a las medidas nacionales destinadas a combatir los delitos medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner, Herr Präsident, möchte ich anmerken, dass die Industrie in Österreich große Anstrengungen unternommen hat, um ihre Emissionen möglichst gering zu halten.
Me gustaría destacar, señor Presidente, que la industria de Austria también ha realizado importantes esfuerzos para mantener sus emisiones tan bajas como fuera posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie andere Redner vor mir, möchte auch ich anmerken, dass die spanische Ratspräsidentschaft hier nicht anwesend ist.
Tal como lo han hecho otros oradores, quisiera destacar también la ausencia de la Presidencia española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die Kommission hat zu Recht die Probleme und Erfolge der vorherigen Richtlinie analysiert, und ich möchte hier anmerken, dass dies die erste Richtlinie war, bei der die Vereinbarung der Koordinatoren des Ausschusses, die Kommission aufzufordern, ihre vollständige Folgenabschätzung jedes Vorschlags vorzustellen, vollständig eingehalten wurde.
En segundo lugar, la Comisión ha analizado correctamente los problemas y éxitos de la Directiva anterior, y quiero destacar aquí que esta fue la primera Directiva en que los coordinadores de la comisión parlamentaria acordaron invitar a la Comisión a presentar una evaluación de impacto completa sobre cualquier propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte anmerken, dass Kroatien noch immer viele Herausforderungen und viele staatliche Reformen bevorstehen, die wirksam umgesetzt werden sollten, damit das Land die Vorgaben der EU so früh wie möglich erfüllen kann.
Me gustaría destacar que Croacia aún se enfrenta a muchos retos y muchas reformas estatales, que deberían llevarse a cabo de forma eficaz de forma que el país pueda cumplir los requisitos de la UE lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend anmerken, daß die Strukturpolitiken insgesamt flexibler gestaltet werden müssen, damit sie den veränderten Bedingungen und damit den neuen Herausforderungen und Chancen entsprechen, die das neue Jahrtausend, für das wir alle das Beste hoffen, mit sich bringt.
Para terminar, quisiera destacar que las políticas estructurales en su conjunto requieren mayor flexibilidad, de suerte que se adapten a las circunstancias cambiantes y que respondan de ese modo a los nuevos retos y oportunidades que se presentan con la llegada del nuevo milenio, para el que todos hacemos los mejores votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch anmerken, dass der Bürgerbeauftragte, gerade wenn er sein Amt ernst nimmt, sich in seltenen Fällen bei einigen Verwaltungen unbeliebt machen kann.
Permítanme destacar que el correcto funcionamiento del Defensor del Pueblo puede, inevitablemente, en contadas ocasiones, convertirle en objeto de desagrado por parte de determinados servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso möchte ich anmerken, dass die Förderung aller bäuerlichen Betriebe in allen Regionen Europas und vor allem die der Jungbauern mir ein großes Anliegen ist, da ländliche Strukturen von der Existenz der Betriebe und der Bereitschaft von Seiten der Betriebe, diese auch zu schützen, abhängen.
También quiero destacar que el apoyo a todas las explotaciones agrícolas en todas las regiones de Europa y sobre todo a los agricultores es un objetivo muy importante para mí, puesto que las estructuras rurales dependen de la existencia de dichas explotaciones, así como de la voluntad de las mismas de proteger dichas estructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Punkte möchte ich dazu anmerken.
A este respecto, me gustaría destacar dos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, daß der vorgelegte Bericht die von mir erwähnten Punkte größtenteils abdeckt, wozu ich seinen Verfasser, Professor Pompidou, der wirklich eine ausgezeichnete Arbeit geleistet hat, beglückwünschen möchte.
Para finalizar, quisiera destacar que el presente informe aborda en gran medida todo lo que acabo de mencionar y deseo felicitar al ponente, Sr. Pompidou, por su trabajo realmente excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anmerkenmanifestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem Vorbehalt möchte ich jedoch anmerken, wir sehr wir den Inhalt dieses Berichts schätzen und wie ernst wir ihn nehmen.
Pero, con esa salvedad, quisiera decir lo mucho que elogiamos este informe por su contenido y manifestar que nos lo tomamos muy en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Ignalina will ich anmerken, daß ich auch die Informationen zu diesem Kernkraftwerk angesichts des sogenannten WENRA-Berichtes für nicht befriedigend halte. Dort wird erklärt, daß wir keine gesicherten Erkenntnisse über die Sicherheit in sogenannten reactor shutdown systems besitzen.
En relación con Ignalina, quiero manifestar que la información que se nos ha dado no es suficiente a la luz, por ejemplo, del llamado informe WENRA, en el que se habla de que se carece de conocimientos confiables sobre la seguridad de los llamados reactor shutdown systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich anmerken, daß ich den Erklärungen Argentiniens und Kasachstans, sie würden sich auf der fünften Konferenz der Vertragsparteien zu einem verbindlichen Ziel verpflichten, skeptisch gegenüberstehe.
En este punto, me gustaría manifestar mi escepticismo ante las declaraciones de Argentina y Kazajistán donde anunciaban su deseo de comprometerse en un objetivo vinculante durante la quinta conferencia de partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hierzu jedoch ergänzend anmerken, dass in Bezug auf Zensur und Beschlagnahme illegalen Materials Polizei und Justiz die gesetzlich befugten Behörden sind.
Sin embargo, quisiera manifestar que con miras a la censura y el control del material ilegal, la policía y la justicia son las autoridades competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte anmerken, dass sich meine Fraktion mehrheitlich der Stimme enthalten oder gegen den Bericht gestimmt hat, weil das Endresultat nicht dem entsprochen hat, was wir uns als Fortsetzung der Bemühungen um ein gemeinschaftliches Aktionsprogramm der Frauenorganisationen im Bereich der Gleichstellung gewünscht hatten.
Señor Presidente, quiero manifestar que la mayoría de mi Grupo político se ha abstenido o ha votado en contra el informe, dado que el resultado final no era el que deseábamos como continuación del empeño en favor de un plan de acción comunitario para las organizaciones de mujeres en el ámbito de la igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich des Vorschlags zur Verordnung des Rates über die Festlegung bestimmter Zuckerpreise und Standardqualitäten für Zuckerrüben im Wirtschaftsjahr 2000/2001 möchten wir folgendes anmerken: Der Aufbau des Kosovo ist eine wichtige Frage für die EU, die wir von ganzem Herzen unterstützen.
(SV) En relación con la propuesta de reglamento del Consejo sobre fijación de algunos precios del azúcar y de estándares de calidad para la remolacha para el año 2000/2001, queremos manifestar lo siguiente: la reconstrucción de Kosovo es un asunto importante para la UE que respaldamos totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit den Verhandlungen über die nächste Finanzielle Vorausschau und dem möglichen Beitrag der EIB/des EIF zum EU-Haushalt möchte der Berichterstatter Folgendes anmerken:
En el contexto de las negociaciones sobre las próximas perspectivas financieras y la posible contribución de fondos del BEI-FEI al presupuesto de la UE, el ponente desearía manifestar lo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
anmerkenobservaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte heute vor diesem Hohen Haus zwei Dinge anmerken.
Hoy, ante esta Cámara, quisiera hacer dos observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Als Vertreter der schwedischen Christdemokraten, die die Osterweiterung als eindeutig wichtigste Frage der EU betrachten, möchte ich im Vorfeld der anstehenden Erörterung der Staats- und Regierungschefs zu den Machtbefugnissen und Beschlußformen der Europäischen Union, der sogenannten Regierungskonferenz, folgendes anmerken:
(SV) Como representante de los democristianos suecos, que vemos la ampliación como la tarea más importante de la UE, quisiera hacer algunas observaciones ante el futuro tratamiento en la Conferencia Intergubernamental de las facultades y procesos de decisión en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch etwas zu dem System der Reisekostenerstattungen der Abgeordneten anmerken.
Quiero hacer todavía un par de observaciones sobre el sistema de subvenciones para costes de transporte de los miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte etwas zur Doppelmoral und zu dem zweierlei Maß anmerken, mit dem in den Organen der Europäischen Union gemessen wird.
– Señor Presidente, quiero hacer algunas observaciones sobre el uso del doble rasero en las instituciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss dieses wichtigen Kapitels möchte ich Folgendes anmerken: Unabhängig vom Inhalt der Erklärung von Laeken hat es der Konvent selbst in der Hand, seine Tagesordnung zu bestimmen.
Con el fin de concluir sobre este importante capítulo, desearía hacer las siguientes observaciones. Más allá del contenido de la declaración de Laeken, la Convención mantendrá el control de su orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verfasser der Stellungnahme möchte Folgendes anmerken:
El ponente desea presentar las siguientes observaciones:
Korpustyp: EU DCEP
anmerkendecirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich als griechisches Mitglied des Europäischen Parlaments zunächst anmerken, dass Griechenland es schaffen wird.
En primer lugar, permítame, como diputada griega al Parlamento, decirle que Grecia lo conseguirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret zu den Ausführungen des Präsidenten der Kommission möchte ich folgendes anmerken: Wie Sie eingangs feststellten, sind die Zweifel gegenüber der Bedeutung eines gemeinsamen Europas bei den Frauen besonders groß.
Y quisiera decirle directamente lo siguiente: ha comenzado diciendo que, de los ciudadanos de Europa, las mujeres son las que están menos convencidas de la importancia de esa misma Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun hat zwar Herr Goodwill den Saal verlassen, dennoch möchte ich anmerken, daß es unser Ziel sein muß, auch mit umweltfreundlichen Autos das andere Geschlecht beeindrucken zu können.
El Sr. Goodwill ha abandonado la sala, pero me gustaría decirle que la meta tendría que ser que los coches respetuosos del medio ambiente también llamasen la atención del sexo opuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend anmerken, dass wir ohne den sozialen Dialog, ohne die Einbeziehung der Sozialpartner während des gesamten Verlaufs dieser Verhandlungen gegen die Wand fahren werden.
Por último, quisiera decirle que sin el diálogo social, sin la participación de los interlocutores sociales en el proceso de negociación, todos nuestros esfuerzos se irán al traste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem anmerken, dass der Ursprung der Gewalt, wie wir sie zurzeit erleben, nicht neu ist: Es ist unsere ureigene Gewalt.
Quisiera decirle también que la violencia que vivimos no tiene orígenes exóticos: es una violencia nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Darf ich nur anmerken, dass die Anzahl Redner zu Herrn Simpsons doch sehr technischen Bericht beweist, wie wichtig seine Arbeit und auch dieses Thema sind.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, me gustaría decirle al señor Simpson que el número de oradores en un informe tan técnico muestra la importancia del trabajo que ha venido realizando, así como la relevancia del tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anmerkensubrayar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte außerdem anmerken, dass wir meiner Meinung nach in Kopenhagen Ende des Jahres eine Einigung bezüglich der Bekämpfung des Klimawandels erreichen sollten, die mindestens so ehrgeizig und erfolgreich ist, wie das Montrealer Protokoll.
También quiero subrayar que, en mi opinión, lograremos un acuerdo sobre la lucha contra el cambio climático en Copenhague, a finales de este año, que sea, como mínimo, tan ambicioso y positivo como el Protocolo de Montreal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich anmerken, dass die Erweiterung der Europäischen Union prinzipiell auch dann stattfinden kann, wenn keine Lösung des Kaliningrad-Problems gefunden wird.
A este respecto, me gustaría subrayar que en principio la ampliación de la Unión Europea puede tener lugar fácilmente sin una solución de la cuestión de Kaliningrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren möchten wir anmerken, dass es nicht darum gehen kann, nationale Regelungen zu harmonisieren.
También quisiéramos subrayar que no se trata de armonizar normas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Punkte möchte ich anmerken, bei denen noch Handlungsbedarf besteht, bei denen die Absicht besteht, zusammenzukommen, bei denen wir aber doch noch etwas auseinander sind.
Quisiera subrayar dos puntos en los que es necesario actuar y donde tratamos de acercarnos, pero donde sigue reinando la distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht wirklich für diesen Dialog verantwortlich, aber ich würde schon anmerken, dass die EU wünscht, dass Belgrad und Pristina anfangen, in praktischen Dingen zusammenzuarbeiten, dies ist Teil der europäischen Perspektive, die beiden Ländern zugebilligt wurde.
No tengo una responsabilidad particular en este diálogo, pero quiero subrayar que a la Unión Europea le gustaría ver que tanto Belgrado como Prístina empiezan a trabajar en asuntos prácticos transfronterizos, porque eso es parte de la dimensión europea que se ha otorgado a ambos países.
Korpustyp: EU DCEP
anmerkencomentarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu einigen spezifischen Aspekten, die von den Rednern angesprochen wurden, möchte ich Folgendes anmerken: Was die Einbeziehung des Parlaments angeht, möchte ich noch einmal bekräftigen, dass wir das Parlament auch weiterhin auf dem Laufenden halten werden.
Acerca de ciertos aspectos específicos que han planteado los oradores, quisiera hacer los siguientes comentarios. Sobre la implicación del Parlamento, reafirmo nuestro compromiso de mantenerle informado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas zu dem Ausdruck anmerken, den er benutzt hat, als er sagte, wir müssten nationalistische Reflexe überwinden; natürlich benutzte er das Wort „nationalistisch“, um die nationalen Reflexe schaurig klingen zu lassen.
Quiero hacer algunos comentarios sobre la frase que ha usado cuando ha dicho que hemos de superar los reflejos nacionalistas; por supuesto, ha utilizado la palabra «nacionalista» para que los reflejos nacionales tengan un tono amenazante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin! An Ihre sehr interessanten Erklärungen anknüpfend möchte ich Folgendes anmerken:
– Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señora Comisaria, después de su interesante intervención, quisiera realizar los siguientes comentarios:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Angelegenheit vom institutionellen Standpunkt aus betrachten und drei Dinge anmerken.
Voy a adoptar una perspectiva institucional y hacer tres comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen dazu noch folgendes anmerken.
No obstante, queremos hacer los siguiente comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anmerkendiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich darf im Hinblick auf die Frage selbst anmerken, dass Bäume für eine Kohlendioxidreduzierung sorgen, indem diese CO-2 -Emissionen absorbieren.
Solo diré con relación a la propia pregunta que los árboles proporcionan un desagüe de carbono, puesto que absorben las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich auf den Kern der Sache beschränken, indem ich mich auf die wesentlichen Punkte des Berichts des Herrn Vorsitzenden Gil-Robles konzentriere, zu dem ich kurz anmerken möchte, dass ich ihn ausgezeichnet finde.
Iré a lo esencial concentrándome en los puntos sobresalientes del informe del Presidente Gil-Robles, del que diré sencillamente que lo encuentro excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur noch kurz anmerken, dass ich es für wichtig halte, dass das Parlament seine erneute Bereitschaft kund tut, das Thema anzugehen und ein starkes Signal an den Rat und die Kommission zu senden, dass wir uns davor nicht verstecken sollten.
Si me lo permiten, diré simplemente que creo que es importante que el Parlamento manifieste su renovada disposición a abordar este problema y enviar un mensaje contundente al Consejo y la Comisión de que no deberíamos eludirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich im Namen meiner Fraktion zu Änderungsantrag 2 anmerken, daß es sich dabei nur darum handelt, Verweise auf das Mitentscheidungsverfahren zu entfernen.
Por último, en lo que respecta a la enmienda 2, diré, en nombre de mi Grupo, que se trata meramente de una enmienda de redacción para eliminar las referencias al procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die lokale Ebene angeht, auf der diese Agenturen eingerichtet werden, möchte ich anmerken, daß die Mitgliedstaaten diesen Agenturen keine finanziellen Strafen auferlegen sollten, die sie an der wirksamen Ausführung ihrer Arbeit hindern.
En relación con el plano local diré que, cuando esos servicios existen, los Estados miembros no deben imponerles dificultades financieras que limiten su capacidad de desempeñar eficazmente su cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anmerkenpuntualizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte anmerken, daß der Ratspräsident in seiner Rede Maßstab und Perspektive miteinander verbunden hat.
Señora Presidenta, quiero puntualizar que el discurso del Sr. Presidente del Consejo ha combinado la medida con la perspectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muß ich anmerken, daß wir bei den Abstimmungen unter sehr großem Zeitdruck standen.
Después de esto debo puntualizar que estábamos bajo una gran presión en las votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der berühmt-berüchtigten Sonderzulage, die so viel Kritik ausgelöst hat, möchte ich anmerken, dass, wenn jeder Bedienstete der Europäischen Zentralbank pro Jahr Anrecht auf eine 9 %ige Gehaltszulage hat, die 38 %, die ihnen über einen Zeitraum von 54 Monaten gezahlt wurden, einem Satz von 8,5 % pro Jahr entsprechen.
Voy a puntualizar, en relación con el famoso bonus que ha levantado tantas críticas, que cuando se justifica anualmente un 9% de bonus sobre el sueldo de cada empleado del Banco Central Europeo, el 38% de los bonus en un periodo de 54 meses, es el 8,5% anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diesen Bericht, möchte aber anmerken, dass bestimmte Bereiche Priorität haben sollten, wie zum Beispiel Zivilsachen und die gegenseitige Anerkennung offizieller Dokumente.
Apoyo el presente informe, pero quisiera puntualizar que se deberían priorizar determinas áreas, tales como los aspectos civiles y el reconocimiento mutuo de documentos oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Änderungsantrags 12, in dem ein Bericht der Interessenvertreter verlangt wird, möchte ich anmerken, daß dieser Änderungsantrag zum einen nicht klar ist, denn es geht nicht daraus hervor, was berichtet werden soll, und wer dann vor allen Dingen das, was berichtet wird, bewerten soll.
Respecto de la enmienda 12, en la que se exige un informe de los representantes de intereses, quisiera puntualizar que, por un lado, esta enmienda no es clara pues de ella no se sigue sobre qué hay que informar y, sobre todo, quién debe valorar luego lo que se relata en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anmerkenexpresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte nur anmerken, wie sehr ich es begrüße, dass diese Angelegenheit angesprochen wurde.
Señor Presidente, tan sólo quisiera expresar lo mucho que aprecio el hecho de que se haya planteado esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Inselbewohner möchte ich jedoch kritisch anmerken, daß die Entwicklung der Inseln in ihrer Bedeutung verkannt wird.
Más allá de esto, sin embargo, quisiera expresar mi disgusto como isleño a causa del desinterés por el desarrollo de las islas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich anmerken, daß ich als Berichterstatter eine Reihe von Anweisungen befolgt habe.
Simplemente, desearía expresar que, como ponente, he seguido algunas indicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits gestern anmerken durfte, bin ich der Ansicht, dass die Inanspruchnahme des Fonds vollkommen gerechtfertigt ist. Denn sie hilft denjenigen, die am stärksten unter dieser Naturkatastrophe litten und somit steht der Abänderungsantrag in Übereinstimmung mit dem Haushaltsplan.
Como ya tuve la oportunidad de expresar ayer, considero que la movilización del fondo está totalmente justificada, ya que ayuda a los que más han sufrido debido a esta catástrofe natural, y por ello la rectificación se ajusta al presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anmerken
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laesen Sie sich nichts anmerken.
No les diga que esta al corriente de todo.
Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich noch anmerken.
Esto es lo que quería precisar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Dinge anmerken.
Me gustaría hacer dos puntualizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ließ sich nichts anmerken.
Él no dejaba ver nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur noch einen Punkt anmerken.
Hay otra cuestión a la que me gustaría referirme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir hier kritisch anmerken.
Eso es lo que debemos denunciar aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich hier nochmals anmerken.
Me gustaría por de relieve este punto una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich anmerken, um Missverständnissen vorzubeugen.
Hago esta precisión para evitar malentendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch etwas zur Aufsicht anmerken.
No obstante, quisiera tratar brevemente el tema de la supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast dir nie was anmerken lassen.
Parecía que te daba igual.
Korpustyp: Untertitel
Nach außen ließ er sich nichts anmerken.
No dejaba que nadie lo notara.
Korpustyp: Untertitel
Das ließ er sich nie anmerken.
Bueno, nunca lo dio a entender.
Korpustyp: Untertitel
- Aber erst möchte ich anmerken, dass wir seh…
Pero primero, quiero recalcar que hemos sobrevivid…
Korpustyp: Untertitel
(ES) Ich möchte ganz rasch zwei Dinge anmerken.
(ES) Dos cosas muy rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritisch anmerken möchte ich das vom Rat bestimmte Verfahren.
Quisiera criticar el procedimiento fijado por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas zum Änderungsantrag 1 des ersten Berichts anmerken.
Quiero referirme a la enmienda 1 al primer informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte das doch in diesem Kontext einmal anmerken.
Sin embargo, quería señalarlo en ese contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wollte ich anmerken, damit alle Bescheid wissen.
Deseaba precisarlo para que no sigan circulando elementos incompletos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich anmerken, dass diesbezüglich ansonsten nichts offengelegt wird.
Es lo único que se ha hecho con transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere etwas zu den Agenturen anmerken.
Me gustaría especialmente hablar de las agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei kurze Punkte, die ich noch anmerken möchte.
Hay dos cuestiones que quiero clarificar rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Schluss noch etwas Persönliches anmerken.
Permítanme que acabe con una nota mucho más personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Beantwortung dieser Eingaben möchte ich folgende Punkte anmerken.
En respuesta a esas alegaciones, quisiera exponer lo siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf anmerken, dass der Fischereiausschuss einstimmig abgestimmt hat.
Observo que la Comisión de Pesca ha votado por unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige kritische Punkte anmerken und Vorschläge machen.
Tengo que hacer algunas críticas y plantear algunas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich nur der Präzision halber anmerken.
Lo indico simplemente para precisarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die zentrale Rolle von KMU bei alledem anmerken.
Yo destacaría el papel central que las PYME desempeñan en todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sieht noch krank aus, aber lass dir nichts anmerken.
Todavía tiene mal aspecto, pero no digas nada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich etwas anmerken dürft…wäre dies zur Musik.
Um, si tuviera una not…Sería la música.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich anmerken, dass Sie heute Abend wunderschön aussehen?
¿Puedo decirte que esta noche estás preciosa?
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat sich sogar nichts anmerken lassen.
Incluso mi padre te daba las más mínimas indicacione…
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte in diesem Augenblick nur anmerken, daß es eine ganz beschissene Idee ist.
Que conste que creo que esta es una mala idea.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte anmerken, dass der Narr am Königshof eine unersetzliche Funktion ausübte.
Le recuerdo que el loco del rey cumplía una función indispensable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf man als guter Nachbar, als Österreicher, in dieser, Ihrer historischen Stunde respektvoll anmerken.
Como buen vecino y como austríaco, quiero dejar esto claro con respeto genuino en estos momentos históricos para ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barón Crespo, ich möchte anmerken, dass ich gleich nachgesehen habe, ob Herr Imbeni anwesend ist.
Señor Barón Crespo, le señalo que he comprobado de inmediato si el Sr. Imbeni estaba presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur einen Punkt möchte ich kritisch anmerken, nämlich die bromierten Flammhemmer.
Solamente un punto de crítica: los materiales ignífugos bromados que contienen plástico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch möchte ich zusätzlich etwas anmerken, wobei ich meine Worte ganz vorsichtig wähle:…
Pero quiero hacer la siguiente declaración adicional, y estoy eligiendo con sumo cuidado mis palabras:…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich anmerken, dass dies kein Problem der Vergangenheit ist.
Por último, el que abordamos no es un problema del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In keinem Mitgliedstaat haben Bürger Zugang zu den Daten der Wettbewerbsbehörden - ich möchte dies lediglich anmerken.
En ningún Estado miembro los ciudadanos tienen acceso a los archivos de las autoridades competentes; es algo que me gustaría resaltar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige Dinge zu meiner Position bezüglich dieser Frage anmerken.
Sin embargo, quisiera hacer un par de clarificaciones sobre mi posición en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur anmerken, daß Schweden seit 200 Jahren allianzfrei und neutral ist!
¡Me permito recordarles que Suecia ha sido neutral y no alineada militarmente durante 200 años!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass dies auch eine Klärung des Beitrags der Europäischen Union erforderlich macht.
Ello implica, y con esto termino, Señores, Señoras, Señor Comisario, esto también implica aclaraciones sobre la contribución de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Ihnen zu helfen, möchte ich anmerken, dass es sieben EU-Beamte auf den Bahamas gibt.
Para ayudarle, le recordaré que hay siete autoridades de la UE en las Bahamas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Ich möchte kurz zu zwei Punkten etwas anmerken.
Señora Presidenta, señora Comisaria, quiero referirme brevemente a dos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass sich in dieser Aussprache zwei Dinge gezeigt haben.
Diría que de este debate podemos extraer dos lecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen, wenn ich das kurz anmerken darf, fehlen die Grünen.
Por lo demás, si me permiten la puntualización, faltan los Verdes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend anmerken, dass alle an den Vorbereitungsarbeiten Beteiligten verantwortungsbewusst gehandelt haben.
Me gustaría concluir declarando que todos los que han participado en los trabajos preparatorios han actuado responsablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass Imkereierzeugnisse nicht nur zum Verzehr verwendet werden, sondern auch als Produktbestandteile.
Y por último, pero no menos importante, los productos apícolas no solo se utilizan para consumo alimentario, sino que también son ingredientes de otros productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Konferenz möchte ich anmerken, daß man zum Tanzen immer einen Partner braucht.
En cuanto a la Conferencia, es cosa de dos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte anmerken, dass wir sie schon seit Beginn der Legislaturperiode hören.
Señalo que se dan estas explicaciones desde el inicio de la legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass diese Vereinbarung bei weitem nicht vollkommen zufrieden stellt.
Quiero finalizar señalando que este acuerdo está lejos de ser plenamente satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch anmerken, dass die Umstände eine sorgfältige Einführung erforderlich machen.
Sin embargo, quiero advertir que las circunstancias exigen una cuidadosa introducción del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass wir gemeinsam vor einer umfangreichen, aber auch großartigen Aufgabe stehen.
Como conclusión, señor Presidente, Señorías, la tarea que emprendemos juntos es vasta, pero también emocionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte für das Protokoll anmerken, dass dies aus den Abstimmungsergebnissen nicht hervorgeht.
Quisiera hacer constar que no es esto lo que se desprende de los resultados de dicha votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass die gemeinschaftlichen Instrumente vorhanden sind oder aber sich im Genehmigungsverfahren befinden.
En resumen, hay una serie de instrumentos comunitarios que ya existen o están en proceso de ser aprobados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch etwas zum Bericht Hendrick, und zwar zu den statistischen Erhebungen anmerken.
Me queda sólo un punto de vista y es sobre el informe Hendrick, sobre la recogida de datos estadísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - Herr Präsident, ich möchte nur gerne anmerken, dass Änderungsantrag 20 über Absatz 35 zurückgezogen wurde.
autora. - Señor Presidente, sólo quería llamar su atención al hecho de que se ha retirado la enmienda 20 al párrafo 35.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beides halte ich für unlauter und möchte dies hier deutlich anmerken.
Las dos cosas me parecen injustas y me gustaría aprovechar esta oportunidad para dejarlo muy claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er lässt es sich nicht anmerken, aber vielleicht ist er der weltbeste Schauspieler.
No se comporta como tal, pero quizás es el mejor actor del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden sich und Ihre Familie gefährden, wenn Sie sich etwas anmerken ließen.
Usted y su familia correrían peligro...... si dejara entrever que algo anda mal, ¿entiende?
Korpustyp: Untertitel
Er lässt es sich nicht anmerken, aber er würde es sich wünschen.
Puede que no lo parezca, pero diría que sí.
Korpustyp: Untertitel
Wollte sich es nie anmerken lassen, aber sie war ziemlich zerbrechlich.
Intentó ponerle buena cara, pero en realidad era frágil.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal hatte ich das Gefühl, dass sie sich näher standen, als sie sich das anmerken ließen.
A veces tenía la sensación de que ella y Dave estaban más unidos de lo que parecía.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Gelegenheit möchte ich etwas zur Party anmerken. Darf ich?
Aprovecho para hablar un poco de la fiesta, ¿no le molesta?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es mir nicht anmerken lassen, aber ich war zu Tode erschrocken.
Yo no quería actuar de esa manera, pero estaba aterrado.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hänge ich da etwas mehr mit drin, als ich mir habe anmerken lassen.
Solo que quizá esté un poco mejor conectado de lo que he dejado ver.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte dazu ist spannend. Wenn ich das mal anmerken darf.
Es una historia interesante, aunque lo diga yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Er trägt eine jener Taschen, aber er ließ es sich nicht anmerken.
Ése llevaba una de las maletas, pero nunca se lo dijo a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte in diesem Augenblick nur anmerken, dass es eine ganz beschissene Idee ist.
Que conste que creo que esta es una mala idea.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur anmerken, dass die gesamte Branche gleichzeitig dieselbe Strategie verfolgt hat.
Observo que todo el sector aplicó la misma estrategia al mismo tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte nur anmerken, daß bei einer besseren Koordination des Kohleschaufelns unsere Geschwindigkeit maximiert werden könnte.
Sólo explicaba que si coordinaran su técnica de apalear el carbó…...podrían maximizar nuestra velocidad.
Korpustyp: Untertitel
Man wirds ihm da nicht viel anmerken, die Leute sind da ebenso toll wie er.
Porque allí todos son iguales de locos y nadie reparará en él.
Korpustyp: Untertitel
Nene, bitte nimm dich zusammen! Es darf dir niemand anmerken, daß man dich gekränkt hat.
Nené, por favor, no dejes que perciban lo que siente…que te han lastimado.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte anmerken, wie sehr wir uns freuen, dass Sie wieder da sind.
Dalton, primero, quisiera decirte que es un honor que vuelvas a la lucha.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir nicht anmerken lassen, wie verstimmt und niedergeschlagen ich war.
DE
Man könnte zwar anmerken, dass Grenzwerte, die nunmehr aus technischen Gründen nicht einzuhalten sind, nie hätten angenommen werden dürfen.
Podría señalarse que los valores límite que ahora no se pueden cumplir por razones técnicas no deberían haberse aprobado ya desde un principio.
Korpustyp: EU DCEP
Wer hat sein Essen mit ihr geteilt? Und ihr, wenn ich anmerken dürfte, auch ein Handwerk beigebracht?
¿Quién compartió su comida con ell…y me apuré al agregar, enseñarte a negociar?
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie es sich nicht anmerken lassen wollen. Sie sind immer lustig und fröhlich. Und wie sie manchmal lachen!
Aunque intenten que no se les note, pobrecillo…están siempre tan alegres, divertido…se ríen, sueltan cada carcajada.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf anmerken, dass dieser Gefangene immer alleine ist, sehr zurückgezogen lebt, und dass der Anwalt ihm viel bedeutet.
Debe ser recordado que el prisionero está siempre solo, una persona muy aislada, y el abogado significa mucho para él.
Korpustyp: Untertitel
Dazu möchte der Verfasser anmerken, dass sein Interesse im Moment nicht der Umsetzung der Verordnung (EG) Nr. 338/2008 gilt.
En cualquier caso, a día de hoy, no es de mi interés el grado de aplicación del Reglamento (CE) nº 338/2008.
Korpustyp: EU DCEP
Sie betonen - dies möchte ich noch kurz anmerken -, daß die Dringlichkeitsthemen auf unserer Tagesordnung einen bedeutenden Platz erhalten müssen.
Usted recalca, y quiero señalarlo, que las urgencias tendrán que tratarse en un momento importante de nuestro orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich aus wirtschaftspolitischer Sicht noch anmerken, dass es außerordentlich wichtig ist, die Emissionszertifikate kostenlos zu vergeben.
Permítame, además exponer el parecer económico de que resulta extraordinariamente importante que los certificados de emisión se concedan de manera gratuita..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis des Gipfeltreffens von Barcelona war enttäuschend, so sehr wir uns auch bemühen, uns das nicht anmerken zu lassen.
Por muy buena cara que pongamos al mal tiempo que representan, las conclusiones de la Cumbre de Barcelona fueron, en verdad, una decepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich noch anmerken: Ich möchte keinen Weltmarkt, auf dem ohne ökologische Orientierung produziert wird!
Permítanme terminar añadiendo que no me gustaría ver un mercado mundial en el que la producción careciese de la dimensión medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht ganz ohne Stolz möchte ich anmerken, dass mein eigenes Land, Schweden, über die historisch längste Tradition rechtsverbindlicher Transparenz verfügt.
Observo con cierto orgullo que mi propio país, Suecia, cuenta con una larga tradición histórica en términos de transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Ratspräsidentschaft möchte ich anmerken, dass Griechenland die Vergemeinschaftung des dritten Pfeilers im Rahmen des Europäischen Konvents befürwortet.
Grecia, hablando en calidad de Presidencia de la Unión, respalda la comunitarización del tercer pilar en el marco de la Convención Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, daß Ihre Stellungnahme zu Tschetschenien ein Schritt in die richtige Richtung gewesen ist.
Por último, su postura sobre Chechenia ha sido un paso en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einen Aspekt anmerken: Die gewichtige Rolle der Männer beim Kampf für die Gleichstellung von Männern und Frauen.
Simplemente apuntar una cuestión: la importancia del papel del hombre en la lucha por la igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hier auch anmerken, daß ich für die Schauveranstaltung nächste Woche in Sarajevo überhaupt kein Verständnis habe.
Permítanme que indique también aquí que no comprendo en absoluto el espectáculo previsto para la próxima semana en Sarajevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den letzten Teil der Frage möchte ich anmerken, daß ich versuchen werde, eine getrennte Anfrage zu beantworten.
En relación con la última parte de la pregunta de Su Señoría, si formula por escrito una pregunta aparte intentaré responder a la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch anmerken, dass der Sport in den Geltungsbereich des EG-Vertrags aufgenommen werden muss.
Termino añadiendo que el deporte debe entrar en el ámbito de aplicación del Tratado de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstreiche ebenfalls, daß das unter - wie ich anmerken möchte - luxemburgischem Vorsitz geschnürte Steuerpaket in seiner Gesamtheit umgesetzt werden muß.
Insisto también en que el paquete de medidas fiscales, preparado bajo la Presidencia luxemburguesa, quiero señalarlo, se ejecute en su globalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch kurz anmerken, dass der Bericht nicht umhin konnte, einer Reihe von föderalistischen Marotten zu frönen.
Pero, muy brevemente, el informe no deja de derivar hacia una serie de veleidades federalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich anmerken, dass wir uns in unserem Eifer nicht über die Grundsätze der europäischen Verträge hinwegsetzen dürfen.
Pero quisiera argumentar que este entusiasmo no debe restar valor a los principios de los tratados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eines der Dinge, die auch Sie anmerken, und ich hoffe, daß das bald geklärt sein wird.
Éste es uno de los hechos que también ustedes han señalado y espero que pronto sea aclarado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf anmerken: Für die deutsche Präsidentschaft ist klar, daß vorübergehender Schutz und Lastenteilung in einem unauflöslichen Zusammenhang stehen.
Permítanme que señale que la Presidencia alemana considera evidente que la acogida provisional y el reparto de las cargas son inseparables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als letztes möchte ich anmerken, dass der UN-Sonderberichterstatter für Burma die umfassenden und systematischen Menschenrechtsverletzungen verurteilt hat.
Por último, el Relator Especial de las Naciones Unidas sobre Birmania ha condenado los burdos y sistemáticos abusos contra los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Notwendigkeit einer möglichen Klarstellung dieser Rechtsvorschrift möchte ich lediglich anmerken, dass diese durch den Lissabonner Vertrag nicht verändert wurde.
En cuanto a la posible necesidad de aclarar esta disposición, señalaré simplemente que el Tratado de Lisboa no la ha modificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerechterweise muß man anmerken, daß die Kommission über die notwendige Verlagerung des Verkehrs weg von der Straße spricht.
Para ser justos, la Comisión habla de la reducción necesaria del tráfico en las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle anmerken, daß wir den Mitgliedstaaten nicht vorschlagen, Blei innerhalb von fünf Jahren ganz abzuschaffen.
Quede claro que no sugerimos que los Estados miembros tengan que eliminar el plomo en el plazo de cinco años.