linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anmutig elegante 15
bonito 3 atractiva 1 agraciadamente 1 atractivo 1 .

Verwendungsbeispiele

anmutig elegante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geschmeidig, anmutig und schlank - wie die Fahrer und ihre Räder, für die er designed wurde.
Suave, elegante y ligero- tal y como las bicicletas y ciclistas para los que se ha diseñado.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe ein…So leicht und anmutig in ihren Bewegungen und auch klug.
Tengo una suave y elegante en sus movimientos, y asimismo inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgefallene Qualitäten aus natürlichen Materialien und anmutige Motive in delikaten Couleurs zaubern Wohnraumatmosphäre von bezaubernder Leichtigkeit. DE
Calidades extraordinarias de materiales naturales y motivos elegantes en colores delicados crean una atmósfera mágica y ligera en las habitaciones. DE
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meine Unterschrift, Ihr anmutiges Zeichen Sind von begünstigender Dunkelheit bezeugt
Mi firma, tu elegante marca son atestiguadas por la incitadora noche.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenige Dinge sind so anmutig wie die Bewegungen einer Twi'lek-Frau.
Pocas cosas son tan elegantes como una Twi'lek hembra en movimiento.
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Eine Dame sollte anmutig sein.
Una dama debería ser elegante.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gemälde des bekannten Schweizer Malers Kündig zeigt eine auf dem Sofa liegende, anmutige Frau, die ein Buch liest. DE
La pintura del famoso pintor suizo Kündig muestra tumbada en el sofá, mujer elegante de leer un libro. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Das sind Objekte, die meine Persönlichkeit widerspiegeln, wie diese japanischen Kampffische - schön, anmutig, elegant…verfolgen aber zielstrebig ihr Ziel und sind tödlich, wenn sie finden, was sie wollen.
Son hermosos, elegantes, llenos de graci…...y, sin embargo, decididos a lograr su propósit…...y mortales cuando encuentran lo que quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dame Judi entspannt sich gerne hier, umgeben von anmutiger Architektur und eleganten Gärten.
A Judi le encanta relajarse y reposar en este lugar, rodeada de la elegante arquitectura y de los magníficos jardines.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mit dieser anmutigen Kombination der Elemente von Licht und Wasser setzt die Installation stimmungsvolle Akzente. ES
Valiendose de esta elegante combinación de los elementos luz y agua, la instalacion aporta sugerentes acentos al entorno. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit elektrotechnik    Korpustyp: Webseite

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "anmutig"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anmutig mit Grazie und Charme.
- Pleno de gracia y encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Lederbriefumschlag von anmutig Comments Feed
Personas y productos con corazón » accesorios Tag Feed
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leichte Bauweise und anmutige Glanzoberfläche
Diseño ligero y acabado brillante de alta calidad
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anmutiges Schülerin Kostüm mit Plaidmuster
Traje de sirvienta de multicolores de estilo dulce
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anmutiges Damen Kostüm in Schwarz
Traje negro para disfraz de demonio de estilo sexy
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein ehrenhaftes Duell hat etwas Anmutiges.
Que elegancia, un duelo uno contra uno.
   Korpustyp: Untertitel
Anmutiges Prinzessin Kostüm in Gelb mit Carmenausschnitt
Traje amarillo para disfraz de princesa de estilo dulce
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anmutiger Bikini aus Elastan in Schwarz
Collar negro con decoración de mariposa
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anmutiges Prinzessin Kostüm mit Franse in Dunkelbraun
Traje para disfraces de princesa de India de color marrón
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anmutiges Flugbeleiterin Kostüm in Weiß und Blau
Sexy traje de algodón para disfraz de azafata
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anmutiges Catwoman Kostüm mit Pelz in Silber
Traje plateado de felpa para disfraz de Gatubela
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anmutige Brautkleider mit Bateau-Ausschnitt 2016:
Vestidos de novia tallas grandes 2016:
Sachgebiete: kunst zoologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine hochgewachsene und anmutige Gestalt zeugt von Stärke und Ausdauer.
Su forma es alta y graciosa y capaz de mucho aguant…...y mucho esfuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
"Sogar beim Kaffee Latte trinken siehst du anmutig aus."
"Tú haces que incluso beberse un café latte parezca hermoso".
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute daheim sind nicht so herzlich, aber anmutiger.
En casa, la gente es menos cordial, pero es más cortés.
   Korpustyp: Untertitel
Die brutale Wahrheit. - Sie ist eine anmutige Frau.
Siendo seriamente honesto, es una mujer deslumbrante.
   Korpustyp: Untertitel
Anmutiges Kimono Kostüm mit Jacquardmustern und Gürtel in Rosa
Kimono de tul rosado con estampado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anmutiges Prinzessin Kostüm mit Gürtel und Polka-Topfen
Traje de lunares para disfraces de princesa de estilo dulce
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anmutiges Biene Kostüm für Damen in Gelb und Schwarz
Disfraz de abeja Sexy dulce poliéster amarillo
Sachgebiete: astrologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein anmutiges Accessoire, aber bei all dem Regen bevorzuge ich meinen Schirm.
- Es un artilugio curioso. Pero con estas lluvias yo prefiero mi viejo paraguas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kranich breitet seine Flügel aus und dreht sich mit anmutiger Handbewegung.
La grull…extiende sus alas, gira con delicadeza.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Welt für sich, die nur anmutig und schön sein soll.
Es un mundo que ama la belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Das architektonisch interessante Gebäude wurde komplett renoviert und fügt sich anmutig in die historische Umgebung ein.
Ubicado en un emblemático edificio completamente remodelado se integra armoniosamente en el entorno histórico.
Sachgebiete: religion verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Eine anmutige Brünette, die singt, ist für ein Makeover à la Bollywood perfekt geeignet.
Una hermosa morena que canta resulta perfecta para una renovación de imagen al estilo Bollywood.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieh, wie dieser geschwätzige Narr anmutig, ernst und still geworden ist.
Mira cómo este tonto hablador está quieto, serio y pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kruppe ist breit und muskulös und verläuft anmutig zum Rutenansatz.
Muslos largos, anchos y musculosos.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Anmutiges Kimono Kostüm mit V-Ausschnitt und Gürtel in Schwarz und Rot
Kimono de tul negro de estilo sexy
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nehme wohlwollend der Rat der Jahren an, bei anmutiger Aufgabe der Dinge der Jugend EUR
Acata con benevolencia el consejo de los años, abandonando con donaire las cosas de la juventud EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Treviso Treviso ist eine anmutige mittelalterliche Kleinstadt rund 20km vom Annia Park Hotel Vencie Airport gelegen. IT
Treviso Treviso es una bella ciudad medieval situada a 20 km de Annia Park Hotel Venice Airport, llena de historia y obras artisticas y arquitectionicas. IT
Sachgebiete: musik theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Ihre Kollektionen zeichnen sich durch schlichte Eleganz und anmutiges Design aus. ES
Sus colecciones destacan por una elegancia natural y un fantástico diseño. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das 1670 erbaute, anmutige Gebäude beherbergt zwei Lokale, eines davon in einem ehemaligen Lebensmittelladen. ES
La casa, que se fundó en 1670 y tiene un incuestionable encanto, ocupa dos locales anexos, uno de ellos en una vieja tienda de ultramarinos. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die anmutige Hauptstadt des Bessin war die erste Stadt Frankreichs, die 1944 befreit wurde. ES
La agradable capital de la comarca del Bessin, fue la primera ciudad francesa liberada en 1944. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein anmutiges Türmchen ragt über der Fassade der weiträumigen Kirche Los Santos Juanes hervor. ES
Una graciosa torrecilla corona la fachada barroca de la amplia iglesia de Los Santos Juanes. ES
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Anmutige Gewässer, Teiche und Springbrunnen laden zu einem wunderschönen Spaziergang ein.
Podrás realizar un agradable paseo y admirar el encanto de los estanques, las piscinas y fuentes.
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Teamkampf erledigt ist, kann Taliyah ihren Vorteil flink und anmutig ausnutzen.
Cuando el combate de equipo termina, Taliyah puede aprovechar la ventaja con agilidad y soltura.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Und ich hebe mein Glas auf Signor Altabani und seine anmutige Gattin und danke für die Gastfreundschaft.
Un brindis por el Signor Altabani y su hermosísima espos…...en agradecimiento a su hospitalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Höchst anmutige Dame, jetzt, da Sie hier sind, wird jeden Morgen die Sonne über den grünen Hängen der Hügel aufgehen.
Adorable senora, ahora que ha llegad…el sol saldrá cada manana por entre las verdes colinas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hebe mein Glas auf Signor Altabani und seine anmutige Gattin und danke für die Gastfreundschaft.
¿Y puedo levantar mi copa a la salud del Signor Altabani y su hermosa esposa, para agradecerles su hospitalidad?
   Korpustyp: Untertitel
20140702_Whale PS Ein Wal schwebt anmutig durch die Tiefe und trägt auf seinem Rücken eine traumhaft satte Tropenlandschaft.
Una grácil ballena surca los mares con un mundo de ensueño y exuberancia tropical en el lomo.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die anmutige Villa Sorgenfrei ist umgeben von einer wunderschönen französischen Parkanlage nicht unterhalb der Weinberge und der Elbe.
La encantadora mansión Villa Sorgenfrei está rodeada de un hermoso parque de estilo francés bajo romántico viñedos y el río Elba.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Neben der Kirche (15. Jh.) steht das Rathaus, ein anmutiger Barockbau, dessen Dach gleichzeitig die seitliche Freitreppe schützt.. ES
El ayuntamiento, junto a la iglesia (s. XV), ocupa un curioso edificio barroco, cuyo tejado protege una escalera exterior. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Sie bewegen sich anmutiger durch die Welt der Musik und der Mode als alle anderen in der Branche.
Se mueven por el negocio de la música y la moda con más desenvoltura que nadie.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Kirche aus dem 16. Jh. liegt anmutig am Ufer des Darro und wird von dem Torre de Comares überragt. ES
Agradablemente situada en la orilla del Darro, esta iglesia del s. XVI está dominada por la torre de Comares. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Das Hotel mit 40 Hektar Grund schmiegt sich anmutig an einen Bilderbuchstrand am kristallklaren Wasse…(Weitere Informationen)
El hotel ocupa 40 hectáreas y se asienta junto a una paradisíaca playa yel cristalino Mar Rojo.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seine anmutige Silhouette spiegelt sich im Wasser des Sees wider, der von einem englischen Park umgeben ist
Su graciosa silueta se refleja en las aguas de un estanque rodeado de un parque inglés
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Von modern und einladend über floral-anmutig und expressiv-dynamisch bis hin zu pfiffigen Zeichnungen überzeugen diese Kunstwerke. ES
Estas obras de arte convencen, desde el diseño moderno y tentador, el floral y simpático o el dinámico y expresivo hasta los más divertidos. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die anmutig auf einem steilen Felsen gelegene Bastide Domme, die "Akropolis des Périgord" genannt wird, ist eine recht ungewöhnliche Festung. ES
Encaramada sobre un acantilado, esta ciudad, conocida como "la acrópolis del Perigord", es algo atípica. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Superior-Zimmer haben ein anmutiges Dekor und sind mit individuell regelbarer Klimaanlage, Farbfernseher mit Satellitenprogrammen, Kaffee-/Teemaschine, lokalem und IDD-Service und privaten Bädern mit Dusche ausgestattet.
Las habitaciones Superior, están decoradas con buen gusto y equipadas con aire acondicionado de control individual, televisión en color con programas por satélite, utensilios para preparar té y café, servicio de marcado local y directo internacional y cuarto de baño privado con ducha.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
In der ländlichen Region im Norden liegen anmutige Herrenhäuser, russisch–orthodoxe Kirchen und die Schönheit des Lahemaa Nationalparks mit seinem 7000 Jahre alten Torfmoor.
Al norte del país destacan las casas señoriales, iglesias ortodoxas y las maravillas del Parque Nacional de Lahemaa, con su pantano de más de 7.000 años de antigüedad.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sobald alle nötigen Teile vorhanden sind, vollenden die jungen Jedi das Ritual mit dem Bau ihrer Lichtschwerter, unterstützt durch eine anmutige Anwendung der Macht.
Con todo en su lugar, los pequeños completan el ritual mediante la construcción de sus armas Jedi mediante el uso de la Fuerza.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dieser anmutige Garten ist oberhalb des Palazzo Balbini aus dem 15. Jh. auf dem Paradiso genannten Felsen angelegt worden, der einst befestigt gewesen war. ES
Este agradable jardín ocupa la peña Paradiso, fortificada en su día, que se alza encima del palacio Balbini del s. XV. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Parrot MINIKIT SLIM vereint anmutiges Design mit umfassenden Anwendungsmöglickeiten: Nutzen Sie die Anlage in Ihrem Auto, im Büro oder zu Hause.
Gracias a su discreto tamaño, podrás usarlo no sólo en el coche, también en la oficina o tu casa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Von mir sind sie ausgegangen und gehen sie aus, die Heerscharen schwebender, anmutiger Mädchen, tapferer Ritter auf schnaubenden Rossen, Blinder und Lahmer;
De mí salieron todas esas huestes de vaporosas y encantadoras doncellas, de audaces caballeros en sus fogosos corceles, de ciegos y paralíticos, ¡qué sé yo!
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Treviso ist eine anmutige mittelalterliche Kleinstadt rund 20km vom Annia Park Hotel Vencie Airport gelegen. Sie ist reich an Historie, Kunstwerken und beeindruckender Architektur. IT
Treviso es una bella ciudad medieval situada a 20 km de Annia Park Hotel Venice Airport, llena de historia y obras artisticas y arquitectionicas. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Solognote Architektur Haus von 360 m² in einem Hektar großen Park mit Bäumen pool gelegen - Sauna, Infrarot und Farbtherapie, bowling, anmutig ready atv.
Arquitectura Solognote Casa de 360 m² situado en un parque de una hectárea con árboles piscina al aire libre - Sauna, infrarrojos y cromoterapia, bolos, agraciado listo atv.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das anmutige Boutique-Hotel in Cordoba, Andalusien, lädt zu einer unvergesslichen Erfahrung ein und Ihr Aufenhalt wird zu einem einmaligen Erlebnis des Genusses und Freude in jeglicher Hinsicht.
Los huéspedes podrán vivir una experiencia intensa disfrutando de un hotel boutique con encanto en Córdoba, Andalucía.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Der erste Stock verfügt über eine anmutige Rundbogenarkade, der zweite Stock wird mit kunstschmiedeeisernen Balkongeländer versehen und der dritte Stock besitzt Fenstern, die voneinander durch Ornamente getrennt sind.
El primer piso está recorrido por esbeltos arcos de medio punto, el segundo por balcones enrejados que están coronados con óculos ochavados y el tercero, ventanas separadas por esbeltos machones.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Sie durch exakte Ausführung und flüssige Bewegungen in graziöse, anmutige Darbietungen zu verwandeln, ist die große Leistung der Artisten, deren Körper dadurch zum Ausdrucksmittel für Emotionen und Poesie wird.
La gracia y la belleza de una representación yace en la delicadeza de la ejecución y en los movimientos fluidos del artista, cuyo cuerpo es un catalizador de emociones y poesía.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Diese anmutige Schmucklinie spiegelt die Atmosphäre des Petit Trianon wider, dem einstigen Anwesen Königin Marie-Antoinettes, wo sie Spaziergänge entlang der geraden, schmalen Pfade des Französischen Gartens oder im Herzen der gebändigten Schönheit des Englischen Gartens genoss.
Reflejando la atmósfera de la propiedad donde María Antonieta disfrutaba sus paseos por los estrechos senderos rectilíneos del jardín francés o por el corazón de los disciplinados antojos del jardín inglés, estas piezas de joyería irradian una auténtica belleza aristocrática.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Region Bern verzaubert. Sei es durch die anmutige Hügellandschaft, den löchrigen Emmentaler Käse, die traditionsreiche Glockengiesserei, altehrwürdige Schlösser, Themenmärkte oder durch die einzigartige Wander- & Bike-Landschaft des voralpinen Naturparks Gantrisch.
La región de Berna resulta fascinante por el suave paisaje de colinas, el queso de agujeros de Emmental, la tradicional fundición de campanas, sus antiguos castillos, sus mercados temáticos y por el Parque Natural prealpino de Ganstrisch con sus rutas para ciclistas y senderistas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Prinzessin Leia Diese zarte, anmutige Prinzessin hat die geistige Stärke und Intelligenz um sogar den abscheulichen Jabba the Hutt zu besiegen – der seinerseits fast aussieht wie ein übergroßer Pilatesball, der schon zu viel Luft verloren hat. ES
Princesa Leia Esta princesa, delicada y pequeña, tiene el espíritu y la entereza mental para derrotar al abominable Jabba the Hut cuyo parecido es notable con una bola de Pilates desinflada y de gran tamaño. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite