Durch den Vorschlag werden das materielle Strafrecht und die Verfahrensvorschriften der Mitgliedstaaten stärker als durch den derzeitigen Rahmenbeschluss einander angenähert.
La propuesta aproximará más el Derecho penal sustantivo y las normas procesales de los Estados miembros que la actual DM.
Korpustyp: EU DCEP
Infolge des Handels, der Investitionen und der kulturellen Beziehungen ist es zu einer Durchlässigkeit gekommen, die es den Regimen vielleicht ermöglicht, sich ein wenig anzunähern.
Sachgebiete: geografie militaer politik
Korpustyp: Webseite
annähernacercarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(RO) Der Donau-Gipfel, der am 8. November in Bukarest stattgefunden hat, wurde von den 14 Delegationen der Länder besucht, die sich an der Donau-Strategie beteiligen, einschließlich der Republik Moldau, die sich dadurch noch mehr der Europäischen Union annähern kann.
(RO) A la cumbre sobre el Danubio, que tuvo lugar el 8 de noviembre en Bucarest, asistieron las 14 delegaciones de los países participantes en la estrategia para el Danubio, incluida la República de Moldova, presentándola como una oportunidad para acercarse aún más a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde ich gefragt, was das Parlament braucht, so denke ich nicht an mehr formale Macht, sondern daß es sich den Gedanken und Herzen seiner Wähler stärker annähern muß.
Si me preguntaran qué necesita el Parlamento, no creo que necesite más competencias formales; lo que creo que necesita es acercarse más a las mentes, los corazones y los ánimos del electorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nun der Weg nach vorne für die Europäische Union: Sie muss sich den Bürgerinnen und Bürgern immer mehr annähern
Esa es la dirección en la que debe avanzar la Unión Europea: debe acercarse más que nunca a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil Georgien sich an Europa und insbesondere die Europäische Union annähern will, werden wir besser in der Lage sein, auch die Rechte der griechischen Minderheiten, die Sie angesprochen haben, zu verteidigen.
Por lo demás, porque Georgia quiere acercarse a Europa y concretamente a la Unión Europea, podremos defender mejor los derechos de las minorías griegas a los que su Señoría ha hecho referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur indem sie ihre Wirksamkeit unter Beweis stellt, kann sich die Europäische Union ihren Bürgern annähern.
La Unión Europea sólo conseguirá acercarse a los ciudadanos demostrando que puede ser eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben wir ihnen die Möglichkeit, sich in den kommenden Jahren selbst zu entfalten und dann zu entscheiden, ob sie sich weiter der Union annähern wollen oder vielleicht auch lieber unabhängig bleiben wollen.
Démosles la oportunidad de desarrollar su propia identidad durante los próximos años y entonces que decidan si quieren acercarse a la UE o quizás prefieren seguir siendo independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Albanien tun muss, tut es doch nicht, weil es sich an Europa annähern muss.
Lo que Albania tiene que hacer no lo hará porque deba acercarse a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenkt der Rat etwas zu unternehmen, wie es die Regierung der USA bereits getan hat, um Vorgehensweisen wie die geschilderten auszuschließen, die ja offenkundig diskriminierend und ungerecht sind und die den europäischen Werten zuwiderlaufen, denen Rabat sich ja, wie man annehmen sollte, annähern möchte?
¿Piensa el Consejo actuar, como ha hecho el gobierno norteamericano, para evitar actos como los mencionados, obviamente discriminatorios e injustos y contrarios a los valores europeos, valores a los que, supuestamente, Rabat desea acercarse?
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch darf dieser Dialog keine „Einbahnstraße“ sein, das bedeutet, dass sich nicht nur der Staat an die indigenen Völker annähern muss, sondern auch die indigenen Völker offen gegenüber anderen Kulturen sein müssen.
DE
Sin embargo, este dialogo debe ser “de doble vía”, significando esto que no únicamente el Estado tiene que acercarse a los pueblos indígenas, sino que también los pueblos indígenas tienen que estar abiertos para otras culturas.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
annäherna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Zweifel, man muß über die Strukturfonds so nachdenken, wie er dies getan hat, nämlich ziemlich radikal und gründlich, und es wäre natürlich ein großer Fortschritt, wenn die Wirklichkeit sich den Vorschlägen des Berichts annähern würde.
Sin duda ninguna, los Fondos estructurales necesitaban una reflexión como la que él ha hecho, bastante radical, bastante fuerte y, desde luego, sería un avance importantísimo que la realidad se adaptara a las propuestas que hace el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auch, dass der Fanatismus bestimmter Kreise durch ein pragmatisches Denken ersetzt wird, so dass wir uns wirklich dem friedlichen Übergang in Kuba annähern können, den einige mit allen verfügbaren Mitteln verhindern wollen.
Querríamos también que si el fanatismo de algunos se transformara en razón pragmática, ello pudiera conducir realmente a una transición pacífica en Cuba que algunos hacen todo lo posible por llegar a impedir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht nur selbst Sportler, sondern habe auch Kinder, die den Leistungsstand von Elitesportlern erreicht haben oder sich diesem annähern.
Además de ser atleta, tengo hijos que han alcanzado o están a punto de alcanzar el nivel de atletas de elite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die mündlichen Ausführungen gleichwohl schriftlich ausgearbeitet, so wird empfohlen, bei der Abfassung des Textes der Tatsache Rechnung zu tragen, dass er mündlich vorgetragen werden muss und sich daher einem mündlichen Vortrag möglichst annähern sollte.
Sin embargo, si se opta por preparar por escrito el informe oral, se recomienda tener en cuenta al redactar el texto que será necesario presentarlo oralmente, por lo que conviene que se parezca lo más posible a una disertación oral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bemühungen um Effizienz bei der Hilfe schlagen sich in einer Reform der Vergabekriterien nieder, die sich immer stärker der wirtschaftlichen Konditionalität annähern.
La búsqueda de la eficacia de la ayuda se ha traducido en una reforma de los criterios de asignación, asemejándose cada vez más a las condicionalidades económicas.
Korpustyp: EU DCEP
C 219 vom 15.7.1998 . hat die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie vorgelegt, der die Vorschriften der Mitgliedstaaten über den Vorsteuerabzug bei Ausgaben, die sowohl geschäftlichen als auch privaten Charakter haben, einander annähern soll.
En junio de 1998 DO C 219 de 15.7.1998 . , la Comisión presentó una propuesta de Directiva destinada a aproximar las normas en materia de deducción del impuesto que grava los gastos de carácter, a un tiempo, profesional y privado.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Projekts „Il Veicolo dell’Arte“ (Das Kunstmobil) ist es, dass sich verschiedene europäische Städte unter Zuhilfenahme eines besonderen multifunktionalen Fahrzeugs über einen künstlerischen Austausch, der unterschiedliche Formen annehmen kann, annähern.
El proyecto «El Vehículo del Arte», basado en la puesta en marcha de un peculiar vehículo multifuncional, tiene como objetivo unir distintas ciudades europeas a través de un intercambio artístico que adoptará varias formas.
Korpustyp: EU DCEP
annähernacercarse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne das kann Serbien und Montenegro sich Europa nicht annähern.
De lo contrario, Serbia y Montenegro no podrá acercarse a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, dass diese Maßnahme von den Behörden in Tiraspol dazu missbraucht wird, um Chişinău zu einem Zeitpunkt einzuschüchtern, wo die neue Regierung, die nach den Wahlen letztes Jahr ihre Arbeit aufgenommen hat, sich der Europäischen Union gerne annähern würde und auch den Transnistrien-Konflikt lösen möchte.
Quiero manifestar que las autoridades de Tiraspol están utilizando esta medida para intimidar a Chişinău en un momento en el que el nuevo gobierno que asumió el poder tras las elecciones de año pasado quiere acercarse a la Unión Europea y resolver al mismo tiempo el conflicto de Transdniéster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, viele von uns in diesem Haus sehen Russland als Mitglied der großen Familie der europäischen Nationen und hatten die Hoffnung, dass sich Russland nach dem Fall der Berliner Mauer der Europäischen Union annähern würde.
Señora Presidenta, muchos de los que estamos en esta Cámara vemos a Rusia como parte de la gran familia de naciones europeas y esperábamos ver a Rusia acercarse a la Unión Europea después de la caída del Muro de Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Bürger möchten sich der Europäischen Union annähern und wollen, dass unsere Werte, wie Freiheit und Frieden, garantiert werden.
A algunos ciudadanos les gustaría acercarse a la Unión Europea y quieren que se garanticen nuestros valores, como la libertad y la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht in der Tat nicht an, daß Länder, die sich der Europäischen Union annähern wollen, ihr sogar beitreten wollen, Bocksprünge machen und "Europa, Europa" schreien und dann die Zusammenarbeit untereinander verweigern und noch nicht einmal ein Mindestmaß an Solidarität zeigen.
En efecto, no se trata de que los países que deseen acercarse a la Unión, incluso asociarse a ella, salten como cabritos gritando «Europa, Europa», y se nieguen a cooperar o a mostrar entre ellos un mínimo de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annähernaproximará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass das Haushaltsdefizit der Euro-Zone 2,2% des BIP im Jahr 2002 im Vergleich zu 1,6% im Jahr 2001 sowie 1,1% im Jahr 2000 erreicht hat und sich 2003 wahrscheinlich 3% des BIP annähern wird,
Considerando que, en 2002, el déficit presupuestario de la zona euro alcanzó el 2,2 % del PIB frente al 1,6 % de 2001 y el 1,1 % de 2000, y que en 2003 se aproximará probablemente al 3 % del PIB,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass das Haushaltsdefizit der Euro-Zone 2002 2,2% des BIP im Vergleich zu 1,6% 2001 sowie 1,1% 2000 erreicht hat und sich 2003 wahrscheinlich 3% des BIP annähern wird,
E. Considerando que, en 2002, el déficit presupuestario de la zona euro alcanzó el 2,2 % del PIB frente al 1,6 % de 2001 y el 1,1 % de 2000, y que en 2003 se aproximará probablemente al 3 % del PIB,
Korpustyp: EU DCEP
Spätestens drei Monate nach Inkrafttreten dieses Abkommens legt die Republik Moldau eine Liste der gesundheitspolizeilichen, pflanzenschutz-, tierschutzrechtlichen und sonstigen Legislativmaßnahmen der EU vor, an die die Republik Moldau ihre Rechtsvorschriften annähern wird.
A más tardar tres meses después de la entrada en vigor del presente Acuerdo, la República de Moldavia presentará una lista de las medidas sanitarias y fitosanitarias, de bienestar de los animales y otras medidas legislativas de la UE que la República de Moldavia aproximará.
Korpustyp: EU DGT-TM
annähernaproximan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich die Preise in der EU den Weltmarktpreisen annähern, besteht weitaus weniger Bedarf an einer Quotenregelung als 1984.
Si los precios de la UE se aproximan a los del mercado mundial, hay muchos menos motivos para tener un sistema de cuotas de los que había en 1984.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sich die Verzögerungen in den Programmen den Grenzwerten annähern, von deren Erreichen an sie die Zeitpläne für die Stilllegungen beeinträchtigen würden, geht man gegenwärtig nach wie vor davon aus, dass bis 2013 der Rückbau und die Entsorgung der Stilllegungsabfälle sowie die Ausführung von Arbeiten durch das Personal der Kraftwerke aufgenommen werden.
Aunque los retrasos en los programas se aproximan a los límites a partir de los que podrían afectar al calendario de la clausura, la hipótesis actual es que para 2013 habrán comenzado las actividades de desmantelamiento y la gestión de los residuos de la clausura así como la ejecución de las obras por el personal de las centrales.
Korpustyp: EU DCEP
In seinem Gemeinsamen Standpunkt hat der Rat den Vorschlag der Kommission im Prinzip gebilligt, jedoch einige Änderungen angebracht, die sich dem mit großer Mehrheit gefällten Votum des Europäischen Parlaments annähern.
En su posición común, el Consejo aprobó, en lo relativo a sus principios, la propuesta de la Comisión, introduciendo modificaciones que se aproximan a los votos emitidos por una amplia mayoría del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
annähernaproximan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir freuen uns besonders darüber, dass die Slowakei auf dem Weg ist, der ungarischen Minderheit und den anderen Minderheiten Rechte zu gewähren, die sich langsam den Standards des Europarates annähern.
Nos alegramos especialmente de que Eslovaquia esté en camino de conceder a la minoría húngara y a otras minorías derechos que se aproximan lentamente a los estándares del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat in diesem Zeitraum zwei Vorschläge vorgelegt, die sich global an diese Frage annähern, wie in den Schlussfolgerungen von Tampere vorgesehen ist: das Grünbuch über die Rückführung und die Einbeziehung der Einwanderungspolitik in die Außenpolitik der Union.
La Comisión, en este período, ha presentado dos propuestas que se aproximan globalmente a la cuestión, tal como preveían las conclusiones de Tampere: el Libro Verde sobre el retorno, la inclusión de la política de inmigración en la política exterior de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat Sache der Mitgliedstaaten, den Haushalt der Europäischen Union mit Mitteln auszustatten, wie sie es auch für jede andere internationale Organisation tun würden, und die Kommission hat uns außerdem daran erinnert, daß sich die Beiträge der einzelnen Staaten immer mehr dem jeweiligen Reichtum annähern.
En efecto, a los Estados miembros corresponde contribuir al presupuesto de la Unión Europea como harían con cualquier otra organización internacional y la Comisión nos ha recordado, por lo demás, que las contribuciones de cada uno de los Estados se aproximan cada vez más a sus riquezas respectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annähernhacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es für wesentlich, dass wir uns schrittweise dem amerikanischen System annähern, das auf 65 Jahre Erfahrung verweisen kann und das auf der Veröffentlichung von Schlüsseldokumenten der Lobbygruppen beruht (so zum Beispiel aller Verträge mit einem Wert von über 10 000 USD).
Creo que es esencial orientarse progresivamente hacia un sistema al estilo estadounidense, que tiene 65 años de experiencia a sus espaldas, y que se basa en la publicación de documentos clave por parte de los grupos de interés (por ejemplo, de todos los contratos de más de 10 000 dólares).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich hängt die Geschwindigkeit, mit der sich Kroatien der Europäischen Union annähern wird, von seinem eigenen Vermögen ab, alle notwendigen Bedingungen von sich aus zu erfüllen.
Por último, el camino del progreso de Croacia hacia la Unión Europea estará determinado por su propia capacidad de cumplir todas las condiciones necesarias basándose en sus propios méritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre expansive Finanzpolitik hat jedoch dazu beigetragen, dass sich die langfristigen Inflationserwartungen an die Ziele annähern.
No obstante, sus acciones expansionistas han contribuido a elevar las expectativas de inflación a largo plazo hacia los niveles de los objetivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
annähernacercamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obgleich die Zeit für einen Beitritt noch nicht reif ist, wird das langfristige Projekt der verstärkten wirtschaftlichen Zusammenarbeit dazu beitragen, dass die Ukraine EU-Standards entwickeln und sich damit der Gemeinschaft annähern wird.
Aunque no ha llegado aún el momento propicio para la adhesión, estos proyectos de fortalecimiento de la cooperación económica a largo plazo contribuirán a introducir las normas de la UE, y en este sentido servirán para el acercamiento de Ucrania a Europa.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Tempo, mit dem diese Länder sich der Union annähern, davon abhängt, wie rasch sie die erforderlichen Reformen annehmen und umsetzen; in der Erwägung, dass jedes Land nach seinen eigenen Verdiensten beurteilt werden wird,
Considerando que el ritmo de acercamiento de estos países a la Unión dependerá de la rapidez con que aprueben y apliquen las reformas necesarias; considerando que cada país será juzgado por sus propios méritos,
Korpustyp: EU DCEP
annäherna acercar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir uns außerdem die Ergebnisse der letzten Eurobarometer-Umfrage anschauen, kann offensichtlich der Schluss gezogen werden, dass sich unsere Bürger wieder an Europa und seine Institutionen annähern, und zwar schneller, als man glauben mochte.
Por otra parte, si miramos los datos del último Eurobarómetro, parece que se puede concluir que nuestros ciudadanos se están volviendo a acercar a Europa y a sus Instituciones, incluso antes de lo que podíamos pensar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns nicht annähern. Wie erwarten Sie dann von mir, ihn zu töten?
Ni nos vamos a acercar. - ¿Cómo esperan que lo mate?
Korpustyp: Untertitel
annähernlograr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Förderung von Bildung und die Umsetzung bewährter Verfahren gehören zu den wirksamsten Mitteln, mit denen sich die Ukraine einer EU-Mitgliedschaft annähern kann.
La educación y la aplicación de buenas prácticas es una de las estrategias más eficaces para lograr que Ucrania llegue a formar parte de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kritisiert nachdrücklich, dass es einigen Defizitländern nicht gelungen ist, die Konsolidierung so weit voranzutreiben, dass sie sich in Zeiten starker Expansion dem mittelfristigen Ziel eines nahezu ausgeglichenen oder im Überschuss befindlichen Haushalts annähern.
La Comisión critica firmemente el hecho de que algunos países deficitarios dejaran de discurrir por la vía de la consolidación del objetivo a medio plazo de lograr una posición presupuestaria próxima al equilibrio o con superávit durante ciertos periodos de fuerte expansión económica.
Korpustyp: EU DCEP
annähernacercan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gut, wenn unsere Familien und Kulturen sich annähern.
Es bueno ver a nuestras familias y las culturas se acercan.
Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinde Saus, Camallera und Llampaies verbindet die Bezirke Alt Empordà, Baix Empordà und Gironès in einem Gebiet, in dem die Flüsse Fluvià und Ter sich einander annähern, bevor sie ins Mittelmeer münden.
El municipio de Saus, Camallera y Llampaies une las comarcas del Alt y el Baix Empordà y la del Gironès, en una zona donde los ríos Fluvià y Ter se acercan antes de desembocar en el Mediterráneo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
annähernacercar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls es Diskrepanzen zwischen den Zielvorgaben der EU und den nationalen Zielvorgaben insgesamt gibt, wollen wir die Diskussion mit den Mitgliedstaaten fortsetzen, um zu ermitteln, wie sich die EU durch Maßnahmen auf nationaler oder EU-weiter Ebene an die Zielvorgaben annähern kann.
Si hay discrepancias entre los objetivos de la UE y la suma de todos los objetivos nacionales, pretendemos continuar las reuniones con los Estados miembros para ver cómo la acción a nivel nacional o europeo podría acercar a la UE a sus objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission sowie in den Kompromissvorschlägen des Ratsvorsitzes vorgeschlagenen Mittel werden nicht zu einer stärkeren ländlichen Entwicklungspolitik beitragen, die neue Möglichkeiten bieten und Innovationen einführen wird, so dass der Agrarsektor sich den Zielen von Lissabon annähern kann.
Los recursos propuestos por la Comisión y en las propuestas de compromiso de la Presidencia no reforzarán la política de desarrollo rural, lo que generará nuevas oportunidades e introducirá innovaciones para que el sector rural se pueda acercar a los objetivos de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annähernacerque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße die von der Kommission vorgeschlagene Deregulierung der Verpackungen und hoffe, dass wir uns in der weiteren Aussprache an die Position der Kommission annähern werden, so dass die Verbraucher und nicht die Politiker wählen.
Espero que ese debate continuo acerque nuestro propio enfoque al de la Comisión para que sea el consumidor el que escoja y no los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die volkswirtschaftlichen Rahmenbedingungen so gestalten, daß wir endlich auch die Erwerbstätigenquote in der Europäischen Union der japanischen und amerikanischen Erwerbstätigenquote von 70 % annähern.
Debemos configurar las condiciones marco de tal modo que la cuota de empleados en la Unión Europea se acerque por fin a la cuota japonesa y norteamericana del 70 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annähernentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass wir uns auf der Grundlage des Parlamentsbeschlusses dann doch annähern und zu einer vernünftigen Lösung kommen werden.
Espero que la resolución del parlamento siente finalmente los cimientos de un reencuentro entre todos, que nos permita alumbrar una solución sensata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird von Mitgliedstaaten mit einer öffentlichen Schuldenquote von über 60 % des BIP erwartet , dass sie diese schnell genug dem Referenzwert annähern .
Por otro lado , se espera que los Estados miembros en los que la proporción entre la deuda pública y el PIB exceda el 60 % la reduzcan a un ritmo satisfactorio aproximándose al nivel de referencia .
Korpustyp: Allgemein
annähernacerquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner bin ich der Ansicht, dass Hilfe und Handelsprivilegien als Zuckerbrot mit der Peitsche der ENP-Bedingungen gekoppelt werden müssen, damit gesichert ist, dass diese Länder in Zukunft umso mehr profitieren können, je stärker sie sich den Werten der Europäischen Union annähern.
También creo que la ayuda y los privilegios comerciales deben ser la zanahoria que pueda combinarse con el palo de la condicionalidad en el marco del IEVA, a fin de garantizar que cuanto más se acerquen estos países a los valores de la Unión Europea, más ventajas podrán obtener en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird nun eine Konzertierungssitzung stattfinden, bei dem die Standpunkte sich hoffentlich annähern werden, und wir werden auch ein angemessenes Budget für die bananenerzeugenden Länder bereitstellen.
Por ello, ahora procederemos a celebrar una reunión de conciliación, en la que esperamos que las posiciones se acerquen un poco y tengamos un presupuesto adecuado para los países productores de plátanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annähernacercando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fragen in Bezug auf den Stromendkundenmarkt werden, zumal die Märkte sich den Verbrauchern annähern, immer wichtiger für die Einführung neuer Technologien und Systeme in Form von intelligenter Verbrauchsmessung und intelligenten Stromnetzen.
Las cuestiones relativas al mercado energético minorista están adquiriendo una importancia creciente a medida que los mercados se van acercando a los consumidores y se van introduciendo nuevas tecnologías y sistemas, como contadores inteligentes y redes eléctricas inteligentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß dies in meinem Land in Erwägung gezogen wird und tatsächlich die Stufe der Kooperation annähern könnte.
Tengo entendido que el asunto está siendo estudiado y es posible que nos estemos acercando a la fase de cooperación en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annähernsimilares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor wenigen Minuten sprach ich mit dem Präsidenten Georgiens über diese Themen, und wir waren uns einig, dass dieser Prozess kein einfacher ist, aber dass er auch unerlässlich ist, wenn wir uns annähern und gut miteinander auskommen und arbeiten wollen.
Hace un momento, he estado hablando sobre estas cuestiones con el Presidente de Georgia, y coincidimos en que no se trata de un proceso fácil, pero resulta esencial si queremos ser similares y si queremos trabajar con más facilidad entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen also meiner Auffassung nach eine langfristige europäische Strategie, damit wir wissen, was wir wollen, bevor wir eine transatlantische Strategie entwickeln und uns inhaltlich den USA annähern können.
Por último, me parece que necesitamos una estrategia a largo plazo para saber lo que queremos antes de que podamos configurar una estrategia transatlántica y reflexionar en términos similares con los norteamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annähernaproximarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand wird wohl so verwegen sein - nicht einmal ironisch -, sich vorzustellen, dass sich die Inseln in Randlage einmal in ferner Zukunft dem europäischen Kontinent wieder annähern und deswegen das derzeitige Konzept der 'äußersten Randlage' für überholt betrachten.
Creo que nadie osará, ni siquiera por ironía, imaginar que las islas periféricas vayan a aproximarse de nuevo, ni siquiera dentro de mucho tiempo, al continente europeo, con lo que caducaría el concepto actual de ultraperifericidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir wissen, ist die Demokratie ein Modell, das man niemals ganz erreicht, dem man sich aber vor allem annähern muss.
Sabemos que la democracia es un modelo que nunca se alcanza, sin embargo, es esencialmente un modelo al que es preciso aproximarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "annähern"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird sich annähern, aber nicht auf dem Niveau von Polen, sondern eher nach oben.
Estas dos cifras convergerán, pero subirán en vez de bajar al nivel de Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laeken hat auch gefordert, dass sich die Europäische Union den Bürgern annähern sollte.
Y Laeken pedía también que la Unión Europea estuviera más próxima de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir unsere Arbeit morgen fortsetzen und unsere Standpunkte einander annähern können.
Espero que mañana podamos seguir trabajando y acercando posiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund dieser robusteren Inlandsnachfrage dürfte sich das Importwachstum dem Exportwachstum annähern.
En esta situación de una demanda interna más sólida, el crecimiento de las importaciones se supone que alcanzará al de las exportaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU und die USA können sich in ihren Positionen einander annähern.
La Unión Europea y los Estados Unidos son capaces de reducir la distancia que les separa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich prognostizierte er, der Preis der Untätigkeit könne sich sogar 20% vom BIP annähern.
Por cierto, pronosticó que el precio de no hacer nada podría incluso rondar el 20% del PBI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich Aufgaben, die mit dem Erfolgreich sein verbunden sind, annähern, anstatt sie zu vermeiden.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die vorherrschende Antwort auf Israels Triumph lautete in den 1960er Jahren, die Araber sollten sich den von den Vietnamesen, Chinesen und Kubanern verfolgten Guerillastrategien annähern.
La respuesta predominante en los años 60 al triunfo de Israel era que los árabes deberían adaptar las estrategias de la guerra de guerrillas impulsada por los vietnamitas, chinos y cubanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Preise in Ost- und Westeuropa müssen sich langsam einander annähern, was bedeuten wird, daß in unserem Teil Europas die Preise sinken müssen.
Los precios en Europa oriental y occidental tienen que ir convergiendo paulatinamente y eso significará que los precios en nuestra parte de Europa tienen que bajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mindestens ebenso wichtig, da sonst die Forschung weitergeht, und wir uns immer mehr an das annähern, was ethisch falsch ist.
Esto reviste la misma importancia, ya que se están llevando adelante experimentos, y cada vez nos acercamos más al terreno de lo éticamente incorrecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zunächst die Rechtsvorschriften hinsichtlich der Einstufung der verschiedenen Vergehen und des Strafmaßes, das auf die verschiedenen Straftatbestände, Vergehen und Verbrechen steht, aneinander annähern.
Aproximemos primero las legislaciones en el plano de la calificación de los delitos y en el plano de las sanciones directamente relacionadas con las diferentes infracciones, con los diferentes delitos, con las diferentes acciones criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Zahlungen werden wir uns der 1 %-Grenze von oben her annähern, ohne dass das Parlament in der Lage sein wird, sein eigenes Terrain zu verteidigen.
El límite del 1 % de los créditos de pago se alcanzará mediante una aproximación desde arriba, sin que el Parlamento pueda defender su propio territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns dem ehrgeizigen Ziel der Kommission nur annähern können, wenn wir unsere Kräfte sowohl vertikal als auch horizontal bündeln.
Para aproximarnos más al ambicioso objetivo de la Comisión debemos unir nuestras fuerzas tanto en sentido vertical como horizontal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, dass sich die Reifenindustrie und die Gesetzgeber der EU annähern und einen realistischen Zeitplan für die in dem vorliegenden Bericht gestellten positiven Ziele finden.
Desearía que la industria del neumático y los legisladores de la UE se pusieran de acuerdo y elaboraran un calendario realista para el cumplimiento de los excelentes objetivos presentados en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das bedeutet im Wesentlichen eines: Konvergenz und dafür zu sorgen, dass die Haushaltspläne der Mitgliedstaaten sich den Hauptzielen des europäischen Haushaltsplans annähern.
En esencia, todo ello significa una cosa: convergencia y hacer que los presupuestos de los Estados miembros converjan con los objetivos más importantes del presupuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass die Praktiken der nationalen Aufsichtsbehörden sich einander annähern, damit die Belastungen für grenzüberschreitende Unternehmen so gering wie möglich sind.
Necesitamos que las prácticas de las autoridades supervisoras nacionales converjan, con el fin de minimizar las cargas que pesan sobre las empresas transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich das neue Europäische Parlament der 25 diesem Ziel annähern und als leuchtendes Beispiel und Modell für die anderen Parlamente der Welt wirken wird.
Espero que el nuevo Parlamento Europeo de los 25 consiga este objetivo y actúe como estándar y ejemplo intachable para los demás parlamentos del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU könnte wie ein Magnet agieren, mit dessen Hilfe die Regionen sich dadurch einander annähern, dass die Region als Ganzes Europa nähergebracht wird.
La UE podría funcionar como un imán para unificar más la región trayéndola, como un todo, más cerca de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissenschaftler der Technischen Universität Dresden, der Universität Paris Ouest – Nanterre-La Défense und der Pontificia Universidad Católica del Perú werden sich dem Thema anhand verschiedener Fragestellungen annähern.
DE
Científicos de la Universidad Técnica de Dresden, de la Universidad Paris Ouest – Nanterre – La Défense y de Pontificia Universidad Católica del Peru fueron los expositores y discutieron el tema en cuestión.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Wenn die Reproduktion jedoch auf einem kleineren Format gedruckt werden soll, können Sie mit einer feineren Struktur oder Körnung die Original-Details besser annähern.
Si, por el contrario, la reproducción se realizase en un formato inferior, una textura o un grano más fino resultará más adecuado para reproducir todos los detalles del original.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Sie sind von Siedlern und Holzfällern umgeben, die sich von allen Seiten annähern. Eine kanadische Ölfirma, Petrolifera, ist dabei in ihr letztes Rückzugsgebiet einzudringen.
Están rodeados de colonos y madereros que les van cercando por todas partes, y una compañía petrolera canadiense, llamada Petrolifera, está lista para entrar en su último refugio.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Maßnahmen umfassen Forschungs- und Demonstrationsaktivitäten, die die Ergebnisse stärker an den Markt annähern und diese Maßnahme mit den Instrumenten im Rahmen des Programms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation verbinden.
Las acciones incluirán actividades de investigación y demostración que acercarán los resultados al mercado y vincularán esta línea de acción con instrumentos ofrecidos por el Programa de Competitividad e Innovación .
Korpustyp: EU DCEP
2002 erreichte das Haushaltsdefizit in der Euro-Zone 2,2% des BIP gegenüber 1,6% 2001 und 1,1% 2000; 2003 wird es sich wahrscheinlich dem Grenzwert von 3% des BIP annähern.
En 2002, el déficit presupuestario de la zona del euro ascendió al 2,2% del PIB frente al 1,6% en 2001 y el 1,1% en 2000, y probablemente se aproxime al 3% del PIB en 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Soll sich in der Europäischen Union ein integrierter Finanzmarkt entwickeln , so müssen sich die Methoden der Umsetzung und Durchsetzung in den Mitgliedstaaten einander annähern ( und dürfen nicht etwa auseinander driften ) .
Para que la Unión Europea pueda desarrollar mercados financieros integrados , es necesario que exista una convergencia ( en vez de divergencia ) en los métodos de aplicación y ejecución en los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem kann sich der Asylbewerber aus humanitären gesundheitlichen oder anderen Gründen im Sinne der in meinem Bericht angenommenen Formulierung irgendeinem anderen Familienangehörigen räumlich annähern, sofern der ersuchte Staat dies erlaubt.
Y también, por razones humanitarias vinculadas con la salud o de otra índole, el solicitante de asilo podrá, en la formulación aprobada en mi informe, reunirse con cualquier otro pariente, siempre que lo acepte el Estado al que lo solicite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben gibt es in diesem Parlament eine dritte Strömung, nämlich die der Mitglieder, die gerade eine engere und intensivere europäische Zusammenarbeit bei der Drogenpolitik wollen, damit sich die von mir erwähnten Ansätze einander annähern können.
La tercera corriente representada en este Parlamento es la de los diputados que abogan por una mayor y más intensa cooperación europea en materia de drogas con idea de que los diferentes enfoques que acabo de describir vayan acercándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich dazu sollten die irischen Behörden die Entwicklung der strukturellen Liquiditätsquote (NET Stable Funding Ratio) und der Mindestliquiditätsquote (Liquidity Coverage Ratio) der Banken eingehend überwachen, um zu gewährleisten, dass sie sich den künftig geltenden Basel-III-Standards annähern.
Además, las autoridades irlandesas debían supervisar estrechamente la evolución del ratio de financiación neta estable y el ratio de cobertura de la liquidez de los bancos, para asegurar la convergencia con las normas derivadas del Acuerdo de Basilea III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 45 festgestellt, sind die ukrainischen Einfuhrpreise für Erdgas seit dem UZÜ erheblich gestiegen und werden sich in den kommenden Jahren wahrscheinlich schrittweise an die Weltmarktpreise annähern.
Según se indica en el considerando 45, los precios de importación ucranianos para el gas natural han aumentado sensiblemente desde el período de investigación de reconsideración y es probable que en los próximos años converjan progresivamente con los precios internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Verein mit seiner starken lokalen und internationalen Erfahrung ist überzeugt, dass wir die Dinge nur ändern können, indem wir uns den Ursprüngen der Lebensmittel wieder annähern und unsere Neugier und den Genuss in den Dienst verantwortlicher Entscheidungen stellen.
Nuestra asociación, equipada de una fuerte experiencia local e internacional, está convencida de que sólo reconciliándonos con los orígenes del alimento, mediante la curiosidad y el placer al servicio de decisiones responsables, podremos cambiar las cosas.
Nichts spricht dafür, dass sich Präsident Bush in den ihm verbleibenden Monaten diesen bitteren Realitäten annähern wird, denn würde er die Niederlage eingestehen, so wäre seine Präsidentschaft endgültig zerstört.
No hay indicios de que Bush logre entender esta amarga realidad en los meses restantes de su mandato. Si admitiera la derrota, su presidencia se derrumbaría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird jedoch auf keinen Fall einen neuen Boom geben, das Wachstum der Weltwirtschaft wird allmählich auf 3 bis 3,5% steigen und sich noch nicht einmal annähernd an Wachstumsraten aus der Vergangenheit annähern.
No hay posibilidad de alcanzar un nuevo boom, sin embargo, pues el crecimiento mundial regresará gradualmente hasta 3% o 3.5 %, ni siquiera el crecimiento promedio del pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem vermute ich, dass das Zeitalter des amerikanischen Sonderweges dem Ende zugeht und das Pro-Kopf-Einkommen in Europa und Japan, statt weiter zurückzufallen, sich dem der USA bald annähern wird.
No obstante, sospecho que la edad del excepcionalismo estadounidense está cerca del fin, y pronto el ingreso per capita en Europa y Japón se acercará al de EE.UU., en lugar de quedar más atrás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den nächtlichen Gebrauch leuchten die Tasten von Agio beim bloßen Annähern der Hand auf. Sobald der Sender dann in die Hand genommen wird, schaltet sich das praktische, im Hintergrund versteckte Notlicht automatisch ein.
Durante el uso nocturno, las teclas de Agio se iluminan simplemente cuando se acerca la mano, y en cuanto se tocan, la cómoda luz de emergencia spot oculta en el fondo se enciende automáticamente.
Wenn man aus einem Hotel in einem Außenbezirk in die Innenstadt möchte, soll am besten noch bei einer U-Bahn Haltestelle in der Außenstadt ihr Auto parken und die Innenstadt mit einem öffentlichen Verkehrsmittel annähern.
Para los que llegan al centro desde un hotel de la periferia de la ciudad, les recomendamos que parqueen cerca de una parada del metro que está todavía en la periferia y vayan al centro con un medio de transporte masivo.
Sachgebiete: flaechennutzung musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Während wir reden, debattieren und uns einer grundlegenden gemeinsamen Position zur Bewertung von Verbrechen totalitärer Regime in Europa annähern, gibt es einen Hinderungsgrund, der schnelleren moralischen und legislativen Erfolg offenkundig unmöglich macht.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señor Presidente, al hablar, debatir y abordar la adopción de una posición esencial común sobre la evaluación de los delitos de los regímenes totalitarios en Europa, existe un obstáculo evidente que dificulta la consecución de un éxito moral y legislativo con mayor rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren kann ich Ihnen mitteilen, daß die noch nicht verhandelnden Kandidaten im Laufe des ersten Quartals auch beim Bewertungsprozeß von der multilateralen zur bilateralen Bewertung übergehen und in diesem Sinne sich dem Verfahren in der ersten Gruppe annähern werden, wenn ich so sagen darf.
Por lo demás, puedo comentarles que en el marco del proceso de control los candidatos que aún no están negociando pasarán en el curso del primer trimestre del screening multilateral al screening bilateral, con lo cual creo poder afirmar que dicho proceso se aproxima más al que está teniendo lugar en el primer grupo de países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch über die Rolle unseres Parlaments in diesem Prozess nachdenken, die nach wie vor zu begrenzt ist. Vielleicht könnten wir uns dem parlamentarischen Europa-Mittelmeer-Forum nach dem Muster der paritätischen Versammlung EU-AKP annähern, die zweimal jährlich zusammentritt und Arbeitsgruppen sowie Studiendelegationen bilden kann.
Conviene, asimismo, reflexionar sobre el papel de nuestro Parlamento en este proceso, que sigue siendo demasiado limitado, y quizá podríamos aproximarnos al foro parlamentario euromediterráneo sobre la base el modelo de la asamblea paritaria Unión-ACP, que se reúne dos veces por año y que puede constituir grupos de trabajo, misiones de estudios.