linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
annähern acercar 202
aproximar 171

Verwendungsbeispiele

annähern acercar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein neuer verlauf ermöglicht es Cerim, sich den gegenwärtigen Anforderungen der Architektur weiter anzunähern: IT
Un nuevo proyecto permite a Cerim acercarse aún más a las necesidades contemporáneas de la arquitectura: IT
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Achtzig Jahre später hat sich die entwickelte Welt den Zielen Keynes' angenähert.
Ochenta años después, el mundo desarrollado se ha acercado al objetivo de Keynes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist gut, wenn unsere Familien und Kulturen sich annähern.
Es bueno ver a nuestras familias y las culturas se acercan.
   Korpustyp: Untertitel
Im sanften Auf und Ab nähern sie sich einander an, berühren sich aber nicht.
Se acercan entre sí, pero nunca llegan a tocarse.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Frankreich nähert sich diesem Verhältnis ebenfalls an.
Francia también se acerca a esta proporción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erschieß jeden, der sich auf zehn Meter annähert.
Si alguien se acerca a menos de diez metro…dispara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Künstlerin, die in der Lage ist, die Copla des Flamencos und moderne Klangfarben frech und mutig einander anzunähern. ES
Es una artista capaz de acercarse al flamenco bebiendo de la copla y coloreándolo sin temor con los sonidos más urbanos. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Dadurch können wir all diejenigen unterstützen, die sich der westlichen Welt annähern wollen.
Al hacerlo, debemos apoyar a todos aquellos que quieren acercarse al mundo occidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte Sie nicht meiden. Ganz im Gegenteil. Seit unserem letzten Treffen habe ich mich Ihrer Denkweise angenähert.
No deseaba evitarle, al contrari…desde nuestro último encuentro ha ocurrido alg…que me ha acercado a sus ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Nun versuchen sie gemeinsam, sich dem Ereignis, dem anderen und sich selbst anzunähern. DE
Ahora que tienen en común, a sí mismos al evento, la otra y para acercarse a sí mismo. DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "annähern"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das wird sich annähern, aber nicht auf dem Niveau von Polen, sondern eher nach oben.
Estas dos cifras convergerán, pero subirán en vez de bajar al nivel de Polonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laeken hat auch gefordert, dass sich die Europäische Union den Bürgern annähern sollte.
Y Laeken pedía también que la Unión Europea estuviera más próxima de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir unsere Arbeit morgen fortsetzen und unsere Standpunkte einander annähern können.
Espero que mañana podamos seguir trabajando y acercando posiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund dieser robusteren Inlandsnachfrage dürfte sich das Importwachstum dem Exportwachstum annähern.
En esta situación de una demanda interna más sólida, el crecimiento de las importaciones se supone que alcanzará al de las exportaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU und die USA können sich in ihren Positionen einander annähern.
La Unión Europea y los Estados Unidos son capaces de reducir la distancia que les separa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich prognostizierte er, der Preis der Untätigkeit könne sich sogar 20% vom BIP annähern.
Por cierto, pronosticó que el precio de no hacer nada podría incluso rondar el 20% del PBI.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich Aufgaben, die mit dem Erfolgreich sein verbunden sind, annähern, anstatt sie zu vermeiden.
Se aproxima en lugar de evitar las tareas relacionadas con tener éxito.
Sachgebiete: psychologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wenn du dankbar bist wirst du dich mehr dem göttlichen Energiefluss von Gott, der Quelle, annähern.
Puesto que al estar agradecidos se alinearán más al flujo de energía Divina de Dios, la Fuente.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Kommission erwartet, dass sich die Straßburger und Luxemburger Rechtsprechung in den kommenden Jahren harmonisch entwickeln und annähern wird.
La Comisión espera que las jurisprudencias de Estrasburgo y de Luxemburgo se desarrollen de forma armoniosa y que converjan en los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Parlament wird sich dem Standpunkt des Rates weiter annähern, den ich für ausgewogen halte.
Espero que el Parlamento se acercará más al punto de vista del Consejo, que considero que es equilibrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn zwei oder mehr dieser Kräfte sich annähern, verstärken sie sich, exponentiell, wie eine Art Schwerkraft oder Magnetismus.
Cuando dos o más de estas fuerzas están próximas, se amplifican, exponencialmente, como una especie de gravedad o magnetismo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei umsichtiger Handhabung kann sich die Türkei weiter an Europa annähern und gleichzeitig ihre Beziehung zu Amerika wieder aufbauen.
Con un manejo cuidadoso, Turquía podría encontrarse más cerca de Europa al tiempo que reconstruye su relación con Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei interessiert sie deren immanente geschichtliche, kulturelle und politische Bedeutung, der sie sich mit metaphorischen Mitteln annähern. DE
Lo que les interesa aquí es su significado inmanente histórico, cultural y político, que ellos abordan desde una perspectiva metafórica. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Nach vier Jahren kann man feststellen, dass sich viele Fernstehende und Heiden annähern, die nie eine Kirche betreten hätten. IT
Después de 4 años, se puede constatar cómo se están acercando muchos paganos que nunca habían entrado en una iglesia. IT
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die vorherrschende Antwort auf Israels Triumph lautete in den 1960er Jahren, die Araber sollten sich den von den Vietnamesen, Chinesen und Kubanern verfolgten Guerillastrategien annähern.
La respuesta predominante en los años 60 al triunfo de Israel era que los árabes deberían adaptar las estrategias de la guerra de guerrillas impulsada por los vietnamitas, chinos y cubanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Preise in Ost- und Westeuropa müssen sich langsam einander annähern, was bedeuten wird, daß in unserem Teil Europas die Preise sinken müssen.
Los precios en Europa oriental y occidental tienen que ir convergiendo paulatinamente y eso significará que los precios en nuestra parte de Europa tienen que bajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mindestens ebenso wichtig, da sonst die Forschung weitergeht, und wir uns immer mehr an das annähern, was ethisch falsch ist.
Esto reviste la misma importancia, ya que se están llevando adelante experimentos, y cada vez nos acercamos más al terreno de lo éticamente incorrecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zunächst die Rechtsvorschriften hinsichtlich der Einstufung der verschiedenen Vergehen und des Strafmaßes, das auf die verschiedenen Straftatbestände, Vergehen und Verbrechen steht, aneinander annähern.
Aproximemos primero las legislaciones en el plano de la calificación de los delitos y en el plano de las sanciones directamente relacionadas con las diferentes infracciones, con los diferentes delitos, con las diferentes acciones criminales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Zahlungen werden wir uns der 1 %-Grenze von oben her annähern, ohne dass das Parlament in der Lage sein wird, sein eigenes Terrain zu verteidigen.
El límite del 1 % de los créditos de pago se alcanzará mediante una aproximación desde arriba, sin que el Parlamento pueda defender su propio territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns dem ehrgeizigen Ziel der Kommission nur annähern können, wenn wir unsere Kräfte sowohl vertikal als auch horizontal bündeln.
Para aproximarnos más al ambicioso objetivo de la Comisión debemos unir nuestras fuerzas tanto en sentido vertical como horizontal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, dass sich die Reifenindustrie und die Gesetzgeber der EU annähern und einen realistischen Zeitplan für die in dem vorliegenden Bericht gestellten positiven Ziele finden.
Desearía que la industria del neumático y los legisladores de la UE se pusieran de acuerdo y elaboraran un calendario realista para el cumplimiento de los excelentes objetivos presentados en este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das bedeutet im Wesentlichen eines: Konvergenz und dafür zu sorgen, dass die Haushaltspläne der Mitgliedstaaten sich den Hauptzielen des europäischen Haushaltsplans annähern.
En esencia, todo ello significa una cosa: convergencia y hacer que los presupuestos de los Estados miembros converjan con los objetivos más importantes del presupuesto europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass die Praktiken der nationalen Aufsichtsbehörden sich einander annähern, damit die Belastungen für grenzüberschreitende Unternehmen so gering wie möglich sind.
Necesitamos que las prácticas de las autoridades supervisoras nacionales converjan, con el fin de minimizar las cargas que pesan sobre las empresas transfronterizas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich das neue Europäische Parlament der 25 diesem Ziel annähern und als leuchtendes Beispiel und Modell für die anderen Parlamente der Welt wirken wird.
Espero que el nuevo Parlamento Europeo de los 25 consiga este objetivo y actúe como estándar y ejemplo intachable para los demás parlamentos del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU könnte wie ein Magnet agieren, mit dessen Hilfe die Regionen sich dadurch einander annähern, dass die Region als Ganzes Europa nähergebracht wird.
La UE podría funcionar como un imán para unificar más la región trayéndola, como un todo, más cerca de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissenschaftler der Technischen Universität Dresden, der Universität Paris Ouest – Nanterre-La Défense und der Pontificia Universidad Católica del Perú werden sich dem Thema anhand verschiedener Fragestellungen annähern. DE
Científicos de la Universidad Técnica de Dresden, de la Universidad Paris Ouest – Nanterre – La Défense y de Pontificia Universidad Católica del Peru fueron los expositores y discutieron el tema en cuestión. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wenn die Reproduktion jedoch auf einem kleineren Format gedruckt werden soll, können Sie mit einer feineren Struktur oder Körnung die Original-Details besser annähern.
Si, por el contrario, la reproducción se realizase en un formato inferior, una textura o un grano más fino resultará más adecuado para reproducir todos los detalles del original.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Sie sind von Siedlern und Holzfällern umgeben, die sich von allen Seiten annähern. Eine kanadische Ölfirma, Petrolifera, ist dabei in ihr letztes Rückzugsgebiet einzudringen.
Están rodeados de colonos y madereros que les van cercando por todas partes, y una compañía petrolera canadiense, llamada Petrolifera, está lista para entrar en su último refugio.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Maßnahmen umfassen Forschungs- und Demonstrationsaktivitäten, die die Ergebnisse stärker an den Markt annähern und diese Maßnahme mit den Instrumenten im Rahmen des Programms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation verbinden.
Las acciones incluirán actividades de investigación y demostración que acercarán los resultados al mercado y vincularán esta línea de acción con instrumentos ofrecidos por el Programa de Competitividad e Innovación .
   Korpustyp: EU DCEP
2002 erreichte das Haushaltsdefizit in der Euro-Zone 2,2% des BIP gegenüber 1,6% 2001 und 1,1% 2000; 2003 wird es sich wahrscheinlich dem Grenzwert von 3% des BIP annähern.
En 2002, el déficit presupuestario de la zona del euro ascendió al 2,2% del PIB frente al 1,6% en 2001 y el 1,1% en 2000, y probablemente se aproxime al 3% del PIB en 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Soll sich in der Europäischen Union ein integrierter Finanzmarkt entwickeln , so müssen sich die Methoden der Umsetzung und Durchsetzung in den Mitgliedstaaten einander annähern ( und dürfen nicht etwa auseinander driften ) .
Para que la Unión Europea pueda desarrollar mercados financieros integrados , es necesario que exista una convergencia ( en vez de divergencia ) en los métodos de aplicación y ejecución en los Estados miembros .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem kann sich der Asylbewerber aus humanitären gesundheitlichen oder anderen Gründen im Sinne der in meinem Bericht angenommenen Formulierung irgendeinem anderen Familienangehörigen räumlich annähern, sofern der ersuchte Staat dies erlaubt.
Y también, por razones humanitarias vinculadas con la salud o de otra índole, el solicitante de asilo podrá, en la formulación aprobada en mi informe, reunirse con cualquier otro pariente, siempre que lo acepte el Estado al que lo solicite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben gibt es in diesem Parlament eine dritte Strömung, nämlich die der Mitglieder, die gerade eine engere und intensivere europäische Zusammenarbeit bei der Drogenpolitik wollen, damit sich die von mir erwähnten Ansätze einander annähern können.
La tercera corriente representada en este Parlamento es la de los diputados que abogan por una mayor y más intensa cooperación europea en materia de drogas con idea de que los diferentes enfoques que acabo de describir vayan acercándose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich dazu sollten die irischen Behörden die Entwicklung der strukturellen Liquiditätsquote (NET Stable Funding Ratio) und der Mindestliquiditätsquote (Liquidity Coverage Ratio) der Banken eingehend überwachen, um zu gewährleisten, dass sie sich den künftig geltenden Basel-III-Standards annähern.
Además, las autoridades irlandesas debían supervisar estrechamente la evolución del ratio de financiación neta estable y el ratio de cobertura de la liquidez de los bancos, para asegurar la convergencia con las normas derivadas del Acuerdo de Basilea III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 45 festgestellt, sind die ukrainischen Einfuhrpreise für Erdgas seit dem UZÜ erheblich gestiegen und werden sich in den kommenden Jahren wahrscheinlich schrittweise an die Weltmarktpreise annähern.
Según se indica en el considerando 45, los precios de importación ucranianos para el gas natural han aumentado sensiblemente desde el período de investigación de reconsideración y es probable que en los próximos años converjan progresivamente con los precios internacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Verein mit seiner starken lokalen und internationalen Erfahrung ist überzeugt, dass wir die Dinge nur ändern können, indem wir uns den Ursprüngen der Lebensmittel wieder annähern und unsere Neugier und den Genuss in den Dienst verantwortlicher Entscheidungen stellen.
Nuestra asociación, equipada de una fuerte experiencia local e internacional, está convencida de que sólo reconciliándonos con los orígenes del alimento, mediante la curiosidad y el placer al servicio de decisiones responsables, podremos cambiar las cosas.
Sachgebiete: astrologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nichts spricht dafür, dass sich Präsident Bush in den ihm verbleibenden Monaten diesen bitteren Realitäten annähern wird, denn würde er die Niederlage eingestehen, so wäre seine Präsidentschaft endgültig zerstört.
No hay indicios de que Bush logre entender esta amarga realidad en los meses restantes de su mandato. Si admitiera la derrota, su presidencia se derrumbaría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird jedoch auf keinen Fall einen neuen Boom geben, das Wachstum der Weltwirtschaft wird allmählich auf 3 bis 3,5% steigen und sich noch nicht einmal annähernd an Wachstumsraten aus der Vergangenheit annähern.
No hay posibilidad de alcanzar un nuevo boom, sin embargo, pues el crecimiento mundial regresará gradualmente hasta 3% o 3.5 %, ni siquiera el crecimiento promedio del pasado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem vermute ich, dass das Zeitalter des amerikanischen Sonderweges dem Ende zugeht und das Pro-Kopf-Einkommen in Europa und Japan, statt weiter zurückzufallen, sich dem der USA bald annähern wird.
No obstante, sospecho que la edad del excepcionalismo estadounidense está cerca del fin, y pronto el ingreso per capita en Europa y Japón se acercará al de EE.UU., en lugar de quedar más atrás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den nächtlichen Gebrauch leuchten die Tasten von Agio beim bloßen Annähern der Hand auf. Sobald der Sender dann in die Hand genommen wird, schaltet sich das praktische, im Hintergrund versteckte Notlicht automatisch ein.
Durante el uso nocturno, las teclas de Agio se iluminan simplemente cuando se acerca la mano, y en cuanto se tocan, la cómoda luz de emergencia spot oculta en el fondo se enciende automáticamente.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn man aus einem Hotel in einem Außenbezirk in die Innenstadt möchte, soll am besten noch bei einer U-Bahn Haltestelle in der Außenstadt ihr Auto parken und die Innenstadt mit einem öffentlichen Verkehrsmittel annähern.
Para los que llegan al centro desde un hotel de la periferia de la ciudad, les recomendamos que parqueen cerca de una parada del metro que está todavía en la periferia y vayan al centro con un medio de transporte masivo.
Sachgebiete: flaechennutzung musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Während wir reden, debattieren und uns einer grundlegenden gemeinsamen Position zur Bewertung von Verbrechen totalitärer Regime in Europa annähern, gibt es einen Hinderungsgrund, der schnelleren moralischen und legislativen Erfolg offenkundig unmöglich macht.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señor Presidente, al hablar, debatir y abordar la adopción de una posición esencial común sobre la evaluación de los delitos de los regímenes totalitarios en Europa, existe un obstáculo evidente que dificulta la consecución de un éxito moral y legislativo con mayor rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren kann ich Ihnen mitteilen, daß die noch nicht verhandelnden Kandidaten im Laufe des ersten Quartals auch beim Bewertungsprozeß von der multilateralen zur bilateralen Bewertung übergehen und in diesem Sinne sich dem Verfahren in der ersten Gruppe annähern werden, wenn ich so sagen darf.
Por lo demás, puedo comentarles que en el marco del proceso de control los candidatos que aún no están negociando pasarán en el curso del primer trimestre del screening multilateral al screening bilateral, con lo cual creo poder afirmar que dicho proceso se aproxima más al que está teniendo lugar en el primer grupo de países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch über die Rolle unseres Parlaments in diesem Prozess nachdenken, die nach wie vor zu begrenzt ist. Vielleicht könnten wir uns dem parlamentarischen Europa-Mittelmeer-Forum nach dem Muster der paritätischen Versammlung EU-AKP annähern, die zweimal jährlich zusammentritt und Arbeitsgruppen sowie Studiendelegationen bilden kann.
Conviene, asimismo, reflexionar sobre el papel de nuestro Parlamento en este proceso, que sigue siendo demasiado limitado, y quizá podríamos aproximarnos al foro parlamentario euromediterráneo sobre la base el modelo de la asamblea paritaria Unión-ACP, que se reúne dos veces por año y que puede constituir grupos de trabajo, misiones de estudios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte